日本で有名な「葬送のフリーレン」のミーム「ヒンメルはもういないじゃない」が英語吹き替えだとエグ過ぎる表現な話
日本では超有名なミームになってる『ヒンメルはもういないじゃない』、英語吹き替えだと "Because Himmel is rotten in the ground." っていうえっぐい訳になっており、フリーレンを静かに激昂させるに至ったのがよりわかりやすい直裁的な表現になってると同時に非常にいい意訳であると思った
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
西洋的価値観のファンタジーの中で、日本のように火葬せず土葬してる描写があったのも踏まえて「人々から敬われ世界を救った高潔なヒンメルも今や土の中で腐ってるわよ」っていう人間にとってはこれ以上ない侮辱をアウラが澄ました顔で言ってるのがガチでポイント高い、ここで描写すべき事をわかってる
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
侮辱なんだけど、アウラはそれを侮辱だと思って言ってなさそうなところが、このシーンを人類と魔族を分つ精神性の違いを描く上でこの上なく細やかで重要なものにしているんですよね
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
これはおっしゃる通りだと思っていて、だからこそ日本語でいう「もういない」と同じくらいの気軽さで「土中で腐っている」と言い放ててしまう、という面も含めて上手い意訳だなと個人的に感じた部分でしたhttps://t.co/rnBqBjXfgV
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
それが人間の神経を逆撫でる機微を含む言葉であるとは理解していない」ことを反映した表現なのかなーと思ったりもしました
そうであるならば、もういないをただの事実として述べたアウラとそこに憤りを覚えたフリーレンの対比描写の訳出としては意外とそぐうものではあるんじゃないかなーとも感じたり
— はまなすなぎさ (@RosaRugosaBeach) November 26, 2023
まぁあのセリフは明らかに煽ったつもりはなく、人間達の心の機微を察せない魔族という描写だろうから、煽りっぽいセリフに翻訳されるのは違和感あるというのはわかる。
そのまま読んだら誤訳にも思えるけど、なんかこう慣用表現とかが絡んで、ダブルミーニングなニュアンスを盛り込んだ名訳だったりするのかも? しょーも無いやり取りで敢えて詩的な言い方するミームとかがあったり?
あんま良い訳とは思えないな。え、でもその個体もういないっすよね。という、悪意すらないからフリーレンにぶっ刺さったわけで
いなくとも遺志はフリーレンの中にある、それを魔族は理解できない、という話なのに、これじゃ台無しだろう
英語版まで出してきて解釈をどうこうするの刀剣乱舞やFGOにもあったけどめんどくせえなと思っちゃう
火葬と土葬の違いもあって、土葬だと復活や輪廻があり得るから、土葬が侮蔑に意味にはならないなんだよね。「ヒンメルは墓の中じゃない」って表現。倫理と規範
海外の訳なんてめちゃくちゃだぞ
葬送のフリーレンがフリーレンスレイヤーだしな
別に侮辱してる気持ちはなく、人間は死んだら埋葬されて腐るという自然現象を言ってるだけなら合ってる。だってアウラはずっと人間の死体を扱ってきたのだから。死んだら消える魔族との違いを肌で感じてたろう。
海外じゃ魔族がどういう解釈されてるのかも気になる。アビスのナキカバネとの対比で見てみたい
どうせエキサイト翻訳だろ。
キリスト教圏では死んだらモノになるわけではなく土葬して最後の審判の後に備えるものなので、感情的な侮辱とは限らないのでは。彫刻のトランジとかあるし。
やり過ぎな気もする意訳だけど英語圏ではそれくらい強い表現でないと煽りにならないのかもしれない
死んだ人間を知ろうとする者に、もう居ない(死んでる人間に従う必要がない)って煽り抜きで言ってるのがいいんだよ
「土の中で腐ってる」って言う表現だと魔族が人間の死と葬儀という文化と心理をある程度理解してる事になるから違和感を覚えるな。
魔族は死んだら消滅するから「存在しない」という認識のはず
アウラ「勇者ヒンメルは寿命が56した」フリーレン「そうか、4ね」パキパキパキ
埋葬された遺体の腐敗とか蛆虫に食われる様子はキリスト教圏ではまあまあ慣習的に語られる話なので、それなりに挑発的としても火葬文化で聞くほど過激な表現ではない。気はする
過去エピソードの村長を殺した魔族のセリフと合わせた方がいい気はする。
翻訳の人そこまで考えてないと思うよ
(´・ω・`)吹替ってより字幕の話か・・・
(´・ω・`)しかし土の中で腐ってるじゃないって言葉は面白いw でもフリーレンはその言葉じゃ
-
-
ttps://gem-standard.com/p/sc/w_ranking
フリーレン3位に返り咲きキターーーーーーヾ(≧▽≦)ノ
服を溶かす巨大ハンバーグキターーーーーーヾ(≧▽≦)ノ -
Xの浅い人たちが今日もアニメや漫画を深い深いって自分に考える力があるかのようにごまかしてるね
-
キシこダマ、ササが゙ワト、トウいつらキョウかいスガもプリスずン、シャクホうグみノショうキョウレんごう
-
フリーレン、MALスコア9.12に爆上げキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
レジェンド大覇権キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!! -
デーモンスレーヤーです!
フリーレンザスレーヤーです!
二人合わせてスレイヤーズです!
審査員・観客「パチパチパチ」 -
フリーレンザスレイヤーに関してはそもそも海外だと作品タイトルも「葬送のフリーレン」じゃなく「フリーレン:旅の終わりの後」みたいになってるし
ここで「葬送のフリーレン」とかいきなり言われる方が海外の人困るでしょ -
獣的考えだと至極当たり前だからな
死んだら朽ちて土に還る
だからこそ人語を話す魔獣=魔族 -
日本人でもあれがナチュラル煽りだとわからんだろ
ネット上での考察コメ見てなるほどとなったし
なんでフリーレン切れてるか説明されなきゃわからん -
煽ってたとか言われるまで分からんかった
そこの意図を読むのむずくねーか -
神翻訳キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
-
葬式見送りのフリーレンというのがポイントなんだよ
だから、見送った人ともう一度対話したいフリーレンと、親ってなに?という魔族の差が表現できてるかだよ -
アウラ「死んだと思ったら異世界転生してデュラハンになってた」
-
>>10
アウラからすれば煽って無いし
フリーレンからしたら、今までの話で「ヒンメルならそうした」と故人の気持ちを理解して
行動している
だからフリーレンはブチ切れた。というより
「あー、魔族ってやっぱマジキチやわ。ワンチャンすらないわー」となっただけ -
超有名なミーム……?
-
>>10
漫画だと一目瞭然なんだけどアニメだとさらっと流してるから分かりにくいかもな -
>>6
M-1優勝候補キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!! -
別にエグくないだろ
そもそもフリーレンもヒンメルからのアプローチをことごとくスルーした薄情な奴なんだからヒンメルを侮辱されたからといって怒る権利はないわ
そんなにヒンメルのことが大事ならヒンメルが生きてる間にもっと交流すれば良かっただろ
フリーレンのそういう冷淡の所が嫌いで視聴を止めたわ -
よりわかりやすくしただけよな
そもそもゲェ人は言い回しを理解しない
直球か黙るかの2択しか配慮が無い -
>>18
死んでから後悔して気がついてヒトを理解しようと旅を始めたんだろw -
もうそいつ墓の下やでって言い方ならまぁ意訳でいいんだろうけど
キャラクターにその意図が無いのに下手に意図持たせるのがいい訳とは思えんな -
優れた翻訳だと持ち上げちゃうのは確かに違和感
難しそうなニュアンスをうまく翻案した、くらいならまぁ -
えっ!あっ、はい・・・
-
>>10
煽ってねーよ
解釈が間違ってる -
漫画版だときちんと翻訳されてるらしいから、これは翻訳した奴が何も理解してないってパターン
-
直訳ならこうはならないから翻訳家主観による意訳なんだけど、すでに指摘されているようにちょっと違うと思うなぁ
もっと淡々と「え?ヒンメルってもういないのにどうして気にしてるの???」というニュアンスで、だからこそ「こいつらは人語を使うけど中身は人間とはまったく別物。意思疎通できないな」と再確認したシーンでしょうに。 -
日本で有名?なん?
ネットの端限定を日本だと言い張ってんのか?
あたまにアレ入ってるだろ・・・
先ずアニメがナーロッパのチ牛人にしかウケてないのに何を言ってんだ -
次回タイトル「同族嫌悪」が英語字幕だとホモソーシャルになってたぞ
-
アウラ「あなたもう35歳じゃない。もう羊水が腐っているから子供は諦めた方がいい」
と不妊治療している相手言ってしまうようなもの
言っている方は悪気が無く事実を伝えている。 -
どゆこと?
フリーレンは腐女子なの? -
>>28
あ、ごめん、ホモフォビアだった -
>>18
侮辱されて怒ってるんじゃねーんだわ
浅い読解力しかないんなら、そりゃ見ても面白さが理解出来んわなw -
別に煽ったわけじゃなくて単に
なんでもういないやつの言ったことに従う必要があるの?
っていう魔族の素朴な疑問に
ああやっぱりお前らとは分かり合えないわ
ってなっただけだろ -
QBかな?
-
>>27
お前みたいな社会不適合者のヒキニートが
世の中を語るな
それこそ「お前の中の」話でしかねーよ -
あそこは「いない人の約束なんか律義に守る必要ないやろ」って意味で、
フリーレンはむしろ「いない人の約束を律義に守ろうとしている自分」に気が付くことができ、むしろ嬉しくすら思ってると思うけどねぇ -
こんなクソみたいなネタを全く同じように害悪系アフィが好意的に記事にしてるのは何て言うマーケティングなんだ?
依頼元が同じなんか?
三点方式でするステルス【PR】が蔓延ってます? -
デーモンスレイヤーの方が分かりやすかったな
-
>>18
ヒンメルを侮辱したってより人側と魔族の価値観の隔たりを確認するセリフだっただけ
理解しようとするだけムダで相容れないってな -
ザイン登場後こういう表現が多い話が多いから
不評扱いになるんかな? -
>>37
ネット依存の陰キャの妄想? -
でもみんなsexcuse me は好きだろ
-
まあ解釈違いだよな
アウラは煽ってないし、
なんならほんの少し前のフリーレンの考えでもあるからある意味八つ当たりも含まれる
このへんの心の機微は普通に一流 -
>>35
お前みたいな社会不適合者のヒキニートが好きそうななろうアニメだろ
そんなアニメ信者のきっしょい社会不適合者のヒキニートが世の中を語るなって発狂してもな・・・
「お前の中の」話でしかねーよと現実逃避する前にどこでそんな有名なんか証明でもしてみたら? -
ま、別にどーでもいい話だけどな
善悪をきっちり分ける台詞としては悪くない -
魔族のコンセプトを無視した意訳
これでは人間の侮辱になってしまっている -
>>41
ネット依存の陰キャ用サイトのチー牛「ネット依存の陰キャの妄想?」 -
>>45
このレベルの奴が見たけどつまんなかったとか言ってるんだろうな
まあ万人について来いってのは無理があるのはわかるけど -
>「人々から敬われ世界を救った高潔なヒンメルも今や土の中で腐ってるわよ」
こういうこと言う連中のせいで俺は古文漢文が嫌いになった
原文には人々から敬われ世界を救った高潔なも今やもどっちも書かれてないだろバカ! -
>魔族が人間の死と葬儀という文化と心理をある程度理解してる事になるから違和感を覚える
これは原作でも取り上げてたやろ(ゲナウの回)
心理はともかく、そういう風習、&行動なぜか行うという認知は魔族側にもある -
キシこダマ、ササが゙ワト、トウいつらキョウかいスガもプリスずン、シャクホうグみノショうキョウレんごう、
-
>>47
またバカがボキャ貧の猿真似してるよ -
人間でもいるよな、子供亡くした母親に
また産めばいいじゃないと言っちゃう奴 -
>>48
よくわからん発達の難癖はやめてくれよ
お前みたいなにわかと違って昔から読んでる
細かい事をいちいち大袈裟に騒ぐガイジ乙 -
有名なミーム?w
アニメフリーレンの世界観をナーロッパ呼びするより認知されてもないのに?
弱男の病的にデカイ主語がくっさぁてしゃーない -
そりゃワン⚪︎ースも逐一モブに状況説明セリフ言わせるよねって感じかな
-
>>52
お猿さん程度の知能のチー牛が信者のアニメナローレン -
そもそもそのセリフっていつ流行ったの?
-
私のペットが死んでしまった、つらいからもうペットは飼わない
→新しいの買えばいいじゃん -
そんな細かいこと考えてアニメ見てるのは自分を賢いと思ってる阿呆やろ
-
>>54
どうでもよくない話だし善悪の話でもないだろ
いつから読んでるかなんて話もしてないし、すぐ発達だのガイジだの出てくるし、
お前自分が理解力ないの自覚ないだけだぞ -
駄目な翻訳家
-
フェルシュタ以外に特に興味ないな
-
海外で翻訳の一節が少し違うから何なのよw
キチガイはそんなに気になんの?
お前等の人生にはそんなに重要な事なのか?
俺には「ふ〜んそうなんだ?」程度なんだがな -
>>61
え?理解力が無いのはお前だろw -
>>18
お前魔族か? -
>>65
また一行煽りバイト君だったか
お前どこの記事でも仕事雑ですぐわかるな
まあ丁寧でも困るんだが -
>>67
またぐうの音も出ないバカが遠吠えしてるよ -
>>68
そういうのは反論してから書こうねえ
抽象煽りに逃げた時点でお前の負けだから
なんなら反論再開してもええんやで?
やり取り読んでないだろうから無理だろうけど -
観てないけどフリーレンが怒るポイントも普通の人間とは違うんでないの?
-
>>69
なんか顔真っ赤にして屁理屈コイてるよ
このバカ?
お前の低い知能指数で何を語れんの? -
日本語にしても英訳にしても、アウラの言ってることは事実だけど、あまりにもデリカシーに欠ける発言だよね。
そりゃフリーレンもブチギレるってもんよ。 -
>>70
観てからコメントしろ笑 -
>>71
発達、ガイジ、キチガイ、知能指数、お前のコンプ駄々漏れだけど大丈夫?
語るも何もお前自身が、どうでもいいとしか語ってないんだけどな
違うぞって言ったら放送禁止用語浴びせかけてきただけで
まあ本当に頭弱いだけの子みたいだからもういいわ -
見てないけどしょーもないことだけはわかる
-
そもそも日本語と違って海外の言葉って表現乏しいからね仕方ない
-
日本では超有名なミームになってる『ヒンメルはもういないじゃない』
有名?チー牛限定の話しを「日本では」ってなかなかの勘違いだな -
深く考えすぎ
まじでなんの意味もない -
>>74
それ全部効いて勝手に顔真っ赤にしてんのお前だけだよ -
日本産のアニメを翻訳し直す行為になんの意味があんねん
-
>>79
やめたれ??????? -
>>74
なろうアニメ信者のくせにそんなこと気にしてんのか?
そんなことよりなろうアニメ好きなことをもう少し恥じたらどうだい?ナーロッパ在住フリーレン信者 -
こんなとこで絵文字使うやつ限られすぎてて自演バレバレだからやめとけ
-
チー牛の中では有名なんか?世間で全くミーム化してないけど?
信者のチー牛はどこでそんな有名になってるのか説明文してくれよ -
なろうアニメの翻訳とか健常者は誰も気にしてない
-
>>6
ばーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーか -
やらチル共も今や地上で腐ってるじゃない
-
>>84
負け犬の【呪い鯖太郎】君
逃げて逃げてここなの?? -
魔族=ハッタショ
と置き換えれば理解出来るやろ?
電車は乗り物、駅員の指示に従うのは当たり前。
だが撮り鉄は人語は話すけど、駅員の指示を理解出来ず
電車を撮るという行動に何の違和感や罪悪感を覚えない -
>>84
君の文章に答え出てんじゃん そらチー牛の中でよ -
>>74
お前にクリティカルヒットした単語並べんでも・・・
そんなに大きく反応しちゃ正解だと言ってるようなもんだろ自己紹介かよ
手帳持ってそうだなお前
なろうレン好きそう -
>>44
顔真っ赤じゃんコイツ? -
もう死んだんだよ
死んだイヌはイヌじゃない
イヌの形をした肉だ -
>>90
あーやっぱりチー牛の中だけか
それを日本とか超有名とかどんだけ誇張してんだろうな -
-
>>94
その辺にしとけ【呪い鯖太郎】
いつまで勘違いのバカ晒してんだよ
チーって鳴きたいだけだよな お前ってw -
英語って機微のない言語だな
鬼滅はデーモンスレイヤー
葬送のフリーレンはフリーレンザスレイヤー
ワンパタすぎw -
単に人間の気持ちが理解できない魔族としての言い方やろ
人間は死んでも残してくれた人の言葉や気持ちは大切にするけど
それがわからないって事やろ -
>>1
バカほど長文 -
>>93
てめーは俺を怒らせた -
>>98
お前が満点 -
ヤクカスにいつまで日本一だセ連覇だ言ってんだ 今年はチュニドラとそう変わらない5位だろって言っちゃう様なもんか
-
お尻フリフリーレン!!!!!!!!!!
-
dead だと文章の長さが合わないから長くしたら良い感じの言い回しができたんだろう。
でもこの作品の魔族はそんな挑発的な言い回しするような性質じゃないよな。 -
アウラとその後のフェルンたちの反応を比較して
人類と魔族の価値観の決定的な違いを描写する演出のセリフなのに
勝手に改変したら、意味が繋がらなくなるだろ
ここでいい翻訳とか言ってる奴らは魔族の才能あるよ -
>>77
狭い範囲ですら流行ってないぞ アウラ自害しろの方がまだ流行ってる -
そもそも少しでも有名なんかそれ?
それともなろう信者の過剰で大袈裟な誇張した自称レベルの物言いを引用しただけ?
ミームって言うと作品は知らなくてもネタだけが広く使われるレベルになったものだと思ってたから疑問だな
アニメもゴールデンで流したって以外に何か起きた感じもないし
言っちゃ悪いがこのアニメってキモオタしか見てもないだろ -
>>106
アウラ自害しろの方がまだ流行ってる
↑
それも全く聞いたこともないし外に出てないことを見るに間違いなく有名ではないようだね
なんでそんな程度で有名!なんて誇張しちゃうんだろ
信者はコンプレックス拗らせてそうだなぁ -
アウラに煽る意図なんてないだろ
ただ率直な意見を言っただけ
そうゆうシーンだろ? -
魔族は死んでも腐らないから、これじゃ煽ってる台詞にしかならんクソ改変だね
-
煽ってる意味になるならむしろ翻訳者の理解度ゼロじゃん
オタクちゃんいっつもオーバーな口調で褒めたり蔑んだりするのなんなん? -
どこでミームになってんだよ
-
解釈違いで個人的には好きじゃないな
-
その議論は英語圏の人にやってもらって。俺等にはなんのニュアンスもわからん。
-
フ:死体ぶっ飛ばしたらヒンメルに怒られたからもうやらない
ア:なんで?もう怒る人いないじゃん
フ:やっぱ魔族とは相入れないわ、アウラ自害しろ
アウラは煽ってないんだよ、純粋に疑問をいだいただけなんだよ -
日本語に再度訳して日本人が議論するようなことじゃねえだろ
むこうの人間とは魔族同様価値観違うんだから -
やっぱ土葬が基本なんだな。
ナーロッパでもみんな土葬かな? -
いつまで10話の話してんの
もっと服だけ溶かす薬の有効活用法考えろよ -
Aura: But Himmel has become the Star Child?
Frieren: ...I thought you like Kubrick films
~Happy End~ -
ミームをここで知るってそれミームなんかね
全然汚染されてないが -
いったいどこでミームになってるんだ?
超有名どころか聞いたこともないけど
ジョジョのだが断るぐらい使われてからミームって言ってくれよ -
「偉大なる作曲家」って歌を思い出した
ベートーベンもショパンもモーツァルトも腐敗して溶けて分解して骨 -
Aura: but Himmel has long been buried?
Frieren: No, he was incinerated into ash cause he was a buddhist
Aura:oh, thats a pity
then theres no chance he will be resurrected even when the last trumpet sounds
仏教万歳 -
>>120
NOW TRYING TO MAKE IT MEME... -
ヒンメルのように振舞いたいと思っているフリーレンに向かって
「ヒンメルはもういないのだから気にする必要ない」というのは
全く的外れな返答であって死刑が相当だろ -
Frieren: You are not allowed to be rotten
just get the fuck outta my face now
KILL YOURSELF -
土葬圏の感覚は分からんけど埋葬されてるのを土ン中で腐り落ちてるって、のはまぁ言い方ァ!ってカンジにはなりそうやね
-
>>104
土の下で腐ってるってのも事実を言ってるだけでアウラは煽ってるつもりはないでしょ。
その言葉がヒンメルの仲間だったフリーレンにはひどくムカついたわけだけど。 -
あうら「ヒンメルはまだ生きてるわ・・・私たちの、心の中に。いつでも会えるから。」
ふりーれん「許さんしね」 -
>>104
He's been dead for a long whileとか
He died a long time agoとかそんな風に言えるから
わざわざrotとか言うのはなんか意図的な感じする -
フリーレンはあんまり女っぽくない性格だと思うが
魔族にちょっと気にくわないことを言われただけで殺しちゃうとこは
女っぽいと思う
それこそヒンメルやハイターやアイゼンならもう少し冷静だと思う -
だからなんだよ・・・?
-
>>132
好きなものは一心不乱に好き、というのは女の子らしい可愛さだね
キャラ描写が淡泊なように見えて、そうではないのかも -
>>131
あの場面なら誰だって殺すだろ。 -
>>108
いやフリーレン信者の中ですらこのワードは流行ってないんだわ
こいつが翻訳の違いネタでバズリたいから流行のミームとか無理やり言ってるだけと思われる -
>>131
お前読解力無さ過ぎない?それとも記憶力なさ過ぎなのか? -
>>130
魔族も長命なんだからヒンメルが死んでからそれほど時間経った感覚じゃないだろ? -
>>128
それはそうなんだけど、俺が言ってるのは翻訳自体の作りの話であって、「腐ってる」て言い方すると視聴者には挑発的に聞こえるじゃん? -
日本語音声、英語字幕で見てる人たちって、うっすらとかもしれないけど日本語わかってるでしょ。毎期50本以上とか制作されてるのをずっと見てるんだからさ。
-
2015年のはちまでも任天堂の岩田社長が亡くなったときにコメ欄が祝いの言葉で埋め尽くされたよ
ちょうどアウラみたいに血も涙もないゴミみたいなやつらが社長の死を喜んでた -
あのクールなフリーレンが好きな男への想いを軽く見られたことに腹を立てたのだとすると恋する乙女っぽくなってイメージが変わるでしょ
-
こういう所が薬屋に勝てないんだわ
-
英語訳は挑発的すぎると思う
アウラは挑発するつもりで言ったわけではないから
ただフリーレンにとってはヒンメルがまだ存在していることに
アウラが気付かないから、こんな心無い存在は殺そうと思っただけ -
人気作って思わせぶりなこと言ってれば勝手に過大解釈してくれるよね
-
>>1
過大評価アニメ -
>>138
視聴者には挑発的な言動として伝わっていいと思うけど。日本語版にしても英訳版にしてもかなりデリカシーに欠ける発言だし。
「土の下で腐ってる」って言葉がフリーレンを挑発するために言ったように感じるっていうことなら話しは別だけど。 -
>>1
仮にフリーレンのことじゃなくても
こういう談義面白いと思えないのは知性が低いなぁって
友人には絶対いらないタイプ -
>>138
視聴者って誰だよ、お前か?お前関係ないだろ、何人だお前 -
フリーレンは基本的に会話劇だけど、会話で出し抜かれると不利になることもあるから、さっさと殺そうとするところも面白い
-
しょーもな
-
>>142
つらい現実を押し付けてくるところが時代に合ってない
みんな鬼滅みたいなほっこりエピソードを求めてる -
魔族や魔物を強い強いと毎回持ち上げるところがこの作品の良い所
-
「ヒンメルはもういないじゃない」は人間でも言いそう
このスレにも魔族並のやつが何人かいる -
もううろ覚えだけど確かにヒンメルの葬式のシーンでは火葬じゃなくて土葬してたな
日本の漫画なんだから普通に火葬すりゃ良いじゃんと思うけどねえ? -
わからせシーンで外人が大盛り上がりだもんな
-
ハゲのフリーレンネガブレブレで草
-
土葬による腐敗の事実の摘示は侮辱になるか?
-
>>154
日本でも火葬が一般的になったのって明治以降だからなぁ
人間1人焼く燃料を集めるのって大変なのよ
大名とかでも土葬多いから身長とかまで分かったりするだろ -
なんかこれだと人間と感覚がズレてるというよりは、相手怒らせるためにわざと悪意に満ちた発言してる様に感じるわ
-
翻訳者の人
そこまで考えてないと思う -
何を言ってるのかわからない
-
所詮、雅を解せぬ毛唐やな
ちなみに腐女子は"rotten girls"らしいで
まんまやな -
>>146
挑発に感じたらダメなんだ。
魔族は冷淡だけど挑発するようなやつらではない。なぜならこれの魔族は無感情に描かれてるから。
魔族からするとただ事実を、フリーレンにすると侮辱と感じる言葉選びをしないといけない。
それが日本語ではそうできてるけど、英語では挑発になってしまっている。 -
おはようをいい朝と訳すのは云々って言ってるのと変わらんような気がする
向こうには向こうのニュアンスがあるだろう
帰国子女が言ってるなら説得力もあるけど -
>>163 追加
だから、「バレなきゃ良いじゃん」て言うやつと「おまえとは価値観が合わない」て言ってるのを表現できないといけないんだな。
リアルでも実際にあることを込めてるわけだから、挑発になっちゃうと作り手の意図が通じない。平凡な勧善懲悪ものに堕とされてしまっている。 -
日本語ってマジに難しいのよな。捉え方が人によって変わるくらい曖昧だし。
-
自分たちは空気に溶けてチリになるのに
「土の中で腐ってんじゃね?」とか何気なくいえるほど人類に造詣が深いとも思えないのだが -
フリーレンスレイヤーとフリーレン・ザ・スレイヤーは全然意味違うだろ
前者はフリーレンを〇す者で
後者は「フリーレン(討伐者)」 -
以前はフリーレンが人間の死に対しアウラと同じように
考えてたのが重要だからこれだと意味が変わってしまう -
>>165
視聴者=フリーレン側の視点で観てるって前提で話してた。だから挑発と受け取っても良いんじゃないかって思ったけど、フラットな視点で見れば確かに挑発してるつもりが無いような発言をしないといけないね。
でも腐ってるのも事実では?
腐るっていう現象は目に見えるものだから「もういない」よりもストレートで過激な表現だと思うけど、それでもアウラは事実を述べてるだけで、その発言がフリーレンを怒らせたんだなって視聴者には伝わると思うんだよね。声優の芝居が入れば尚更。 -
意訳で変えすぎ
ニュアンス変わってる -
>>164
I love youを月が綺麗ですね、くらいに変えてるぞ -
葬送は適当な英語がないからどうしようもないとしても
このケースは直訳でいいだろ -
>>170
フリーレン側からしても挑発に感じるとダメなんよ。
純粋に「おまえとは価値観が合わない」て感想になる必要がある。
この話って魔族と同じような無感情なフリーレンが人間側に寄っていくっていう話じゃない?
アウラ=昔のフリーレン vs 今のフリーレンていう対比なわけ。
純粋にその対比を表現したい作り手の意図として挑発とか入れるのは余計なんよ。 -
アウラは死体を操るから死体が腐るし土の中に埋められてるって事くらいはわかるんじゃね
-
>>174
なるほど納得
解説サンキュー -
事実やん?w
-
深読みし過ぎなやつだ
千代ちゃんの画像を貼ってやれ( ´_ゝ`) -
ミームとか言ってる時点で、出羽守系がする。ミーム()
-
死体が動く世界で死んでるより土の中で腐ってるのほうが正しいと思わん?
-
フリーレンの原作
棒立ちセリフ多すぎじゃね?戦闘も淡白だし
アニメ見てから原作読むとがっかりしたんだが -
結局は違う言語のことだからなんとも言えねぇ
林檎とAppleは同じものを指してるようで、しかしどちらにもそれぞれ文化的な背景が乗っかっている。
誤差が小さいから同じ気がしてるだけで、本当は違うものを見てたりするものさあ -
>>181
だから戦闘をアニメで自由にアレンジできるのでは -
フリーレン•ザ•スレイヤーは合ってるだろ
ジャック•ザ•リッパーと同様の表現よ。 -
そもそも煽りじゃなく魔族として素でいってるセリフだろ
ところどころわかってないレスあるのが怖いわ -
ヒンメルが死んで28年も経ってるんだから
腐ってるを通り過ぎて骨になってるやろ -
>>147
きもちわるー -
>>1
やら管含めたやらバイトらが日本語不得手だとなぜわかった -
>>99
この程度で長文とか無学にも程がある
一般教養も欠落したバカがほざくなよ -
>>174
それだと今のフリーレンは昔のフリーレンを殺しちゃいそう -
完全に誤訳。翻訳者とXのこいつは馬鹿。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
翻訳が合ってるかどうかなんて母国人でもない限り分からん
日本語しか喋れない奴がグダグダ言ってもしょうがない