映画は字幕派?吹き替え派? それぞれの言い分がこれ! どっちが正解なのか
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
吹き替えはテレビで見れるから字幕を映画館で見る
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
オレは字幕派
元の俳優の声と全く声質違ってる声優が宛がわれてる場合があったりするから
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
グラサンして映画見えるの?
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
クソタレント使う吹き替えは論外
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
どっちでもいいから映画館で物を食うな
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
全くニュアンスが違う字幕があったりするから困る
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
吹き替え・字幕なしの原語版を見ろよ
甘えてんじゃねーぞ
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
日本語が出てくる洋画は字幕で見ないと損
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
固有名詞の多い映画は字幕のが分かりやすいかな
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
英語わかんないけど字幕
日本語のセリフだけだと聞き取れない時もあるから
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
吹き替えは声優がオレ演技入れてるからいや
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
字幕には文字数制限あるからね
話してるセリフそのまま字にしたら字幕だらけになりそうだし
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
俳優がドラマと同じ感じで声当てると何言ってるかわかんない時がある
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
映画館でちゃんと見たい映画は字幕
テレビやDVDなんかで流しながら適当に見る時は吹き替えかな
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
ミュージカルとか歌唱がメインの時は字幕
それ以外は特にこだわりはないけど糞芸人がメイン当ててる時は字幕かも
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
字幕で観る
また観たくなるほど気に入ったら二回目は吹き替えもいいかな
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
邦画でもアフレコのあるし吹き替えと言ってもいいのでは
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
一応英語音声&字幕放送にも対応してるけど
わざと邪魔な位置にでっかく字幕を表示して
おとなしく吹き替えで見やがれというスタンスなDlife
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
吹き替えでは日本的ジョークでも字幕だとアメリカンジョークな時があるからなぁ
アメリカンジョークが見たいから字幕派な所はあるわ
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
地の利を得たぞ!
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
自宅で見る時の吹替え&字幕設定が最高に楽ちん
映画館ではどっちでもいいけどレイトショーだと大抵字幕になっちゃう
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
字幕とかクソだろ
吹き替えのほうが内容理解できるのは証明済み
字幕は4割しか映画の内容理解できなかったとか
(´・ω・`)俺も吹き替えのほうがいいかなぁ、よっぽどの棒とかいるなら字幕を選ぶけどね
(´・ω・`)字幕だと文字のほうに目がいかないとだめだから全ての画面の情報が(ry
-
-
吹き替え
-
字幕は字幕に目がいってシーンのいいところを逃す可能性があるのが・・・・・
-
エロい広告やめてくんねぇかなぁ
気持ち悪いんだよ -
吹き替えでいい
なければ字幕で我慢する -
後で吹き替えで見ると、意外に文字読むのに意識もってかれてるんだなと気づく
-
どっちも良い点と悪い点がある。好きな方観りゃいいだろーが。
-
糞みたいなタレント吹き替えなら字幕を選ぶわ
そうじゃなければ吹き替え -
そもそもアニメ以外のものを見ませんなぁ
アニメ以外は駄作しかないわけでして俺の貴重な時間をだ先に使う気はさらさらないのでしてはい -
家で見る時は吹替+英語字幕
その後英語のみ字幕なし -
字幕だと本当に情報量少ないんだよな
文字制限のせいで実際のセリフと明らかにニュアンスが変わっちゃったりしてることもあるし -
すまん、アニメにしか興味ないわ
アニメの中でもラブライブ以外のアニメは見たことない
ラブライブには吹替なんか必要ないからさ
まぁアイマスみたいなチョン語喋ってるキチ〇イアニメには字幕や吹替が必要になってくるかもしれないが爆笑 -
聞き取れてもいないやつが俳優の演技を論じるとかギャグかなんか?
-
基本は、字幕、声優次第で吹き替えもみるかな。
-
字幕だな
-
映像を楽しみたいから吹き替えしか観ない
-
超絶有能な俺「英語ペラペラだからリスニング余裕w字幕で画面に集中して観れるw」
-
アクション映画は吹き替え派だな
-
英語覚えろよ…
-
「good job」を「上出来」と吹き替えにした罪は重い
-
吹き替えは意訳が多すぎんだよなぁ。さらに俳優で声優されたときは見れたもんじゃない
-
ビリーの漫画か
-
いやニュアンスが伝わるのはどう考えても吹き替え
-
英語わかるから吹き替えはきつい
-
記事とは関係ないが、アニメの実写化映画にアニメ声優の吹き替え版あったらどっち見る?
-
アニメの英語吹き替えとかゴミすぎてみられないだろ?
ガイジンもそう思ってる -
>>25
いい質問だね。 -
字幕は視線が文字に固定されて画面見えなくなるから基本吹き替えだな
元のボイス楽しむのはBGMだけで情景が思い浮かぶぐらいリピートしてからで十分 -
月何十本も見てるけどアニメと一緒で基本ゴミだから吹き替えで流し見して面白いと思ったら見直すようにしてる
面白い作品は流し見でも目に止まるからな -
>>26
わかるw
あれはキついwww -
ブラピとかジョニーデップがしゃべってるのに
なんで糞みたいな吹き替えに金出さなきゃいかんの
字幕一択だろうが。 -
映画どころかドラマも全部字幕だな
文字に意識もっていかれるうんぬんは、文字と一緒に映像みればいいだけ
それと吹き替え+字幕は一度やってみるといいぞ
それだけで笑える。 -
意訳はどっちもどっちやろ
この際言葉の意味なんてどうでも良い -
字幕一択
TIMEっていう映画に篠田麻里子とかいうクソ棒アイドルが起用されてからは吹き替えはプロの声優がやってる以外は無理になった -
好きな方見ろ
-
アニメ好きなら吹き替え一択だろ
-
>>13
英語に吹き替えしてあるものとかも言語版だとか思っちゃうくらいだからな -
字幕追い付けないって・・・
-
>>26
アニメの吹き替えはマジ勘弁だわ -
飯食いながら見る時は吹き替え、集中して見る時は字幕
-
>>25
だなー、アニメの英語吹き替え
これ想像したらどっちが良いのか?なんて愚問過ぎる -
棒演技のタレントを声優に使ってたりしなければ吹き替え一択なんだがなぁ
事務所のゴリ押しでろくに演技もできないヘッタクソを、話題性の為だけに声優に使ったりするから吹き替えは糞だわ
名作がゴミのような吹き替えのせいで台無しになった経験は誰しもあるだろ
ああいう事が割と頻繁に起きるから字幕の方がまだ楽しめる
字幕の欠点なんて素人の吹き替えに比べたら万倍マシ -
集中したいから吹き替えがいいな
クソみたいなタレント使ってる奴は字幕でいいけど -
字幕だと意味がわからなくなることがある
-
一番はその国の言葉覚えてオリジナルで見る事だろ
字幕も吹き替えも本当のニュアンスまでは理解できないんだから度Yどっちも完璧じゃない、争うだけバカらしい -
テレ東の午後のロードショーぐらい鉄板な吹き替えキャストなら観てもいい
-
吹き替えはなんかちょっと損したような気になる
-
>>26
知ってるアニメのキャラが英語喋ってると吐き気がするんだが -
字幕は解釈が違うって吹き替えも違うんだが…
-
>>36>>41
そりゃーアニメで素人を声優に使ってるのなんてジブリとかナナマルサンバツくらいなんだから当然だわ
プロの声優が演技してんだもん
でも洋画の吹き替えって、話題性の為だけにヘッッタクソな棒演技の素人を使うじゃん
論外だわ -
映画館なら字幕
テレビとかDVDだったらながら見多いし吹き替え
コマンドーは絶対吹き替え
あと英語+英字幕増えて欲しい。
リスニング苦手だからボソッと演技とか絶許しながらとかだとたまに分からんことある -
字幕派のメリットって字幕いらないじゃん
そのまま見ろや -
いつも家では左耳日本語、右耳英語で観てる
-
>>49
どっちも最後までニュアンスは伝わらないからな
まあどっちもどっちだろ -
相変わらずふたばからネタ拾ってくるんだな
-
、
シリアス系は字幕 役者の演技含めて
吹きかえは
勢い系の作品とかにしとけ
、戦場のピアニストとかはどっちもあり -
字幕に決まってんだろ
吹き替えはキモい
テレビは吹き替えがいいけど -
草
-
トランスフォーマーは絶対吹替
オプティマスの声を玄田哲章が当ててるウチは絶対に吹替 -
コマンダーとか
プレデターとかは
往年の吹き替え声優揃い踏みです
吹き替えで見ないと失礼なレベル -
棒声優、下手声優を使ってなければ吹き替えかな。
ともあれ、戸田奈津子は滅ぶべきであると考える次第である -
これずっと気になってて試しに両方で2度見したら、
字幕→吹替の順だととにかく違和感、吹替声優の演技が鼻に付く
吹替→字幕の順だとなぜか字幕で初めて得る情報が意外とある事に驚く
もちろん吹替の方が情報多いんだけど、余計なアドリブが増えているだけな気がしてならない -
プロ声優がそもそも合ってないんだよね
ハリウッドスターの俳優からアニメ声の日本語や日本人特有のテンション低い声が聞こえてきても嫌だ -
映画館で吹き替え見ると金ロー観てるのと同じ感覚になって損した気分になるわ
没入感も低い気がする -
アンクションとか筋がわかればいいのは吹き替えの方がいいだろ
ドラマはやっぱり字幕だわ -
字幕
-
吹き替えと見る価値ないわ
日本語のクソ芝居でイライラする -
岡本じゃねえ岡村だw
-
ハゲの杉田が勝手にロケットパンチにするから字幕
-
>>65
同感 -
4DXも字幕で見るの?
-
どっちも見りゃええやんけ
俺一回目字幕二回目吹き替えで二度楽しめる -
吹き替えは厳しいわ
-
吹き替え声優の声が聞きたいから吹き替えだな
-
>>60
バカ騒ぎ糞映画は吹き替えでも字幕でもどっちでもいいわ -
英語の方がかっこいいからな
-
目悪いから吹き替え
-
ジョニデ、特にジャックスパローは平田で固定されているので吹き替えでそれだけはみる
-
映画館でウトウトするの好きだから吹き替えだな
-
吹き替え見た後同じ映画字幕で見ると
要点箇条書きにした文見せられてる気がしてくる
そのぐらい情報量が違う
あとなんだかんだで字を読んでるので映像をしっかり見れない
俳優の演技云々言うなら英会話習得するべきだな -
正解なんてねぇよバカ
-
字幕は誰が喋ってるかわからん時あるからやだ
-
ふき替えは基本的に原語に忠実に訳してるし、口げんかしてるシーンとかちゃんと両方の言ってることがわかるけど
字幕は超がつく意訳するときあるし複数名が同時に喋るとだいたい主人公まわりしか翻訳してくれない -
吹き替え派
字幕だと淡泊すぎない?
字幕派はてんぷらは絶対塩つゆ派は邪道って言ってそう -
吹き替えだな
-
字幕なんて、ポン引き縁故の業界の都合でやってるだけだろ
戸田奈津子みたいな特殊翻訳家を養うために、無駄に料金が高くなってる
しかもクソみたいな翻訳で台無しにしながらな -
>>62
>>もちろん吹替の方が情報多いんだけど、余計なアドリブが増えているだけな気がしてならない
字数的には日本語は同音異義語が大量にある分、英語より遥かに字数少ないからな。
日本語だと一言で済む表現を、英語では長い熟語で表現しなければならなかったりする。
その為、英語をそのまま日本語に訳すと微妙に間が余ってしまうため、テキトーなアドリブを増やして間を持たせたりする。
「字幕は文字数が限られてるから十分に意図を伝えられない!」って主張を時々見るけど、英語→日本語に限っては、実は文字数制限あるくらいで丁度良かったりする。
逆パターンの日本語→英語だと字幕では情報を表現しきれなくなるんだけどね。 -
スタローンのダミ声とか吹き替えにしたら意味ねーじゃん
あの滑舌の悪さが魅力なのに -
洋画見てしばらくすると字幕で見たのか吹き替えで見たのかわからなくなる
-
字幕は映像見逃すことあるからなぁ
-
>>83
嘘松乙
英語わかるならどっちもいらないだろ -
元の俳優の声が聞きたい
声優が当てた偽物とか無理 -
ワシ吹替え派。字幕で外国映画(特に洋画)見ると簡潔過ぎて、内容が全く入らない。後、簡単なセリフに字幕付けないから見てて嫌気がさす。吹き替え映画は日本だけでなく世界各国で人気が圧倒的に高いからな。やっぱセリフの情報量って大事なんだよなあ。
-
芸能人の吹き替えというリスクがない字幕版を劇場で見て
芸能人の吹き替えを我慢して家で円盤を見る。 -
>>87
字幕になると「意味が伝わる最短の文章」レベルになってるからなあ… -
字幕付きの日本語吹き替え
これ最強 -
>>92
特に日本は事務所のゴリ押しでとんでもない下手糞を声優に使ったりするからなぁ…
あのせいで何度名作を台無しにされたことか…
BTTFやコマンドーみたいに、声優の演技でなおさら名作度に磨きがかかったケースもあるにはあるんだけど、圧倒的少数派なんだよな…
日本では吹き替えの犠牲になった映画の方が遥かに多い -
翻訳家自身が言ってるけど字幕だろうが吹替だろうが
文字数制限や尺の都合がある以上どうしても無茶苦茶な翻訳になってしまって
この訳はおかしいって自分で分かってても妥協するしかないらしいな
結局その映画をできるだけ生のままで見たいなら英語を学ぶしかないってことだ -
那智版ダイ・ハードと玄田版コマンドー以外は字幕でいい
-
>>87
余ってるところと足りないところがあるが正解
でもアドリブ入れるのは寒いから足りないところがある字幕の方が上 -
字幕だと映像見逃すとか余程のアホだけやろ
脳の情報処理遅過ぎやで -
>>95
それでええんやで
どうせ英語は長々喋ってても大した事言ってないから
単に単語の字数が日本語の3,4倍近く多いせいで、無駄に言葉が長いだけだから
あれを日本語に訳すとああいうシンプルな文章になる
吹き替えはそれを誤魔化す為に無駄に文章付け足してるだけ -
英語のギャグを日本語で言われると背筋が寒い
字幕の方が落ち着いて観られるわ -
吹き替え見たあと字幕だと物足りない
-
基本的に吹き替え派だったけど、去年上映していた美女と野獣は
字幕以外ありえないと思った -
割とどっちでもいいんだけど
家ではながら見するので吹き替え派ですね -
人間って意外と耳も使ってるからな
言葉わからないのなら、字幕よりは吹き替えだろ -
吹き替えより字幕の方が英語が学べる
-
海外ドラマだったら吹き替えに限るしそれで人気出てるようなもん
プリズンブレイクとかな
あれを字幕で観た時の声は逆に違和感しかない程に声優の力を感じられる -
吹き替えってキザすぎて気持ちわりーんだよ
あんな日本語喋る奴どこにもいないだろwww -
ワイ将帰国子女高みの見物
-
ミュージカル映画は字幕だろ
-
ハリウッド俳優は本人の声がいい。特に大物俳優。1本の出演料何十億と貰ってる連中の演技だぞ
ディズニーなら吹き替えでいい -
>>99
那智版ダイ・ハードのアドリブで愚痴を沢山入れているの凄い好き -
午後ローとかでやってる糞B級映画
明らかに安い役者が酷い演技してるんだけど日本の吹き替えのおかげで
割と見られるようになってて笑う -
例えば
ダイハードのジョン・マクレーンは
誰がなんと言おうと絶対に野沢那智の声で観なくちゃいけないんだよなぁ
だから一概には言えん -
字幕派って2時間近く字を必死に見続けてるの?
きつくない? -
>>109
ああいう低俗なのは吹き替えの方がいいわな -
吹き替えの日本語って話し口調が不自然だよな
声のトーンも。 -
ブルーレイの吹き替え音声もドルビーアトモスまたはDTS:Xで見たい!正直ドルビーデジタル、DTSの吹き替え飽きた
-
>>117
字と一緒に映像を見ればいいだけ
簡単でしょ? -
台詞の量、映画の種類にもよるかなぁ。
あまり台詞が多いと字幕を追えないし、画面の映像に集中できない。
台詞量は少ないけど、映画の中の雰囲気を楽しむ系の映画なら字幕。
アクションやホラーなら吹替。 -
字幕派はアニメだと声優いらないって言ってる事だぞ
-
50%ぐらい英語わかるから英語字幕が好き
-
実写の吹き替えは論外、俳優が演技しながら声出してるところに声だけ当ててもいくら頑張っても違和感出るしな
ディズニーとかアニメなら吹き替えでいいけど -
映画館なら字幕
テレビ落ち見る時は吹き替えだな
実況したりながら見できるから吹き替えはありがたい
でもプロメテウスの剛力は許さん(剛力自体は嫌いじゃない) -
吹き替え+字幕で見るのが好きだわ
声と字幕の違いも所々にあって面白い -
>>123
おまえはなにをいっているんだ? -
字幕だと映像見逃すとか馬鹿みたい
-
アニメの英語吹き替えはひどいな
あれと同じのを見せられてると思うと字幕の方がいい気がしてくる -
ながら見なら吹き替え、映画館で集中して見るなら字幕
ただし俺がそうなだけで、別に正解とかは無いから自由にしたらいい -
作品によるなぁ
ディズニーとかは吹き替えでもおけ
芸能人キャストでもハマってたりすることあるし -
>>123
アニメと実写を混同するアホ? -
芸能人の吹き替え氏ね
-
>>116
ブルース・ウィリスのファンなので却下 -
字幕は特に不便を感じないし苦手でもないけど
-
「字幕なら役者の演技を見られるから~」
なお外国語はさっぱり理解できない模様
そして字幕用の短く改変されまくった台詞を見て
映画の内容をちゃんと理解した気になる
馬鹿みたいだろ -
>>130
だな -
>>128
英語完璧なら字幕いならないだろうけどほとんどの日本人英語しらないぞ -
>>123
日本のアニメの英語吹き替え版とか見れたもんじゃねーぞ
ペルソナ5とかのゲームの英語吹き替えもひどい。 -
字幕でブラックパンサー見たけど
主役の俳優の声がめっちゃ渋かったで -
英語字幕がベストやで
高校レベルの英語力で余裕 -
>>134
所ジョージは許せる(シンプソンズ以外 -
>>142
英語の勉強になるしな -
原語で聞くという選択肢がなぜないのか
-
アクション系吹き替え
ストーリー系字幕 -
シュワルツェネッガーはやはり玄田さん以外あり得んし、クルーニーやキーファーの吹き替えも力也さんじゃなきゃ嫌だ。トミーリージョーンズ+ジャン・レノ=菅生さん最高! ごちうさのリゼの親父役の東地さんはウィルスミスの吹き替え良くするけど、口説くなくむっちゃええ!
-
そもそも外人が思いっきり日本語喋ってるのが変な感じだから吹き替えだわ
-
おたくは吹き替えが好きなんだろ
異世界系アニメって吹き替えだし、現地の言葉で日本語字幕だとつらいだろうし
アホガールのよしこが英語で喋った時点で矛盾で笑えるように
英語で喋ったら全員知的に見えるから、吹き替えの方が自分の知能レベルと同じで安心だから
まあ実写の吹き替えでも他民族や他星人、異次元人出たら字幕になる場合あるし、看板や注意書きでも字幕出るし、本家の声が何語かわからん以上、その見極めにも俺は吹き替えの方がいいかな そもそも外人俳優の地声に微塵も興味ないし -
>>140
日本のアニメの英語吹き替えはハリウッドでも三流のやつがやってるからなあ
日本語への吹き替えは一応有名な俳優とかやってるし
一概には比較できないだろ -
-
>>149
結局何が言いたいのかわからん
要点まとめてから言えや -
吹き替えしか見ない人って俳優本人の声と演技を知らないってことだよな
なんか勿体ないわ -
字幕だと原語も聞けるから基本は字幕派だけど、海ドラは何故か吹替派だわ。
海ドラは何十時間と見るから声に色ついてる方がキャラ覚えやすいし、ながら見に最適。 -
>>148
字幕の間違い -
まず映画見ません
-
>>134
ウッディはもう唐沢じゃないと無理だわ -
ずっと字幕で観ててそれが常識だくらいに思ってたけど
吹替も良いと聞いて観てみたけど
慣れないから以上の理由はないが合わないわ
逆もそうなんじゃない? -
誤解なく正しく見たいんだったら英語勉強して字幕無しで英語版を見るのが賢明だぞ
-
>>151
普通の人は何かしながらだから一緒に見るってないんだよね
映画なら字幕有りだけど -
作品や吹き替えする面子によるかなぁ
ただ洋ドラは吹き替え派は解るわ -
字幕の何処が良いのか分からん。あとマットデイモンの専属吹き替え声優はよ決めろよ
-
海外ドラマだと特攻野郎Aチーム、シャーロック・ホームズの冒険、名探偵ポワロ辺りは、
吹き替え版の方が面白い。
特にAチームはおそらくキャストのアドリブが満載だし、
OPの自己紹介、キャラの通称も吹き替え版独自の物。
俺が好きな部分の大半は、字幕版にもオリジナル版にも無い部分。 -
ながら見がほとんどだから最近は吹き替え派
-
なんで微妙な声優がやってる声聞かないかんのや
-
英語字幕で見たい
なので映画ではなく、レンタルだわ -
字幕なしのメリットってある?
英語の勉強になるぐらい? -
字幕かなぁ
聞き違えること多いから、画面上にセリフ載ってる方が理解しやすい
テレビも字幕付きで観てるし、アニメも全部字幕付けて欲しいわ -
両方観ればいいだろ
-
ゴミ映画は吹き替えでいいわ
ちゃんと見るときは字幕だな -
こういう時、言語で聞け、ってヤツがいるけど、インド映画もスペイン映画もフランス映画もロシア映画もドイツ映画もタイ映画も中国映画も韓国映画も見るヤツのことを考えて言ってないよね
映画見てないヤツの意見でしかないのがわかる -
>>168
わかる
昔の黒澤とかの日本映画、何言ってるかわからんwww
字幕つけろよ、と思う -
映画館なら字幕、テレビなら吹き替え
家だとながら視聴になるから吹替の方がいいな -
「24」知らない世代いる? 見るなら断然吹き替え版をオススメする! 小山力也さんのキーファー吹き替えのハラハラ感が堪らない!
-
>>171
え?外国映画って全部英語じゃないの? -
>>160
ここでは映画の話をしてるんだよ
映画を何かしながら見るのが普通ってことはないだろ -
>>160
お前がアホなだけやん
何かしながらだと字幕じゃ終えないって当たり前とかw -
>>163
ホームズ俺も最初は吹き替え派だったけどジェレミーの生声聞いてから字幕派になったわ -
CSIは字幕も吹き替えも両方面白かった。
-
草
-
吹き替えだな、でもレンタルも映画館も吹き替えが少ない
だから仕方なく字幕見てる
吹き替え派なのは、画像の言い分と同じ
米俳優の演技を見たいという言い分は
英語のリスニングが完全に把握出来ている人が言うには解る
解らなければ、演技を見るのでなく字幕を見る動作が増える分
役者の表情とか画面全体の情報の習得が吹き替えよりも不十分 -
>>144
英語の勉強なら英語字幕付きのアニメの違法視聴のほうがええで -
「吹き替えだと地声じゃないから演技が見られない」といっても
演技って別に声だけじゃないからなぁ
字幕の方に多少なりとも意識がいけば
俳優の表情や動きの演技は十分見れなくなるわけだし
一長一短なわけで -
断然吹き替え派だわ
-
字幕で見ると
訳と喋ってるセリフが違うときあるのが気になる。
仕方ないんだろうが -
>>160
お前それ普通じゃないぞ… -
好きな方で見ろよ
-
>>185
英語わかるなら字幕消せよw -
>>175
え -
>>183
たしかに演技は声だけじゃないけど
声も演技の中の重要なファクターであることは否定できないぞ -
英語字幕派だわ
-
ジャンヌダルクがフォロミーと言ったり
ボンドがアメリカ英語だったりすると萎えるので
吹き替えで…。
でもマイフェアレディーは字幕で見たほうが面白い。 -
定期的に出て
毎回盛り上がるよなこの話題
大体いつもジャッキーは吹き替えって結論で終わる -
そろそろアマゾンプライムでスニーキーピートの吹き替え見てみるわ
-
確かイタリア映画を英語吹き替えで視聴させた結果、誰も気がつかない上に字幕のほうがいいと言ってしまい赤っ恥をかかされたんだよな
-
字幕と吹き替えの違いってアメリカアニメと日本アニメぐらい違いあるかな
だから吹き替え派 -
字幕だとやらおんでコメント書いたり読んだりしながら出来ないから、
CATVは吹き替え番組にしてる。 -
>>189
ネタやで -
>>103
お前アニメURAHARAのツインテ白子まり嫌いだろ? 俺はああいう喋り方好きだけどな
まるで~みたいな気分だわ、まるで~みたいな感じね、この状況~というべきかしら、とか
あんな何かに例える比喩口調最高やで 中二病口調や回りくどい言い方よりかは断然マシ
あれが出ると外国の映画やなぁって感じがする
フルハウスやアルフィーみたいな日本語ブラックジョークも好き 字幕だと面白さが半減する -
プロメテウスは字幕派・・・・・
-
日本人が見栄を張ってわかりもしない英語の会話を
「ふんふん、なるほどね」と言い
超要約しまくった字幕で
なんか内容を理解した気になってる
滑稽だね -
>>188
いやさすがに字幕がないと通してみるのは厳しい。
俺レベルの英語力でもそうだから
スラスラ理解できるやつは違和感大きんじゃないかな -
ながら見だから字幕じゃ映像追えないってそれ吹き替えでも映像ちゃんと観れてないよね?
どういう事なのかな -
>>195
イタリア映画は英語字幕が一番いいわ -
吹き替えで見る場合はその映画の正当な評価できないよ
良いも悪いもない。
作り手の意匠と違った加工されたものを見てるんだから。 -
イリーの持込はお断りします
-
吹き替え派はミニオンズ見てから意見してくれ
-
字幕一択だと昔は思ってた
しかしジャッキーチェンの映画字幕で見たら声の違和感すごすぎてダメだったわ -
>>193
木人拳は? -
>>202
じゃあ英語字幕でみろよ -
聴覚障害者には字幕とかありがたい
-
>>203
字幕は字を見て映像を見るって作業が一つ増えるんだから、ながら見でも吹き替えのほうが楽だろ -
リスニングが出来るから字幕派。
発言と字幕が違うのも中々面白いよ。
こんな風に意訳したのか~と。 -
>>201
それをいうなら京アニのアニメは
東京人には本当は理解できないみたいな話になるんだけどな -
字幕派ってなんか偉そうな奴ばっかだよな
-
字幕おえないから吹き替えとか餓鬼かよ
-
>>205
外国映画を日本人が正当評価もできないよのブーメラン -
まぁ断然字幕派なんだけど
デヴィッドスーシェのポアロだけは吹き替えで慣れた -
つーか字幕でも微妙なアレンジ入った意訳とかあるからな
吹き替えはそれを日本語で読んじゃうから原型をうかがい知れなくなる -
>>215
だって偉いだろ
格差社会だからしゃーない -
>>215
下層階級は吹き替えというのは常識 -
>>214
ならねーよアホ
誰もアニメの話なんてしてない -
>>216
何言ってるか理解できないのに、文字見て役者の演技を分かったふりとか餓鬼以下だよね -
ながら見とか深夜アニメですら理解できてないのが多数だし吹き替えでも理解できてないんだろね
-
アニオタの語学力低すぎだろ
海外旅行のひとつぐらいしたことあるだろ
英語垂れ流しのテレビをホテルで見てたけど、それなりに理解できたぞ -
字幕で見てる奴は吹き替え派の年収の2倍っていう記事あったな
-
読む楽しさってのはあるし、聴く楽しさってのもある。
ラノベと漫画程度の差だろ。 -
ヘタクソ吹き替えと、翻訳ウンコ字幕は論外なので、
それらはこの議論の土俵に立ってない -
>>205
字幕も加工されてるでしょ
完全リスニング出来る人が字幕派なのは解るけど
出来ない人は俳優の英語演技の声色も何が相応しいのか解らないし
だったら、解る人達が日本語に翻訳して、それを演者に相応な演技を指導させる
吹き替えのほうが下手に理解したつもりでいるよりも
より製作者の意図を汲めると思う -
字幕に吹き替えで
脳内でかってに、『戸田奈津子VS山寺宏一』マッチメイクしてる -
>>222
これがやらおんの知力の平均 -
大塚明夫と宮本充と山ちゃんが出るのは吹き替え
後は大体字幕 -
>>226
実際そういうのありそう
俺は字幕派だけど貧乏だがw -
家で見るなら、一時停止出来るし字幕で
映画館なら、映像に集中したいから吹き替え -
結局役によるんだろ
大物俳優大作傑作は字幕派と強がってる -
まんこは吹き替えの方が好きっていうイメージあるな
-
原語が分かる人が字幕も吹替えもなしで観るのが理想だとは思う
原語を聞き取れない人が字幕じゃないと勿体ないなんて言ってるのは何か滑稽
シュワ映画、ジャッキー映画、それとMr.Boo!は日本人に生まれたことを感謝
しながら吹替えで観たい -
>>223
文字読むスピードが遅過ぎて内容が理解できないんでしょ?
小学校高学年くらいですら普通に出来るよ… -
>>236
サブカルクソ女は字幕派だろが -
字幕だと定型文すぎて
-
>>214
洋画の吹き替えor字幕の議論に京アニ関係ないぞw -
たまにアスぺ程度が知的障害に変わってる吹き替えとかあるな
-
好みの問題だろ
ただなっちとごり押し下手俳優の二択はなかなか難しいものがある -
字幕で見るのは大根役者が声優やってるかIMAXで見たいときだけだな
キングコングは吹き替え見ないで正解だったわw -
ジャッキーの旧カンフー映画を、吹き替えで見て苛立った事があるのを思い出した。
意訳だろうなと思われる部
分がつまらな
いのと、改行がおかしい。(こんな感じ)
あれはクソだったわ。 -
>>222
あのなあ、パロールとエリクチュールもわからないくせに
人をバカ呼ばわりするお前がバカ -
>>245
吹き替えじゃなく字幕の事だったわ。 -
名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:48返信する
字幕派って2時間近く字を必死に見続けてるの?
きつくない? -
吹き替え+字幕で見た後字幕
-
ふむ、両方一理ある漫画だな
-
>>238
これマジで言ってるなら小学生以下だよ・・・・ -
映画だと字幕もありだけどDVDTVで字幕は意識高杉
-
>>229
吹き替えだって日本側が勝手に翻訳してるから製作者の意図を汲めるとかないよw -
中卒と大卒がマジで会話してて草
-
どっちも好き。
ちゃんと外国の方の発音や声で聴くのも雰囲気わかって楽しいし、日本語で聴くのもいちいち字幕に集中しないでまったり聴けるよね。 -
>>251
名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:00:38返信する
字幕は字幕に目がいってシーンのいいところを逃す可能性があるのが・・・・・
こういうアホがいるってことよ -
>>117
名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:48返信する
字幕派って2時間近く字を必死に見続けてるの?
きつくない?
字と一緒に映像を見ればいいだけ
簡単でしょ? -
正解なんてあるわけねえだろ。各個人好きなツールを使え
という意見が全然出ないとはねえ。知能は低いな -
>>256
字幕派だけど、実際見逃すことある -
字幕ありなら英語わからんでもなんとなくのニュアンスと字幕からの推測で伝わるし
生の声の演技が聞こえるから好き
吹き替えは変な芸能人使ってなけりゃそれもアリ -
字幕は視線が文字に固定されて画面見えなくなるってどう言う頭してんだ
-
>>261
その足りない分は生の声から受け取るんやぞ -
最近はなくなったけど昔はたまに白背景に白い字幕が入ってたりして不親切なこともあった
-
1秒以内に字幕読んで後は役者の台詞聞いてれば問題ない
字幕は脳内での和訳の補助みたいなもんだろ -
そもそも鑑賞するうえでの選択肢の充実さに気付けない愚か者が多すぎるわな
-
>>229
お前明らかにズレてるぞ -
>>264
そのとおり -
>>263
そうそう
上で語ってる奴逆だと思うわw -
字幕なし吹き替えなしで見れる奴が一番偉そうに出来る権利あるだろ
-
子供の頃は通ぶって字幕派だった
漫画のグラサン女の言い分と同じ考え方だったわ
大人になってから徐々に吹き替え派になった
字幕版だと視線がずっと字幕に釘つけにされて人物の表情とか細かなカメラワークとか
映像部分をすみからすみまで堪能できないと気付いてから考え方が変わった
あと単純に疲れずに見れるし内容がすんなり頭に入りやすい -
>>259
それ映像と一緒に字幕観れてないってだけでしょ... -
>>272
視野が狭い -
目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 知識の宝庫 目がテンより
画面と字幕一緒に見てるつもりだったわけだな
好きな映画はIMAXで見たいから構わんけど -
どっちもどっちだけど、
音のほうがイラッとくるから
無視すればいい字幕のほうがマシ -
字幕版だと視線がずっと字幕に釘つけって意味不明過ぎる
どうやって映画観てるの -
どちらかというと字幕派かなぁ。
吹き替えだと、なんかアニメ見てるみてぇでよ。安っぽくてよ。
いろいろごちゃごちゃ各派閥とも理屈はあるんだろうけど、しらねー
気分、気分。ノリ。雰囲気。フィーリング。
レンタルでもして家で観ればいいもんを、わざわざ映画館まで出張って観るんだから、自分自身の気分を盛り上げるのも大事。
でもアクションが派手だってわかってる映画は、吹き替えで見ることもあるヨ。 -
字幕に目が釘つけって奴は字幕版か吹き替え版とかじゃなく
吹き替え版しか選択枠がないってだけな気がするw -
吹き替えの方が勝ってるなんて一言も言ってないのに、字幕派は無駄にマウント取りたがるからなぁw
-
>>272
人物の表情すらわからないってそら字幕無理だろ... -
英語覚えるために映画もゲームも字幕
-
頭悪い人は吹き替えを好む人が多い気がする
-
>>280
でた(笑)「マウント」厨www しねばいいのにw -
字幕読む必要のない吹き替えが普通やん
俳優の演技とかみたいなら原語版or字幕しかないが -
たかが字幕で弊害凄過ぎて笑った
-
字幕を追うことで肝心の映像のほうが億劫になる、よって吹き替えのほうがいい
大体、英語もわからないくせに字幕で見るって意識高いふりしてるだけだろ -
テッドとかデッドプールとかあぁ言うそのまま字面にしたらアウトぉぉ!!なネタの多い映画は
字幕だと日和って遠回しな台詞に改変されまくるんだよなぁ
吹き替えのほうが規制?何それ?な感じで直訳してくれる事の方が多いんだよな
故に俺は吹替派だわ
字幕は規制に弱すぎ -
正直何言ってんのかわかんねー言葉ベラベラ話されても意味ないから吹き替えだわ
-
戸田ナツコみたいな誤訳が字幕だとあるからなー
一方でアニメ声優が吹き替えると違和感がある作品も多い
日本のアニメ声優は声上がりすぎ -
>>272
マジで字幕だと文字しか追えてない奴やん
お前みたいな奴の為に吹き替えがあるってこった
吹き替えみとき -
>>281
流石に字幕追ってて人物の表情がわからなくなるって草 -
別に自分の好きなやつで見ればいいだろ
-
ただ字幕だと聞き逃しが起こらないから便利でもある
吹き替えだと台詞を聞き逃して何を言ったのか分からない -
これは吹き替えかな
英語は文字にすりゃわかるが話されたら何言ってるかわからん -
>>294
逆に字幕だと台詞の見逃しがあるんだよなぁ… -
字幕版だと人物の表情がわからないってそれ余程文字読むの遅いってことでは
-
テレビのバラエティとかドラマも字幕ありで見てるわ
-
映画見てんのに文字読むのめんどいし疲れた
数秒で次のセリフいくし集中力持たない
糞雑魚な俺はそんなの長時間できなかった -
>>251
>>272 -
どっち派?って話なのにマウントとり始めるのか(困惑)
-
クソタレ以外なら吹替は若手も上手いからねぇ
-
固定観念と先入観ありますりだけど、吹き替えで観ると家でテレビで見てるような、途端に安っぽく損した気に感じるんだ…。水曜ロードショーとか、日曜洋画劇場とか。
確かに頭に入るのは吹き替えなのかもしれないけど、特に最近は話題作りかタレントが主要キャラをやることが多くて、棒読みだったり、そのタレントの顔が頭にチラついて集中して観れない。 -
字幕で文字しか追えてないパターン
-
ゴミみたいなタレントじゃなきゃどっちでも観るな
ドラマもゴミみたいなタレントじゃなきゃどっちでも観るな -
吹替も字幕も無しのフルハウスで英語勉強しましょうって言われたよね
-
字幕のメリットがない
生の声、演技楽しみたいなら英語勉強しろよ -
何で字幕派ってマウント取りたがるんだ?
吹き替え派はこれこれこーいう理由で吹き替えが良いという感想や意見が多いのに
字幕派はやれ視野が狭いだの頭悪いだのと吹き替え派を悪く言う暴言ばかり -
確かにドラマでもクソみたいなタレントがやるのが困るよなw
スーパーナチュラルとか成宮と次課長の井上で恐らく未だにワースト争い出来るんじゃね?って思い出 -
剛力のプロメテウスで愕然とした記憶
-
こういう話題の時の字幕派の印象はめちゃくちゃ悪いわw
俺も字幕派だけどww -
単に字幕があるより無い方が映像全体が見れて好きってだけの話なのに
何で視野の良し悪しの話になるんですかねぇ -
>>309
最近だとthis is usの高橋一生とか、ヴィクトリアの蓮佛美沙子もゴミだった
マジ勘弁 -
>>312
字幕版だと人物の表情がわからないらしぞw -
>>309
スパナチュは吹き替えがクソすぎて批判されまくってプリズンブレイクみたいに何シーズンも放送出来なかったって囁かれてるしな…。あれ本当なら10シーズン以上あるんだぜ。 -
>>300
272は堪能できないんであって理解できないわけではないんだよなぁ
やっぱ小学生以下だったか -
>>313
NHK枠なら宮野のマスケティアーズは良かった
言う通りディスイズアスとヴィクトリアはゴミだったね -
字幕派は字幕追ってる時点で間違いなく初見じゃ映画の画を余すところなく受け止められないんだから全然駄目だと俺は思っている
本気で俳優の演技論どうこうでって言いたいなら字幕なしでネイティブな言葉を聴き取れなきゃ駄目でしょ当然 -
三ツ矢のバックトゥザ・フューチャーが見たくなってきた
-
お前ら言っとくけどこの漫画の画像は漫画村からのものだからな
透かし消してるけどバレバレ -
何でここのコメ字幕派こんな偉そうなの
-
>>315
プリズンブレイクはよかったよなぁ、何たって東地さんだったし
バッグウェルの若本とかアブルッチの小川さんとか最高だぜ -
スーパーナチュラルも東地さんにキャス変されてなかったっけ?
-
スパナチュは日テレ放送時に成宮と井上だったな
-
スーパーナチュラルのタレント?芸人?の棒読みは伝説だなw
アマゾンプライムの吹替版がいつのまにかちゃんとした声優の吹替に差し替えられていて何より -
流石にシュワちゃんとかスタローンはもう吹替でインプットされてる
-
両方見ろ。同じコンテンツで2回楽しめる。
-
字幕で観た後に吹き替え見ると、
「ああ、これはアニメだ」と実感するw -
字幕って画面の端にあってそこに焦点が止まるから、画面の反対側で何か仕込んであっても気付きにくいんだよなぁ
もしくは視線を行ったり来たりで目が疲れる -
近年の映画だと
プロメテウスの剛力、
アヴェンジャーズの米倉涼子、
TIMEの篠田麻里子、
がぶっちぎりで最悪吹替のワースト3って言われてるな -
ウジテレビ版のBTFも織田裕二と三宅裕司で吐きそうになるよ
-
>>326
個人的にニコラスケイジとセガールの明夫さんも外せない -
どっちも正解だと思うよ
-
メンタリストのシーズン1最終話に出てたWコロンとかいうお笑い芸人も最低最悪だった
ちょい役だからまだ我慢できたけど一瞬で興醒めしたわ
炎上するのもう解りきってるはずなのに何でそれでもタレントや芸人を採用するんだろう
作品の評価落とすのは解ってはいるけど金のために仕方なく強行してるのか、
それとも採用する人は良かれと思ってやってる無能なのかが気になる -
テレビで見るなら字幕派
映画も昔は字幕派だったんだが、最近文字追うのに集中しすぎて
展開早いシーンとか見逃してることに気がついて、吹き替えに転向した
しかし吹き替えが時々ひどい人選って問題はわかる -
個人的にトムクルーズの森川とかジョニデの平田とか聞きたいが為に吹き替えで見てる節はある
別にホモじゃないんだぜ -
>>330
確かにどれも物凄く炎上した記憶があるな
どれかは製品版の吹替をちゃんと変えてくれって署名運動にまでなったんじゃなかったか -
俺は吹替え派だけど、字幕派を否定するつもりはさらさら無い
どっちも正解で何にも問題は無い
議論するだけ無駄
問題なのは下手くそが吹き替えることだけだ -
前に金ローでジュラシックワールド?だかやるってCM見ておっと思ったけど仲間由紀恵と山本耕史って出てやめた
-
ブルースウィリスの野沢那智とか最高よ
-
プロメテウスとか言うどっち選んでも糞な映画
吹替:剛力彩芽
字幕:戸田奈津子 -
まるで吹き替えだとニュアンスが原文かのようにいってるけど違うからね?
-
両方見るでしょ
字幕にしろ吹き替えにしろ翻訳家によって解釈違ったりするら
2人の翻訳見た上で微妙なとこは更に自分で訳すくらいしないと作品によっては誤った解釈をしてしまうことがある -
声と口の動きが合ってないとなんかしっくりこないから字幕
-
ちゃんとした声優使ってくれるなら良いけど
吹き替え初挑戦の俳優や芸人が出しゃばってくるから字幕で見たほうが無難 -
ピクサー作品なら吹替
ハリウッド映画なら字幕 -
家で作業しながら見るから吹き替えじゃないと無理
映画見るだけで2時間も拘束されるのは嫌だ -
評論家の小谷野敦は留学経験のあるインテリだけれど、「荒涼館」のドラマの科白の聞き取りは難しいと言っていた。
英語の能力に自信があるらしい人たちは実際のところ、どれだけ聞き取れているのだろう。
YOU TUBEやLIVESTREAMを見ていると、インド人やオーストラリア人の英語が聞き取りづらかったりする。BIRTHがバースではなく、バルツに聞こえたりとか。 -
>>230
これ。
というか吹き替えでも専門用語とかでピンとこない言葉とかあるから字幕のが助かる。 -
事前に誰が吹き替えてるかとか調べないから、初回は字幕で観るなぁ
もう一度観たいくらい面白くて、きちんと声優がキャスティングされてるなら吹き替えでも観るし円盤も買う
アイドルや芸人が吹き替え担当してるのは劇場では絶対観ないし
円盤買うのもネトフリやHuluで棒じゃないのを確認してからだわ
棒なら配信で一度だけ観て、後は酷い吹き替えの話題の時以外は記憶から消す -
>>333
ゾロ目取れた!嬉しい!! -
作品による
-
映画館なら字幕一択。アニメーション、レンタルなら作業しながら見たいので吹き替え一択...。
吹き替えは役者担当の声優とかいるからそういう楽しみ方もある。
アルパチーノの吹き替えは未だふさわしい声優がいない。 -
映画館だと字幕、家だとながら見になるから吹き替え
ただLIFE!だけ字幕で観た -
翻訳者で決める
-
字幕も吹き替えも両方見るともっと楽しめるんだよね
-
よく声豚は芸能人の吹き替えが~とかほざくが専業声優も俳優の演技なんかガン無視してオナニー演技してるから吹き替えもありえんわ
-
普通は字幕派だが声優さんがやってたら吹き替え選ぶ事もある
-
ふたばネタから。
ちなみに3年前にあった「洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答」という記事が消えていた。ちなみにその結論は
「気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ」だったけど。 -
字幕に目が釘つけって奴は字幕版か吹き替え版とかじゃなく
吹き替え版しか選択枠がないってだけな気がする -
外人は普通にファンサブ見て楽しんでんじゃん
字幕で映像追えないってやつがおかしいだけ -
>>329
普通は字幕と映像を一緒に見れるよ...
分けてしか見れない人は吹き替え一択でOK -
吹き替えは監督意味なくなるしなぁ
-
一部アニメとかは海外でも日本語の音声のままがいいってニッチな声もあるけど
大抵の国では映画でも何でも自国語に吹き替えしたやつが支持されてる
場合によっては米あたりだとキャストを自国民に替えてまで撮り直ししたりもする
自国語よりよその国の言葉を有り難がる国なんて日本くらいのもんだよ
恥ずかしい -
アニメは吹き替えで普通の洋画は字幕で見てる
-
字幕はいいシーン見逃しがちになるならダメ
-
>>6
まさにこれ
同じ映画を両方見たらわかること
字幕版だと画面全体を思ってた以上に見れないことに気づくはず -
これはどっちかが正しいというより
どっちが好みか? だよね。
私は吹き替え派。絵に集中できるから。 -
吹きかえしかみない
字幕とか一瞬目を離したら巻き戻すのだるいし小説読んでるみたいだし -
トイストーリーとかモンスターズインクで吹き替えもいいなって思ってから
吹き替え派になった -
ハリポタを最初字幕で見たら退屈だったけど、吹替えで見たらめちゃ楽しかったから、アクションとか、賑やかなやつなら絶対吹替えだな。
やっぱダイレクトに意味が分かる音声が入ってくる方が断然楽しい。
パシリムは吹替えでしか見てないけど、吹替えの方が楽しいと断言できる -
そもそも見たい映画にほとんど吹替版が存在しない
-
吹き替えは音声相当消してるから
-
英語ならそのまま聞いて理解できるから字幕も吹き替えもいらんなぁ
-
字幕派はコマンドーも字幕で見るのか?
-
英語は基本的には分かるけどヒアリングが少々怪しいので
洋画は英語字幕で補完しながら見る。勉強にもなる -
ジャッキー・チェン作品とミスターブーだけは吹き替え。
-
そこそこ英語出来るけど
頭使いたくない時(画面から目を離したい)は吹き替え
字幕しかなけりゃそれを見るって感じ -
字幕に追われて脳の処理が追い付かなくなるから吹き替え派。
-
両方見ちゃあかんのか?
-
ディズニー、ピクサーの映画だと吹き替えだと
エンドロールで日本人の歌が流れるんだろ -
吹き替え
字幕は海外の演じている人の棒さがわかるので -
吹替・・・芸タレという地雷
字幕・・・なっちという地雷 -
字幕=ATMOS上映か7.1ch上映、吹替=5.1ch上映ってパターンばっかりで萎える。
吹替でATMOS上映があれば良いんだけど。 -
一長一短だと思うけど、口論のシーンとか台詞が被ってる所は字幕は一人分、吹き替えは全員分翻訳されてる事が多いのは吹き替えの利点
-
吹き替えは棒読みがいるとがっかりするわ
-
>>375
そりゃそうだ。
というか、コマンドーの吹き替えってほとんど意訳で、
翻訳としてはメチャクチャなんだけど -
俺は、英語勉強して字幕無しでも見れる派
-
字幕だとネイティブにしかわからない要素があると思ってる
だから俺は吹き替え派かな -
映像の一部が字幕で隠れることに映画好きとして何も思わないのか
-
両方オンにして違いを楽しみますね〜
-
吹替えで見たいのに下手糞な芸能人のせいで見る気がしないパターン
-
吹き替え版プロメテウスを絶対に許さない
-
ディズニーとかは吹き替えのセンス抜群だから安心して見られるけどな
-
初見は字幕で見る
吹き替えは気になったら見る感じかな
最近の吹き替えはタレントばっかであんま見る気起きないけど -
自明の理をじめいのりは草
-
リメンバーミーは吹き替えだとシシドカフカを聞かなきゃいかんのでしょ
-
吹き替えだけなら良いのに元と全然違う曲に差し替えられてたりすると萎える
-
>吹き替え・字幕なしの原語版を見ろよ
甘えてんじゃねーぞ
これが正論すぎる「俳優の演技ガッー」とかいうヤツは特にな -
3Dとかアクションは吹き替え
登場人物が多かったり話が複雑なのは字幕 -
アニメ・CGアニメは吹き替え、実写は字幕。
-
下手なタレント使うのやめて
-
基本的にはどっちでもいいと思うが
ダークナイトのヒースレジャーだけは字幕に限る -
>>383
エピソードⅠ~Ⅲの字幕が戸田になったのはかなりショックだったわ
それがエピソードⅦフォースの覚醒から、エピソードⅣ~エピソードⅥの字幕を担当していた林さんに戻ってくれて本当に良かったわ -
でも中途半端に英語がわかると
字幕が意訳しすぎて気になる
そんなこと言ってないだろというのが多々ある
それに複雑な設定だと映画館の字幕の量では説明しきれない
日本のアニメは絶対字幕で見てほしいけど
ファンサブでなくなってクランチの字幕になってからも誤訳がよくある -
今のDVDとかブルーレイって脚本の通りの英語字幕出る?
俺は読むのは得意だから英語のセリフに英語の字幕を出したいんだが
日本語の吹き替えの英語字幕になってしまう -
は? 吹き替えを字幕で見るだろ?
-
吹き替えで芸人使うのはいいんだけど、ちゃんとオーディションしてダメだなって思ったら
弾いて欲しいわw明らかに合ってないの最近多すぎるw -
>>406
ほんとにしゃべってる通りの英語字幕は出ないよ。
そんなのを入れてるソフトはひとつもない。
これは北米盤でも英国盤でも同じ。
あれはあくまで「難聴者」向けのものなので、
はしょったセリフ(英語字幕)になっている。実際のしゃべりの80パーセントがいいとこだね -
イタリア映画の英語吹替版の字幕を見て役者の演技がすごいといって褒める字幕派w
-
アメリカでは吹き替えが主流
字幕なんて読むだけで画面見てるヒマが無くなるからね -
コマンドー見りゃ吹き替えが一番だとわかる
-
>>411
それ嘘。
アメリカでも外国映画はほとんど字幕。
というか、よほどの映画ファンでないかぎり
アメリカ人は外国(誤)映画を観ません。
黒澤の英語吹き替え版、観たことある?
そんなビデオはアメリカでもイギリスでも作られていない。 -
>>413
だから吹き替えないと見ないんだろw -
吹き替え一択
字幕じゃながら見できない -
吹き替えは声優用に台本も作られることから、訳の仕事が丁寧。
字幕は一人で仕上げて誰も内容チェックなんてしないから
大御所を中心に誤訳が出やすい。って説がある。 -
ロードオブザリングの字幕は、ロードオブザ糞だったね
-
白黒映画の字幕のやつ借りたら、白地に白文字で見えなかったわ
-
「再生っと…」
"字幕 戸田奈津子"
↓
「メニュー選択っと…」
音声選択 日本語
字 幕 なし -
ぶっちゃけ字幕でも吹き替えでもどっちでもいい
ただ客寄せパンダの下手くそな俳優が声当ててるのは嫌い -
「言語は分からないけど俳優の声が聴きたい」
これってそんなに変か?
別に普通だと思うんですけど
「声優の演技、声がが好きだから吹替派」
これなら分かるけど、内容理解が正確で云々とか
理屈っぽい事ばっか言ってるよね吹替派は -
字幕は内容が訳者によっては捏造レベルだから・・・
-
>>421
単純に文字追いながら映像も見るのが大変だからだよ -
1番好きなのは吹き替えで見つつ字幕も出すってのがいい俺は少数派だろうな
映画より小説が好きだからか字幕で説明されながら日本語で喋ってくれるとキャラクターの心理描写ありありで面白い -
>>422
吹き替えだって同じだよ
お前らの好きなコマンドーなんかメチャクチャだぞ -
>>421
いや、変じゃないよ
イーストウッドの声と山田さんの声は全然違うしね -
>>404
ローカル星人のボランティア軍に文句があるので? -
見たい方を見れば良いだけの話
-
俳優の演技みたいなら字幕じゃまだろ
字幕と演技どっち見てんの?w -
洋画はまだいい
声優がヘタクソだったら字幕版を見ると言う選択肢がある
これが日本のアニメ映画だったらもうどうしようもない… -
洋画でハズレ声優なんて声の出し方も勉強してないようなタレントぐらいだろ
俳優の演技が見たいとかなら字幕じゃなくて言語から覚えろよ -
>>430
海外の吹替え版を字幕で見るんだ
某アニメがあまりに酷かったんでそうした -
篠田麻里子が声優やってる時は字幕
-
唯一正解があるとすれば、字幕も葺き替えも無しが一番ってことだろう
なので、どちらもマウントはとれない -
公開時はタレントでもいいけど、せめて円盤にはまともな吹き替え入れておいて欲しい
-
映画館でなら字幕でもいいかな
家ではスマホ見たくなったり集中出来ないから吹き替え -
どちらにせよある程度の知識がないと楽しめないっていう罠
例えば、お腹が空きすぎて車まで食べてしまいそうだ、っていうセリフ
普通に聞けばそれまで
お腹が空きすぎて馬一頭食べてしまいそうだ、っていうアメリカことわざ知ってればギャグだなって理解出来る -
吹き替えと字幕は全然言ってることが違うことがある
両方見ると面白いよ -
家では字幕+吹き替え両方設定して見てるが結構違いがあるぞ
字幕の情報量の少なさはガチ -
字幕にはなっち、吹き替えにはタレントという地雷が・・・
その上で、基本吹き替え派
特に情報量の多い映画だと字幕は文字制限でキツイことになる
実際字幕で見てイマイチだった映画を吹き替えで見直したら
「ああこういうことだったのね」となった経験がある
ただ俳優の演技が評価されたような映画は字幕かなぁ
でもそういう有名どころはなっちの可能性があるんだよな・・・ -
字幕だと必然的に画面に集中せざるをえないから、雑念にとらわれずに済む
-
酷い訳や酷いタレント声優にあたると
ヒアリングをマスターしたいと思うけど無理 -
声優の演技うまいなら俳優になれよ
そんな演技力ないから声優やってんだろ
吹き替え派は本気で外国の役者より声優のほうが演技うまいとでも思ってんのか -
英語確認したいから
吹き替え+英語字幕だと良い気もするが -
基本吹き替えだけどたまにどんでもねー地雷埋めてくるからなぁ
柳沢慎吾は絶対に許さない -
英語分かる人が同時答え合わせ的な意味で字幕版見るのが最強
ってそれ 一番言われてるから
てかこの人加賀さん轟沈させたことで有名になったビリー提督か?
あれはくっそ笑ったw -
実は世界的には吹き替えが主流で字幕表記があるのは日本くらいなのよね
そんでハリウッド俳優から「声も演技の一つだから字幕表記は嬉しい」とウケがいい -
吹き替えかな
本人よりキャラに合ってるし
吹き替えみた後本人の声聞くと違和感あること多い -
ナッチ誤訳伝説
●×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
●×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。
●×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
パンフレットにまで66回と載っているが、どう頑張っても不可能だと思われる。 -
●×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
●原曲:If there's something strange in your neighborhood Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
日本語:近所で奇妙なモノを見たら 誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
なっち:ややや ケッタイな どうしよう? ゴーストバスターズを! -
●×お母さん ○マダム 『スカイフォール』
「お母さん」はmum、ma'amはマダムの略で目上の女性への呼びかけ。
●×世界一高いところ ○トップ・オブ・ザ・ワールド『オブリビオン』
エンパイアステートビルの展望台の「TOP OF THE WORLD」をそのまま直訳してしまった
●×親は子の為に尽くす ○まぁみろ!/くたばれ!『ダイ・ハード』
もともとはカウボーイが「歓喜」を表す意味で使っていた日常語
日本語としては、使う個人や状況によって様々に変化する -
英語が分かる人はオリジナルを見ればいい
字幕は有名な字数制限があるので、どうしても訳が雑になる
変わって吹き替えは声優の技量と作品(役者への)理解次第で
オリジナルに近い再現が期待できる
よって英語がわからない字幕派が一番クソ
そしてこの連中が一番「字幕が一番」とか自己主張煩い -
>>452
なっちの場合、なぜか普通に訳したときより、誤訳のほうが文字数増えるんだけどねw -
>>452
俳優が声優の演技見たらオリジナルに近い再現してるとでも思ってるかね
絶対文句言うと思うけどな -
すべての人に当てはまると思うけど、字幕映画は字幕が出ているときは基本的に文字ばかりを見ている。
字幕が途切れたときなどに、映像を見る感じ。
なので感覚としては、映像付き小説なんだよね。
「映画」を見たいなら、吹き替えじゃないとダメ。 -
>>454
シュワちゃんは玄田哲章を気に入ってるよ? -
吹き替え派って俳優の演技とかどうでもいいのか
見てるの俳優じゃなくて声優の演技なんだぞ -
早口すぎて字幕だと3割程度の情報量にされるデッドプールさんすこ
-
うん、どっちも見ろ
-
なっちをコケにされて黙ってられるかよ
-
ウォーキングデッドは字幕で配信されて後に吹き替えの配信で二度楽しめた。
長いドラマだから声を覚えてしまうので、初めて字幕が良いと思ったので、吹き替えが違和感凄かったが、意外と吹き替え声優も演技が似せてて良かった。
後は2回目だと吹き替えで流し見で聞けるので便利なんだよね。
楽に聞くには吹き替一択だけど、がっつり楽しむなら字幕と吹き替え両方見る。 -
>>457
演技とかいちいち気にしてたら映画なんて楽しめなくね?
要は、物語が面白いかどうかでしょ? -
こんな実験があった。
役者は全員スペイン人でスペイン語しゃべってるスペイン映画。それを英語で拭き替える。下に字幕つける
それを字幕原理主義者=吹き替え排他主義者に見せる
やはりネイティブじゃないと、本当のニュアンスはわからない。演者の真の演技派略
いやいや、声優の吹き替えですからw演者の演技じゃなく、吹き替えですからw -
つまり、外国語聞いて、悦に入ってるだけな。
>吹き替え派って俳優の演技とかどうでもいいのか
こういうこと言ってる人が
スペイン人のスペイン語の演技なのに、英語の吹き替えを絶賛してる。
あれ?俳優の演技とかどうでもいいのか?スペインの演技じゃないんだぞ、声優の英語吹き替えだぞ? -
-
キモヲタはアニメだけ見てろよ
ハゲ管理んもアニメしか見ないだろう
ハゲは嘘付き! -
別に違和感なければ吹き替えでもいいんだよ
-
吹き替えでも訳者次第だな。
-
映画はともかく海外ドラマのコメディは吹き替えのほうがいいぞ
字幕じゃ文字数制限のせいでちょっとした言葉遊びとかのニュアンスが伝わらん
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
とじみこのアプリ面白いねw