映画は字幕派?吹き替え派? それぞれの言い分がこれ! どっちが正解なのか

00_20180327235711a81.jpg

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 

00_20180327234752824.jpg

11_2018032723475125a.jpg

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
吹き替えはテレビで見れるから字幕を映画館で見る
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
オレは字幕派
元の俳優の声と全く声質違ってる声優が宛がわれてる場合があったりするから

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
グラサンして映画見えるの?
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
クソタレント使う吹き替えは論外
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
どっちでもいいから映画館で物を食うな
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
全くニュアンスが違う字幕があったりするから困る
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
吹き替え・字幕なしの原語版を見ろよ
甘えてんじゃねーぞ

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
日本語が出てくる洋画は字幕で見ないと損
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
固有名詞の多い映画は字幕のが分かりやすいかな
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
英語わかんないけど字幕
日本語のセリフだけだと聞き取れない時もあるから

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
吹き替えは声優がオレ演技入れてるからいや
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
字幕には文字数制限あるからね
話してるセリフそのまま字にしたら字幕だらけになりそうだし

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
俳優がドラマと同じ感じで声当てると何言ってるかわかんない時がある
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
映画館でちゃんと見たい映画は字幕
テレビやDVDなんかで流しながら適当に見る時は吹き替えかな

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
ミュージカルとか歌唱がメインの時は字幕
それ以外は特にこだわりはないけど糞芸人がメイン当ててる時は字幕かも

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
字幕で観る
また観たくなるほど気に入ったら二回目は吹き替えもいいかな

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
邦画でもアフレコのあるし吹き替えと言ってもいいのでは
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
一応英語音声&字幕放送にも対応してるけど
わざと邪魔な位置にでっかく字幕を表示して
おとなしく吹き替えで見やがれというスタンスなDlife
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
吹き替えでは日本的ジョークでも字幕だとアメリカンジョークな時があるからなぁ
アメリカンジョークが見たいから字幕派な所はあるわ

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
地の利を得たぞ!
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
自宅で見る時の吹替え&字幕設定が最高に楽ちん
映画館ではどっちでもいいけどレイトショーだと大抵字幕になっちゃう

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年03月27日
 
字幕とかクソだろ
吹き替えのほうが内容理解できるのは証明済み
字幕は4割しか映画の内容理解できなかったとか

 
 
 


 
(´・ω・`)俺も吹き替えのほうがいいかなぁ、よっぽどの棒とかいるなら字幕を選ぶけどね
(´・ω・`)字幕だと文字のほうに目がいかないとだめだから全ての画面の情報が(ry
 
 
 



この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:00:06返信する
    とじみこのアプリ面白いねw
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:00:23返信する
    吹き替え
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:00:38返信する
    字幕は字幕に目がいってシーンのいいところを逃す可能性があるのが・・・・・
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:00:41返信する
    エロい広告やめてくんねぇかなぁ
    気持ち悪いんだよ
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:00:42返信する
    吹き替えでいい
    なければ字幕で我慢する
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:00:42返信する
    後で吹き替えで見ると、意外に文字読むのに意識もってかれてるんだなと気づく
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:01:06返信する
    どっちも良い点と悪い点がある。好きな方観りゃいいだろーが。
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:01:27返信する
    糞みたいなタレント吹き替えなら字幕を選ぶわ
    そうじゃなければ吹き替え
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:01:31返信する
    そもそもアニメ以外のものを見ませんなぁ
    アニメ以外は駄作しかないわけでして俺の貴重な時間をだ先に使う気はさらさらないのでしてはい
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:01:42返信する
    家で見る時は吹替+英語字幕
    その後英語のみ字幕なし
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:02:08返信する
    字幕だと本当に情報量少ないんだよな
    文字制限のせいで実際のセリフと明らかにニュアンスが変わっちゃったりしてることもあるし
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:02:10返信する
    すまん、アニメにしか興味ないわ
    アニメの中でもラブライブ以外のアニメは見たことない
    ラブライブには吹替なんか必要ないからさ
    まぁアイマスみたいなチョン語喋ってるキチ〇イアニメには字幕や吹替が必要になってくるかもしれないが爆笑
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:02:22返信する
    聞き取れてもいないやつが俳優の演技を論じるとかギャグかなんか?
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:03:35返信する
    基本は、字幕、声優次第で吹き替えもみるかな。
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:04:02返信する
    字幕だな
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:05:41返信する
    映像を楽しみたいから吹き替えしか観ない
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:06:02返信する
    超絶有能な俺「英語ペラペラだからリスニング余裕w字幕で画面に集中して観れるw」
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:06:22返信する
    アクション映画は吹き替え派だな
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:06:46返信する
    英語覚えろよ…
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:06:49返信する
    「good job」を「上出来」と吹き替えにした罪は重い
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:07:22返信する
    吹き替えは意訳が多すぎんだよなぁ。さらに俳優で声優されたときは見れたもんじゃない
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:08:15返信する
    ビリーの漫画か
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:08:48返信する
    いやニュアンスが伝わるのはどう考えても吹き替え
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:09:00返信する
    英語わかるから吹き替えはきつい
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:09:31返信する
    記事とは関係ないが、アニメの実写化映画にアニメ声優の吹き替え版あったらどっち見る?
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:09:34返信する
    アニメの英語吹き替えとかゴミすぎてみられないだろ?
    ガイジンもそう思ってる
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:10:05返信する
    >>25
    いい質問だね。
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:10:36返信する
    字幕は視線が文字に固定されて画面見えなくなるから基本吹き替えだな
    元のボイス楽しむのはBGMだけで情景が思い浮かぶぐらいリピートしてからで十分
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:10:36返信する
    月何十本も見てるけどアニメと一緒で基本ゴミだから吹き替えで流し見して面白いと思ったら見直すようにしてる
    面白い作品は流し見でも目に止まるからな
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:10:44返信する
    >>26
    わかるw
    あれはキついwww
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:10:45返信する
    ブラピとかジョニーデップがしゃべってるのに
    なんで糞みたいな吹き替えに金出さなきゃいかんの

    字幕一択だろうが。
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:10:50返信する
    映画どころかドラマも全部字幕だな

    文字に意識もっていかれるうんぬんは、文字と一緒に映像みればいいだけ

    それと吹き替え+字幕は一度やってみるといいぞ
    それだけで笑える。
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:11:01返信する
    意訳はどっちもどっちやろ
    この際言葉の意味なんてどうでも良い
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:11:28返信する
    字幕一択
    TIMEっていう映画に篠田麻里子とかいうクソ棒アイドルが起用されてからは吹き替えはプロの声優がやってる以外は無理になった
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:11:29返信する
    好きな方見ろ
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:11:34返信する
    アニメ好きなら吹き替え一択だろ
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:12:05返信する
    >>13
    英語に吹き替えしてあるものとかも言語版だとか思っちゃうくらいだからな
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:12:22返信する
    字幕追い付けないって・・・
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:12:31返信する
    >>26
    アニメの吹き替えはマジ勘弁だわ
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:12:46返信する
    飯食いながら見る時は吹き替え、集中して見る時は字幕
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:12:46返信する
    >>25
    だなー、アニメの英語吹き替え
    これ想像したらどっちが良いのか?なんて愚問過ぎる
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:12:50返信する
    棒演技のタレントを声優に使ってたりしなければ吹き替え一択なんだがなぁ

    事務所のゴリ押しでろくに演技もできないヘッタクソを、話題性の為だけに声優に使ったりするから吹き替えは糞だわ
    名作がゴミのような吹き替えのせいで台無しになった経験は誰しもあるだろ

    ああいう事が割と頻繁に起きるから字幕の方がまだ楽しめる
    字幕の欠点なんて素人の吹き替えに比べたら万倍マシ
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:13:17返信する
    集中したいから吹き替えがいいな
    クソみたいなタレント使ってる奴は字幕でいいけど
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:13:18返信する
    字幕だと意味がわからなくなることがある
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:13:27返信する
    一番はその国の言葉覚えてオリジナルで見る事だろ
    字幕も吹き替えも本当のニュアンスまでは理解できないんだから度Yどっちも完璧じゃない、争うだけバカらしい
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:14:06返信する
    テレ東の午後のロードショーぐらい鉄板な吹き替えキャストなら観てもいい
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:14:13返信する
    吹き替えはなんかちょっと損したような気になる
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:14:30返信する
    >>26
    知ってるアニメのキャラが英語喋ってると吐き気がするんだが
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:14:39返信する
    字幕は解釈が違うって吹き替えも違うんだが…
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:14:39返信する
    >>36>>41
    そりゃーアニメで素人を声優に使ってるのなんてジブリとかナナマルサンバツくらいなんだから当然だわ
    プロの声優が演技してんだもん

    でも洋画の吹き替えって、話題性の為だけにヘッッタクソな棒演技の素人を使うじゃん
    論外だわ
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:15:07返信する
    映画館なら字幕
    テレビとかDVDだったらながら見多いし吹き替え
    コマンドーは絶対吹き替え

    あと英語+英字幕増えて欲しい。
    リスニング苦手だからボソッと演技とか絶許しながらとかだとたまに分からんことある
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:15:37返信する
    字幕派のメリットって字幕いらないじゃん
    そのまま見ろや
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:15:39返信する
    いつも家では左耳日本語、右耳英語で観てる
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:16:46返信する
    >>49
    どっちも最後までニュアンスは伝わらないからな
    まあどっちもどっちだろ
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:16:52返信する
    相変わらずふたばからネタ拾ってくるんだな
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:17:58返信する


    シリアス系は字幕 役者の演技含めて


    吹きかえは
    勢い系の作品とかにしとけ

    、戦場のピアニストとかはどっちもあり
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:17:59返信する
    字幕に決まってんだろ
    吹き替えはキモい
    テレビは吹き替えがいいけど
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:18:28返信する
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:18:29返信する
    トランスフォーマーは絶対吹替
    オプティマスの声を玄田哲章が当ててるウチは絶対に吹替
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:18:37返信する
    コマンダーとか
    プレデターとかは


    往年の吹き替え声優揃い踏みです
    吹き替えで見ないと失礼なレベル
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:18:40返信する
    棒声優、下手声優を使ってなければ吹き替えかな。
    ともあれ、戸田奈津子は滅ぶべきであると考える次第である
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:18:47返信する
    これずっと気になってて試しに両方で2度見したら、
    字幕→吹替の順だととにかく違和感、吹替声優の演技が鼻に付く
    吹替→字幕の順だとなぜか字幕で初めて得る情報が意外とある事に驚く
    もちろん吹替の方が情報多いんだけど、余計なアドリブが増えているだけな気がしてならない
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:19:00返信する
    プロ声優がそもそも合ってないんだよね
    ハリウッドスターの俳優からアニメ声の日本語や日本人特有のテンション低い声が聞こえてきても嫌だ
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:19:02返信する
    映画館で吹き替え見ると金ロー観てるのと同じ感覚になって損した気分になるわ
    没入感も低い気がする
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:19:33返信する
    アンクションとか筋がわかればいいのは吹き替えの方がいいだろ
    ドラマはやっぱり字幕だわ
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:19:34返信する
    字幕
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:19:48返信する
    吹き替えと見る価値ないわ
    日本語のクソ芝居でイライラする
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:19:58返信する
    岡本じゃねえ岡村だw
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:20:13返信する
    ハゲの杉田が勝手にロケットパンチにするから字幕
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:20:19返信する
    >>65
    同感
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:20:34返信する
    4DXも字幕で見るの?
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:20:55返信する
    どっちも見りゃええやんけ
    俺一回目字幕二回目吹き替えで二度楽しめる
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:21:12返信する
    吹き替えは厳しいわ
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:21:31返信する
    吹き替え声優の声が聞きたいから吹き替えだな
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:21:41返信する
    >>60
    バカ騒ぎ糞映画は吹き替えでも字幕でもどっちでもいいわ
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:21:54返信する
    英語の方がかっこいいからな
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:21:55返信する
    目悪いから吹き替え
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:22:12返信する
    ジョニデ、特にジャックスパローは平田で固定されているので吹き替えでそれだけはみる
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:22:32返信する
    映画館でウトウトするの好きだから吹き替えだな
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:23:18返信する
    吹き替え見た後同じ映画字幕で見ると
    要点箇条書きにした文見せられてる気がしてくる
    そのぐらい情報量が違う
    あとなんだかんだで字を読んでるので映像をしっかり見れない

    俳優の演技云々言うなら英会話習得するべきだな
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:23:24返信する
    正解なんてねぇよバカ
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:24:04返信する
    字幕は誰が喋ってるかわからん時あるからやだ
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:24:06返信する
    ふき替えは基本的に原語に忠実に訳してるし、口げんかしてるシーンとかちゃんと両方の言ってることがわかるけど
    字幕は超がつく意訳するときあるし複数名が同時に喋るとだいたい主人公まわりしか翻訳してくれない
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:24:22返信する
    吹き替え派
    字幕だと淡泊すぎない?
    字幕派はてんぷらは絶対塩つゆ派は邪道って言ってそう
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:24:27返信する
    吹き替えだな
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:24:32返信する
    字幕なんて、ポン引き縁故の業界の都合でやってるだけだろ
    戸田奈津子みたいな特殊翻訳家を養うために、無駄に料金が高くなってる
    しかもクソみたいな翻訳で台無しにしながらな
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:24:36返信する
    >>62
    >>もちろん吹替の方が情報多いんだけど、余計なアドリブが増えているだけな気がしてならない

    字数的には日本語は同音異義語が大量にある分、英語より遥かに字数少ないからな。
    日本語だと一言で済む表現を、英語では長い熟語で表現しなければならなかったりする。
    その為、英語をそのまま日本語に訳すと微妙に間が余ってしまうため、テキトーなアドリブを増やして間を持たせたりする。

    「字幕は文字数が限られてるから十分に意図を伝えられない!」って主張を時々見るけど、英語→日本語に限っては、実は文字数制限あるくらいで丁度良かったりする。
    逆パターンの日本語→英語だと字幕では情報を表現しきれなくなるんだけどね。
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:25:09返信する
    スタローンのダミ声とか吹き替えにしたら意味ねーじゃん
    あの滑舌の悪さが魅力なのに
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:25:18返信する
    洋画見てしばらくすると字幕で見たのか吹き替えで見たのかわからなくなる
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:25:27返信する
    字幕は映像見逃すことあるからなぁ
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:25:47返信する
    >>83
    嘘松乙
    英語わかるならどっちもいらないだろ
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:26:09返信する
    元の俳優の声が聞きたい
    声優が当てた偽物とか無理
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:26:55返信する
    ワシ吹替え派。字幕で外国映画(特に洋画)見ると簡潔過ぎて、内容が全く入らない。後、簡単なセリフに字幕付けないから見てて嫌気がさす。吹き替え映画は日本だけでなく世界各国で人気が圧倒的に高いからな。やっぱセリフの情報量って大事なんだよなあ。
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:26:58返信する
    芸能人の吹き替えというリスクがない字幕版を劇場で見て
    芸能人の吹き替えを我慢して家で円盤を見る。
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:27:33返信する
    >>87
    字幕になると「意味が伝わる最短の文章」レベルになってるからなあ…
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:27:44返信する
    字幕付きの日本語吹き替え

    これ最強
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:27:48返信する
    >>92
    特に日本は事務所のゴリ押しでとんでもない下手糞を声優に使ったりするからなぁ…
    あのせいで何度名作を台無しにされたことか…

    BTTFやコマンドーみたいに、声優の演技でなおさら名作度に磨きがかかったケースもあるにはあるんだけど、圧倒的少数派なんだよな…
    日本では吹き替えの犠牲になった映画の方が遥かに多い
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:27:51返信する
    翻訳家自身が言ってるけど字幕だろうが吹替だろうが
    文字数制限や尺の都合がある以上どうしても無茶苦茶な翻訳になってしまって
    この訳はおかしいって自分で分かってても妥協するしかないらしいな
    結局その映画をできるだけ生のままで見たいなら英語を学ぶしかないってことだ
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:28:12返信する
    那智版ダイ・ハードと玄田版コマンドー以外は字幕でいい
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:28:22返信する
    >>87
    余ってるところと足りないところがあるが正解
    でもアドリブ入れるのは寒いから足りないところがある字幕の方が上
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:28:28返信する
    字幕だと映像見逃すとか余程のアホだけやろ
    脳の情報処理遅過ぎやで
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:29:16返信する
    >>95
    それでええんやで
    どうせ英語は長々喋ってても大した事言ってないから
    単に単語の字数が日本語の3,4倍近く多いせいで、無駄に言葉が長いだけだから
    あれを日本語に訳すとああいうシンプルな文章になる
    吹き替えはそれを誤魔化す為に無駄に文章付け足してるだけ
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:29:46返信する
    英語のギャグを日本語で言われると背筋が寒い
    字幕の方が落ち着いて観られるわ
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:29:51返信する
    吹き替え見たあと字幕だと物足りない
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:30:04返信する
    基本的に吹き替え派だったけど、去年上映していた美女と野獣は
    字幕以外ありえないと思った
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:30:11返信する
    割とどっちでもいいんだけど
    家ではながら見するので吹き替え派ですね
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:30:53返信する
    人間って意外と耳も使ってるからな
    言葉わからないのなら、字幕よりは吹き替えだろ
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:31:02返信する
    吹き替えより字幕の方が英語が学べる
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:31:12返信する
    海外ドラマだったら吹き替えに限るしそれで人気出てるようなもん
    プリズンブレイクとかな
    あれを字幕で観た時の声は逆に違和感しかない程に声優の力を感じられる
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:31:14返信する
    吹き替えってキザすぎて気持ちわりーんだよ
    あんな日本語喋る奴どこにもいないだろwww
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:16返信する
    ワイ将帰国子女高みの見物
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:26返信する
    ミュージカル映画は字幕だろ
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:31返信する
    ハリウッド俳優は本人の声がいい。特に大物俳優。1本の出演料何十億と貰ってる連中の演技だぞ
    ディズニーなら吹き替えでいい
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:40返信する
    >>99
    那智版ダイ・ハードのアドリブで愚痴を沢山入れているの凄い好き
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:46返信する
    午後ローとかでやってる糞B級映画
    明らかに安い役者が酷い演技してるんだけど日本の吹き替えのおかげで
    割と見られるようになってて笑う
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:46返信する
    例えば

    ダイハードのジョン・マクレーンは


    誰がなんと言おうと絶対に野沢那智の声で観なくちゃいけないんだよなぁ

    だから一概には言えん
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:48返信する
    字幕派って2時間近く字を必死に見続けてるの?
    きつくない?
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:57返信する
    >>109
    ああいう低俗なのは吹き替えの方がいいわな
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:33:24返信する
    吹き替えの日本語って話し口調が不自然だよな
    声のトーンも。
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:33:33返信する
    ブルーレイの吹き替え音声もドルビーアトモスまたはDTS:Xで見たい!正直ドルビーデジタル、DTSの吹き替え飽きた
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:33:54返信する
    >>117
    字と一緒に映像を見ればいいだけ
    簡単でしょ?
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:34:08返信する
    台詞の量、映画の種類にもよるかなぁ。
    あまり台詞が多いと字幕を追えないし、画面の映像に集中できない。
    台詞量は少ないけど、映画の中の雰囲気を楽しむ系の映画なら字幕。
    アクションやホラーなら吹替。
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:34:09返信する
    字幕派はアニメだと声優いらないって言ってる事だぞ
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:34:16返信する
    50%ぐらい英語わかるから英語字幕が好き
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:34:22返信する
    実写の吹き替えは論外、俳優が演技しながら声出してるところに声だけ当ててもいくら頑張っても違和感出るしな
    ディズニーとかアニメなら吹き替えでいいけど
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:34:28返信する
    映画館なら字幕
    テレビ落ち見る時は吹き替えだな
    実況したりながら見できるから吹き替えはありがたい
    でもプロメテウスの剛力は許さん(剛力自体は嫌いじゃない)
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:34:39返信する
    吹き替え+字幕で見るのが好きだわ
    声と字幕の違いも所々にあって面白い
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:34:54返信する
    >>123
    おまえはなにをいっているんだ?
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:35:02返信する
    字幕だと映像見逃すとか馬鹿みたい
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:35:05返信する
    アニメの英語吹き替えはひどいな
    あれと同じのを見せられてると思うと字幕の方がいい気がしてくる
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:35:17返信する
    ながら見なら吹き替え、映画館で集中して見るなら字幕
    ただし俺がそうなだけで、別に正解とかは無いから自由にしたらいい
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:35:24返信する
    作品によるなぁ
    ディズニーとかは吹き替えでもおけ
    芸能人キャストでもハマってたりすることあるし
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:35:39返信する
    >>123
    アニメと実写を混同するアホ?
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:36:09返信する
    芸能人の吹き替え氏ね
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:36:16返信する
    >>116
    ブルース・ウィリスのファンなので却下
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:36:57返信する
    字幕は特に不便を感じないし苦手でもないけど
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:37:15返信する
    「字幕なら役者の演技を見られるから~」
    なお外国語はさっぱり理解できない模様

    そして字幕用の短く改変されまくった台詞を見て
    映画の内容をちゃんと理解した気になる

    馬鹿みたいだろ
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:37:29返信する
    >>130
    だな
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:37:39返信する
    >>128
    英語完璧なら字幕いならないだろうけどほとんどの日本人英語しらないぞ
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:37:53返信する
    >>123
    日本のアニメの英語吹き替え版とか見れたもんじゃねーぞ
    ペルソナ5とかのゲームの英語吹き替えもひどい。
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:37:57返信する
    字幕でブラックパンサー見たけど
    主役の俳優の声がめっちゃ渋かったで
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:38:11返信する
    英語字幕がベストやで
    高校レベルの英語力で余裕
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:38:25返信する
    >>134
    所ジョージは許せる(シンプソンズ以外
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:39:07返信する
    >>142
    英語の勉強になるしな
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:39:10返信する
    原語で聞くという選択肢がなぜないのか
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:39:29返信する
    アクション系吹き替え
    ストーリー系字幕
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:39:53返信する
    シュワルツェネッガーはやはり玄田さん以外あり得んし、クルーニーやキーファーの吹き替えも力也さんじゃなきゃ嫌だ。トミーリージョーンズ+ジャン・レノ=菅生さん最高! ごちうさのリゼの親父役の東地さんはウィルスミスの吹き替え良くするけど、口説くなくむっちゃええ!
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:40:29返信する
    そもそも外人が思いっきり日本語喋ってるのが変な感じだから吹き替えだわ
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:40:44返信する
    おたくは吹き替えが好きなんだろ
    異世界系アニメって吹き替えだし、現地の言葉で日本語字幕だとつらいだろうし
    アホガールのよしこが英語で喋った時点で矛盾で笑えるように
    英語で喋ったら全員知的に見えるから、吹き替えの方が自分の知能レベルと同じで安心だから

    まあ実写の吹き替えでも他民族や他星人、異次元人出たら字幕になる場合あるし、看板や注意書きでも字幕出るし、本家の声が何語かわからん以上、その見極めにも俺は吹き替えの方がいいかな そもそも外人俳優の地声に微塵も興味ないし
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:41:05返信する
    >>140
    日本のアニメの英語吹き替えはハリウッドでも三流のやつがやってるからなあ
    日本語への吹き替えは一応有名な俳優とかやってるし
    一概には比較できないだろ
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:41:07返信する
     
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:43:05返信する
    >>149
    結局何が言いたいのかわからん
    要点まとめてから言えや
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:43:33返信する
    吹き替えしか見ない人って俳優本人の声と演技を知らないってことだよな
    なんか勿体ないわ
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:43:38返信する
    字幕だと原語も聞けるから基本は字幕派だけど、海ドラは何故か吹替派だわ。

    海ドラは何十時間と見るから声に色ついてる方がキャラ覚えやすいし、ながら見に最適。
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:43:57返信する
    >>148
    字幕の間違い
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:44:27返信する
    まず映画見ません
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:44:50返信する
    >>134
    ウッディはもう唐沢じゃないと無理だわ
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:44:50返信する
    ずっと字幕で観ててそれが常識だくらいに思ってたけど
    吹替も良いと聞いて観てみたけど
    慣れないから以上の理由はないが合わないわ

    逆もそうなんじゃない?
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:45:05返信する
    誤解なく正しく見たいんだったら英語勉強して字幕無しで英語版を見るのが賢明だぞ
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:46:02返信する
    >>151
    普通の人は何かしながらだから一緒に見るってないんだよね
    映画なら字幕有りだけど
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:46:11返信する
    作品や吹き替えする面子によるかなぁ
    ただ洋ドラは吹き替え派は解るわ
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:46:28返信する
    字幕の何処が良いのか分からん。あとマットデイモンの専属吹き替え声優はよ決めろよ
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:46:34返信する
    海外ドラマだと特攻野郎Aチーム、シャーロック・ホームズの冒険、名探偵ポワロ辺りは、
    吹き替え版の方が面白い。
    特にAチームはおそらくキャストのアドリブが満載だし、
    OPの自己紹介、キャラの通称も吹き替え版独自の物。
    俺が好きな部分の大半は、字幕版にもオリジナル版にも無い部分。
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:46:43返信する
    ながら見がほとんどだから最近は吹き替え派
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:47:23返信する
    なんで微妙な声優がやってる声聞かないかんのや
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:47:40返信する
    英語字幕で見たい
    なので映画ではなく、レンタルだわ
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:48:08返信する
    字幕なしのメリットってある?
    英語の勉強になるぐらい?
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:48:08返信する
    字幕かなぁ
    聞き違えること多いから、画面上にセリフ載ってる方が理解しやすい
    テレビも字幕付きで観てるし、アニメも全部字幕付けて欲しいわ
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:48:17返信する
    両方観ればいいだろ
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:48:26返信する
    ゴミ映画は吹き替えでいいわ
    ちゃんと見るときは字幕だな
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:49:20返信する
    こういう時、言語で聞け、ってヤツがいるけど、インド映画もスペイン映画もフランス映画もロシア映画もドイツ映画もタイ映画も中国映画も韓国映画も見るヤツのことを考えて言ってないよね
    映画見てないヤツの意見でしかないのがわかる
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:49:25返信する
    >>168
    わかる
    昔の黒澤とかの日本映画、何言ってるかわからんwww
    字幕つけろよ、と思う
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:49:25返信する
    映画館なら字幕、テレビなら吹き替え
    家だとながら視聴になるから吹替の方がいいな
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:49:57返信する
    「24」知らない世代いる? 見るなら断然吹き替え版をオススメする! 小山力也さんのキーファー吹き替えのハラハラ感が堪らない!
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:50:15返信する
    >>171
    え?外国映画って全部英語じゃないの?
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:50:38返信する
    >>160
    ここでは映画の話をしてるんだよ
    映画を何かしながら見るのが普通ってことはないだろ
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:50:51返信する
    >>160
    お前がアホなだけやん
    何かしながらだと字幕じゃ終えないって当たり前とかw
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:50:54返信する
    >>163
    ホームズ俺も最初は吹き替え派だったけどジェレミーの生声聞いてから字幕派になったわ
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:51:05返信する
    CSIは字幕も吹き替えも両方面白かった。
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:51:11返信する
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:51:16返信する
    吹き替えだな、でもレンタルも映画館も吹き替えが少ない
    だから仕方なく字幕見てる
    吹き替え派なのは、画像の言い分と同じ
    米俳優の演技を見たいという言い分は
    英語のリスニングが完全に把握出来ている人が言うには解る
    解らなければ、演技を見るのでなく字幕を見る動作が増える分
    役者の表情とか画面全体の情報の習得が吹き替えよりも不十分
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:51:55返信する
    >>144
    英語の勉強なら英語字幕付きのアニメの違法視聴のほうがええで
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:52:29返信する
    「吹き替えだと地声じゃないから演技が見られない」といっても
    演技って別に声だけじゃないからなぁ
    字幕の方に多少なりとも意識がいけば
    俳優の表情や動きの演技は十分見れなくなるわけだし

    一長一短なわけで
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:52:37返信する
    断然吹き替え派だわ
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:52:59返信する
    字幕で見ると
    訳と喋ってるセリフが違うときあるのが気になる。
    仕方ないんだろうが
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:53:48返信する
    >>160
    お前それ普通じゃないぞ…
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:53:56返信する
    好きな方で見ろよ
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:54:18返信する
    >>185
    英語わかるなら字幕消せよw
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:54:35返信する
    >>175
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:54:49返信する
    >>183
    たしかに演技は声だけじゃないけど
    声も演技の中の重要なファクターであることは否定できないぞ
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:54:56返信する
    英語字幕派だわ
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:54:57返信する
    ジャンヌダルクがフォロミーと言ったり
    ボンドがアメリカ英語だったりすると萎えるので
    吹き替えで…。
    でもマイフェアレディーは字幕で見たほうが面白い。
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:55:01返信する
    定期的に出て
    毎回盛り上がるよなこの話題

    大体いつもジャッキーは吹き替えって結論で終わる
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:55:22返信する
    そろそろアマゾンプライムでスニーキーピートの吹き替え見てみるわ
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:55:29返信する
    確かイタリア映画を英語吹き替えで視聴させた結果、誰も気がつかない上に字幕のほうがいいと言ってしまい赤っ恥をかかされたんだよな
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:55:30返信する
    字幕と吹き替えの違いってアメリカアニメと日本アニメぐらい違いあるかな
    だから吹き替え派
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:55:35返信する
    字幕だとやらおんでコメント書いたり読んだりしながら出来ないから、
    CATVは吹き替え番組にしてる。
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:55:41返信する
    >>189
    ネタやで
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:56:13返信する
    >>103
    お前アニメURAHARAのツインテ白子まり嫌いだろ? 俺はああいう喋り方好きだけどな
    まるで~みたいな気分だわ、まるで~みたいな感じね、この状況~というべきかしら、とか

    あんな何かに例える比喩口調最高やで 中二病口調や回りくどい言い方よりかは断然マシ
    あれが出ると外国の映画やなぁって感じがする
    フルハウスやアルフィーみたいな日本語ブラックジョークも好き 字幕だと面白さが半減する
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:56:37返信する
    プロメテウスは字幕派・・・・・
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:56:51返信する
    日本人が見栄を張ってわかりもしない英語の会話を
    「ふんふん、なるほどね」と言い
    超要約しまくった字幕で
    なんか内容を理解した気になってる
    滑稽だね
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:56:55返信する
    >>188
    いやさすがに字幕がないと通してみるのは厳しい。
    俺レベルの英語力でもそうだから
    スラスラ理解できるやつは違和感大きんじゃないかな
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:56:59返信する
    ながら見だから字幕じゃ映像追えないってそれ吹き替えでも映像ちゃんと観れてないよね?
    どういう事なのかな
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:57:37返信する
    >>195
    イタリア映画は英語字幕が一番いいわ
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:57:42返信する
    吹き替えで見る場合はその映画の正当な評価できないよ
    良いも悪いもない。
    作り手の意匠と違った加工されたものを見てるんだから。
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:57:46返信する
    イリーの持込はお断りします
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:57:59返信する
    吹き替え派はミニオンズ見てから意見してくれ
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:58:20返信する
    字幕一択だと昔は思ってた
    しかしジャッキーチェンの映画字幕で見たら声の違和感すごすぎてダメだったわ
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:58:29返信する
    >>193
    木人拳は?
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:59:00返信する
    >>202
    じゃあ英語字幕でみろよ
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:59:37返信する
    聴覚障害者には字幕とかありがたい
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:59:43返信する
    >>203
    字幕は字を見て映像を見るって作業が一つ増えるんだから、ながら見でも吹き替えのほうが楽だろ
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:00:29返信する
    リスニングが出来るから字幕派。
    発言と字幕が違うのも中々面白いよ。
    こんな風に意訳したのか~と。
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:00:33返信する
    >>201
    それをいうなら京アニのアニメは
    東京人には本当は理解できないみたいな話になるんだけどな
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:00:37返信する
    字幕派ってなんか偉そうな奴ばっかだよな
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:00:56返信する
    字幕おえないから吹き替えとか餓鬼かよ
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:01:56返信する
    >>205
    外国映画を日本人が正当評価もできないよのブーメラン
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:02:04返信する
    まぁ断然字幕派なんだけど
    デヴィッドスーシェのポアロだけは吹き替えで慣れた
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:02:24返信する
    つーか字幕でも微妙なアレンジ入った意訳とかあるからな
    吹き替えはそれを日本語で読んじゃうから原型をうかがい知れなくなる
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:02:34返信する
    >>215
    だって偉いだろ
    格差社会だからしゃーない
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:03:04返信する
    >>215
    下層階級は吹き替えというのは常識
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:03:37返信する
    >>214
    ならねーよアホ
    誰もアニメの話なんてしてない
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:03:55返信する
    >>216
    何言ってるか理解できないのに、文字見て役者の演技を分かったふりとか餓鬼以下だよね
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:04:12返信する
    ながら見とか深夜アニメですら理解できてないのが多数だし吹き替えでも理解できてないんだろね
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:04:14返信する
    アニオタの語学力低すぎだろ
    海外旅行のひとつぐらいしたことあるだろ
    英語垂れ流しのテレビをホテルで見てたけど、それなりに理解できたぞ
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:04:18返信する
    字幕で見てる奴は吹き替え派の年収の2倍っていう記事あったな
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:04:40返信する
    読む楽しさってのはあるし、聴く楽しさってのもある。
    ラノベと漫画程度の差だろ。
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:05:01返信する
    ヘタクソ吹き替えと、翻訳ウンコ字幕は論外なので、
    それらはこの議論の土俵に立ってない
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:05:13返信する
    >>205
    字幕も加工されてるでしょ
    完全リスニング出来る人が字幕派なのは解るけど
    出来ない人は俳優の英語演技の声色も何が相応しいのか解らないし
    だったら、解る人達が日本語に翻訳して、それを演者に相応な演技を指導させる
    吹き替えのほうが下手に理解したつもりでいるよりも
    より製作者の意図を汲めると思う
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:05:41返信する
    字幕に吹き替えで
    脳内でかってに、『戸田奈津子VS山寺宏一』マッチメイクしてる
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:05:55返信する
    >>222
    これがやらおんの知力の平均
  232. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:06:20返信する
    大塚明夫と宮本充と山ちゃんが出るのは吹き替え
    後は大体字幕
  233. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:06:44返信する
    >>226
    実際そういうのありそう
    俺は字幕派だけど貧乏だがw
  234. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:07:01返信する
    家で見るなら、一時停止出来るし字幕で
    映画館なら、映像に集中したいから吹き替え
  235. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:07:02返信する
    結局役によるんだろ
    大物俳優大作傑作は字幕派と強がってる
  236. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:07:50返信する
    まんこは吹き替えの方が好きっていうイメージあるな
  237. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:08:21返信する
    原語が分かる人が字幕も吹替えもなしで観るのが理想だとは思う
    原語を聞き取れない人が字幕じゃないと勿体ないなんて言ってるのは何か滑稽

    シュワ映画、ジャッキー映画、それとMr.Boo!は日本人に生まれたことを感謝
    しながら吹替えで観たい
  238. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:08:26返信する
    >>223
    文字読むスピードが遅過ぎて内容が理解できないんでしょ?
    小学校高学年くらいですら普通に出来るよ…
  239. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:09:43返信する
    >>236
    サブカルクソ女は字幕派だろが
  240. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:09:54返信する
    字幕だと定型文すぎて
  241. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:10:04返信する
    >>214
    洋画の吹き替えor字幕の議論に京アニ関係ないぞw
  242. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:10:14返信する
    たまにアスぺ程度が知的障害に変わってる吹き替えとかあるな
  243. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:10:26返信する
    好みの問題だろ
    ただなっちとごり押し下手俳優の二択はなかなか難しいものがある
  244. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:10:47返信する
    字幕で見るのは大根役者が声優やってるかIMAXで見たいときだけだな
    キングコングは吹き替え見ないで正解だったわw
  245. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:11:22返信する
    ジャッキーの旧カンフー映画を、吹き替えで見て苛立った事があるのを思い出した。
    意訳だろうなと思われる部
    分がつまらな
    いのと、改行がおかしい。(こんな感じ)
    あれはクソだったわ。
  246. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:12:00返信する
    >>222
    あのなあ、パロールとエリクチュールもわからないくせに
    人をバカ呼ばわりするお前がバカ
  247. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:12:26返信する
    >>245
    吹き替えじゃなく字幕の事だったわ。
  248. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:12:36返信する
    名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:48返信する
    字幕派って2時間近く字を必死に見続けてるの?
    きつくない?
  249. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:13:01返信する
    吹き替え+字幕で見た後字幕
  250. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:13:08返信する
    ふむ、両方一理ある漫画だな
  251. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:13:46返信する
    >>238
    これマジで言ってるなら小学生以下だよ・・・・
  252. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:15:08返信する
    映画だと字幕もありだけどDVDTVで字幕は意識高杉
  253. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:15:13返信する
    >>229
    吹き替えだって日本側が勝手に翻訳してるから製作者の意図を汲めるとかないよw
  254. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:15:14返信する
    中卒と大卒がマジで会話してて草
  255. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:17:03返信する
    どっちも好き。
    ちゃんと外国の方の発音や声で聴くのも雰囲気わかって楽しいし、日本語で聴くのもいちいち字幕に集中しないでまったり聴けるよね。
  256. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:17:46返信する
    >>251
    名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:00:38返信する
    字幕は字幕に目がいってシーンのいいところを逃す可能性があるのが・・・・・

    こういうアホがいるってことよ
  257. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:18:59返信する
    >>117
    名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 00:32:48返信する
    字幕派って2時間近く字を必死に見続けてるの?
    きつくない?

    字と一緒に映像を見ればいいだけ
    簡単でしょ?
  258. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:19:40返信する
    正解なんてあるわけねえだろ。各個人好きなツールを使え
    という意見が全然出ないとはねえ。知能は低いな
  259. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:19:48返信する
    >>256
    字幕派だけど、実際見逃すことある
  260. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:19:48返信する
    字幕ありなら英語わからんでもなんとなくのニュアンスと字幕からの推測で伝わるし
    生の声の演技が聞こえるから好き
    吹き替えは変な芸能人使ってなけりゃそれもアリ
  261. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:20:24返信する
    字幕は視線が文字に固定されて画面見えなくなるってどう言う頭してんだ
  262. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:21:23返信する
    >>261
    その足りない分は生の声から受け取るんやぞ
  263. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:21:46返信する
    最近はなくなったけど昔はたまに白背景に白い字幕が入ってたりして不親切なこともあった
  264. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:21:49返信する
    1秒以内に字幕読んで後は役者の台詞聞いてれば問題ない
    字幕は脳内での和訳の補助みたいなもんだろ
  265. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:23:00返信する
    そもそも鑑賞するうえでの選択肢の充実さに気付けない愚か者が多すぎるわな
  266. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:23:01返信する
    >>229
    お前明らかにズレてるぞ
  267. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:23:07返信する
    >>264
    そのとおり
  268. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:24:01返信する
    >>263
    そうそう
    上で語ってる奴逆だと思うわw
  269. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:24:32返信する
    字幕なし吹き替えなしで見れる奴が一番偉そうに出来る権利あるだろ
  270. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:25:02返信する
    子供の頃は通ぶって字幕派だった
    漫画のグラサン女の言い分と同じ考え方だったわ

    大人になってから徐々に吹き替え派になった
    字幕版だと視線がずっと字幕に釘つけにされて人物の表情とか細かなカメラワークとか
    映像部分をすみからすみまで堪能できないと気付いてから考え方が変わった
    あと単純に疲れずに見れるし内容がすんなり頭に入りやすい
  271. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:25:29返信する
    >>259
    それ映像と一緒に字幕観れてないってだけでしょ...
  272. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:26:19返信する
    >>272
    視野が狭い
  273. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:26:52返信する
    目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 知識の宝庫 目がテンより

    画面と字幕一緒に見てるつもりだったわけだな
    好きな映画はIMAXで見たいから構わんけど
  274. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:27:20返信する
    どっちもどっちだけど、
    音のほうがイラッとくるから
    無視すればいい字幕のほうがマシ
  275. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:27:45返信する
    字幕版だと視線がずっと字幕に釘つけって意味不明過ぎる
    どうやって映画観てるの
  276. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:29:07返信する
    どちらかというと字幕派かなぁ。
    吹き替えだと、なんかアニメ見てるみてぇでよ。安っぽくてよ。
    いろいろごちゃごちゃ各派閥とも理屈はあるんだろうけど、しらねー
    気分、気分。ノリ。雰囲気。フィーリング。
    レンタルでもして家で観ればいいもんを、わざわざ映画館まで出張って観るんだから、自分自身の気分を盛り上げるのも大事。

    でもアクションが派手だってわかってる映画は、吹き替えで見ることもあるヨ。
  277. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:30:23返信する
    字幕に目が釘つけって奴は字幕版か吹き替え版とかじゃなく
    吹き替え版しか選択枠がないってだけな気がするw
  278. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:31:23返信する
    吹き替えの方が勝ってるなんて一言も言ってないのに、字幕派は無駄にマウント取りたがるからなぁw
  279. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:32:04返信する
    >>272
    人物の表情すらわからないってそら字幕無理だろ...
  280. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:32:19返信する
    英語覚えるために映画もゲームも字幕
  281. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:32:47返信する
    頭悪い人は吹き替えを好む人が多い気がする
  282. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:33:26返信する
    >>280
    でた(笑)「マウント」厨www しねばいいのにw
  283. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:33:27返信する
    字幕読む必要のない吹き替えが普通やん
    俳優の演技とかみたいなら原語版or字幕しかないが
  284. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:33:28返信する
    たかが字幕で弊害凄過ぎて笑った
  285. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:33:45返信する
    字幕を追うことで肝心の映像のほうが億劫になる、よって吹き替えのほうがいい
    大体、英語もわからないくせに字幕で見るって意識高いふりしてるだけだろ
  286. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:34:20返信する
    テッドとかデッドプールとかあぁ言うそのまま字面にしたらアウトぉぉ!!なネタの多い映画は
    字幕だと日和って遠回しな台詞に改変されまくるんだよなぁ
    吹き替えのほうが規制?何それ?な感じで直訳してくれる事の方が多いんだよな
    故に俺は吹替派だわ
    字幕は規制に弱すぎ
  287. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:35:23返信する
    正直何言ってんのかわかんねー言葉ベラベラ話されても意味ないから吹き替えだわ
  288. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:36:16返信する
    戸田ナツコみたいな誤訳が字幕だとあるからなー
    一方でアニメ声優が吹き替えると違和感がある作品も多い
    日本のアニメ声優は声上がりすぎ
  289. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:36:41返信する
    >>272
    マジで字幕だと文字しか追えてない奴やん
    お前みたいな奴の為に吹き替えがあるってこった
    吹き替えみとき
  290. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:38:11返信する
    >>281
    流石に字幕追ってて人物の表情がわからなくなるって草
  291. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:38:21返信する
    別に自分の好きなやつで見ればいいだろ
  292. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:38:27返信する
    ただ字幕だと聞き逃しが起こらないから便利でもある
    吹き替えだと台詞を聞き逃して何を言ったのか分からない
  293. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:39:14返信する
    これは吹き替えかな
    英語は文字にすりゃわかるが話されたら何言ってるかわからん
  294. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:39:54返信する
    >>294
    逆に字幕だと台詞の見逃しがあるんだよなぁ…
  295. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:40:20返信する
    字幕版だと人物の表情がわからないってそれ余程文字読むの遅いってことでは
  296. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:40:49返信する
    テレビのバラエティとかドラマも字幕ありで見てるわ
  297. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:41:22返信する
    映画見てんのに文字読むのめんどいし疲れた
    数秒で次のセリフいくし集中力持たない
    糞雑魚な俺はそんなの長時間できなかった
  298. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:41:56返信する
    >>251

    >>272
  299. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:43:19返信する
    どっち派?って話なのにマウントとり始めるのか(困惑)
  300. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:43:27返信する
    クソタレ以外なら吹替は若手も上手いからねぇ
  301. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:44:55返信する
    固定観念と先入観ありますりだけど、吹き替えで観ると家でテレビで見てるような、途端に安っぽく損した気に感じるんだ…。水曜ロードショーとか、日曜洋画劇場とか。
    確かに頭に入るのは吹き替えなのかもしれないけど、特に最近は話題作りかタレントが主要キャラをやることが多くて、棒読みだったり、そのタレントの顔が頭にチラついて集中して観れない。
  302. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:45:03返信する
    字幕で文字しか追えてないパターン
  303. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:45:58返信する
    ゴミみたいなタレントじゃなきゃどっちでも観るな
    ドラマもゴミみたいなタレントじゃなきゃどっちでも観るな
  304. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:47:39返信する
    吹替も字幕も無しのフルハウスで英語勉強しましょうって言われたよね
  305. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:50:39返信する
    字幕のメリットがない
    生の声、演技楽しみたいなら英語勉強しろよ
  306. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:51:04返信する
    何で字幕派ってマウント取りたがるんだ?
    吹き替え派はこれこれこーいう理由で吹き替えが良いという感想や意見が多いのに
    字幕派はやれ視野が狭いだの頭悪いだのと吹き替え派を悪く言う暴言ばかり
  307. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:51:11返信する
    確かにドラマでもクソみたいなタレントがやるのが困るよなw
    スーパーナチュラルとか成宮と次課長の井上で恐らく未だにワースト争い出来るんじゃね?って思い出
  308. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:52:17返信する
    剛力のプロメテウスで愕然とした記憶
  309. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:53:03返信する
    こういう話題の時の字幕派の印象はめちゃくちゃ悪いわw
    俺も字幕派だけどww
  310. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:54:42返信する
    単に字幕があるより無い方が映像全体が見れて好きってだけの話なのに
    何で視野の良し悪しの話になるんですかねぇ
  311. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:55:59返信する
    >>309
    最近だとthis is usの高橋一生とか、ヴィクトリアの蓮佛美沙子もゴミだった
    マジ勘弁
  312. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:58:43返信する
    >>312
    字幕版だと人物の表情がわからないらしぞw
  313. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 01:58:46返信する
    >>309
    スパナチュは吹き替えがクソすぎて批判されまくってプリズンブレイクみたいに何シーズンも放送出来なかったって囁かれてるしな…。あれ本当なら10シーズン以上あるんだぜ。
  314. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:01:38返信する
    >>300

    272は堪能できないんであって理解できないわけではないんだよなぁ
    やっぱ小学生以下だったか
  315. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:01:40返信する
    >>313
    NHK枠なら宮野のマスケティアーズは良かった
    言う通りディスイズアスとヴィクトリアはゴミだったね
  316. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:02:12返信する
    字幕派は字幕追ってる時点で間違いなく初見じゃ映画の画を余すところなく受け止められないんだから全然駄目だと俺は思っている
    本気で俳優の演技論どうこうでって言いたいなら字幕なしでネイティブな言葉を聴き取れなきゃ駄目でしょ当然
  317. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:03:09返信する
    三ツ矢のバックトゥザ・フューチャーが見たくなってきた
  318. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:04:03返信する
    お前ら言っとくけどこの漫画の画像は漫画村からのものだからな
    透かし消してるけどバレバレ
  319. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:05:34返信する
    何でここのコメ字幕派こんな偉そうなの
  320. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:06:24返信する
    >>315
    プリズンブレイクはよかったよなぁ、何たって東地さんだったし
    バッグウェルの若本とかアブルッチの小川さんとか最高だぜ
  321. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:09:42返信する
    スーパーナチュラルも東地さんにキャス変されてなかったっけ?
  322. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:11:41返信する
    スパナチュは日テレ放送時に成宮と井上だったな
  323. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:11:42返信する
    スーパーナチュラルのタレント?芸人?の棒読みは伝説だなw
    アマゾンプライムの吹替版がいつのまにかちゃんとした声優の吹替に差し替えられていて何より
  324. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:13:11返信する
    流石にシュワちゃんとかスタローンはもう吹替でインプットされてる
  325. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:15:07返信する
    両方見ろ。同じコンテンツで2回楽しめる。
  326. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:17:26返信する
    字幕で観た後に吹き替え見ると、
    「ああ、これはアニメだ」と実感するw
  327. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:18:37返信する
    字幕って画面の端にあってそこに焦点が止まるから、画面の反対側で何か仕込んであっても気付きにくいんだよなぁ
    もしくは視線を行ったり来たりで目が疲れる
  328. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:18:41返信する
    近年の映画だと
    プロメテウスの剛力、
    アヴェンジャーズの米倉涼子、
    TIMEの篠田麻里子、
    がぶっちぎりで最悪吹替のワースト3って言われてるな
  329. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:23:13返信する
    ウジテレビ版のBTFも織田裕二と三宅裕司で吐きそうになるよ
  330. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:25:41返信する
    >>326
    個人的にニコラスケイジとセガールの明夫さんも外せない
  331. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:25:51返信する
    どっちも正解だと思うよ
  332. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:27:09返信する
    メンタリストのシーズン1最終話に出てたWコロンとかいうお笑い芸人も最低最悪だった
    ちょい役だからまだ我慢できたけど一瞬で興醒めしたわ

    炎上するのもう解りきってるはずなのに何でそれでもタレントや芸人を採用するんだろう
    作品の評価落とすのは解ってはいるけど金のために仕方なく強行してるのか、
    それとも採用する人は良かれと思ってやってる無能なのかが気になる
  333. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:27:38返信する
    テレビで見るなら字幕派

    映画も昔は字幕派だったんだが、最近文字追うのに集中しすぎて
    展開早いシーンとか見逃してることに気がついて、吹き替えに転向した

    しかし吹き替えが時々ひどい人選って問題はわかる
  334. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:28:59返信する
    個人的にトムクルーズの森川とかジョニデの平田とか聞きたいが為に吹き替えで見てる節はある
    別にホモじゃないんだぜ
  335. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:31:46返信する
    >>330
    確かにどれも物凄く炎上した記憶があるな
    どれかは製品版の吹替をちゃんと変えてくれって署名運動にまでなったんじゃなかったか
  336. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:35:03返信する
    俺は吹替え派だけど、字幕派を否定するつもりはさらさら無い
    どっちも正解で何にも問題は無い
    議論するだけ無駄
    問題なのは下手くそが吹き替えることだけだ
  337. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:36:42返信する
    前に金ローでジュラシックワールド?だかやるってCM見ておっと思ったけど仲間由紀恵と山本耕史って出てやめた
  338. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:38:41返信する
    ブルースウィリスの野沢那智とか最高よ
  339. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:42:08返信する
    プロメテウスとか言うどっち選んでも糞な映画
    吹替:剛力彩芽
    字幕:戸田奈津子
  340. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:42:17返信する
    まるで吹き替えだとニュアンスが原文かのようにいってるけど違うからね?
  341. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:42:27返信する
    両方見るでしょ
    字幕にしろ吹き替えにしろ翻訳家によって解釈違ったりするら
    2人の翻訳見た上で微妙なとこは更に自分で訳すくらいしないと作品によっては誤った解釈をしてしまうことがある
  342. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:43:10返信する
    声と口の動きが合ってないとなんかしっくりこないから字幕
  343. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:45:34返信する
    ちゃんとした声優使ってくれるなら良いけど
    吹き替え初挑戦の俳優や芸人が出しゃばってくるから字幕で見たほうが無難
  344. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:45:52返信する
    ピクサー作品なら吹替
    ハリウッド映画なら字幕
  345. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:51:50返信する
    家で作業しながら見るから吹き替えじゃないと無理
    映画見るだけで2時間も拘束されるのは嫌だ
  346. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 02:53:11返信する
    評論家の小谷野敦は留学経験のあるインテリだけれど、「荒涼館」のドラマの科白の聞き取りは難しいと言っていた。
     英語の能力に自信があるらしい人たちは実際のところ、どれだけ聞き取れているのだろう。
     YOU TUBEやLIVESTREAMを見ていると、インド人やオーストラリア人の英語が聞き取りづらかったりする。BIRTHがバースではなく、バルツに聞こえたりとか。
  347. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 03:06:15返信する
    >>230
    これ。
    というか吹き替えでも専門用語とかでピンとこない言葉とかあるから字幕のが助かる。
  348. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 03:10:03返信する
    事前に誰が吹き替えてるかとか調べないから、初回は字幕で観るなぁ
    もう一度観たいくらい面白くて、きちんと声優がキャスティングされてるなら吹き替えでも観るし円盤も買う

    アイドルや芸人が吹き替え担当してるのは劇場では絶対観ないし
    円盤買うのもネトフリやHuluで棒じゃないのを確認してからだわ
    棒なら配信で一度だけ観て、後は酷い吹き替えの話題の時以外は記憶から消す
  349. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 03:12:40返信する
    >>333
    ゾロ目取れた!嬉しい!!
  350. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 03:14:29返信する
    作品による
  351. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 03:15:30返信する
    映画館なら字幕一択。アニメーション、レンタルなら作業しながら見たいので吹き替え一択...。
    吹き替えは役者担当の声優とかいるからそういう楽しみ方もある。
    アルパチーノの吹き替えは未だふさわしい声優がいない。
  352. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 03:27:40返信する
    映画館だと字幕、家だとながら見になるから吹き替え
    ただLIFE!だけ字幕で観た
  353. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 03:56:00返信する
    翻訳者で決める
  354. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 04:09:05返信する
    字幕も吹き替えも両方見るともっと楽しめるんだよね
  355. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 04:12:33返信する
    よく声豚は芸能人の吹き替えが~とかほざくが専業声優も俳優の演技なんかガン無視してオナニー演技してるから吹き替えもありえんわ
  356. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 04:33:28返信する
    普通は字幕派だが声優さんがやってたら吹き替え選ぶ事もある
  357. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 04:55:59返信する
    ふたばネタから。
    ちなみに3年前にあった「洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答」という記事が消えていた。ちなみにその結論は
    「気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ」だったけど。
  358. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 05:00:39返信する
    字幕に目が釘つけって奴は字幕版か吹き替え版とかじゃなく
    吹き替え版しか選択枠がないってだけな気がする
  359. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 05:03:26返信する
    外人は普通にファンサブ見て楽しんでんじゃん
    字幕で映像追えないってやつがおかしいだけ
  360. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 05:05:59返信する
    >>329
    普通は字幕と映像を一緒に見れるよ...
    分けてしか見れない人は吹き替え一択でOK
  361. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 05:09:17返信する
    吹き替えは監督意味なくなるしなぁ
  362. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 05:10:25返信する
    一部アニメとかは海外でも日本語の音声のままがいいってニッチな声もあるけど
    大抵の国では映画でも何でも自国語に吹き替えしたやつが支持されてる
    場合によっては米あたりだとキャストを自国民に替えてまで撮り直ししたりもする
    自国語よりよその国の言葉を有り難がる国なんて日本くらいのもんだよ
    恥ずかしい
  363. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 05:34:44返信する
    アニメは吹き替えで普通の洋画は字幕で見てる
  364. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 05:39:57返信する
    字幕はいいシーン見逃しがちになるならダメ
  365. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 05:56:54返信する
    >>6
    まさにこれ
    同じ映画を両方見たらわかること
    字幕版だと画面全体を思ってた以上に見れないことに気づくはず
  366. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 06:08:10返信する
    これはどっちかが正しいというより
    どっちが好みか? だよね。
    私は吹き替え派。絵に集中できるから。
  367. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 06:22:10返信する
    吹きかえしかみない

    字幕とか一瞬目を離したら巻き戻すのだるいし小説読んでるみたいだし
  368. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 06:23:31返信する
    トイストーリーとかモンスターズインクで吹き替えもいいなって思ってから
    吹き替え派になった
  369. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 06:27:34返信する
    ハリポタを最初字幕で見たら退屈だったけど、吹替えで見たらめちゃ楽しかったから、アクションとか、賑やかなやつなら絶対吹替えだな。
    やっぱダイレクトに意味が分かる音声が入ってくる方が断然楽しい。
    パシリムは吹替えでしか見てないけど、吹替えの方が楽しいと断言できる
  370. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 06:44:07返信する
    そもそも見たい映画にほとんど吹替版が存在しない
  371. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 06:47:48返信する
    吹き替えは音声相当消してるから
  372. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 06:51:22返信する
    英語ならそのまま聞いて理解できるから字幕も吹き替えもいらんなぁ
  373. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 06:54:53返信する
    字幕派はコマンドーも字幕で見るのか?
  374. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 07:09:12返信する
    英語は基本的には分かるけどヒアリングが少々怪しいので

    洋画は英語字幕で補完しながら見る。勉強にもなる
  375. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 07:10:43返信する
    ジャッキー・チェン作品とミスターブーだけは吹き替え。
  376. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 07:52:10返信する
    そこそこ英語出来るけど
    頭使いたくない時(画面から目を離したい)は吹き替え
    字幕しかなけりゃそれを見るって感じ
  377. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 07:52:26返信する
    字幕に追われて脳の処理が追い付かなくなるから吹き替え派。
  378. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 07:56:42返信する
    両方見ちゃあかんのか?
  379. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 08:03:35返信する
    ディズニー、ピクサーの映画だと吹き替えだと
    エンドロールで日本人の歌が流れるんだろ
  380. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 08:06:47返信する
    吹き替え
    字幕は海外の演じている人の棒さがわかるので
  381. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 08:08:24返信する
    吹替・・・芸タレという地雷

    字幕・・・なっちという地雷
  382. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 08:27:33返信する
    字幕=ATMOS上映か7.1ch上映、吹替=5.1ch上映ってパターンばっかりで萎える。
    吹替でATMOS上映があれば良いんだけど。
  383. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 08:43:35返信する
    一長一短だと思うけど、口論のシーンとか台詞が被ってる所は字幕は一人分、吹き替えは全員分翻訳されてる事が多いのは吹き替えの利点
  384. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 08:52:10返信する
    吹き替えは棒読みがいるとがっかりするわ
  385. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 08:57:40返信する
    >>375
    そりゃそうだ。
    というか、コマンドーの吹き替えってほとんど意訳で、
    翻訳としてはメチャクチャなんだけど
  386. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 09:01:58返信する
    俺は、英語勉強して字幕無しでも見れる派
  387. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 09:04:47返信する
    字幕だとネイティブにしかわからない要素があると思ってる
    だから俺は吹き替え派かな
  388. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 09:08:16返信する
    映像の一部が字幕で隠れることに映画好きとして何も思わないのか
  389. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 09:08:33返信する
    両方オンにして違いを楽しみますね〜
  390. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 09:21:40返信する
    吹替えで見たいのに下手糞な芸能人のせいで見る気がしないパターン
  391. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 09:25:59返信する
    吹き替え版プロメテウスを絶対に許さない
  392. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 09:33:03返信する
    ディズニーとかは吹き替えのセンス抜群だから安心して見られるけどな
  393. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 09:38:36返信する
    初見は字幕で見る
    吹き替えは気になったら見る感じかな
    最近の吹き替えはタレントばっかであんま見る気起きないけど
  394. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 09:58:07返信する
    自明の理をじめいのりは草
  395. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:01:40返信する
    リメンバーミーは吹き替えだとシシドカフカを聞かなきゃいかんのでしょ
  396. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:05:19返信する
    吹き替えだけなら良いのに元と全然違う曲に差し替えられてたりすると萎える
  397. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:12:51返信する
    >吹き替え・字幕なしの原語版を見ろよ
    甘えてんじゃねーぞ

    これが正論すぎる「俳優の演技ガッー」とかいうヤツは特にな
  398. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:19:14返信する
    3Dとかアクションは吹き替え
    登場人物が多かったり話が複雑なのは字幕
  399. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:22:34返信する
    アニメ・CGアニメは吹き替え、実写は字幕。
  400. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:25:04返信する
    下手なタレント使うのやめて
  401. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:26:38返信する
    基本的にはどっちでもいいと思うが
    ダークナイトのヒースレジャーだけは字幕に限る
  402. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:31:54返信する
    >>383
    エピソードⅠ~Ⅲの字幕が戸田になったのはかなりショックだったわ
    それがエピソードⅦフォースの覚醒から、エピソードⅣ~エピソードⅥの字幕を担当していた林さんに戻ってくれて本当に良かったわ
  403. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:32:50返信する
    でも中途半端に英語がわかると
    字幕が意訳しすぎて気になる
    そんなこと言ってないだろというのが多々ある
    それに複雑な設定だと映画館の字幕の量では説明しきれない

    日本のアニメは絶対字幕で見てほしいけど
    ファンサブでなくなってクランチの字幕になってからも誤訳がよくある
  404. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:36:38返信する
    今のDVDとかブルーレイって脚本の通りの英語字幕出る?
    俺は読むのは得意だから英語のセリフに英語の字幕を出したいんだが
    日本語の吹き替えの英語字幕になってしまう
  405. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 10:46:20返信する
    は? 吹き替えを字幕で見るだろ?
  406. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:12:39返信する
    吹き替えで芸人使うのはいいんだけど、ちゃんとオーディションしてダメだなって思ったら
    弾いて欲しいわw明らかに合ってないの最近多すぎるw
  407. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:26:23返信する
    >>406
    ほんとにしゃべってる通りの英語字幕は出ないよ。
    そんなのを入れてるソフトはひとつもない。
    これは北米盤でも英国盤でも同じ。
    あれはあくまで「難聴者」向けのものなので、
    はしょったセリフ(英語字幕)になっている。実際のしゃべりの80パーセントがいいとこだね
  408. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:27:09返信する
    イタリア映画の英語吹替版の字幕を見て役者の演技がすごいといって褒める字幕派w
  409. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:28:24返信する
    アメリカでは吹き替えが主流
    字幕なんて読むだけで画面見てるヒマが無くなるからね
  410. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:30:22返信する
    コマンドー見りゃ吹き替えが一番だとわかる
  411. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:31:54返信する
    >>411
    それ嘘。
    アメリカでも外国映画はほとんど字幕。
    というか、よほどの映画ファンでないかぎり
    アメリカ人は外国(誤)映画を観ません。

    黒澤の英語吹き替え版、観たことある? 
    そんなビデオはアメリカでもイギリスでも作られていない。
  412. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:37:13返信する
    >>413
    だから吹き替えないと見ないんだろw
  413. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:37:21返信する
    吹き替え一択
    字幕じゃながら見できない
  414. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:46:19返信する
    吹き替えは声優用に台本も作られることから、訳の仕事が丁寧。
    字幕は一人で仕上げて誰も内容チェックなんてしないから
    大御所を中心に誤訳が出やすい。って説がある。
  415. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:48:22返信する
    ロードオブザリングの字幕は、ロードオブザ糞だったね
  416. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:49:33返信する
    白黒映画の字幕のやつ借りたら、白地に白文字で見えなかったわ
  417. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 11:58:47返信する
    「再生っと…」

    "字幕 戸田奈津子"


    「メニュー選択っと…」

    音声選択 日本語
    字  幕 なし
  418. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 12:09:33返信する
    ぶっちゃけ字幕でも吹き替えでもどっちでもいい
    ただ客寄せパンダの下手くそな俳優が声当ててるのは嫌い
  419. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 12:09:34返信する
    「言語は分からないけど俳優の声が聴きたい」
    これってそんなに変か?
    別に普通だと思うんですけど
    「声優の演技、声がが好きだから吹替派」
    これなら分かるけど、内容理解が正確で云々とか
    理屈っぽい事ばっか言ってるよね吹替派は
  420. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 12:12:03返信する
    字幕は内容が訳者によっては捏造レベルだから・・・
  421. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 12:14:08返信する
    >>421
    単純に文字追いながら映像も見るのが大変だからだよ
  422. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 12:16:40返信する
    1番好きなのは吹き替えで見つつ字幕も出すってのがいい俺は少数派だろうな
    映画より小説が好きだからか字幕で説明されながら日本語で喋ってくれるとキャラクターの心理描写ありありで面白い
  423. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 12:30:03返信する
    >>422
    吹き替えだって同じだよ
    お前らの好きなコマンドーなんかメチャクチャだぞ
  424. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 12:31:05返信する
    >>421
    いや、変じゃないよ
    イーストウッドの声と山田さんの声は全然違うしね
  425. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 12:36:09返信する
    >>404
    ローカル星人のボランティア軍に文句があるので?
  426. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 12:58:19返信する
    見たい方を見れば良いだけの話
  427. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 13:01:59返信する
    俳優の演技みたいなら字幕じゃまだろ
    字幕と演技どっち見てんの?w
  428. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 13:06:15返信する
    洋画はまだいい
    声優がヘタクソだったら字幕版を見ると言う選択肢がある

    これが日本のアニメ映画だったらもうどうしようもない…
  429. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 13:17:41返信する
    洋画でハズレ声優なんて声の出し方も勉強してないようなタレントぐらいだろ

    俳優の演技が見たいとかなら字幕じゃなくて言語から覚えろよ
  430. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 13:19:22返信する
    >>430
    海外の吹替え版を字幕で見るんだ
    某アニメがあまりに酷かったんでそうした
  431. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 13:31:23返信する
    篠田麻里子が声優やってる時は字幕
  432. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 13:32:06返信する
    唯一正解があるとすれば、字幕も葺き替えも無しが一番ってことだろう

    なので、どちらもマウントはとれない
  433. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 13:34:20返信する
    公開時はタレントでもいいけど、せめて円盤にはまともな吹き替え入れておいて欲しい
  434. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 13:36:24返信する
    映画館でなら字幕でもいいかな
    家ではスマホ見たくなったり集中出来ないから吹き替え
  435. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 14:15:46返信する
    どちらにせよある程度の知識がないと楽しめないっていう罠
    例えば、お腹が空きすぎて車まで食べてしまいそうだ、っていうセリフ
    普通に聞けばそれまで
    お腹が空きすぎて馬一頭食べてしまいそうだ、っていうアメリカことわざ知ってればギャグだなって理解出来る
  436. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 14:35:58返信する
    吹き替えと字幕は全然言ってることが違うことがある
    両方見ると面白いよ
  437. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 14:53:25返信する
    家では字幕+吹き替え両方設定して見てるが結構違いがあるぞ
    字幕の情報量の少なさはガチ
  438. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 15:02:55返信する
    字幕にはなっち、吹き替えにはタレントという地雷が・・・
    その上で、基本吹き替え派
    特に情報量の多い映画だと字幕は文字制限でキツイことになる
    実際字幕で見てイマイチだった映画を吹き替えで見直したら
    「ああこういうことだったのね」となった経験がある
    ただ俳優の演技が評価されたような映画は字幕かなぁ
    でもそういう有名どころはなっちの可能性があるんだよな・・・
  439. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 15:12:01返信する
    字幕だと必然的に画面に集中せざるをえないから、雑念にとらわれずに済む
  440. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 15:14:04返信する
    酷い訳や酷いタレント声優にあたると
    ヒアリングをマスターしたいと思うけど無理
  441. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 15:15:01返信する
    声優の演技うまいなら俳優になれよ
    そんな演技力ないから声優やってんだろ
    吹き替え派は本気で外国の役者より声優のほうが演技うまいとでも思ってんのか
  442. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 15:44:27返信する
    英語確認したいから
    吹き替え+英語字幕だと良い気もするが
  443. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 16:30:59返信する
    基本吹き替えだけどたまにどんでもねー地雷埋めてくるからなぁ
    柳沢慎吾は絶対に許さない
  444. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 17:33:53返信する
    英語分かる人が同時答え合わせ的な意味で字幕版見るのが最強
    ってそれ 一番言われてるから

    てかこの人加賀さん轟沈させたことで有名になったビリー提督か?
    あれはくっそ笑ったw
  445. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 18:33:41返信する
    実は世界的には吹き替えが主流で字幕表記があるのは日本くらいなのよね
    そんでハリウッド俳優から「声も演技の一つだから字幕表記は嬉しい」とウケがいい
  446. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 18:49:53返信する
    吹き替えかな
    本人よりキャラに合ってるし
    吹き替えみた後本人の声聞くと違和感あること多い
  447. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 18:53:15返信する
    ナッチ誤訳伝説
    ●×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
    1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
    ●×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
    原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。
    ●×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
    パンフレットにまで66回と載っているが、どう頑張っても不可能だと思われる。
  448. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 18:54:51返信する
    ●×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
    日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
    が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
    歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
    ●原曲:If there's something strange in your neighborhood Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
    日本語:近所で奇妙なモノを見たら 誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
    なっち:ややや ケッタイな どうしよう? ゴーストバスターズを!
  449. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 19:01:07返信する
    ●×お母さん ○マダム 『スカイフォール』
    「お母さん」はmum、ma'amはマダムの略で目上の女性への呼びかけ。
    ●×世界一高いところ ○トップ・オブ・ザ・ワールド『オブリビオン』
    エンパイアステートビルの展望台の「TOP OF THE WORLD」をそのまま直訳してしまった
    ●×親は子の為に尽くす ○まぁみろ!/くたばれ!『ダイ・ハード』
    もともとはカウボーイが「歓喜」を表す意味で使っていた日常語
    日本語としては、使う個人や状況によって様々に変化する
  450. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 19:14:17返信する
    英語が分かる人はオリジナルを見ればいい
    字幕は有名な字数制限があるので、どうしても訳が雑になる
    変わって吹き替えは声優の技量と作品(役者への)理解次第で
    オリジナルに近い再現が期待できる

    よって英語がわからない字幕派が一番クソ
    そしてこの連中が一番「字幕が一番」とか自己主張煩い
  451. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 19:42:24返信する
    >>452
    なっちの場合、なぜか普通に訳したときより、誤訳のほうが文字数増えるんだけどねw
  452. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 19:50:03返信する
    >>452
    俳優が声優の演技見たらオリジナルに近い再現してるとでも思ってるかね
    絶対文句言うと思うけどな
  453. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 20:11:40返信する
    すべての人に当てはまると思うけど、字幕映画は字幕が出ているときは基本的に文字ばかりを見ている。
    字幕が途切れたときなどに、映像を見る感じ。
    なので感覚としては、映像付き小説なんだよね。

    「映画」を見たいなら、吹き替えじゃないとダメ。
  454. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 20:46:21返信する
    >>454
    シュワちゃんは玄田哲章を気に入ってるよ?
  455. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 20:52:05返信する
    吹き替え派って俳優の演技とかどうでもいいのか
    見てるの俳優じゃなくて声優の演技なんだぞ
  456. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 21:15:35返信する
    早口すぎて字幕だと3割程度の情報量にされるデッドプールさんすこ
  457. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 21:55:24返信する
    うん、どっちも見ろ
  458. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 22:11:47返信する
    なっちをコケにされて黙ってられるかよ
  459. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 22:21:39返信する
    ウォーキングデッドは字幕で配信されて後に吹き替えの配信で二度楽しめた。
    長いドラマだから声を覚えてしまうので、初めて字幕が良いと思ったので、吹き替えが違和感凄かったが、意外と吹き替え声優も演技が似せてて良かった。
    後は2回目だと吹き替えで流し見で聞けるので便利なんだよね。
    楽に聞くには吹き替一択だけど、がっつり楽しむなら字幕と吹き替え両方見る。
  460. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 22:58:31返信する
    >>457
    演技とかいちいち気にしてたら映画なんて楽しめなくね?
    要は、物語が面白いかどうかでしょ?
  461. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 23:50:29返信する
    こんな実験があった。
    役者は全員スペイン人でスペイン語しゃべってるスペイン映画。それを英語で拭き替える。下に字幕つける

    それを字幕原理主義者=吹き替え排他主義者に見せる
    やはりネイティブじゃないと、本当のニュアンスはわからない。演者の真の演技派略

    いやいや、声優の吹き替えですからw演者の演技じゃなく、吹き替えですからw
  462. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 23:52:40返信する
    つまり、外国語聞いて、悦に入ってるだけな。

    >吹き替え派って俳優の演技とかどうでもいいのか
    こういうこと言ってる人が
    スペイン人のスペイン語の演技なのに、英語の吹き替えを絶賛してる。
    あれ?俳優の演技とかどうでもいいのか?スペインの演技じゃないんだぞ、声優の英語吹き替えだぞ?
  463. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-28 23:54:05返信する
     
  464. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-29 02:13:23返信する
    キモヲタはアニメだけ見てろよ
    ハゲ管理んもアニメしか見ないだろう
    ハゲは嘘付き!
  465. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-29 02:33:48返信する
    別に違和感なければ吹き替えでもいいんだよ
  466. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-29 07:31:46返信する
    吹き替えでも訳者次第だな。
  467. 名前:名無しさん 投稿日:2018-03-29 07:56:16返信する
    映画はともかく海外ドラマのコメディは吹き替えのほうがいいぞ
    字幕じゃ文字数制限のせいでちょっとした言葉遊びとかのニュアンスが伝わらん

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.