【え?】トム・クルーズ主演映画『オール・ユー・ニード・イズ・キル』 円盤発売時にタイトルが『生きる、死ぬ、繰り返す』に変更されるぞwww
トム・クルーズ『オール・ユー・ニード・イズ・キル』→『生きる、死ぬ、繰り返す』にタイトル変更
日本の作家、桜坂洋の小説を下敷きに、ダグ・ライマン監督、トム・クルーズ主演で映画化された『オール・ユー・ニード・イズ・キル』が、今年10月にDVDおよびブルーレイ発売時にタイトルが変更になることがDigital Spyなど多数媒体により明らかになった。
『Edge of Tomorrow』という原題が、『リブ・ダイ・リピート(原題) / Live Die Repeat』に変更となり、DVDとブルーレイ発売時に、そのイメージ一新をはかるのだという。
直訳では、「生きる、死ぬ、繰り返す」のこのフレーズは映画のプロモーションで繰り返し使用されてきた
日本語では「戦う、死ぬ、目覚める」と訳され、予告編などで使われている。本作にはもともと、原作のタイトルであり、邦題にもなった『All You Need Is Kill』というタイトルが付けられていたところ、『Edge of Tomorrow』に変更された経緯がある。日本では、7月4日より公開中。(鯨岡孝子)
は?まじでどんな判断だ!!
ハリウッド映画なんだから英語でいいじゃん!!
なんで日本語に訳しちゃったの?
/ ̄ ̄\
/ ⌒::::::::⌒\
|::::::<●><●> | / ̄ ̄ ̄ \ 流石にダサすぎでしょ・・・
. |:::::::::::(__人__)| / ⌒:::::::⌒ \ 映画プロモで使われるのはいいけど
|::::::::::::::` ⌒´ |/ <●>::::<●> \ タイトルはあかん!!
. |:::::::::::::: } | (__人__) |
. ヽ:::::::::::::: } \ ` ⌒´ _/ 100万あったオーラが5万くらいになったわ
ヽ:::::::::: ノ | \
/ヽ三\´ | | | |
-―――――|:::::::::::::::: \-―┴┴―――――┴┴――
つかもう10月には円盤でるのね・・・マジ早いわ・・・
__
/ \
/ _ノ \
| ( ●)(●) ____
. | (__人__) / \
| ` ⌒´ノ /─ ─ \ 公開してから3ヶ月か・・・・
. | } \ / (●) (●) \ 別に映画館見にいかなくてもいいな・・・ってなっちゃうわ
. ヽ } \ …| (__人__) U |
ヽ ノ \ \ ` ⌒´ _/
/ く. \ \ ノ \
| \ \ (⌒二 |
| |ヽ、二⌒)、 \ | |
-
-
ワロタ
-
1!
-
マジか
-
この映画って失敗はしてないけど
大ヒットもしなかったから
かつてのJホラーのように、ラノベから原作青田買いはなさそうだな
-
は?
は?
バス男より酷くね?
-
ださいwwwwwwwwwwww
-
邦題が改題なんて特別珍しい事じゃないだろ
>ハリウッド映画なんだから英語でいいじゃん!!
>なんで日本語に訳しちゃったの?
物知らなさ過ぎて流石に草生える
-
Live Die Repeatになったって言ってるのになんで
生きる、死ぬ、繰り返すになったと思ってんですかね
-
はいはい虚構新聞……違うのかよ…
-
劇場IMAXでの映像は圧巻だったぞ
かなり面白かっただけに残念すぎる・・・
タイトル改悪した奴は頭悪過ぎる・・・
-
オノヨーコから苦情が来たか
-
日本でのタイトルは変わらんだろ
10月発売も海外ででしょ
-
やら管が、記事を読んでない件について
アホだな
お前らも、ちゃんと読めよ
-
「どん判金ドブ」と久しぶりに言いたくなった
-
どっかのまとめブログで優秀な洋画の邦題を見たが、元が酷いのが多かったな
-
だっせーww
-
あえて糞ダサい邦題をつける意味がわからん
-
まさかのハッピーエンドだったな
-
馬鹿だろ
-
日本では原作と漫画版売りたいんだから変える訳ねーだろ
-
だっさ そして日本の原作なのにあっちではタイトル変えてたのか そっちもダサい
-
なんか勘違いしてない?
『Edge of Tomorrow』を『Live Die Repeat』に変更ってだけで
生きる死ぬ繰り返すは直訳しただけだぞ?
-
やらかんって元記事ちゃんと読まないの?
それとも読んでるけど日本語が理解できないだけなの?
-
オール・ユー・ニード・イズ・キルも大概だが、これは酷過ぎる
-
アメリカでのBD版のタイトルが変わるだけで、日本語版が変わるわけじゃない
まして、日本語タイトルにもならない
はい、アホなデマ来ました
-
これはだせぇwwwwww
って思ったらデマじゃねぇかふざけんな
-
まとめサイトがこぞって同じ記事作ってるし
ホント内容読まない乞食管理人共だな
-
3ヵ月で早いって
どこが早いんだよw 公開日に売る映画もある時代なのに
-
>1.2.4.6.7
とりあえず9よめよバカども
-
ん?これって
「Live Die Repeat」に変更するって内容じゃないの
-
『リブ・ダイ・リピート』にするんだろ?
『生きる、死ぬ、繰り返す』じゃねーだろ
-
お前らやら管なんかに常識求めるなよ
-
バカをフィルターにかける記事か。
こういうのもっとあってもいいと思う。
-
デマかよ
またやりやがったなやら糞
-
え?やらがデマを広げてる記事とかじゃないの?
-
もし原題が「戦う、死ぬ、目覚める」なら書店で見かけたら読んでみたいと思ったなきっと
-
※25
Live Die Repeatが元タイトルよりそんなに酷いかな?
-
ちゃんと記事嫁
-
やらかん、見てないだろ
クズが
-
お前らちゃんと読めよww
まあタイトル変更自体必要ないとは思うけどね
-
なんかもの凄い誤解だな。版権元から注意されるぞ。
-
原題が変わるって話じゃん
でもこうやって少しでも話題になるならいいよ
面白かったのに他の夏休み映画に埋もれて空気になって残念だと思ってた
-
ださwwwww
-
26
マジかよ
釣られクマー
-
日本語読めないとか、チョンって噂は本当だった?
-
は???
英語を日本語に……?
やらかん、何言ってんの???
-
タイトル変更するとは言っているけど具体的にどういう変更をするかは書いてないね
紛らわしい書き方は良くないよね
-
やら糞が、訂正するかどうか、待ってます
-
ハムナプトラは邦題が良かった稀な例
-
このバ管理人ま~た内容を確認せずに記事にしてるな
銀の匙も1年生編が終わる時に最終回とか書いてたし赤松の漫画も同様に書いてた
稼ぎに利用してるだけでいかに関心ないかよく分かるな
-
原作のタイトルもださいがな
-
は?まじでどんな判断だ!!
ハリウッド映画なんだから英語でいいじゃん!!
なんで日本語に訳しちゃったの?
↑
こんなコメント書いちゃってるお前の判断力が不安だ
-
『Edge of Tomorrow』という原題が、『リブ・ダイ・リピート(原題) / Live Die Repeat』に変更となり、DVDとブルーレイ発売時に、そのイメージ一新をはかるのだという。
普通に記事読んだらこれ海外の話に見えるんだけど
元々邦題は違うし
もしかしてやら管って…
-
いつか見に行こうと思ってたが興味失せた
-
あれだけCMやってたのに、日本でやってるタイトルも知らないのか
-
このアホ管理人‥
-
やら管頭わいたか
-
馬鹿みたいに艦これとラブライブ記事を必死に探す前に内容を確認しろ
-
51
結局この管理人は金の亡者だからな
-
まあ、夏だしな……
-
やら管信者がそろそろ
これバイトが書いた記事だからと言い出すな
-
??
All you need is kill
は直訳で
お前に必要なのは死だけだ!
なんだがw
センス無いどころか英語間違ってんぞw
-
アフィに釣られる馬鹿
-
恥ずかしすぎて記事自体消すか
それとも別記事連投して流すかな?
ていうか皆元の記事読もうぜ
-
お前ら日本語が不自由な管理人いじめんなよ!
-
ハゲでチキンの上にバカだったのか
そりゃヤマカンから逃げるわな…
-
なんか元々の記事読むと映画版は既に原作のタイトルであるAll You Need Is Killから
Edge of Tomorrowに変更されていてそれをDVDおよびブルーレイ発売時に
Live Die Repeatに変更されるって事じゃん。
で、 Live Die Repeatを直訳すると「生きる、死ぬ、繰り返す」なんだけど「戦う、死ぬ、目覚める」と訳されて予告編とかで使用してきたんだから今さら「生きる、死ぬ、繰り返す」というタイトルで日本語版売らないでしょう。
しかし映画のタイトルを円盤発売時に公開時とは違うタイトルするのって混乱しないかな?映画観た人があの映画面白かったから買うってのを期待するならタイトル変更しないよな・・・
-
謝罪、はよ!
はよはよ!!
-
だいたいタイトルからしてAll You Need is Loveのパクリなんだからしょうがないだろ
-
やめろ こういう奴はすぐ自殺しちゃうから
-
こうやってデマは拡散していくのね
ネットは広大だわ
-
管理人にバカのイメージ付いたら終わりだろ
やらおん終了
-
こういうので騙されて拡散するバカが増えるんだな・・・
-
カーーーーーーーーッ/////
-
やらかんの読解力のなさに脱帽
-
やらかん謝罪はよ
-
映画も大ヒット
原作も売れた
コミカライズも30万部売れた
さすがやな
-
悪気はないんですよ!悪気は!!
-
草
-
今日はリアルファーに続き
やら管アホだな
-
>別に映画館見にいかなくてもいいな・・・ってなっちゃうわ
ならねーよ
そりゃ邦画だけだ
映画館並みのスクリーンと音響設備持ってんのか?
-
自分で書いた記事すらろくに読んでないのかよ・・・
コピペしすぎ
-
日本で変わるのかアメリカで変わるのか知らないけど、映画版とDVD版でタイトル違うってアリなのか?
それまでの宣伝費の何割かをドブに捨てるようなもんだと思うんだが。
-
読まずにコピペしてんのか、こいつは
そりゃ、滅茶苦茶な記事になるわけだ
アニメもほとんど見てないんだろうな
-
jinですらコメントで釣りでしたーwみたいな記事にしてんのに
-
この記事担当のバイトやら管はクビかな
-
さすがバカ管理人
-
こうやってデマが広まるんだな
これでマスコミ馬鹿にする記事とか書いたりしてんだもんなー
-
Live Die Repeat に変えるって話じゃねーの?
-
うっひゃー!デマ記事をまだ訂正してないとか驚くぜ
-
>『Edge of Tomorrow』という原題が、『リブ・ダイ・リピート(原題) / Live Die Repeat』に変更となり、DVDとブルーレイ発売時に、そのイメージ一新をはかるのだという。
直訳では、「生きる、死ぬ、繰り返す」のこのフレーズは映画のプロモーションで繰り返し使用されてきた
日本語では「戦う、死ぬ、目覚める」と訳され、予告編などで使われている。
直訳がダサいのなんて当たり前だよな、馬鹿なのかな、ここの管理人
-
だーかーらーアメリカでの話だしょw こっちはかんけーねぇー
たぶん日本は11月下旬には円盤出るとオモワレ
-
アホだろ!ちゃんと記事読めよ
-
やらおんさんだけ、まだ訂正が来ません
仕事して下さい
-
アメリカの話な上に直訳
日本語タイトルにはどこの国でも変わらない
自分が普段馬鹿にしてるマスコミ馬鹿できない適当さ
-
自分が普段馬鹿にしてるマスコミ以下の適当さ
しかも訂正すらなし
この記事先走りとかですらなくただの嘘やもん
-
やらかんの脳はボロボロ
-
他人のコメント見て気づいたくせにさも自分で気づいたように言うって恥ずかしくない?
-
記事の勘違いはさておき
タイトルが変更になるのって誰得なんだろう
たまに古い作品の邦題が変わってたりして混乱する時がある
-
ゼロ・グラビティといい(あの映画には本来ではグラビティという題名)
なんで日本は変えんの?バカなの?
-
そもそもこの映画原作小説と似て否なるものだからな。
ロミオとジュリエットが最後死なずにハッピーエンドぐらいの
改変されてるから。
-
101
日本はタイトル変えられてる側なんですが、バカなの?
-
やらかん「え?」
wwwwwwwwwwwww
-
アメリカ盤のパッケージだと
Live. Die. Repeat. / Edge of Tomorrow
ってなってる。他の国ではEdge of Tomorrowのまま。
そもそも日本は日本のタイトルで出るから関係ない。アメリカ盤パッケージだけの話か、
本編タイトル部分が本当にこれに差し替えかは出てみないとわからない。
-
-
また逃げんのかよチキンww
-
そもそも原題変更されてたのね
さすがにダサいもんなあ、おーるゆーにーどいずきる…w
-
さすがに訂正しろよ
あといい加減ソースくらい最低一度は目を通せ
-
やらかん・・・
文字読めるの?
-
やらかんには失望した(今更)
-
108
いや、原作小説のタイトルがAll You Need Is Killなわけで。小説はこのまま出版されてるの。
ただ、ストーリーが変わっちゃってるから、あえて映画はタイトル変えたんでしょ。
-
いやほんと
記事ちゃんと読もうよw
-
※110
ハングルなら読めんじゃねww?
-
ぶっ生き返す
-
日本語にするとダサくなる典型w
-
まだ、訂正が来ません
待ってます
-
米欄にもやらかん並みのが何匹か湧いてんなwwww
-
あのさ、お前ら、これ、アメリカの話だからな。
(原作のタイトルがベストかというとそうは思わんが、
-
さらに「生きる×死ぬ×繰り返す」にしてパクリ感
丸出しのくそだっせぇのにしとけw センス0を
さらけ出したんだしwww
-
文盲って実際にいるから困る
アスペとか色々解釈できるけど、結構な割合で存在する
-
ファック・トゥ・ザ・ティーチャー
-
邦題って必要か?
例えば日本である邦題がついた洋画が公開されても
それが別の配給会社で公開されてれば邦題も違った可能性もある訳で。
原題もなにがしらかの意図があって付けられてるんだから原題そのままがベスト
-
もう「キルユーベイベー」にしろよ
-
バス男はBD出す際に謝罪広告+原題そのままに変えます告知してたな
-
123
英語圏以外の映画でも同じこと言えんの?
言えたとしてもそんな奴、ごく少数で、大量の人間をハコに突っ込んで鑑賞させるっていう
映画のビジネスモデルに合わねーよ
-
戦う、死ぬ、目覚めるの方でいいやん
-
訂正まだですか
待ってます
-
やらおんだけ、記事の訂正がされないという恐怖
-
Dawn of the Dead → ゾンビ
-
>>123
興味、関心を引くという意味では必要だが、情報が豊富な現在では原題のままというのがむしろ多い。
-
訂正しろよコラ
-
よくわかりません(こなみかん
-
Walk This Way → お説教
有名なエアロスミスの曲。
-
明日は早いので、寝ます
訂正されたら教えてください
よろしくお願いします
-
どう考えても売れないタイトルwww
原作側にとってもタイアップ効果がほとんどなくなるデメリットしかない…
発言力のあるお偉いさんが「こう変更すれば売れる!(ドヤァ」しちゃったんだろな
-
※136 お前が文脈も読み取れない白痴だということはよくわかった。
-
ハリウッド映画なんだから英語でいいじゃん←?????
-
他の記事は、どんどん更新されるんだがなあ
無視してるのか、気づいてないのか…
-
やらかんも相当だけどこれは元記事の書き方も悪すぎ。
ヘタしたた元記事の記者さえ勘違いしてるフシがある。
-
映画コノ前みてきたけど、良く出来てたわ。おもしろかった。
さすがトム。
-
邦題否定派って結構いるけど個人的には邦題は大事だと思うわ
タイトルの覚えやすさ、インパクトが興行に結び付くだろうし、馴染みのない単語だったらやっぱり印象に残らない
もし「天使にラブソングを…」が「SISTER ACT」のままだったら興味を引かれたかどうか分からん
-
昔は、傑作な邦題も多かったからねえ
-
売れるの半減しそう
-
訳したような邦題はまったく必要ないだろ
原作のタイトルのままでいいじゃん
-
海外の動向はさておき日本では終始「オール・ユー・ニード・イズ・キル」なんでしょ?
なんかすげえどうでもいいニュースだよね
-
やら管最近勘違い多いぞ
病院で検査してもらったほうがいいんじゃない?
-
ホムラチャン!!
-
同タイトルの異なる作品の版権持ってる奴が騒いだんじゃねーの?
-
コメ欄でさんざん書かれているな。やっちまったな、管理人w
-
日本語わかってないんじゃないか?
タイトルを変えるのは海外であって、日本では変える予定はない
-
原作と内容違うけど
うまく映画向けに改変されてて面白かったな
-
訂正まだですか
もう、五時間立ちますよ
-
ピクミンかよ
-
六時間立ちましたが、訂正まだですね
-
邦題:ぴくみん
-
馬鹿が露呈していまったので徹底無視でしょw
-
来た、見た、勝った
-
なんでやねーん
-
結局、訂正も謝罪もなしですか…
流石ですね
-
これだから実写は
-
ループものかな?
-
糞改悪乙
せめて『Edge of Tomorrow』でいいじゃん
-
割とよくあることじゃん
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
ダサwww