11.23(Sat)
【悲報】外国「今まで散々日本ソシャゲに偉人を女体化されたのでやり返します!!」←ガチで著作権ギリギリか?
11.23(Sat)
【映画】『インターステラー』というマイナー映画のIMAX最上映が連日満席の大賑わいだと話題に…これ、オモロいんか?🙄
11.23(Sat)
Vtuber「彼氏いないって嘘つきます、大金貢いでもらっても大して感謝しません、批判は全て訴訟します」👈なんで許されてるの?
11.23(Sat)
【悲報】パルワールドさん、任天堂に1000万請求されてしまうwww結構安いな
11.23(Sat)
【悲報】闇バイト「生活保護受けるまで落ちたくないから闇バイトやった」
11.23(Sat)
大物声優「最近の声優は、同じ声に聞こえる! 誰か活きのいい若手いますか?」
11.23(Sat)
この生肉牛丼、食える人と食えない人が真っ二つに分かれることが判明
11.23(Sat)
【悲報】若い男性😬💢「日本の女優遇は酷すぎる。女はこの国の天上人、女は人生のおジャマ虫だ。女が憎い・・・」 どうしてこうなった・・・
11.23(Sat)
スクエニ執行役員「コマンドRPGはウケない。時代はアクション」→結果wwww
11.23(Sat)
原作650万部最強なろうアニメ『片田舎のおっさん、剣聖になる』ついにPVが公開される!! すげーおっさん以外全部女だ・・・
11.23(Sat)
『ガンゲイル・オンラインⅡ (2期)』第8話・・・ついに決着!! でも銃ゲーなのにいっつも最後は肉弾戦してね?
11.23(Sat)
『#ドラゴンボールDAIMA』第7話・・・無能神が珍しく活躍してる、本名も判明! そしてようやく強敵と対決・・・ここまで長かった
11.22(Fri)
【悲報】国立科学博物館、反AIに生成AI使用疑惑をかけられる・・・流石にこれはどうなの?
11.22(Fri)
【悲報】エロゲ原作アニメ「ぬきたし」、声優を全員変更してしまうwwww
11.22(Fri)
【悲報】ディズニーさん、にじさんじVtuberとコラボしたせいでディズニーオタから叩かれて炎上w その理由が・・・
11.22(Fri)
eスポーツ流行語大賞2024ノミネートが発表されるも何一つわからないwwwこれが閉じコンか
11.22(Fri)
【悲報】まんさん「これだけ情報化が進んだ時代に生理が理解できない男、シンプルに性格が終わっています」10まーん いいね
11.22(Fri)
Vtuberの「初見プレイします!」って人間性能違いすぎない? 上手い人と、下手すぎる人がいる。
11.22(Fri)
【悲報】アニメオタクの身長が165〜170cmに固まってる謎の現象wwwww
11.22(Fri)
【悲報】学園アイドルマスター、ポケポケを抜いたセルラン1位が無かった事にされるwww
11.22(Fri)
【悲報】ゲーム会社、過去の名作を適当にリメイクしたらおじが買ってくれることを学習してしまう
11.22(Fri)
アニメ業界「助けて!Z世代が異世界転生なろうに興味を示さないの!どうして!? ハマるのはオッサンばかり」
11.22(Fri)
ワンパンマンの村田雄介の息子さん(18歳)がボディビルダーになり高校生全国大会で準優勝。お前ら弱男程度ならワンパンできそう
11.22(Fri)
【朗報】このラノベがすごい2025!で負けヒロインが多すぎる!第1位獲得wwwwwwww
11.22(Fri)
弱者男性・チー牛(弱チー)がネットでひたすらバカにされ続ける理由、ガチのマジで誰にもわからない…… 遂には韓国でもバカにされるw

明石家さんまが洋画の吹き替えを否定!!「間違った解釈が腹立つ」「本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然違う!!」

無題  

 
 
 


無題

明石家さんま 洋画の吹き替えを否定「間違った解釈が腹立つ」
http://news.livedoor.com/article/detail/10877673/

25日放送の「ホンマでっか!?TV」(フジテレビ系)で、明石家さんまが、洋画の吹き替えや声優のことを否定する一幕があった。

この日は「映画を観るならどっち派?字幕派 吹き替え派」というお題。
出演者がどちらかに分かれたところ、吹き替え派はブラックマヨネーズの小杉竜一だけだった。

さんまは、吹き替えをあまりよく思っていないという。

「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」
「それは俺、腹立つ」と、吹き替えを否定していた。

一方、小杉は、洋画の吹き替えを経験したことをきっかけに吹き替え派になったといい、
「ちゃんと俳優さんの感情に合わせた言い方になってる」と、吹き替えをフォローして見せる。

しかし、さんまは納得できないようで
「いやいや! お前、本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然ちゃうやないかい!」とまくし立てた。

小杉が「俺、まったく一緒だと思ってるんですけど」とこぼすと
さんまは「それは間違うてる」とヒートアップ。
女優陣に意見を求めるも何も出ず、「言わへんのかい!」とつっこみ、スタジオの笑いを誘う。

さんまが字幕にこだわる理由は「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」だという。
小杉の相方・吉田敬が吹き替えについて「声優さんの芝居になってしまう」と主張すると、さんまは「そうそうそう!」と同意していた。

 
 
・これだと翻訳家や声を仕事にしてる声優に失礼だと思うんだけど……
  確かに自分も俳優の声聞きたいから字幕の見たりするけど吹き替えのを全否定はしないよ
 
・オリジナルでは俳優の息遣い等、セリフでない部分の演技もそままだからねぇ
 
・どっちを観ようが選ぶのは個人の好きなほうでいいやん 声優さんまで否定されてるみたいで嫌な感じ
 
・ もしかして コマンドー
 
・字幕だって文字制限でオリジナル通りとは限らんような
 
・嫌なら見なきゃいいだろ、何いってんだこいつ

 
 
 


 
 
   / ̄ ̄\  これは前から言われてるよね、吹き替えだと声の出し方とか演技がちがってくる!っていうの
 /   _ノ  \ 
 |    ( ●)(●)                ____
. |  U   (__人__)            /      \ でも仕方ないやん
  |     ` ⌒´ノ           /─    ─  \ 演じてる人に日本語吹き替えやってもらえるわけないし
.  |        }  \      / (●) (●)    \ 
.  ヽ         }     \     |   (__人__)   U    | 
   ヽ      ノ       \   \   ` ⌒´     _/ 
   /    く. \      \  ノ           \ 
   |     \  \    (⌒二                | 
    |    |ヽ、二⌒)、      \          |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
   / ̄ ̄\  あ、そう・・・
 /   _ノ  \ 
 |    ( ●)(●)                ____
. |  U   (__人__)            /      \ まぁ俺はそういうの全く気にしないから吹き替えでみるよ!!
  |     ` ⌒´ノ           /─    ─  \ 席が満席だった場合は字幕でみるけど
.  |        }  \      / (●) (●)    \ 
.  ヽ         }     \     |   (__人__)        | 
   ヽ      ノ       \   \   ` ⌒´     _/ 
   /    く. \      \  ノ           \ 
   |     \  \    (⌒二                | 
    |    |ヽ、二⌒)、      \          |  |
 
 

 
コメントを書く
  1. いいから起きろよ

  2. 本人と吹き替えで感情が違うってのは分からんでもないが
    字幕だって変な解釈多いだろうに。外国語そのままで視聴してるんだろうか

  3. 本当に拘るなら字幕に頼るなよ演技見てねーだろ

  4. これは1つのデメリットとして正しいんだけど
    字幕見ながら画面も見るってのはしんどいのも事実

    吹き替えは世界中で行われているし

  5. 字幕は解釈を間違えていないという根拠のない思い込み

  6. 字幕だって全然オリジナルじゃないぞ。
    英語で見るならわかるけど

  7. 以降、声豚の大発狂をお楽しみください

  8. むしろ声優さんの演技目当てに吹き替えで見るわ
    あ、下手くそ芸能人のやつはパスで

  9. 字幕でなんて、ほんとに俳優が言っている事の半分くらいしか
    伝わってないからね。その点、吹き替えだと細かい部分も入れられるから
    吹き替えもいいと思う。ただ、吹き替え版を作る翻訳家の力量も必要。

    字幕見てると、ほんとテキトーすぎる時あるからな。
    この前ウォーキングデッドの最新シーズン見てて、クソみたいな字幕でびびったわ。
    これじゃ意味伝わらないんじゃないの?って思う部分多い。

  10. >嫌なら見なきゃいいだろ、何いってんだこいつ

    何言ってんだこいつ
    嫌なら見るなはバカがいう事だよ。完全に思考停止してる

  11. さすらぶ

  12. 戸田奈津子の字幕見るくらいなら多少演技が違っても吹き替えの方がいい

  13. 吹き替えのほうが情報量が多い。
    字幕は省略し過ぎで残念なことになってる。

    字幕なら2行ぐらいの縦書きで出てくる昔の映画がおすすめ

  14. 字幕が間違ってないなんて幻想なのだ。
    画面ちゃんと見れない。字幕用に端折られてる。等デメリットも多い。

  15. 字幕の翻訳は超訳されてるからなぁ
    字幕不要で元言語のまま観られるのならこの主張はわかるけどさ

  16. 字幕見ないで英語だけで理解してる人が言うのはわかるけど
    さんまって英語まったくわからないでしょ?
    そんな字幕頼りの人がいくら言っても説得力ないよ。

  17. オリジナル>>>(越えられない壁)>>>>>吹き替え>>字幕

  18. こういうこと言う人に限って、
    フランスの映画を英語吹き替えでみても何の違和感もなく見てそう

  19. なんで?トイストーリーとか、ええやん!
    なにがあかんの?

  20. 字幕は文字数制限しているから、意訳しまくり
    本来のセリフと全然ちがう
    さんまは、アホなのか?

  21. 戸田奈津子「これは正論」

  22. 円盤収録時の字幕はまだマシ
    映画館での字幕で戸田とか来たら最悪だろ

  23. スタジオの中で声だして演技してるだけなんだから、現場での体つかった演技とはまるで違うだろ。
    まぁ字幕みるのめんどいんで吹き替えでいいんだけど

  24. 本当に楽しみたいなら字幕すらないオリジナル見るべき
    字幕は邪魔吹き替えは違和感がすごい

  25. 吹き替え版しか上映・放映されないってのならともかく、字幕版もあるんだしええやん

    つかTVでやる場合、字幕版だと子供は読めない漢字があるだろ
    あと活字を読みなれてる子じゃないと字幕においつけない時がある

  26. オリジナルが頂点。英語で楽しめるのが一番良い

  27. アベンジャーズ

  28. バカだなぁパシフィック・リムなんぞ
    吹き替えありきの声優見越した作品だっただろ
    そういうのとてあるのに…
    このオッサン政治的な思想思考信条ドッチなんだ?
    身を置いているのが芸能界である以上
    ヒダリなんだろうが…
    ヒダリのクソアホに対しても苦言呈したりやってるからどうなんだろうな?

  29. なお戸田奈津子

  30. つまり日本人キャストで日本語版を撮り直せばいいんやな?

  31. まず字幕の時点で違うし嫌ならネイティブで見ろよ無理なんだろ?w

  32. どっちも一長一短
    どちらかを否定するもんじゃない

  33. オリジナル音声が至高って言うなら分からんでもないが
    字幕のが良いは全く同意出来ない

  34. 洋画の話だろ。
    アニメは声優が演技する前提で作られてるんだから別に声優disってるわけじゃねよさんまは。

    吹き替えはそもそも全然声が似てない声優使うとか翻訳以前にキャスティングが論外なのが多いわ。

    イーストウッドの声と山田の声なんか全然違うのにどうして山田イコールイーストウッドみたいなのを
    神格化してるのかさっぱりわからん

    コロンボとかは吹き替えもいいけどな

  35. 字幕にこだわるって書くのが悪い
    さんまが言いたいのは俳優の声が聞きたいって部分だろうに

  36. トランスフォーマーもネタ的に吹き替え版の方が楽しいんだけど
    ラジオの天丼ネタとかは吹き替えだとイマイチわからないとかあったな

  37. 英語で何言ってるかわからないのに字幕>吹き替えとか言っちゃうのに失笑
    そんなに俳優の声や役作り見たいんなら字幕も無しで視ろよと

  38. 英語で見るのが一番!ならわかるが
    吹き替えはダメで字幕はOKってのがわからん
    字幕翻訳もなかなかやらかしてる時あるよな

  39. 翻訳の間違いが多いのはむしろ字幕だろう
    字幕には字数制限があるのを知らないのだろうか?

  40. さんま師匠の言ってる事は分るけど
    英会話が理解出来る人じゃないと説得力に欠けますわ

  41. つまり一度字幕なり吹き替えで観て内容を完全に把握してから
    字幕無しオリジナル版を観ればいいんだよ

  42. さんまってあのオッサン
    アメリカで公開された
    英語字幕版の進撃の巨人での惨事知らねぇんだろうな
    あれ知ったら字幕とかあり得んって判るんだがな

  43. 洋画の字幕は確かに端折ってるが必要な部分は伝わる。
    英語字幕すら8割くらいしか画面には表示されないだろうな。

    個人的には英語字幕を表示させて視聴するのがお勧め。

  44. ※8
    声豚以上に字幕に不満を持つ
    映画好きが発狂するっつーの

  45. この主張したいなら自分で英語を聞き取らないと
    字幕読んでる時点でもう原作とはかけ離れてる

  46. 俳優がクソだった場合「○○の演技がよくなかった」という表現になるのに
    吹き替えがクソだった場合、声優でも俳優でも「吹き替えがクソ」って言われがちなの釈然としない。
    吹き替えの上手下手は個人のスキルによるでしょ

  47. 世界の秋刀魚師匠だから当然英語は理解しておられるだろう

  48. さんまって、ここ最近老害に見えるんだけど

  49. 紙の文書だと翻訳者次第でニュアンスが全然変わったりするけど映画だと表情とか見れるだけだいぶマシだと思う

  50. 吹き替え版なんて愚の骨頂だわ!
    金のムダ!
    ただし戸田の翻訳は無茶苦茶だが

  51. 字幕の方がいいなら、地上波放送でも字幕流せばいいじゃん
    吹き替え流してる時点で察し

  52. Imaruに英語教わってるんちゃう

  53. 英語理解できないのに字幕最高って言ってる奴はちょっとなぁ

  54. 字幕読むのめんどいから吹替観てるわ

  55. 字幕もかなり適当だからなあ

  56. 番組観てないから何とも言えんな
    俳優の声で映画観たいと思うのならさんまの言う通り
    逆に言うとそれ以外では吹き替え全否定は色々な仕事の人に失礼
    とはいえ、映像仕事に関わってる人間である以上、そういう意図で言ったのではないんだろうけど

  57. 今どきの日本だとハリウッド映画とか
    値段の安い2D上映だと字幕版しかなく、
    3D上映版は皆々吹き替えって事態になってるんだが
    時流が読めねェのかねぇ

  58. これ声優批判か?
    声優が読んでる台本段階で違うんじゃないかと……


    客寄せ?

  59. 51
    戸田にも責任はあるが、字幕の字数制限にも問題がある

  60. >声優さんま

  61. 54
    高校進学率や大学進学率からみても、「英語理解できない」って宣言するのは
    むしろ恥ずかしいことだぜ?

  62. この番組中にマツコが戸田奈津子の言葉引用して字幕映画擁護しててダメだこりゃwwと思った

  63. 声優による吹き替えってよくよく考えるとローカライズの一環にしては個性出すぎてて、作品のオリジナル性に影響与えまくってるよな
    台詞のニュアンスは役者の芝居で補完できるし、ぶっちゃけ字幕だけで十分なのではと思ったことはある

    もっともオリジナル性を欠くといえば字幕も翻訳次第で、それが嫌なら英語くらい使えるようになれって話になるけども

  64. 46
    翻訳の質による。

  65. ヤヤヤ ケッタイな

  66. 逆だとさ日本の映画で日本人がオーマイガーって言ってるのと同じだから根本的に無理がある

  67. 字幕とか要らねぇよなぁ?
    ホントに見る気があるなら
    本国にでも行って元語で見てるだろうが

  68. 期待してた映画が戸田奈津子字幕だったときの気持ち考えてみろよ

  69. 字幕の方が吹き替えより翻訳がよっぽど酷いのはもはや常識なのに何言ってんだこいつ

  70. 68
    いやDVDでもBDでも字幕消せますし
    北米版個人輸入もできますし

  71. 字幕だと文字をおってて映像に集中できないっていうのと、文字制限による表現のむずかしさが弊害だな
    ただ、吹き替えも確かに声優の演技になっててそれはそれでどうかとも思う

  72. 70
    翻訳の質のこと言ってるんじゃねえんだよ
    吹き替え俳優の演技の質の問題言ってるんだ

    誤訳は別の問題だし

  73. AKBとかアイドルが吹き替えするの排除しようや

  74. 吹き替えにももちろん有用性はある
    視覚障害を持つ人が映画を楽しむきっかけになるしな

    そもそも吹き替え文化ってどういう意図があって始まったんだろうな

  75. 72
    バラエティ番組でもニュース番組でもテロップで文字情報と映像を同時に見せるやり方がここ数年定着してるのに
    字幕だと映像に集中できないなんて的外れな指摘でしかない

  76. >さんまが字幕にこだわる理由は「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」だという。

     言わんとしていることは分からなくはないが、だったら役者のしゃべる言語を習得しろってことになるんだし。字幕も翻訳家さんが介在しているんだけどな。

  77. 訳の正確さでは字数制限の関係で
    吹替え>字幕
    でしょう

    もちろんちゃんと原語を勉強した上で原語で鑑賞するのが一番いいけど

  78. 75
    テレビ黎明期に外国のテレビ作品を輸入して放送したのが始まり。
    売れない舞台俳優なんかを吹き替え声優に使った。

    ベテレン声優に舞台経験者が多かったり劇団主宰してるのが多いのはその名残

  79. 73
    お前の中ではそうなんだろうなとしか言えねえわw
    字幕と吹き替え両方比べたらいかに字幕が情報削ってるかわかるし、アホらしくて字幕なんか見てられんぞ

  80. 74
    アイドルがやってれば割り切って見られるが
    下手な声優が勝手な演技をするのが問題
    吹き替えの年寄り声優ってほんとダメ

  81. ※73
    最初に翻訳の事も言ってんじゃん

  82. 字幕の誤訳はひどすぎる

  83. 70
    同意
    多分さんまは字幕のほうが吹き替えより翻訳がひどい事を知らんのだろう
    原因は字幕に文字制限があるせいだけど
    吹き替え無しで字幕も消した状態で見てるなら正論なんだけどね

  84. >間違った解釈が腹立つ

    そんなら英語覚えて字幕なしで見なきゃだめだロwww
    翻訳の時点で間違った解釈って結構あるだろw

    「コーヒーはブラックじゃないと」とか「焼き鳥は塩コショウじゃないと」とか「天ぷらは塩じゃないと」みたいな通ぶりたい中二病レベルの発言w

  85. 字幕派VS吹き替え派で言い合う番組構成だったから過剰に言ってるところもあると思うよ
    文字だときつく見えるし、バラエティ番組をそのまま受け止めて記事書く記者がおかしい

  86. 81
    情報量の多寡より「オリジナル俳優の声と演技を全然反映していない吹き替え」のが害悪だわw

    あと、俺は字幕も消して見るから英語の映画ならなw

  87. やらかんの素直な感想は嫌いじゃないね

  88. wikiから引用すると
    >テレビ草創期には〜初期の小さなテレビ画面と低い解像度での文字数制限と、目の悪い高齢者や字の読めない者に対応するため
    >また一部の報道が規制されている国や地域では、ニュース番組の市民のインタビューでも吹き替えが行われる場合がある。かつて旧社会主義国では常套手段

    現在の日本では吹き替え開始当初にあった需要は視覚障害への対応以外はなさそう
    思うに吹き替えを見る人は海外産の映画に対して日本産である事を無意識に求めてるんじゃないかね

  89. 吹き替えだと年々増えるゴリ押し芸能人の棒演技
    字幕だと戸田などの無能翻訳家による残念字幕

    どっちもハズレ

  90. 割とどうでもいい映画は字幕で倍速再生で見るのが楽でいい

  91. 字幕こそ文字数に制限かかってるからセリフ削ったり意訳しまくりなんだけど。
    それとも、さんまは普通に英語だけ聞いてて意味が分かってるってのか?
    吹き替えの方が訳し方としては忠実な場合が多いと思うけどな。
    下手糞な芸能人の演技については知らん。

    第一字幕と吹き替え好きな方が選べるのになんでわざわざ嫌いな方観て批判するんだよ

  92. 小杉は吹き替えの仕事してるから否定できるわけがない。

  93. 言いたいことは分かるけど字幕が正しい訳し方とは限らんだろ

  94. 英語分からんくせに元の俳優の演技どうこう言うの馬鹿らしくね?

  95. 字幕じゃないと英語の演技がって何言ってるのかもわかってないのにアホでしょw

  96. なんか戸田ばっか叩いてる奴がいるけど、字幕にはそもそも字数制限があるんだから
    誰がやってもかなり妥協した訳にせざるを得ないんだよ

  97. 戸田奈津子本人も字幕は吹き替えに比べて情報量は少ないって言ってたな
    字幕の表示は20文字以上だと人間の認識の限界を超えちゃうって

  98. 字幕も吹き替えも翻訳家が訳したものだろ
    それを目で読むか耳で聞くかの違いでしかないだろ
    さんまって以外と保守的だな

  99. 96
    そんなことはない。
    吹き替えのない洋画DVDなんか星の数ほどあるが
    字幕のない洋画DVDはまず存在しない

    両方選べるというほど吹き替えは浸透してない(テレビ放送は別)

  100. 実際に演じたわけでもないのだから正しいも間違いも分からんだろうに

  101. 最近は字幕の方が字数制限や翻訳者の技量の問題で
    意訳・超訳が多いのは確かだが
    さんま師匠の言うように所詮、役者崩れの声優の演技なんぞみとうないって人には
    吹き替えが駄目っていうのもよく分かるわ

    ダークナイトのヒースレジャーの生の演技とか
    藤原けいじでも無理だったしな

  102. 向こうの俳優声高いの多くて吹き替えの方がいい時もある

  103. 99
    わかんないのはお前だけ
    中学高校出てりゃそれなりにわかる

  104. さんまはわりと勘違い多いからなぁ
    字幕の方がおかしい事になってるのを知らないんでしょ あと吹き替え演技に関しては声優のせいじゃなくて音響監督とかのせいなのでは?

  105. 99,100

    いや英語くらいわかりますけど

  106. 108
    だったら字幕消せよw
    何言ってるかわかるなら字幕もいらんよな

  107. 典型的な予断と偏見じゃん
    嫌いだから嫌いな理由を必死に探してる駄々っ子みたい

  108. まあ確かに声優がキャラ付けしすぎて面白キャラになっちゃってるのとかあるけどな

  109. さんまは字幕に字数制限があることを知らないんだろうw

  110. 108
    さんまの話ししてるんだけど何で俺の話しになるのw
    英語分かるんなら字幕も不愉快だろ

  111. 101
    戸田翻訳は字数とかじゃなくそもそもの翻訳の意味を間違えてる 調べてみると爆笑ものの翻訳がわんさかでてくるよ

  112. 103
    だからもとの俳優の声を聞きたいって言ってるんだよさんまは
    誤訳の問題は別だっての

    歌舞伎や能を吹き替えで見るバカ外国人はいねえだろ? あれは声の演技も重要な芝居の要素だからだ

  113. 字幕も意訳してあるし意味なくね?

  114. 戸田奈津子を叩いてるヤツがいるが、それは大間違いだ。
    あの文字数でなんとなく何を言ってるかの雰囲気を伝えられるだけでも天才。
    映画界の人はごく一部を除いて戸田を高く評価している。

    でも、それでもあんなざまになっちゃうんだよ、日本語字幕の文字制限と
    使用語句制限は。

  115. 118
    >歌舞伎や能を吹き替えで見るバカ外国人はいねえだろ?
    いっぱいいるよ

  116. スターウォーズの吹き替え なんで正式に発表しないの?

  117. どうせ英語のニュアンス違いもわかんねーのに何ほざいてんだか

    日本人は日本語で聴いてる方がどう考えてもいいだろ

  118. 例え理解してなくても元の原語(字幕)で見たいね
    外国人俳優の口から流暢な日本語とか違和感ありまくり
    逆も然り

  119. 原語で聞き取ってから言えよw
    字幕読んでるくせに俳優の芝居がどうとかへそで茶が沸くわ。

  120. 112
    言われなくても消してるよw
    もとの俳優の声聞きたいから吹き替えはいらないって意見でさんま擁護言ってるわけで
    日本語字幕がいいって言ってるわけじゃねえよ俺は

  121. 字幕を目で追う方が演技に集中できねーだろ
    吹き替えの方がよっぽど表情とか演技をよく見れるんだが

  122. ※108
    それなら何故に「字幕派」って連中が存在してるんすかねwww

  123. ジャップの不細工な声はいらんわな

  124. なにこれ
    遠回しな戸田奈津子擁護?

  125. 字幕は吹き替えと比べて画面の認識率が落ちるってのはどうなるんだ
    俳優の演技が聞けたらそれで満足なのか

  126. 127
    それじゃ、「字幕がいい」っていうさんまの主張もダメじゃんw

  127. さんま信者はさんまに字幕の字数制限のことを教えてやれよww

  128. さんまはサッカーでも海外の大好きなチームに日本人は入って欲しくない言う人だしなぁ

  129. 一芸人が否定したところで何も変わらん。以上

  130. >「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」

    え、字幕にはないとでも・・・?

  131. 英語分かるやつはともかく吹き替えを馬鹿にする字幕派は他の言語を英語に吹き替えられたもの見ても気付かない馬鹿ばっかりだろ?

  132. 136
    さんまは典型的な欧米かぶれだよなw
    欧米は偉くて日本は下だと見下してる

  133. 老眼になって字幕に目が追い付かなくなって来たら吹き替え派になるんじゃね?
    今はレンタル版も「デカ字幕」が多いしな

  134. 吹き替えはディズニー作品以外地雷率が高過ぎるので却下
    話題作になればなる程アイドルや大根俳優が主役級を任されるのはちょっと

  135. さんまはまず字幕の字数制限のことを知らないんだろう

  136. 143
    吹き替え派の方が少ないならなんで地上波は全部吹き替えなんだよ

  137. 戸田奈津子(情熱プレイ)

  138. 本当に洋画を愛するマニアは英語話術者になるんだろ?wwwww

    年間5.6本しか観ない俺はソコまでこだわりが無いから吹き替えでいいw

  139. ※135
    ちゃんと番組内で話題に上がってたっての

  140. サッカーでも似たようなこと言ってたな
    リアルイヤミか

  141. 字幕のが情報量が少ないことは番組内でも指摘されてる

  142. 映画ならまだしも50話とか100話もある海外ドラマをいちいち字幕でなんて見てられんわ

  143. 吹き替え肯定者がこんなに多いことに、むしろ驚く
    まあ、ここの年齢層を考えれば当然か・・・・

  144. 英語わからんくせに何言ってんだろうなこいつ。
    ただの老害じゃん

  145. 字幕派はこんなやつばっかだな
    昔の東映の字幕なんておもしろさ優先で全然違う翻訳してたのに

  146. 155
    吹き替えの方が遥かに情報量多いからな
    よくその作品理解したいなら吹き替え以外ありえん

  147. 戸田の翻訳が全て悪い、特にスターウォーズ

  148. さんまが簡単な英語は聞き取り出来ることを知られてないな
    だから毎年ブロードウェイに舞台観に行ってたりする

  149. なぜ、間違った解釈に気が付くのに
    間違った翻訳に気が付かないのだろう?

    字幕は文字制限で情報量不足になると知って吹き替え派になったわ

  150. さんまのほうが正論。
    言語がわからなくても、感情というのは声の調子で伝わるんだよ。
    それを聞かなきゃ役者の演技を見てることにならないだろ、
    ってこと。

    翻訳の精度とか声優の力量とかとはまた別の問題。

  151. 152
    見ないで叩く奴が多いのはこの件に限った話ではない

  152. 責めるなら下手くそ芸能人の吹き替えを責めろよ

  153. 字幕と吹き替え両方比べてみてみろ
    字幕の情報がいかに少なくて適当かわかるから

  154. 155
    >吹き替え肯定者がこんなに多いことに、むしろ驚く
    単純な話、英語圏の人間の(これは実は日本でも同じなんだけど)しゃべり方が
    ちょっと昔よりかなり早くなってるんだよ。
    それと、スラングが増えた。
    だから、同じ条件でも昔より圧縮率とNGワードが増えて、昔より意訳が段違い
    に増えている(増えざるを得ない)。

  155. 168
    でもどうせ字幕ないとストーリー理解できないんだろ?

  156. これで声優否定してるとか言っちゃう声豚が痛いわ

  157. 164
    >言語がわからなくても、感情というのは声の調子で伝わるんだよ。
    それはそうだけど、フィクションの中で感情によって伝えられる情報量って、
    概してごくわずかだぞ。

  158. 基本吹き替え派だがスターウォーズはダースベイダーの声がハクション大魔王で勘弁してほしかった
    無名の声優の方が色付いてなくていいわ

  159. コマンドーの吹き替え見てから吹き替え否定してみろや

  160. 160
    だから戸田に対する個人攻撃はおかしいっての
    字数制限がきつい字幕の訳と字数制限が緩い吹き替えの訳を比較するのはフェアじゃない

  161. 164
    字幕に視線取られて実は役者の演技ろくに見れてないらしいじゃん

  162. Mr.BOOの字幕と吹き替え両方観て、それでも字幕の方が面白いというやつは脳に異常がある

  163. 妻夫木タイタニック、篠田TIME、剛力プロメテウス>>>>>>コマンドー

  164. これは住み分け出来てるしいいんじゃないの?
    今は若い子の多くが吹き替えを選んでいるのもまた事実
    たぶんあと50年もすれば吹き替えが主流になると思う

  165. 175
    何言ってるかわからなかったら演技どうこうなんてわかるわけないだろ

  166. 海外は字幕より吹き替えが主流なんだっけ?

  167. シュワルツネッガーは英語の訛り酷すぎて大根役者で有名だった
    だから初期の作品はセリフがほとんどない
    日本で人気出たのは吹き替えの効果がデカいよ

  168. ヒトラーみたいにどんな迫真の演技でも
    空耳で「おっぱいプルンプルン」にしか聞こえなくて台無しになったわ

  169. 戸田奈津子だって吹き替えと同じぐらい字数を使っていいのなら正確な翻訳ができるかも知れないだろ

  170. ほーら声優をかばう時は迅速だな
    声優が表に出ても我が物顔のお前等
    やっぱヲタはクズだわ

  171. 吹き替えがダメって言ってる人の多くは要するに今まで何度か「ハズレ」の作品を引いてるって事だろ
    要はめちゃくちゃ下手くそな役者もしくはタレントがやってるのを聞いちゃったっていう
    まあ気持ちはわからなくもないがな

  172. でもセガールとシュワルツネッガーとスタローンとジャッキーチェンはもうあの声だよね・・・

  173. さんま大先生OGの花澤と悠木がこれ聞いたら

  174. 187
    通訳やらせてもボロボロですやん

  175. 180
    あれなかったら誰もヒトラー最後の12日なんて映画知らんだろw
    今でも元の映画知ってるのか怪しいが

  176. 字幕→吹き替え→監督コメンタリーと三回見ろ
    マシニスト最高

  177. この番組出てた馬鹿のTwitterに突撃して字幕のデメリットと見た映画の俳優の動きをちゃんと画面で見てたか突いてやれよ

  178. さんまは声優を否定してるんじゃなくて洋画吹き替えを否定してるだけだろ
    早見沙織が大好きみたいだしな

  179. 190
    クリントイーストウッドの声は山田康夫さんじゃないとダメだわ
    だから山田さん死後の作品は見てない

  180. 字幕厨は劇場で観たことあるの?
    DVDとかの字幕と違って焼付字幕は背景の白と同化した時全く読めないぞ

  181. ライカーとピカードの声は、もう大塚さんと麦人さん以外受け付けない……
    おかげでシーズン1の違和感がぱねえ。

  182. 戸田奈津子の字幕見て満足するようじゃ映画好きとは言えんな

  183. 日本語吹き替えで英語字幕が、なんだかんだで一番分かりやすい。

  184. >「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」
    字幕の方が変な場合が多い。
    文字数制限があるからね。
    言いあいしてるシーンとか端折りすぎて酷いことが多い。

  185. 良かったな なっち さんまのおかげで地の利を得たぞ!

  186. いわゆる
    ジョニーディップだったら ジョニーディップ自身の声が聞きたい というだけの話し
    分かりやすく言うと
    ミューズとか B'zとかミスチル とか AKBとか 韓国でMVを流すときに 日本語が分からないカラといって
    韓国の歌手が 吹き替えして 歌って それがどうなの?って話し

  187. 196
    さんまが一番大好きな声優は日高のり子
    声を吹き込んでもらった目覚まし時計で毎朝起きてると本人談

  188. 英語勉強してオリジナル版観れ

  189. 字幕の方が情報抜け落ちてる事が多々あるんだがなぁ・・・

  190. 感情が違うのは声優が悪いでしょ

  191. ザ シンプソンズ事件を忘れるな

  192. でも酷いこともあるからな...
    アベンジャーズ、キャプテン・アメリカとか酷い吹き替えあるもん

  193. ここで吹き替え派ディスって字幕推しな奴ってさんまと同類の雰囲気重視人間。
    ストーリなんぞ追っていないんだろ。さんまって内容見てないもんな、出演者が後でストーリー聞くと。自分が英語圏の白人にでもなてつもりで雰囲気を楽しんでいるだけ。
    圧倒的に情報量は吹き替えの方。戸田奈津子女史がいうとおり、画面の隅に書ける文字量は少ないから吹き替えよりもひどい意訳をしている。

  194. 確かに吹き替えの後にオリジナルみるとテンション低くてびっくりすることある
    英語出来れば一番なんだろうけど

  195. 196
    さんまはあの花のコミカライズで鶴子のセリフが好きって言っただけだよ

  196. 198
    焼付けw

    ほとんどの劇場はDCPだっつの

  197. 数か月も役になりきるレベルの役者と半日で撮り終える声優の感情が違うって仕方ないんじゃないの

  198. 外国人俳優の声って結構ガッカリすることが多いので吹替え
    には賛成だ。
    渋い顔なのに甲高かったり、綺麗なのに声がイマイチとか…
    声優さんの声ならしっくりくる事が多いな。

  199. さんまは昔の香港映画が役者本人の声じゃないこと知らないようだな
    ジャッキーが自分の映画に声当てるようになったのも92年以降だぞ

    ちなみに本人がアフレコさせない理由は声優に仕事を与えるためだと言われている
    日本も見習えよな

  200. 字幕出すなよ
    誤訳もいいとこだぞ

  201. 184
    ハリウッド映画に関してはな

    日本映画やフランス映画、ドイツ映画なんかは向こうでも字幕で見てるよ

  202. 218
    さんまはなるべくオリジナルに近い状態で映画を楽しみたいって言ってるんだろ
    オリジナルが吹き替えの映画なんて腐るほどあるし、無意味なローカライズ版は見たくはないって話でしょ

  203. そもそも字幕派と吹き替え派で分かれて言い争う番組なんだから多少過激に言ってるんだろうよ
    声優ヲタはいちいち過敏に反応し過ぎじゃね

  204. 210
    俺基本は吹き替えで見るけど、声優が無駄にハァハァ息入れまくるのだけは理解しがたい

  205. 24の小山力也のジャック・バウアーとか実に良いと思うんですけれども
    まあ俺は字幕と吹き替えどっちも楽しめますんで

  206. そりゃ翻訳した奴と演出が悪いんやろw

  207. さんまってこんな馬鹿だったんだ
    自由にキャラに合ったキャスティング出来て
    自国の言語で聞ける吹き替えがどうみても上

    俳優は一つの声しかないが吹き替えなら
    キャラに合った声を選び放題だし
    意味は同じでも慣れてる言語と慣れない言語じゃ
    ニュアンスの伝わり方が違う

  208. 224
    合ってりゃいいと思うけど合ってないもんがここ最近異様に増えてきた
    だから吹き替えは批判されるんじゃねーの
    字幕の誤訳についてはこれはそのまま戸田批判に過ぎないし。まともは字幕翻訳者は他にいっぱいいるしな

    コロンボとかサンダーバードなんかは吹き替え合ってると思うし

  209. 字幕は字数制限あるから本来の意味ではないんだな、オリジナルを楽しみたいなら字幕は要らない。勉強しなさい

  210. 海外では吹き替えが主流です

  211. 吹き替えにもひどい誤訳なんかいっぱいあるだろ

  212. 子供には吹き替えのほうがいいと思うんだよな
    ジャッキー・チェンの映画(字幕)を初めて映画館に見に行った時のショックは忘れない

  213. 228
    英語字幕でいいだろ

  214. >文字数制限

    「空母」より「航空機運搬船」のほうが文字数多いだろいい加減にしろ!!

  215. 字数制限っていっても、要約のためなら十分なんだけどねw

    誤訳や極端な意訳はほんと、別の話

  216. 俺の運昇さんバカにしてるの?

    駄目なのはBBAのあの和訳だろ。

  217. 字幕追ってる方に集中してしまうから内容が入ってこないって結果があったな。

  218. 236
    訓練の問題だろ
    念に数回しか映画みないような人の話だろそれ

  219. この人が英語を聞き取れるなら当然だろうが、でなければただの一意見。

  220. そこまで考えてみてなかった
    でも字幕見た後で吹き替え見ると乱暴なセリフがちょっと優しくなってる時あるよね

  221. 前から疑問なんだがなんで映画の翻訳作業って個人にやらせるの?
    映画配給会社が英訳チームでも組んでやれば
    変な誤訳は無くなるだろうし話し合ってベストな訳が作れ迅速性も増すだろ?
    個人の訳をノーチェックで大規模に使う意図がわからない

  222. 英語音声字幕無しってのが一番いいのはわかる。
    とはいえ吹き替えでも面白いのもあるのもまた事実。コマンドーやAチームは翻訳も演技もなかなか良かった。結局のところ翻訳家や役者さんの力量次第かなぁ…
    ……ただ最近流行の歌手や芸人による吹き替えはNG

  223. こいつ解釈の間違い指摘できるぐらい英語ペラペラなの?
    だったら字幕の問題だってわかるはずだよな?

  224. 映画観るのに訓練してない素人居る?wwwwwww

    訓練もしないで映画観るとかやめてくれよwwwwwww

  225. 240
    そんな予算はないのです。
    監修者をつければ字幕翻訳の精度が向上することは判っているのだがね。

    そもそも「明治以来英語教育やってきて、いまだに大多数の国民に英語苦手意識がある」のが問題なわけで。。。

  226. 243
    だから慣れの問題だろって話

  227. 字幕はセリフを一瞬で表示するから、役者がセリフをしゃべり終えるよりも早く字幕を読めてタイミングがズレる。

  228. 山田康雄のクリントイーストウッドとか野沢那智とか
    広川太一郎とかああいうまるで向こうの俳優が日本語で
    喋ってんじゃないかって思わせるような、すごい声優がやってた頃とは違うよ。

  229. >>231
    ジャッキー・チェンの吹き替え誰と思って見てきたら池田秀一で笑ったw

  230. 訓練もしてない黄色人種の猿は吹き替えでも観てろや

  231. 226
    選び放題なくせに昨今はキャラに合った声優を使ってる映画が少なすぎる
    つまりハズレが多すぎる
    あと自然なセリフ→翻訳→吹き替えでコントみたいなわざとらしい女言葉と化してたり気になって映画に入り込めない

  232. 訓練してる玄人は字幕

    訓練しなあで映画観てる素人の馬鹿ジャップは吹き替え

  233. その昔、映画の字幕は翻訳じゃなくてコピーライトとのたまわった翻訳家がおりまして…

    矢島正明版の宇宙大作戦を見た後で原版のスタートレックを見るとウィリアム・シャトナーの三文芝居に眩暈がする

  234. 226
    ベストなキャスティングなんかされたこと今まであったっけw

  235. 字幕の方がよっぽど省略や意訳が多いだろうが
    それとも字幕なしの英語音声のみで映画鑑賞してるのか?

  236. 246
    それも訓練の問題だ

  237. 大学生のバイトに一回チェックさせるだけで翻訳精度上がりそうなのに・・・

  238. 254
    訓練でなんとかなる

  239. 254
    高校くらい出ておけば普通に英語くらいわかる
    まさに訓練の問題だ

  240. 画面の情報量が多い作品は吹き替えで観てるわ

  241. 韓国だと字幕で観るというエリートばかりなのに、ジャップときたら...

  242. 254
    それ判った上で「もとの俳優の声を聞きたい」って言ってるわけでね

  243. 芸人や俳優の吹き替えなんて見る気も無い、声優の吹き替えが違うというのも同意だけど
    映画好きなら字幕で見るのが普通だろう、もっと良いのは英語を勉強することだよ
    字幕も吹き替えも関係なく自由に見られる

  244. 声優が翻訳してるわけではないので、字幕でも吹き替えでも間違うときは間違うw

  245. 頭の悪い性奴隷の日本人には吹き替えで十分

  246. 韓国語ってひらがなしかないから字幕だと意味わからんだろw
    自分の国でも意思の疎通がままならないのにw

  247. 映画好きwwなら字幕でww観るのが普通だろww

  248. 262
    まったく同感だわ
    さんまは芝居もやるから、余計に吹き替え演技のオリジナルとのチグハグさに気づいて
    物申したくなったんだろ

  249. 265
    馬鹿にするなよ黄猿
    映画好きなら字幕で観るのが普通だろ

  250. 267
    さんまは単に海外厨なだけだぞ

  251. 韓国人「映画好きなら字幕で見るのが普通だろ」

  252. 韓国馬鹿にするなよジャップ、訓練もしないで映画観る癖に

  253. 韓国人が字幕なら吹き替えの方が正しいわw

  254. モブの声とか台本作ってる奴の創作かその場で適当に吹き替えしてるだけです

  255. 字幕が好きだけど
    文字ばっか読んでると映像に集中出来ないんだよな
    原語が理解できりゃ一番いいんだろうけど

  256. コマンドーの吹き替えなんかほとんど誤訳に近い意訳じゃねーか
    吹き替え派は「ネタ」がほしいだけで、オリジナルに忠実な訳がほしいわけじゃねえだろ

  257. 自分の考えが映画好きの総意だと思ってるとか、流石韓国人やで。

  258. 小さな国では吹き替えが無いからな
    字幕で我慢してるから偉い

  259. 欧米では吹き替えが主流
    頭のいい白人様は無駄なことに労力を使わずリラックスして映画を見て、別のものに労力を使う

  260. 字幕に拘ってるのは、自称映画好きと韓国中国ぐらいですし。

  261. 字幕か吹き替えかの話なのに
    英語を理解しろ とか言い出すやつは
    「自分は洋画と言ったらハリウッドの映画くらいしか見ませんよ」と言い切ってるアホ
    他の言語の映画は見ないのか?
    しかもハリウッド映画ですら一部でドイツ語やロシア語が出てくるシーンもよくあるのにそんなシーンもちゃんと原語で理解してんだよね
    まさかそのシーンだけ下の字幕読んでないよね?

  262. 278
    吹き替えが作られるのはハリウッド映画だけの話で、「欧米」ってのはおかしいな。

  263. どっちも好きだよ
    まぁたまに日本の女優が吹替してると演技下手すぎてクッソむかつくけど

  264. 280
    普通そういうシーンにはオリジナルでも英語の字幕が出ますねw

  265. 269
    海外厨だったら海外で主流の吹き替えを肯定すると思うんだが

  266. ただのカカシですな

    これも意訳なんだよねえw

  267. 283
    結局英訳された字幕読んでんじゃねーかw
    原語で理解しろよw
    それと映画館では英語字幕でても円盤ではでないことも多いぞ

  268. 劇場で字幕で見てソフトで両方楽しんでるな。
    基本音響が優れてるのは原語版だからな。

  269. 玄人・通を気取り、人気がある・有名な・流行している物や作品を嫌う。
    理想や前向きな理屈を綺麗事・ご都合主義と嫌い、逆に悲観的な正論と妥協を好む。
    評論家のようになり、最初から期待することをせず、前情報から粗探しに終始する。
    ストイックを気取り、大衆など広い対象に向けた物事を「ゆとり向け」と嫌う。
    オタク的要素を嫌う。
    自分はまともな存在だと思っている。
    吹き替えより字幕を好む

  270. ただジャッキーだけは吹き替えじゃないとコレジャナイだろ

  271. やめろ

    やめろ

  272. 字幕は端折らんと無理
    吹替はながら観ができる

  273. ブラックコーヒーをカッコ良いと思って飲んでる奴と同じやろ。

  274. 280
    英語すら話せないアホを煽ってっるだけだと思うぞ?

  275. 字幕で見る奴ってあんま映画見ない奴だろ

  276. 288
    映画好きなら字幕を見るのが普通だろ

  277. ※288
    急に自分語り始めてどうした?

  278. るろうに剣心の吹き替え変だけど別に腹は立たないよ

  279. 294
    洋画は「字幕版だけしか用意されていない」ものが大半なんだよなあ

  280. 字幕で観てる人はオッサンのイメージ

  281. 286
    そこは本国(アメリカ映画ならアメリカ)でも観客は字幕で理解する部分だから
    字幕でいいんだよ

  282. 言うても情報量が制限される字幕よりはニュアンス伝わるんじゃないの?

  283. 殺せ、ロシア人だ!
    =ロシア語は使うなよ
    酷いよね

    カッコイイ台詞も直訳されると意味がわかんなくてマヌケだ

  284. 家族も恋人も連れないなら字幕で良いやろ

  285. 301
    コマンドーみたいなデタラメな吹き替えが有名になってもそう言える?

  286. 正直、外国の感性そのものも飲み込めるわけではないし
    字幕どころか本来の脚本すら意図がおかしい、というか
    アメリカが凄すぎたりする事もあるし
    一概に、素に近いからまともだなんて考え方もできぬ
    いつか海外生活を経てから見ようとは思っているよ(見ないけど)
    Z級サメ映画だと脚本なんてどうでもいいから好き

  287. (自称)映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
    「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。

  288. コマンドーが好きな韓国人

  289. 字幕で見てる奴は自称映画通なだけでしょw
    情報量は字幕のほうが圧倒的に少ないんだからわかった気になってるだけ

  290. 字幕見てる最中の俳優の演技はどーでもいいんかい

  291. 308
    ほとんどの映画は吹き替えなんか用意されてないけどな

    じゃあ、みんなわかった気になってただけなんだろうな
    ベルイマンもワイダもフェリーニもw

  292. 字幕の解釈だって変えてるのあるんじゃあ…


    倍速で見る事が増えたから吹き替えばっかになっちまったな
    倍速で字幕は無理っす

  293. えっと、、、字幕もまったく違いますが(笑)

  294. 309
    画面全体を見つつ字幕も読むことは訓練すりゃできるよ
    字だけ見てるわけじゃねえってのトーシロが

  295. なっちの字幕版かゴーリキーの吹き替えか選べよ

  296. なに中二病みたいなこと言ってんださんまは

  297. 312
    それは判ってるって最初から言ってるでしょ、しつこい
    少なくとも原語を一緒に聞けるから字幕のがマシって話
    吹き替えは誤訳してても気づかないだろ、原語が流れないんだから

  298. アホが一匹湧いてるなw

  299. 俳優の演技云々を語って良いのはヒアリング出来る奴だけ
    字幕も吹き替えも大差ねえよジャップ

  300. 団塊はほとんどが字幕派だよ。 アメリカ文化最高って刷り込まれてるからな
    でもそーいうの薄らいでる下の世代は吹き替えに全く抵抗ないよ

    要するに洗脳

  301. サンマが言ってるのは字幕がいいってことじゃないだろ
    英語のままでみろってことだろ

  302. ※316
    字幕邪魔だろ、原語を聞いて誤訳に気付くなら

  303. 字幕見てニュアンスがわかってると思う馬鹿だったのか、さんまは
    日本から出たことないから仕方ないが

  304. さんまはかなり偏見持ってるんだな

  305. 間違った解釈って、さんま、おまえ何様だよ

  306. 321
    字幕を見ないで誤訳にどうやって気づくんだ馬鹿w

  307. マスクとかは吹き替えの方が絶対面白いでしょ

  308. 日本のアニメの吹き替えの英語版は
    まったく違った印象になるのは事実だが、

    かといってファンサブも間違いだらけ
    あれじゃユーフォとか絶対に海外じゃ売れない

  309. まぁ解らなくもない
    声優の声や演技と、俳優の声や演技が全然違うって良くある事だからな

    でも、コロンボやイーストウッドやシュワちゃんやジャッキーチェンやドクみたいに、吹き替え版の声優の方がハマリ役な場合もあったりするから、一概に馬鹿にしたもんでもない

  310. 山田康雄が吹き返してた映画は吹き替えの方がおもしろかったわ

  311. 大体なっちのせい

  312. まあ外人が何か言ってんなー騒いでんなー何て言ってんだろうなー
    と思いながら見ても、洋画なんて大体理解できるけどな

  313. 327
    昔のアニメの英語吹き替えはほんと酷かったな
    女キャラの声がどれも萌えとは程遠いおばさん声で、男キャラはオッサン声で、ガキの声は無駄に甲高い

    最近はだいぶマシになったみたいだけど
    ハルヒの英語吹き替え版のみくるなんかは再現性かなり高かった

  314. 洋画なんか感情表現が殺してやると愛してるの2種類しかないだろ
    どこでどうなったら誤解できるんだよw

  315. さんまさん嫌いじゃないけどサッカーに対する話やこれについては偏見だと思うけどなあ
    こういうこと言うと荒れるんだろうけど俳優として演技で飯を食ってる人じゃないなら演技にとやかく言うのは違うと思う
    そんな俺は字幕派

  316. 日本アニメの外国人による吹き替えとか酷そう

  317. 要は吹き替えのレベルを上げろってことだろ
    字幕より情報量多いからよし、とかあまりにもハードルが低すぎるかもだぜ

  318. 吹き替えだとキャラ変えられたりする事あるからなぁ
    ふつーのオッサン声のキャラが、日本語吹き替えだと何故かオネェキャラのような声になってたりするし

    台詞としての情報量自体は吹き替えの方が字幕より多いけど、吹き替えは意味も無くキャラ変えたり、キャラに合ってない声優(というかタレント)を起用する事が多いのが欠点だわ

  319. ※325
    だから、誤訳が分かるぐらい英語を理解してるなら翻訳を表示する必要がそもそも無いだろ
    吹き替えの台詞秒数に合わせて翻訳と、字幕の横一行の限界表示数で翻訳なら
    後者の方が遙かに無理あるのは誰にでも分かる事なんだしよ

  320. 声優初挑戦!
    豪華声優陣!

    これやめろ

  321. 字幕に関する不満のほとんどが戸田についてじゃねえかっつう
    情報量が少ないのはハナから判ってるし

  322. 333
    お前にとって日本のアニメはホモかエロの2種類しかないんだろうな

  323. 334
    さんまなんてその辺の俳優より
    よっぽど演技のキャリア長いだろ

  324. 字幕だって翻訳間違ってる(というか解釈?)ところあるよ。
    これをいっちゃうなら、洋画観るなら英語聞きとれなきゃダメだろ。

  325. 306
    コネキャスティングによる声優の下手さを考慮しない場合だろそれ

  326. ※343
    歌手としてのキャリアも相当長いわなw

  327. 一理はあるとは思うが、ここまでバッサリ攻撃的に否定されると、
    流石にカチンと来る部分はあるな。
    文字数の制約や尺の配分、言語の違いなどで多少改変されるのは仕方ないこと。
    ただそれが映画の内容そのものを操作・捏造する事になれば話は別だが、普通は先ず
    そんな事は有り得ない筈。自分はどちらかと言えば字幕派だけど、洋画を見る上で、
    判りやすい、入門的意味合いで吹き替えは必要だと思うが。
    てゆうか、そもそも火種がこれまで数々の問題を引き起こしてきたホンマでっかTVと
    いう時点で既にお察し、という気もするが。

  328. 299
    逆だな
    年とると、映画観ながら文字を読むのもしんどくなって、結局吹き替えが楽でいーわってなるんだよ
    字幕を読めるのは20代までだな
    30越えると字幕を読むのが辛い

  329. 何度も書いてるけど特に最近のアメリカコメディはリアル指向だから
    舞台崩れ芝居の声優が吹き替えするのは間違ってる
    あんなクサイ芝居してない

    声明ゼリフが多い奴は、SFとかある種のホラーやコメディは、字幕だと2分の1くらいしか翻訳されてない事がある
    大抵は専門用語をまくしたてるってシーンだから一々翻訳しなくても良いといえば良いんだけど

  330. 英語覚えて全パターン見ろ

  331. じゃあ字幕も見れないな
    正しく翻訳されてるとは限らないんだから

  332. 吹き替えってのはそもそも全部ウソだからな
    日本の担当者の勝手な演出プランでへっぽこ俳優に演技させてるのが大半だろ

    字幕の誤訳よりタチが悪いのも多いだろ

  333. つうか完全に英語聴き取れないならどっちにせよ解釈は間違ってるだろ、
    目くそ鼻くそすぎる

  334. 351
    そうだなw
    でも、もとの音声を聞けるってことで字幕か吹き替えかどちらかって言われれば字幕だな
    消せないって前提ならな

  335. 文化の土壌の全く違う海外の作品見て、それを理解してるという考えが傲慢

  336. 355
    洋画全否定する人があらわれた

  337. 日本の萌えアニメを
    アメリカ人が完全に理解することは字幕があっても無理そうなのを考えれば
    どっちもどっちだろうな

  338. >オリジナルでは俳優の息遣い等、セリフでない部分の演技もそままだからねぇ

    こいつそういう部分は元のをそのまま使ってるの知らないのかw

  339. イタリア映画やフランス映画の英語吹き替え版を

    字幕で見て役者の演技ガーw

  340. おそまつさんとか外人に理解できんだろ、字幕なら理解できるのかよw

  341. 過不足なく正しく翻訳し、役柄に合った一流の声優を揃えた上で、しっかり脚本を読み込んでオリジナルの役者の演技を研究したという前提でなら吹き替えの方が良い

    コネで起用したタレントに吹き替えさせるぐらいなら、まだ誤訳だらけの字幕の方がマシ

  342. ついでに言えば役者の声がはっきり聴き取れないようなところは

    後でアフレコしてたりもする

  343. 361
    そんな吹き替えは予算もスケジュールもとれないので無理
    つまり字幕のがマシ

  344. アクションとかプロットものなら正直どっちでもいいわ
    コメディとかシリアスとかどうせわかったふりするだけ

  345. てか映画の吹き替え声優はオリジナルの演技を聴きながら変換してアテレコしてるの知らねーのか

  346. 365
    そういう技術がロクに無い素人タレントに吹き替えやらせてる映画が多いって事も知らねーのか

  347. 366
    そんな映画見ないから

  348. タレントや芸人が吹き替えやってる映画は問答無用で字幕だわ
    下手糞な演技されちゃ映画が台無し
    頼むから素人に吹き替えやらせんな

  349. 367
    字幕ですら見ないのかw
    どんだけ吹き替え大好き人間なんだよw
    それもう映画じゃなくて声優が目当てになってるだけの声豚じゃねーかw

  350. ブルース・ウィリスやジャッキー・チェンのアクションとか寧ろ吹替えのイメージ強くて、ついつい吹替えで見るなー。ダイハードなんか吹替えで見た方が面白いとすら思ってるし、ジャッキー・チェン演技下手だし…
    映画の言語を完璧にリスニングできねーんなら、背伸びしてるだけにしか見えない。優劣つけられないだろ。

  351. 365
    まぁ一個フィルター通しちゃうからどうしても変わると思うけどね。

    なるべく字幕で見たいけど
    ジャッキーとかもはや吹き替えの方が馴染んでるな

  352. 理論上は吹き替えの方が字幕より再現性に優れてるハズなのに、
    吹きかえる声優(厳密にはその配役を決める連中)に問題があるせいで、
    字幕より酷い事になってるのが日本の映画業界

  353. 370
    その辺は一流のプロ声優が吹き替えてるからねぇ

    タレントやお笑い芸人に吹き替えられたら悲惨だよ

  354. タレントのファンが見に来るのを期待して採用してるんだろうな、作品は二の次

  355. 劇場では画面に集中できるから字幕でもいいが、自宅のテレビで観るなら吹き替え選ぶな。
    大勢が入り乱れたり軽口叩き会うようなのは吹き替えがいい。
    まあ現地語が解れば一番いいんだが、その土地の文化に根ざした言い回しもあったりするからね。

  356. なっちゃん「せやろ」

  357. どちらも良いところがあるし、それぞれ好みがあるだろうし、どちらか一方を蔑むのはどーかと思う。しかもさんまってそんなに知識無いのに影響力あるのがタチワルイ。字幕も吹替えもプロが仕事してんのに…テレビで言うなよって思う。
    言うならトランスポーター新作のEXILEを言及してくれ

    字幕だろうがお構い無しに映画を破壊しに来てんのに

  358. ジャッキー・チェン = 石丸博也
    アーノルド・シュワルツェネッガー = 玄田哲章
    スティーヴン・セガール = 大塚明夫
    キーファー・サザーランド = 小山力也


    この辺りは字幕よりも吹き替えで見たい

  359. 371
    吹き替えも結局のところ『翻訳者+吹き替え担当者』の両方の力が必要だからね
    どっちかが駄目だと作品を捻じ曲げてしまう事もある

    エディ・マーフィーの演技なんてラップのノリで韻を踏んでいる要素や
    アメリカンジョークの部分が日本語に訳しきれてなくてガッカリする
    ビバリーヒルズコップのモニークとユニークのシーンとかね

  360. 字幕だって散々言われてるけどな
    まあ自分の好きな方を支持してるって事だけど、頑固な老害みたいになってるな

  361. 378
    刑事コロンボも良いと思う

  362. 文字数制限を理由に戸田擁護してる奴は↓この辺のまとめ見て来いよ
    意味を真逆にしたり余計な言葉追加したりと文字数関係ないクズ翻訳連発じゃねえか

    ttp://dic.nicovideo.jp/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90

  363. 素人吹き替えかプロの声優の吹き替えか切り分けろよ

    いっしょにするから荒れんだよ

  364. 翻訳の話なら字幕でも同じだろwww

  365. 初挑戦とか言って芸人とか歌手がへたくそなのに
    勘違いして出てるのが腹立つわ

  366. 369
    おまえ頭悪いって言われるだろ

  367. さんまは浅いよね。ミーハーだし。

  368. ロードオブザリングでは字幕がクソだと言うのは有名

  369. さんま…こんな事発言してると嫌われるよ?
    自分のフィールド以外であまりでしゃばるなよ、既に前歯が出てんのにさ、ちなみにサッカー、テニスもヤメテ欲しい。

  370. どんなに理屈をこねくり回されても
    吹き替えなんて見る気しないんだから
    しょうがない
    通気取りでも意識高い系でもいいからw
    好きなもんをみたい。嫌なもんは見たくなぁい

  371. 字幕で見りゃわかると思うけど、
    そもそも演技が下手くそな俳優がメインキャストやってたりする
    見た目渋かったりイケメンなのに声が変な俳優がいる
    そこらへんはいいんだけど、役者の出身地による訛り
    訛りがあってもそんなに気にしないけど、他のキャストはそうでもないのに一人だけ慣れないと聞き取れないくらい訛ってたり
    家族なのに出身地違う役者使うせいで訛りが違って「おい、設定は?」って気になって集中できなくなるときがある
    そういうのも面白いから楽しんでるけど、映画の内容からはズレた楽しみ方なので、
    単に映画を見るだけなら吹き替えでいいと思うわ

  372. 織田裕二のBTFみたいな放送事故レベルの吹き替えもあるがそんなの例外だし
    大根俳優が吹き替えしても大抵は円盤では修正されてまともな声優になってるから問題ない

  373. 392
    >円盤では修正される

    おまえそれ
    アベンジャーズやマッドマックスのファンの前でも同じこと言えんの?

  374. 映画()なんか眼中にないからw


    映画見てる俺かっけえええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええ

  375. これ番組内での軽い発言だろ?話デカくし過ぎだろ
    さんまはもうこの発言覚えてなさそう

  376. 元々の俳優の演技を重視するなら字幕だし
    映像や情報量を重視するなら吹き替えだし
    人によってどこを重視するか違うんだから正解なんて無いんだよ
    それを自分の主観で「こっちが正しい」と断じる奴は馬鹿

  377. 間違った解釈?
    『さんまぁ…貴様、なーんか勘違いしとりゃせんか?』

  378. アニメ見てる俺

    きめええええええええええええええ
    ええええええええええええええええ
    ええええええええええええええええ
    ええええええええええええええええ
    ええええええええええ

  379. 明石家さんまじゃなく、所ジョージに聞いてみるべきだったな。
    www.amazon.co.jp/dp/B007KXQ51S/ 「出演: 所ジョージ, 小松政夫, 吉田理保子, 岡本麻弥, 折笠愛」

  380. 字幕も解釈違うからオリジナルだけみればいいんじゃないかな

  381. 自分も本人の演技聞きたいから字幕派だけど
    戸田奈津子みたいな字幕に当たったらハズレもいいとこなので悩ましい
    字幕に頼らずリスニング出来れば一番なんだけど

  382. エクスペンダブルズの吹き替えは楽しくてしょうがない

  383. メリットとデメリットが共存しているから一概に肯定・否定はできんよね

  384. 379
    ビバリーヒルズコップは楽しかった。臭う臭わないの下りとか。吹替えのあのネチネチしゃべり方も好きだし。

    完璧に解釈すんのは無理だな、諦めてるよ。好きな映画
    は字幕、吹替え両方見る。

  385. コメディこそ吹き替えだろ
    無茶苦茶セリフ多いから字幕じゃ無理ありすぎる

  386. だったら尚更、声を吹き込む専門職でも無い芸能人や芸人に吹き替えさせるなよ!

  387. 字幕読んでたら演技に集中できないんちゃうの

  388. そりゃ完璧にトレースすることはできんだろうが
    そのために努力している人達がいるってのにねぇ
    逆に、字幕だと、字数の制限で母国語ならではの言い回しやギャグがカットされてるのに
    さんまはそれを理解できるだけの読解力があるのかねぇ
    英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、すべてを理解できるのかねぇ
    もしできるなら、某サッカー選手に対する意味不明な質問をすることもなかったと思うんだけどねぇ……

  389. そこまで細かい所気にする奴はそのまま見ればいいよね
    大半の人は気にしないから字幕でも吹き替えでもいい

  390. 字幕だって文字数制限あってかなりニュアンス変えてるだろ
    それとも英語わかるの?

  391. 字幕読むのめんどいわ。
    あんなもの読んでるバカだから、低俗なお笑いの仕事しかできないんだよ、さんまは。

  392. そんなに自分は元を理解しているという自信があるのか

  393. 全く同意だがどんなクソ映画&クソ吹き替えでもさんまの番組よりは面白い

  394. >間違って解釈して、日本語に直してるやつもある
    ああ、戸田奈津子のことですね
    字幕が原語に忠実だとか思ってる情弱乙w
    ロードオブザリングなんかでは吹き替えの方が正しい解釈だってことも知らないんだろうな

  395. 娘にも同じこと言えよ?w

  396. 俺みたいに英語聞き取る自信がない人間は
    大人しく吹き替え選んだ方が話の理解度は高くなると思う
    DVDで字幕表示させつつ吹き替えで見ると
    ほんと字幕って情報量削られてんなってのが分かるよ
    俳優が好き、俳優の演技を楽しみたいってんならもちろん別だけど

  397. やっぱさんまって神だわ
    宮崎駿ンゴwww

  398. 字幕は1秒4文字制限あるからどうしても言葉足りずに翻訳されてしまうから嫌い・・・

  399. 映画評論家の淀川さんは、吹き替えを肯定的に捉えていたよ。
    吹き替えの方が内容的にオリジナルに近く、字幕は演技的にオリジナルに近いってところか。

  400. 少なくとも老人から30代後半ぐらいまでの世代は吹き替え抵抗ないと思うけどな
    この世代はTVで吹き替え洋画見てきた世代だから違和感ない
    むしろ要望して007のTV吹き替え版DVD出させたぐらいだ

  401. 字幕の場合字幕を読む方に意識が向いて
    画面や俳優の演技を見るのがおろそかにあるから
    吹き替えの方がありがたい派

  402. >「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」
    それ、ちゃんと自分で理解できてるの?w
    誰かから聴いたわけじゃなくて?w

    >「いやいや! お前、本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然ちゃうやないかい!」
    感情を読み解けるほど外国語の読解力があるとは思えないけど?w
    字幕を読んでいたら、当然、その役者の芝居は見られないよね?w
    まさか、字幕を読んだあと、巻き戻して演技を見てるの?w めんどくさいことしてるねw

  403. 洋画を吹き替えで見る奴なんていないだろ
    恥ずかしい

  404. 416
    たまたまやってた海外ドラマ見てたとき、
    吹き替えなのに字幕も出ていて不思議な気分でみていたが、それ実感した
    字幕:「愛している」
    吹き替え:「たとえすべてを失ったとしても、僕は君を守りぬくと誓うよ」
    みたいな感じで、「全然違うじゃねーかw」と思った

  405. これハードル上げなんかね
    好きなように楽に見た方が客増えると思うんだが
    俺は画面に集中したいから吹き替え派

  406. これで一々文句言ってるオタクめんどくせぇwwwww

  407. こちらが好きだ、で止めときゃいいものを
    わざわざ強く否定するから無駄に荒れる

  408. 427
    「自分の意見が絶対正しくて、反対するヤツがいたら、黙りこむまで言い続ける」
    ってのは老害の証拠だからねぇ……
    なにが神対応芸人なんだか

  409. 2行の字幕はあてになるけど
    1行の字幕は殆どの情報が欠落してる

  410. 424
    自分は字幕では横暴な口調で書かれてて「なにこいつ嫌なキャラやな」と思って吹替え見たら常に丁寧口調でめっちゃいい人そうで「あれ?」ってなった
    ちなみに元の俳優の演技も慣れると吹き替えのほうが解釈あってるのがわかった
    だから吹き替えで内容をインプットしてから字幕で見るのがいいと思ってる

  411. 英語字幕ですら言い回しが改変されることがある。ましてや日本語字幕なんか字数制限でまともな翻訳にはなっていないよ。オリジナルで見るのが正解。ハリウッド映画なんか中学レベル英語なんだし。
    だけどSFやファンタジー色が強い映画は、俳優の一人芝居であることがほとんど。背景や敵もCGだし。なので、これについては日本語吹き替えの声優と同じ状況

  412. 物語を見たいのであって俳優の声の演技を聞きたいわけじゃないので吹き替え派
    字幕は映像に意識向けづらくてなんとなくになるんだよなあ
    ただ、棒演技と誤訳字幕どっちが良いかといわれると悩む…

  413. 字幕も吹き替えも原文と異なるのは同じ。
    時間内に喋りきらなければならない吹き替え同様、字幕は時間内に視聴者が読めるようにしなければならないから。
    逆に字幕は読解しやすいように回りくどい言い回しをしない傾向があるほど。

  414. 英語を翻訳無しで理解できる人は、
    字幕の方がいいと思う

    それができないなら吹き替えがオススメ

    理由は「字幕は文字制限の問題から情報がかなりカットされる」

  415. むしろ字幕の方が制限がある分、元のセリフから変わってるよね

    ただそれを演じる役者の演技も含めると…って感じはする

  416. 435
    同じセリフでも言い方一つで意味合いが違ってくるからな

    まあ俺は吹き替えで見ることが多いけども

  417. B級はなぜか字幕で見たい派
    中身ないから字幕で追いつく

  418. 戸 田 奈 津 子

  419. 吹き替えはいいが、ED曲まで日本の曲に変えるのはやめてくれ

  420. さんまの気持ちはわかるけど、字幕って相当端折られてるんだよな
    肝心な事が省かれてる場合があるし、専門的な事は間違ってたりもする
    さんまには「そこまでこだわるなら、英語聞き取れる様になってね」としか

  421. 吹き替えを否定するつもりはまったくないけど殆ど字幕で見てる
    演じてる俳優の声までしっかり聞きたいってのがあるけど
    忠実という意味では字幕は文字数の制限されてるから吹き替えのが元に忠実になってるよ

  422. そもそも英語で喋ってるのを字幕で読みながら見て役者の感情とかろくにわからないだろ

  423. 俺は字幕だな

    「異国の作品を見てる」感も含めて楽しみたい

  424. 442
    それだと吹き替えで見ても演じてる役者の感情なんかわからないだろ

  425. サンマ英語できるからだろ
    そこ言わないと意味不明に成る。

  426. 吹替声優って緊張感と全くないのんきな声でやってるよな

  427. 字幕も吹き替えも尺があるからどうしても無理が出てくる。
    お前らが義務教育中しっかり英語勉強してれば字幕も吹き替えも
    いらんのになw 

  428. 字幕文化って日本くらいで
    海外では外国映画のほとんどが吹き替えで上映されてるんだよ。
    字幕だって速度に合わせて言葉変えてるしね。
    複数人が同時に話す場合は字幕で表現できない。
    結局ネイティブしかオリジナルは理解できないよ。

  429. 字幕は字幕で文字数に制限あるから完璧じゃないのにな
    本当に洋画を楽しみたいなら英語を覚えるしかない

  430. さんまは戸田の字幕がいいと言ってんのか?
    アホなのは知ってたけどノータリンだとは・・・

    それに英語完璧に理解出来てるにしても
    英語圏の映画とも限らないわけで

  431. 吹き替え派全滅ワロタw

  432. 声優の演技が聞きたいなんて声豚だけ

    より本物をじっくりと楽しみたければ字幕、片手間で見流したいときは吹き替えがふつう

  433. さんまの鶴の一声で吹き替えがなくなるわけでもあるまいし
    さんまの言うことなんか知ったこっちゃねーよ。
    提供されてる楽しみ方なんだから好きなほうで楽しめばいい。

  434. ワイは字幕派

  435. 本当の映画ファンだったら、字幕で見るくらいなら英語覚えるだろ!
    ハリウッド映画を使った英語教材だってあるくらいだしね。

  436. 357
    アメリカじゃ吹き替えやってるのはたいてい顔出し俳優なんだけどな
    (向こうにも音声専門の人はいるのに)

  437. エディ・マーフィは早口でしゃべり倒すので、字幕だと画面に入りきらないからセリフの一部をカットしているそうだ。

    吹き替えの場合、山寺さんが早口で全部しゃべりきるそうだけど、翻訳者がクソだと隠語や微妙なセリフ回しとか再現しきれてないよね。

  438. 75
    >そもそも吹き替え文化ってどういう意図があって始まったんだろうな
    元々光学フィルムの時代は基本アフレコだったんだよ。
    (映像と音声部分のズレなど、技術的な難題が多かったため)
    で、顔出ししてる俳優と別の人間が声をあてることも多かった。
    つまり、トーキー映画と共に吹き替えが始まっている。

  439. 劇場公開時に吹き替えつくような映画はそもそも役者の演技どうこう言う作品じゃないだろ

    字幕廚は英語がわからないから元の役者の演技が酷いってことにも気付かないんだろうから幸せだな

  440. 455
    >本当の映画ファンだったら、字幕で見るくらいなら英語覚えるだろ!
    >ハリウッド映画を使った英語教材だってあるくらいだしね。
    映画に出てくるような英語はスラングが多いから結構たいへんだぞ

  441. 448
    嘘乙w
    アメリカで売ってる日本映画やフランス映画、ドイツ映画のビデオなんか
    ほとんど「英語字幕」版しかありませーんw
    たとえば黒沢映画の外国版ビデオに吹き替えというのは俺はどこの国のものも見たことがない。
    そもそもアメリカ人は「外国語映画」を見る習慣がほとんどなく、
    よっぽどの映画マニアしかそれはしない。

    吹き替え上映が主流だってのは「ハリウッド映画」だけの話だよ。

  442. さんまが役者のドラマは茶番
    どうしてもさんまのまやま
    たけしもたけしのまんま
    シリアス戦争ものもコントにしか見えまへん

  443. お前らの大好きなコマンドーの吹き替えの翻訳も
    でたらめ翻訳が多いってことは知っとけよ

    一番いいのは原語だけでみることだが、できれば英語字幕で見ることだな。
    本来アメリカの難聴者向けの字幕だが、日本人も英語に関しちゃ難聴みたいなもんだし、
    フランス語やドイツ語からの翻訳も英語を介したほうが誤訳になりにくいだろ。

  444. エディ・マーフィの吹き替えは何か笑えん

  445. 459
    それ、吹き替えでもわからないじゃん。アホなの?

  446. 448
    そりゃ、英語を聞き取れないのは日本人くらいだからね~(笑)。

  447. 老害だな
    他所の国も外画は吹返が主なのに

  448. >「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」
    人によっては別人が声当ててたりするんだけどそれはいいのかね

  449. 不毛な千日戦争

  450. 464
    わかるわ

    ジム・キャリーとかも

  451. 459
    吹き替えで演技は語れないだろ
    役者本人は低い声なのに吹き替えは高かったらどうすんだよ

  452. 468
    オリジナル公開版で見たいって意味だろ
    ビスコンティの映画やマカロニウェスタンなんかほとんど吹き替えだしな
    それはそれがオリジナルの音声なんだから日本語の吹き替えで見たくないってことだろうよ

  453. お笑い番組で喋ったことにマジレスして半ギレしちゃうんだからオタクはめんどくせえな

  454. ミュージカル映画ならわかる
    あれは吹き替えでみるもんじゃない。
    他は好みの問題

  455. 「声優さんの芝居になってしまう」

    さすがにこれはアホだろ
    声優を何だと思ってるんだ?声優(役者)を馬鹿にしすぎてるだろ

  456. 475
    演技が上手い下手の話じゃないだろ
    元の俳優の芝居と吹き替えの芝居は違うってだけのこと
    演じている人間が違うんだから当たり前の話

  457. 映画は字幕版派
    アメドラは吹き替え派
    だがスーパーナチュラルだけは吹き替えが酷すぎてギブアップ。

  458. 474
    ミュージカルの歌うシーンだけは吹き替えでもそのまま流して欲しいと思う

  459. 結論、ごちゃごちゃ言ってないで英語理解しろ、理解できないお前がゴミなだけ

  460. 英語はわかるがフランス語とかドイツ語とかは無理だわ

  461. 正論でなにも間違ってない
    原作者のクセが抜けて翻訳家のクセが入るから
    本なんかでも原本と訳書や印象が変わる

  462. >>479
    さんまに比べたらおまえなんてゴミだけどなw

  463. 吹替えだと音声がステレオになるんだよなぁ
    せっかくサラウンド環境がある映画館に行ってるのにステレオ音声で映画鑑賞なんてしたくないだろ

  464. 英語出来ない人間からすると
    字幕のみを頼りに視聴するとすげー疲れる…
    音から入る情報って大事だよね

  465. またツウぶった阿呆解釈?

    こうやってケチつけて叩くだけで話題になるんだからチョロいよなあw

  466. 475
    実際、野沢那智とドロンじゃぜんぜん演技違うけどな

  467. 普通の人間はそんなこと気にしませんから
    普通に吹き替えみて面白かったで終わり!

  468. 字幕のほうがだいぶ端折ってたりいい加減だったりするぞ・・・

  469. 488
    コマンドーの吹き替え、正確に英語の翻訳になってると思う?

  470. 字幕「地の利を得たぞ!」←意味は間違ってないが翻訳家の解釈が入ってる

  471. さんまが英語のヒアリング完璧ならいいけど
    字幕見てるだけでこんなこと言ってるなら笑う

  472. 字幕も吹替えも無しで公開する劇場が全くないのはなぜなんだ
    少しくらいあってもよさそうなのに

  473. 今は選べることがほとんどだから良いね。
    演者の声が聞きたいって欲求も確かにあるし。

  474. 474
    邦画

  475. 吹き替え観るのは、2回目とかTV用だな
    初回は、俳優の生の台詞を聞きたい

  476. 字幕は字幕でおかしなことやる婆さんがいるよね

  477. 吹き替え派の大部分が、「字幕を見る・読み取る能力のない」の人間。これは近代以降の日本人とは言えない脳みそ。おそらく吹き替え派は日本人じゃないね。

  478. さんまは海外コンプレックス酷いからなあ・・・
    それらしい理由をつけて国内の物の批判するけど、それ自体に意味はない
    海外=「本物」の時代の人だからw

  479. 俳優の言葉をそのまま理解できるなら字幕でもいいと思うけど
    そうでない場合、
    字幕だと文字を読むために、人物や背景から目をそらさなきゃいけないから
    映像に集中できないのよね
    とくに洋画の場合、一瞬たりとも見逃せない話が多いから字幕だとしんどい

  480. 479
    それ、なにかそういうデータがあるんですよね?
    あなたの感想じゃないですよね?
    何の証拠もなくそんなことを言っちゃうのは、近代以降の日本人とは言えない脳みそ
    100%日本人じゃない

    さ、証拠をだしてみな、知恵遅れw

  481. イタリア映画ということを伏せて英語吹き替え(プラス日本語字幕)と日本語吹き替えを比べさせたら80%以上が英語吹き替えを選んだって実験結果があったよね
    結局字幕版だと文字追うので精一杯だから細かいところが気にならないってだけの話

  482. ダークナイトのジョーカーとか
    やっぱりオリジナルの役者の発した声が鬼気迫るものだから
    吹き替えはあんまり選択しないなぁ

  483. コマンドーの吹き替えも、初っぱなから
    「Wrong!」が「オーケー!」になってたり
    完全に逆の意味の単語になっとるぞ

    ストーリーにまったく影響がないからいいけど

  484. 好きな映画はどっちも見るよ
    二度美味しいぞ

  485. さんざん擁護されてる「プロの吹き替え」はコントのネタ、ギャグになったりしてるんだけど、つまり世間的にはそういうものと認識されてるというわけで

  486. 邦画なのに字幕で見たくなった稀有な作品


    風立ちぬ

  487. 監督や脚本家からすると吹き替えで見て欲しいらしいよ
    そっちの方がストーリーが伝わるから

  488. 拙い英語力しかないけど、たまに俳優の喋ってることと字幕の内容にあれ?って思うことがある
    字幕なしで英語だけで見られるようになれればいいんだろうね。やっぱ言語によって細かいニュアンスの差とかあるわけだし

  489. 英語完璧に理解できない人間がこんな事言ってんだろ馬鹿すぎる

  490. おっみんな吹替えに賛成っぽいな
    よっしゃ、タレントに声あてさせる事にしよう

  491. 俳優の演技聞きたいから字幕←分かる
    吹替は間違った解釈で訳されてるから字幕←字幕もそのままじゃねえだろ

  492. ツイスターゲームを乱交ゲームと訳したのはさすがに戸田奈津子おかしい

  493. 字幕は目線移動が増える欠点があり
    吹き替えのほうが映像に集中できる

    字幕は翻訳がゴミだとひどいことになる
    それ以前に字幕の表示文字数に制限があり
    情報量が吹き替えより圧倒的に少ない

    こんなことも知らないアホが何映画語ってんの?
    そもそもろくに映画見てないだろゴミが

  494. ミセスダウトとかMASKは吹き替えで見る方が好き

  495. 496
    ダイハードも

  496. 字幕見てると表情はおろか美術や小物の拘りに目が行かないだろ
    俺はインテリ字幕厨の方々と違って脳の処理能力足りないから映像に集中できない

  497. ジャッキーの映画とかシュワルツェネッガーの映画とかセガールの映画とか
    吹き替えじゃないとメチャクチャ違和感あるんだけど・・・

  498. 俳優の演技ってネイティブでさえ完全には理解されないことがあるのに
    ましてや字幕って
    吹き替えをここまで悪し様に言えるのは原語で理解できた上で
    字幕と吹き替えを比べられる人だけじゃない?
    それにしたって、その比べた一作品だけのことだし

  499. 若い頃は字幕派だったけど年取ったら吹き替えのほうがよくなったな
    字幕追うのも疲れるわ

  500. 俺はどっちでもいい派かな~
    それぞれの良さがあるし(もちろんそれぞれの悪い点もあるけど)
    それにしても、オタク豚の難癖のつけ方が幼稚なのは
    コメント読んで理解できた。

  501. 字幕のほうがよっぽど変な翻訳してるだろ

    実験で、字幕派の日本人(アホw)に
    スペイン映画のアメリカ声優英語吹き替え日本語字幕を見させた感想w

    「本場の演技は違う。やはり俳優そのものの声でないと演技と音声に違和感が生じる。これは吹き替えでは絶対に味わえない などなど」

    アホは英語演技の日本語字幕だと思い込んで絶賛。
    演技している人の口はスペイン語だし、声優の吹き替えだしw

  502. 字幕の方が短い文字制限で表現しなきゃいけないから問題しかない
    もちろん吹き替えも日本語に直すから若干意味が違ってくるのもあるけど
    でも字幕なんてあるの日本ぐらいで映画界のグローバルスタンダードは各国の声優による吹き替えなんだけどね
    さすがに字幕絶賛はいただけないわ

  503. 俺もさんまと同じように思ってた事あったけど、
    字幕見てて映像疎かになるのはどうなんかなと疑問に思ってから
    吹き替え派に変わった

    ま、ほんとに面白いと思って繰り返し観る時はいろんなパターンで観るけど

  504. ジャッキーチェンは本物より石丸博也のほうが好き、
    本物の声はがっかり感がハンパない

  505. そもそもガイジン映画に興味無いかど~でもいいわ

  506. さんまさんが海外のものを有り難がる話しって最近結構見るな。

  507. さんま含めて否定してる奴がアホなだけw

  508. まあ音別撮りで俳優本人が吹き替えてもいるから
    現場の臨場感なんてものは後でどうにでもなる
    でも明らかにイメージに合わない吹き替えもあるしね

  509. 本物の俳優と吹き替えの声優は違う?バカかww
    声優も俳優だぞ!
    さんまガチ老害ww

  510. どっちかというと字幕派だけど、英語知ってたらわかると思うけど解釈は吹き替え、字幕に関わらずめちゃめちゃだぞ。

    当然逆もあって日本のアニメの英語字幕見たらわかるけど爆笑の連続だぞ。翻訳してる意味がないくらい言ってる事めちゃくちゃだから。

    翻訳側「わかんないけど多分こう言ってる」→チェックする側「翻訳家が言ってるんだから正しいだろ」→大多数の客「いいセリフだねー」→一部の英語わかる人「全然解釈違うんだが」→そうなん?でも英語よくわからんしクレーム数大した量じゃないからいいっしょ→以下ループ

コメントする

※コメント反映までに時間がかかることがございます。

閉じる

コメントする

※コメント反映までに時間がかかることがございます。