明石家さんまが洋画の吹き替えを否定!!「間違った解釈が腹立つ」「本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然違う!!」

無題  

 
 
 


無題

明石家さんま 洋画の吹き替えを否定「間違った解釈が腹立つ」
http://news.livedoor.com/article/detail/10877673/

25日放送の「ホンマでっか!?TV」(フジテレビ系)で、明石家さんまが、洋画の吹き替えや声優のことを否定する一幕があった。

この日は「映画を観るならどっち派?字幕派 吹き替え派」というお題。
出演者がどちらかに分かれたところ、吹き替え派はブラックマヨネーズの小杉竜一だけだった。

さんまは、吹き替えをあまりよく思っていないという。

「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」
「それは俺、腹立つ」と、吹き替えを否定していた。

一方、小杉は、洋画の吹き替えを経験したことをきっかけに吹き替え派になったといい、
「ちゃんと俳優さんの感情に合わせた言い方になってる」と、吹き替えをフォローして見せる。

しかし、さんまは納得できないようで
「いやいや! お前、本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然ちゃうやないかい!」とまくし立てた。

小杉が「俺、まったく一緒だと思ってるんですけど」とこぼすと
さんまは「それは間違うてる」とヒートアップ。
女優陣に意見を求めるも何も出ず、「言わへんのかい!」とつっこみ、スタジオの笑いを誘う。

さんまが字幕にこだわる理由は「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」だという。
小杉の相方・吉田敬が吹き替えについて「声優さんの芝居になってしまう」と主張すると、さんまは「そうそうそう!」と同意していた。

 
 
・これだと翻訳家や声を仕事にしてる声優に失礼だと思うんだけど……
  確かに自分も俳優の声聞きたいから字幕の見たりするけど吹き替えのを全否定はしないよ
 
・オリジナルでは俳優の息遣い等、セリフでない部分の演技もそままだからねぇ
 
・どっちを観ようが選ぶのは個人の好きなほうでいいやん 声優さんまで否定されてるみたいで嫌な感じ
 
・ もしかして コマンドー
 
・字幕だって文字制限でオリジナル通りとは限らんような
 
・嫌なら見なきゃいいだろ、何いってんだこいつ

 
 
 


 
 
   / ̄ ̄\  これは前から言われてるよね、吹き替えだと声の出し方とか演技がちがってくる!っていうの
 /   _ノ  \ 
 |    ( ●)(●)                ____
. |  U   (__人__)            /      \ でも仕方ないやん
  |     ` ⌒´ノ           /─    ─  \ 演じてる人に日本語吹き替えやってもらえるわけないし
.  |        }  \      / (●) (●)    \ 
.  ヽ         }     \     |   (__人__)   U    | 
   ヽ      ノ       \   \   ` ⌒´     _/ 
   /    く. \      \  ノ           \ 
   |     \  \    (⌒二                | 
    |    |ヽ、二⌒)、      \          |  | 
 
 
 
 
 
 
 
 
   / ̄ ̄\  あ、そう・・・
 /   _ノ  \ 
 |    ( ●)(●)                ____
. |  U   (__人__)            /      \ まぁ俺はそういうの全く気にしないから吹き替えでみるよ!!
  |     ` ⌒´ノ           /─    ─  \ 席が満席だった場合は字幕でみるけど
.  |        }  \      / (●) (●)    \ 
.  ヽ         }     \     |   (__人__)        | 
   ヽ      ノ       \   \   ` ⌒´     _/ 
   /    く. \      \  ノ           \ 
   |     \  \    (⌒二                | 
    |    |ヽ、二⌒)、      \          |  |

 
 



この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:33:04返信する
    いいから起きろよ
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:34:10返信する
    本人と吹き替えで感情が違うってのは分からんでもないが
    字幕だって変な解釈多いだろうに。外国語そのままで視聴してるんだろうか
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:34:12返信する
    本当に拘るなら字幕に頼るなよ演技見てねーだろ
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:34:13返信する
    正論
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:34:46返信する
    これは1つのデメリットとして正しいんだけど
    字幕見ながら画面も見るってのはしんどいのも事実

    吹き替えは世界中で行われているし
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:34:53返信する
    字幕は解釈を間違えていないという根拠のない思い込み
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:35:14返信する
    字幕だって全然オリジナルじゃないぞ。
    英語で見るならわかるけど
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:35:23返信する
    以降、声豚の大発狂をお楽しみください
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:35:25返信する
    むしろ声優さんの演技目当てに吹き替えで見るわ
    あ、下手くそ芸能人のやつはパスで
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:35:58返信する
    字幕でなんて、ほんとに俳優が言っている事の半分くらいしか
    伝わってないからね。その点、吹き替えだと細かい部分も入れられるから
    吹き替えもいいと思う。ただ、吹き替え版を作る翻訳家の力量も必要。

    字幕見てると、ほんとテキトーすぎる時あるからな。
    この前ウォーキングデッドの最新シーズン見てて、クソみたいな字幕でびびったわ。
    これじゃ意味伝わらないんじゃないの?って思う部分多い。
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:36:13返信する
    >嫌なら見なきゃいいだろ、何いってんだこいつ

    何言ってんだこいつ
    嫌なら見るなはバカがいう事だよ。完全に思考停止してる
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:36:59返信する
    さすらぶ
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:37:10返信する
    戸田奈津子の字幕見るくらいなら多少演技が違っても吹き替えの方がいい
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:37:46返信する
    吹き替えのほうが情報量が多い。
    字幕は省略し過ぎで残念なことになってる。

    字幕なら2行ぐらいの縦書きで出てくる昔の映画がおすすめ
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:37:49返信する
    字幕が間違ってないなんて幻想なのだ。
    画面ちゃんと見れない。字幕用に端折られてる。等デメリットも多い。
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:38:00返信する
    字幕の翻訳は超訳されてるからなぁ
    字幕不要で元言語のまま観られるのならこの主張はわかるけどさ
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:38:39返信する
    字幕見ないで英語だけで理解してる人が言うのはわかるけど
    さんまって英語まったくわからないでしょ?
    そんな字幕頼りの人がいくら言っても説得力ないよ。
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:38:46返信する
    オリジナル>>>(越えられない壁)>>>>>吹き替え>>字幕
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:39:02返信する
    こういうこと言う人に限って、
    フランスの映画を英語吹き替えでみても何の違和感もなく見てそう
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:39:15返信する
    なんで?トイストーリーとか、ええやん!
    なにがあかんの?
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:39:16返信する
    字幕は文字数制限しているから、意訳しまくり
    本来のセリフと全然ちがう
    さんまは、アホなのか?
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:39:24返信する
    戸田奈津子「これは正論」
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:39:34返信する
    円盤収録時の字幕はまだマシ
    映画館での字幕で戸田とか来たら最悪だろ
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:39:42返信する
    スタジオの中で声だして演技してるだけなんだから、現場での体つかった演技とはまるで違うだろ。
    まぁ字幕みるのめんどいんで吹き替えでいいんだけど
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:39:42返信する
    本当に楽しみたいなら字幕すらないオリジナル見るべき
    字幕は邪魔吹き替えは違和感がすごい
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:39:49返信する
    吹き替え版しか上映・放映されないってのならともかく、字幕版もあるんだしええやん

    つかTVでやる場合、字幕版だと子供は読めない漢字があるだろ
    あと活字を読みなれてる子じゃないと字幕においつけない時がある
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:39:49返信する
    オリジナルが頂点。英語で楽しめるのが一番良い
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:40:33返信する
    アベンジャーズ
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:40:34返信する
    バカだなぁパシフィック・リムなんぞ
    吹き替えありきの声優見越した作品だっただろ
    そういうのとてあるのに…
    このオッサン政治的な思想思考信条ドッチなんだ?
    身を置いているのが芸能界である以上
    ヒダリなんだろうが…
    ヒダリのクソアホに対しても苦言呈したりやってるからどうなんだろうな?
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:40:38返信する
    なお戸田奈津子
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:41:01返信する
    つまり日本人キャストで日本語版を撮り直せばいいんやな?
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:41:02返信する
    まず字幕の時点で違うし嫌ならネイティブで見ろよ無理なんだろ?w
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:41:03返信する
    どっちも一長一短
    どちらかを否定するもんじゃない
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:41:15返信する
    オリジナル音声が至高って言うなら分からんでもないが
    字幕のが良いは全く同意出来ない
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:41:33返信する
    洋画の話だろ。
    アニメは声優が演技する前提で作られてるんだから別に声優disってるわけじゃねよさんまは。

    吹き替えはそもそも全然声が似てない声優使うとか翻訳以前にキャスティングが論外なのが多いわ。

    イーストウッドの声と山田の声なんか全然違うのにどうして山田イコールイーストウッドみたいなのを
    神格化してるのかさっぱりわからん

    コロンボとかは吹き替えもいいけどな
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:41:54返信する
    字幕にこだわるって書くのが悪い
    さんまが言いたいのは俳優の声が聞きたいって部分だろうに
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:42:16返信する
    トランスフォーマーもネタ的に吹き替え版の方が楽しいんだけど
    ラジオの天丼ネタとかは吹き替えだとイマイチわからないとかあったな
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:42:50返信する
    英語で何言ってるかわからないのに字幕>吹き替えとか言っちゃうのに失笑
    そんなに俳優の声や役作り見たいんなら字幕も無しで視ろよと
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:43:10返信する
    英語で見るのが一番!ならわかるが
    吹き替えはダメで字幕はOKってのがわからん
    字幕翻訳もなかなかやらかしてる時あるよな
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:43:38返信する
    翻訳の間違いが多いのはむしろ字幕だろう
    字幕には字数制限があるのを知らないのだろうか?
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:43:54返信する
    さんま師匠の言ってる事は分るけど
    英会話が理解出来る人じゃないと説得力に欠けますわ
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:44:00返信する
    つまり一度字幕なり吹き替えで観て内容を完全に把握してから
    字幕無しオリジナル版を観ればいいんだよ
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:44:01返信する
    さんまってあのオッサン
    アメリカで公開された
    英語字幕版の進撃の巨人での惨事知らねぇんだろうな
    あれ知ったら字幕とかあり得んって判るんだがな
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:44:04返信する
    洋画の字幕は確かに端折ってるが必要な部分は伝わる。
    英語字幕すら8割くらいしか画面には表示されないだろうな。

    個人的には英語字幕を表示させて視聴するのがお勧め。
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:44:05返信する
    ※8
    声豚以上に字幕に不満を持つ
    映画好きが発狂するっつーの
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:45:28返信する
    この主張したいなら自分で英語を聞き取らないと
    字幕読んでる時点でもう原作とはかけ離れてる
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:45:41返信する
    俳優がクソだった場合「○○の演技がよくなかった」という表現になるのに
    吹き替えがクソだった場合、声優でも俳優でも「吹き替えがクソ」って言われがちなの釈然としない。
    吹き替えの上手下手は個人のスキルによるでしょ
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:46:13返信する
    世界の秋刀魚師匠だから当然英語は理解しておられるだろう
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:46:26返信する
    さんまって、ここ最近老害に見えるんだけど
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:46:36返信する
    紙の文書だと翻訳者次第でニュアンスが全然変わったりするけど映画だと表情とか見れるだけだいぶマシだと思う
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:46:41返信する
    吹き替え版なんて愚の骨頂だわ!
    金のムダ!
    ただし戸田の翻訳は無茶苦茶だが
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:47:15返信する
    字幕の方がいいなら、地上波放送でも字幕流せばいいじゃん
    吹き替え流してる時点で察し
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:47:24返信する
    Imaruに英語教わってるんちゃう
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:47:37返信する
    英語理解できないのに字幕最高って言ってる奴はちょっとなぁ
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:48:32返信する
    字幕読むのめんどいから吹替観てるわ
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:48:36返信する
    字幕もかなり適当だからなあ
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:48:47返信する
    番組観てないから何とも言えんな
    俳優の声で映画観たいと思うのならさんまの言う通り
    逆に言うとそれ以外では吹き替え全否定は色々な仕事の人に失礼
    とはいえ、映像仕事に関わってる人間である以上、そういう意図で言ったのではないんだろうけど
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:49:01返信する
    今どきの日本だとハリウッド映画とか
    値段の安い2D上映だと字幕版しかなく、
    3D上映版は皆々吹き替えって事態になってるんだが
    時流が読めねェのかねぇ
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:49:03返信する
    これ声優批判か?
    声優が読んでる台本段階で違うんじゃないかと……


    客寄せ?
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:50:14返信する
    51
    戸田にも責任はあるが、字幕の字数制限にも問題がある
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:50:39返信する
    >声優さんま
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:51:07返信する
    54
    高校進学率や大学進学率からみても、「英語理解できない」って宣言するのは
    むしろ恥ずかしいことだぜ?
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:51:13返信する
    この番組中にマツコが戸田奈津子の言葉引用して字幕映画擁護しててダメだこりゃwwと思った
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:52:10返信する
    声優による吹き替えってよくよく考えるとローカライズの一環にしては個性出すぎてて、作品のオリジナル性に影響与えまくってるよな
    台詞のニュアンスは役者の芝居で補完できるし、ぶっちゃけ字幕だけで十分なのではと思ったことはある

    もっともオリジナル性を欠くといえば字幕も翻訳次第で、それが嫌なら英語くらい使えるようになれって話になるけども
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:52:19返信する
    46
    翻訳の質による。
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:52:36返信する
    ヤヤヤ ケッタイな
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:53:06返信する
    逆だとさ日本の映画で日本人がオーマイガーって言ってるのと同じだから根本的に無理がある
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:53:08返信する
    字幕とか要らねぇよなぁ?
    ホントに見る気があるなら
    本国にでも行って元語で見てるだろうが
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:54:08返信する
    期待してた映画が戸田奈津子字幕だったときの気持ち考えてみろよ
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:54:21返信する
    字幕の方が吹き替えより翻訳がよっぽど酷いのはもはや常識なのに何言ってんだこいつ
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:54:33返信する
    68
    いやDVDでもBDでも字幕消せますし
    北米版個人輸入もできますし
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:55:31返信する
    字幕だと文字をおってて映像に集中できないっていうのと、文字制限による表現のむずかしさが弊害だな
    ただ、吹き替えも確かに声優の演技になっててそれはそれでどうかとも思う
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:55:46返信する
    70
    翻訳の質のこと言ってるんじゃねえんだよ
    吹き替え俳優の演技の質の問題言ってるんだ

    誤訳は別の問題だし
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:56:00返信する
    AKBとかアイドルが吹き替えするの排除しようや
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:56:56返信する
    吹き替えにももちろん有用性はある
    視覚障害を持つ人が映画を楽しむきっかけになるしな

    そもそも吹き替え文化ってどういう意図があって始まったんだろうな
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:57:39返信する
    72
    バラエティ番組でもニュース番組でもテロップで文字情報と映像を同時に見せるやり方がここ数年定着してるのに
    字幕だと映像に集中できないなんて的外れな指摘でしかない
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:58:12返信する
    >さんまが字幕にこだわる理由は「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」だという。

     言わんとしていることは分からなくはないが、だったら役者のしゃべる言語を習得しろってことになるんだし。字幕も翻訳家さんが介在しているんだけどな。
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:59:44返信する
    訳の正確さでは字数制限の関係で
    吹替え>字幕
    でしょう

    もちろんちゃんと原語を勉強した上で原語で鑑賞するのが一番いいけど
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:59:45返信する
    75
    テレビ黎明期に外国のテレビ作品を輸入して放送したのが始まり。
    売れない舞台俳優なんかを吹き替え声優に使った。

    ベテレン声優に舞台経験者が多かったり劇団主宰してるのが多いのはその名残
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 08:59:50返信する
    73
    お前の中ではそうなんだろうなとしか言えねえわw
    字幕と吹き替え両方比べたらいかに字幕が情報削ってるかわかるし、アホらしくて字幕なんか見てられんぞ
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:00:18返信する
    74
    アイドルがやってれば割り切って見られるが
    下手な声優が勝手な演技をするのが問題
    吹き替えの年寄り声優ってほんとダメ
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:01:24返信する
    ※73
    最初に翻訳の事も言ってんじゃん
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:01:32返信する
    字幕の誤訳はひどすぎる
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:01:42返信する
    70
    同意
    多分さんまは字幕のほうが吹き替えより翻訳がひどい事を知らんのだろう
    原因は字幕に文字制限があるせいだけど
    吹き替え無しで字幕も消した状態で見てるなら正論なんだけどね
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:03:08返信する
    >間違った解釈が腹立つ

    そんなら英語覚えて字幕なしで見なきゃだめだロwww
    翻訳の時点で間違った解釈って結構あるだろw

    「コーヒーはブラックじゃないと」とか「焼き鳥は塩コショウじゃないと」とか「天ぷらは塩じゃないと」みたいな通ぶりたい中二病レベルの発言w
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:03:09返信する
    字幕派VS吹き替え派で言い合う番組構成だったから過剰に言ってるところもあると思うよ
    文字だときつく見えるし、バラエティ番組をそのまま受け止めて記事書く記者がおかしい
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:03:28返信する
    81
    情報量の多寡より「オリジナル俳優の声と演技を全然反映していない吹き替え」のが害悪だわw

    あと、俺は字幕も消して見るから英語の映画ならなw
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:03:33返信する
    やらかんの素直な感想は嫌いじゃないね
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:03:40返信する
    wikiから引用すると
    >テレビ草創期には〜初期の小さなテレビ画面と低い解像度での文字数制限と、目の悪い高齢者や字の読めない者に対応するため
    >また一部の報道が規制されている国や地域では、ニュース番組の市民のインタビューでも吹き替えが行われる場合がある。かつて旧社会主義国では常套手段

    現在の日本では吹き替え開始当初にあった需要は視覚障害への対応以外はなさそう
    思うに吹き替えを見る人は海外産の映画に対して日本産である事を無意識に求めてるんじゃないかね
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:04:22返信する
    吹き替えだと年々増えるゴリ押し芸能人の棒演技
    字幕だと戸田などの無能翻訳家による残念字幕

    どっちもハズレ
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:04:51返信する
    割とどうでもいい映画は字幕で倍速再生で見るのが楽でいい
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:05:28返信する
    字幕こそ文字数に制限かかってるからセリフ削ったり意訳しまくりなんだけど。
    それとも、さんまは普通に英語だけ聞いてて意味が分かってるってのか?
    吹き替えの方が訳し方としては忠実な場合が多いと思うけどな。
    下手糞な芸能人の演技については知らん。

    第一字幕と吹き替え好きな方が選べるのになんでわざわざ嫌いな方観て批判するんだよ
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:05:47返信する
    小杉は吹き替えの仕事してるから否定できるわけがない。
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:06:03返信する
    言いたいことは分かるけど字幕が正しい訳し方とは限らんだろ
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:06:40返信する
    英語分からんくせに元の俳優の演技どうこう言うの馬鹿らしくね?
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:07:04返信する
    字幕じゃないと英語の演技がって何言ってるのかもわかってないのにアホでしょw
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:07:18返信する
    なんか戸田ばっか叩いてる奴がいるけど、字幕にはそもそも字数制限があるんだから
    誰がやってもかなり妥協した訳にせざるを得ないんだよ
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:07:21返信する
    戸田奈津子本人も字幕は吹き替えに比べて情報量は少ないって言ってたな
    字幕の表示は20文字以上だと人間の認識の限界を超えちゃうって
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:07:37返信する
    字幕も吹き替えも翻訳家が訳したものだろ
    それを目で読むか耳で聞くかの違いでしかないだろ
    さんまって以外と保守的だな
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:08:34返信する
    96
    そんなことはない。
    吹き替えのない洋画DVDなんか星の数ほどあるが
    字幕のない洋画DVDはまず存在しない

    両方選べるというほど吹き替えは浸透してない(テレビ放送は別)
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:08:47返信する
    実際に演じたわけでもないのだから正しいも間違いも分からんだろうに
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:09:14返信する
    最近は字幕の方が字数制限や翻訳者の技量の問題で
    意訳・超訳が多いのは確かだが
    さんま師匠の言うように所詮、役者崩れの声優の演技なんぞみとうないって人には
    吹き替えが駄目っていうのもよく分かるわ

    ダークナイトのヒースレジャーの生の演技とか
    藤原けいじでも無理だったしな
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:09:21返信する
    向こうの俳優声高いの多くて吹き替えの方がいい時もある
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:09:22返信する
    99
    わかんないのはお前だけ
    中学高校出てりゃそれなりにわかる
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:10:13返信する
    さんまはわりと勘違い多いからなぁ
    字幕の方がおかしい事になってるのを知らないんでしょ あと吹き替え演技に関しては声優のせいじゃなくて音響監督とかのせいなのでは?
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:10:36返信する
    99,100

    いや英語くらいわかりますけど
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:11:02返信する
    108
    だったら字幕消せよw
    何言ってるかわかるなら字幕もいらんよな
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:11:07返信する
    典型的な予断と偏見じゃん
    嫌いだから嫌いな理由を必死に探してる駄々っ子みたい
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:11:13返信する
    まあ確かに声優がキャラ付けしすぎて面白キャラになっちゃってるのとかあるけどな
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:11:37返信する
    さんまは字幕に字数制限があることを知らないんだろうw
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:11:53返信する
    108
    さんまの話ししてるんだけど何で俺の話しになるのw
    英語分かるんなら字幕も不愉快だろ
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:12:35返信する
    101
    戸田翻訳は字数とかじゃなくそもそもの翻訳の意味を間違えてる 調べてみると爆笑ものの翻訳がわんさかでてくるよ
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:12:56返信する
    103
    だからもとの俳優の声を聞きたいって言ってるんだよさんまは
    誤訳の問題は別だっての

    歌舞伎や能を吹き替えで見るバカ外国人はいねえだろ? あれは声の演技も重要な芝居の要素だからだ
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:13:29返信する
    字幕も意訳してあるし意味なくね?
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:13:44返信する
    戸田奈津子を叩いてるヤツがいるが、それは大間違いだ。
    あの文字数でなんとなく何を言ってるかの雰囲気を伝えられるだけでも天才。
    映画界の人はごく一部を除いて戸田を高く評価している。

    でも、それでもあんなざまになっちゃうんだよ、日本語字幕の文字制限と
    使用語句制限は。
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:14:36返信する
    118
    >歌舞伎や能を吹き替えで見るバカ外国人はいねえだろ?
    いっぱいいるよ
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:14:40返信する
    スターウォーズの吹き替え なんで正式に発表しないの?
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:14:44返信する
    どうせ英語のニュアンス違いもわかんねーのに何ほざいてんだか

    日本人は日本語で聴いてる方がどう考えてもいいだろ
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:15:01返信する
    例え理解してなくても元の原語(字幕)で見たいね
    外国人俳優の口から流暢な日本語とか違和感ありまくり
    逆も然り
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:15:10返信する
    原語で聞き取ってから言えよw
    字幕読んでるくせに俳優の芝居がどうとかへそで茶が沸くわ。
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:15:15返信する
    112
    言われなくても消してるよw
    もとの俳優の声聞きたいから吹き替えはいらないって意見でさんま擁護言ってるわけで
    日本語字幕がいいって言ってるわけじゃねえよ俺は
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:16:13返信する
    字幕を目で追う方が演技に集中できねーだろ
    吹き替えの方がよっぽど表情とか演技をよく見れるんだが
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:16:16返信する
    ※108
    それなら何故に「字幕派」って連中が存在してるんすかねwww
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:16:40返信する
    ジャップの不細工な声はいらんわな
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:16:57返信する
    なにこれ
    遠回しな戸田奈津子擁護?
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:17:23返信する
    字幕は吹き替えと比べて画面の認識率が落ちるってのはどうなるんだ
    俳優の演技が聞けたらそれで満足なのか
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:17:34返信する
    127
    それじゃ、「字幕がいい」っていうさんまの主張もダメじゃんw
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:18:55返信する
    さんま信者はさんまに字幕の字数制限のことを教えてやれよww
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:19:44返信する
    さんまはサッカーでも海外の大好きなチームに日本人は入って欲しくない言う人だしなぁ
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:20:09返信する
    一芸人が否定したところで何も変わらん。以上
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:20:31返信する
    >「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」

    え、字幕にはないとでも・・・?
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:21:25返信する
    英語分かるやつはともかく吹き替えを馬鹿にする字幕派は他の言語を英語に吹き替えられたもの見ても気付かない馬鹿ばっかりだろ?
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:21:37返信する
    136
    さんまは典型的な欧米かぶれだよなw
    欧米は偉くて日本は下だと見下してる
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:21:51返信する
    老眼になって字幕に目が追い付かなくなって来たら吹き替え派になるんじゃね?
    今はレンタル版も「デカ字幕」が多いしな
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:22:55返信する
    吹き替えはディズニー作品以外地雷率が高過ぎるので却下
    話題作になればなる程アイドルや大根俳優が主役級を任されるのはちょっと
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:25:24返信する
    さんまはまず字幕の字数制限のことを知らないんだろう
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:25:53返信する
    143
    吹き替え派の方が少ないならなんで地上波は全部吹き替えなんだよ
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:26:24返信する
    戸田奈津子(情熱プレイ)
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:26:38返信する
    本当に洋画を愛するマニアは英語話術者になるんだろ?wwwww

    年間5.6本しか観ない俺はソコまでこだわりが無いから吹き替えでいいw
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:26:41返信する
    ※135
    ちゃんと番組内で話題に上がってたっての
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:27:04返信する
    サッカーでも似たようなこと言ってたな
    リアルイヤミか
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:27:25返信する
    字幕のが情報量が少ないことは番組内でも指摘されてる
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:27:26返信する
    映画ならまだしも50話とか100話もある海外ドラマをいちいち字幕でなんて見てられんわ
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:28:40返信する
    吹き替え肯定者がこんなに多いことに、むしろ驚く
    まあ、ここの年齢層を考えれば当然か・・・・
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:29:51返信する
    英語わからんくせに何言ってんだろうなこいつ。
    ただの老害じゃん
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:29:57返信する
    字幕派はこんなやつばっかだな
    昔の東映の字幕なんておもしろさ優先で全然違う翻訳してたのに
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:31:31返信する
    155
    吹き替えの方が遥かに情報量多いからな
    よくその作品理解したいなら吹き替え以外ありえん
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:32:07返信する
    戸田の翻訳が全て悪い、特にスターウォーズ
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:32:15返信する
    さんまが簡単な英語は聞き取り出来ることを知られてないな
    だから毎年ブロードウェイに舞台観に行ってたりする
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:32:18返信する
    なぜ、間違った解釈に気が付くのに
    間違った翻訳に気が付かないのだろう?

    字幕は文字制限で情報量不足になると知って吹き替え派になったわ
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:32:55返信する
    さんまのほうが正論。
    言語がわからなくても、感情というのは声の調子で伝わるんだよ。
    それを聞かなきゃ役者の演技を見てることにならないだろ、
    ってこと。

    翻訳の精度とか声優の力量とかとはまた別の問題。
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:32:58返信する
    152
    見ないで叩く奴が多いのはこの件に限った話ではない
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:33:47返信する
    責めるなら下手くそ芸能人の吹き替えを責めろよ
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:34:13返信する
    字幕と吹き替え両方比べてみてみろ
    字幕の情報がいかに少なくて適当かわかるから
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:35:03返信する
    155
    >吹き替え肯定者がこんなに多いことに、むしろ驚く
    単純な話、英語圏の人間の(これは実は日本でも同じなんだけど)しゃべり方が
    ちょっと昔よりかなり早くなってるんだよ。
    それと、スラングが増えた。
    だから、同じ条件でも昔より圧縮率とNGワードが増えて、昔より意訳が段違い
    に増えている(増えざるを得ない)。
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:35:51返信する
    168
    でもどうせ字幕ないとストーリー理解できないんだろ?
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:36:23返信する
    これで声優否定してるとか言っちゃう声豚が痛いわ
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:37:15返信する
    164
    >言語がわからなくても、感情というのは声の調子で伝わるんだよ。
    それはそうだけど、フィクションの中で感情によって伝えられる情報量って、
    概してごくわずかだぞ。
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:38:14返信する
    基本吹き替え派だがスターウォーズはダースベイダーの声がハクション大魔王で勘弁してほしかった
    無名の声優の方が色付いてなくていいわ
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:38:36返信する
    コマンドーの吹き替え見てから吹き替え否定してみろや
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:41:11返信する
    160
    だから戸田に対する個人攻撃はおかしいっての
    字数制限がきつい字幕の訳と字数制限が緩い吹き替えの訳を比較するのはフェアじゃない
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:41:50返信する
    164
    字幕に視線取られて実は役者の演技ろくに見れてないらしいじゃん
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:43:32返信する
    Mr.BOOの字幕と吹き替え両方観て、それでも字幕の方が面白いというやつは脳に異常がある
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:43:47返信する
    妻夫木タイタニック、篠田TIME、剛力プロメテウス>>>>>>コマンドー
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:44:33返信する
    これは住み分け出来てるしいいんじゃないの?
    今は若い子の多くが吹き替えを選んでいるのもまた事実
    たぶんあと50年もすれば吹き替えが主流になると思う
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:44:48返信する
    175
    何言ってるかわからなかったら演技どうこうなんてわかるわけないだろ
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:48:03返信する
    海外は字幕より吹き替えが主流なんだっけ?
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:48:44返信する
    シュワルツネッガーは英語の訛り酷すぎて大根役者で有名だった
    だから初期の作品はセリフがほとんどない
    日本で人気出たのは吹き替えの効果がデカいよ
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:48:54返信する
    ヒトラーみたいにどんな迫真の演技でも
    空耳で「おっぱいプルンプルン」にしか聞こえなくて台無しになったわ
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:49:31返信する
    戸田奈津子だって吹き替えと同じぐらい字数を使っていいのなら正確な翻訳ができるかも知れないだろ
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:49:39返信する
    ほーら声優をかばう時は迅速だな
    声優が表に出ても我が物顔のお前等
    やっぱヲタはクズだわ
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:49:40返信する
    吹き替えがダメって言ってる人の多くは要するに今まで何度か「ハズレ」の作品を引いてるって事だろ
    要はめちゃくちゃ下手くそな役者もしくはタレントがやってるのを聞いちゃったっていう
    まあ気持ちはわからなくもないがな
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:50:18返信する
    でもセガールとシュワルツネッガーとスタローンとジャッキーチェンはもうあの声だよね・・・
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:50:24返信する
    さんま大先生OGの花澤と悠木がこれ聞いたら
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:50:27返信する
    187
    通訳やらせてもボロボロですやん
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:51:16返信する
    180
    あれなかったら誰もヒトラー最後の12日なんて映画知らんだろw
    今でも元の映画知ってるのか怪しいが
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:51:57返信する
    字幕→吹き替え→監督コメンタリーと三回見ろ
    マシニスト最高
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:53:35返信する
    この番組出てた馬鹿のTwitterに突撃して字幕のデメリットと見た映画の俳優の動きをちゃんと画面で見てたか突いてやれよ
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:53:55返信する
    さんまは声優を否定してるんじゃなくて洋画吹き替えを否定してるだけだろ
    早見沙織が大好きみたいだしな
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:54:07返信する
    190
    クリントイーストウッドの声は山田康夫さんじゃないとダメだわ
    だから山田さん死後の作品は見てない
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:54:14返信する
    字幕厨は劇場で観たことあるの?
    DVDとかの字幕と違って焼付字幕は背景の白と同化した時全く読めないぞ
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:54:15返信する
    ライカーとピカードの声は、もう大塚さんと麦人さん以外受け付けない……
    おかげでシーズン1の違和感がぱねえ。
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:54:15返信する
    戸田奈津子の字幕見て満足するようじゃ映画好きとは言えんな
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:55:05返信する
    日本語吹き替えで英語字幕が、なんだかんだで一番分かりやすい。
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:55:15返信する
    >「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」
    字幕の方が変な場合が多い。
    文字数制限があるからね。
    言いあいしてるシーンとか端折りすぎて酷いことが多い。
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:57:10返信する
    良かったな なっち さんまのおかげで地の利を得たぞ!
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:57:49返信する
    いわゆる
    ジョニーディップだったら ジョニーディップ自身の声が聞きたい というだけの話し
    分かりやすく言うと
    ミューズとか B'zとかミスチル とか AKBとか 韓国でMVを流すときに 日本語が分からないカラといって
    韓国の歌手が 吹き替えして 歌って それがどうなの?って話し
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:58:16返信する
    196
    さんまが一番大好きな声優は日高のり子
    声を吹き込んでもらった目覚まし時計で毎朝起きてると本人談
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:58:46返信する
    英語勉強してオリジナル版観れ
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 09:59:45返信する
    字幕の方が情報抜け落ちてる事が多々あるんだがなぁ・・・
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:02:06返信する
    感情が違うのは声優が悪いでしょ
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:02:58返信する
    ザ シンプソンズ事件を忘れるな
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:05:20返信する
    でも酷いこともあるからな...
    アベンジャーズ、キャプテン・アメリカとか酷い吹き替えあるもん
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:06:22返信する
    ここで吹き替え派ディスって字幕推しな奴ってさんまと同類の雰囲気重視人間。
    ストーリなんぞ追っていないんだろ。さんまって内容見てないもんな、出演者が後でストーリー聞くと。自分が英語圏の白人にでもなてつもりで雰囲気を楽しんでいるだけ。
    圧倒的に情報量は吹き替えの方。戸田奈津子女史がいうとおり、画面の隅に書ける文字量は少ないから吹き替えよりもひどい意訳をしている。
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:07:17返信する
    確かに吹き替えの後にオリジナルみるとテンション低くてびっくりすることある
    英語出来れば一番なんだろうけど
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:07:41返信する
    196
    さんまはあの花のコミカライズで鶴子のセリフが好きって言っただけだよ
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:08:43返信する
    198
    焼付けw

    ほとんどの劇場はDCPだっつの
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:08:51返信する
    数か月も役になりきるレベルの役者と半日で撮り終える声優の感情が違うって仕方ないんじゃないの
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:09:03返信する
    外国人俳優の声って結構ガッカリすることが多いので吹替え
    には賛成だ。
    渋い顔なのに甲高かったり、綺麗なのに声がイマイチとか…
    声優さんの声ならしっくりくる事が多いな。
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:10:12返信する
    さんまは昔の香港映画が役者本人の声じゃないこと知らないようだな
    ジャッキーが自分の映画に声当てるようになったのも92年以降だぞ

    ちなみに本人がアフレコさせない理由は声優に仕事を与えるためだと言われている
    日本も見習えよな
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:10:29返信する
    字幕出すなよ
    誤訳もいいとこだぞ
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:11:02返信する
    184
    ハリウッド映画に関してはな

    日本映画やフランス映画、ドイツ映画なんかは向こうでも字幕で見てるよ
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:12:56返信する
    218
    さんまはなるべくオリジナルに近い状態で映画を楽しみたいって言ってるんだろ
    オリジナルが吹き替えの映画なんて腐るほどあるし、無意味なローカライズ版は見たくはないって話でしょ
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:13:33返信する
    そもそも字幕派と吹き替え派で分かれて言い争う番組なんだから多少過激に言ってるんだろうよ
    声優ヲタはいちいち過敏に反応し過ぎじゃね
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:15:06返信する
    210
    俺基本は吹き替えで見るけど、声優が無駄にハァハァ息入れまくるのだけは理解しがたい
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:15:11返信する
    24の小山力也のジャック・バウアーとか実に良いと思うんですけれども
    まあ俺は字幕と吹き替えどっちも楽しめますんで
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:18:29返信する
    そりゃ翻訳した奴と演出が悪いんやろw
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:18:45返信する
    さんまってこんな馬鹿だったんだ
    自由にキャラに合ったキャスティング出来て
    自国の言語で聞ける吹き替えがどうみても上

    俳優は一つの声しかないが吹き替えなら
    キャラに合った声を選び放題だし
    意味は同じでも慣れてる言語と慣れない言語じゃ
    ニュアンスの伝わり方が違う
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:19:31返信する
    224
    合ってりゃいいと思うけど合ってないもんがここ最近異様に増えてきた
    だから吹き替えは批判されるんじゃねーの
    字幕の誤訳についてはこれはそのまま戸田批判に過ぎないし。まともは字幕翻訳者は他にいっぱいいるしな

    コロンボとかサンダーバードなんかは吹き替え合ってると思うし
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:19:33返信する
    字幕は字数制限あるから本来の意味ではないんだな、オリジナルを楽しみたいなら字幕は要らない。勉強しなさい
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:19:49返信する
    海外では吹き替えが主流です
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:20:34返信する
    吹き替えにもひどい誤訳なんかいっぱいあるだろ
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:20:59返信する
    子供には吹き替えのほうがいいと思うんだよな
    ジャッキー・チェンの映画(字幕)を初めて映画館に見に行った時のショックは忘れない
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:21:12返信する
    228
    英語字幕でいいだろ
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:21:13返信する
    >文字数制限

    「空母」より「航空機運搬船」のほうが文字数多いだろいい加減にしろ!!
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:22:35返信する
    字数制限っていっても、要約のためなら十分なんだけどねw

    誤訳や極端な意訳はほんと、別の話
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:22:42返信する
    俺の運昇さんバカにしてるの?

    駄目なのはBBAのあの和訳だろ。
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:22:53返信する
    字幕追ってる方に集中してしまうから内容が入ってこないって結果があったな。
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:23:52返信する
    236
    訓練の問題だろ
    念に数回しか映画みないような人の話だろそれ
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:24:17返信する
    この人が英語を聞き取れるなら当然だろうが、でなければただの一意見。
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:24:30返信する
    そこまで考えてみてなかった
    でも字幕見た後で吹き替え見ると乱暴なセリフがちょっと優しくなってる時あるよね
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:24:51返信する
    前から疑問なんだがなんで映画の翻訳作業って個人にやらせるの?
    映画配給会社が英訳チームでも組んでやれば
    変な誤訳は無くなるだろうし話し合ってベストな訳が作れ迅速性も増すだろ?
    個人の訳をノーチェックで大規模に使う意図がわからない
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:26:56返信する
    英語音声字幕無しってのが一番いいのはわかる。
    とはいえ吹き替えでも面白いのもあるのもまた事実。コマンドーやAチームは翻訳も演技もなかなか良かった。結局のところ翻訳家や役者さんの力量次第かなぁ…
    ……ただ最近流行の歌手や芸人による吹き替えはNG
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:27:04返信する
    こいつ解釈の間違い指摘できるぐらい英語ペラペラなの?
    だったら字幕の問題だってわかるはずだよな?
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:27:19返信する
    映画観るのに訓練してない素人居る?wwwwwww

    訓練もしないで映画観るとかやめてくれよwwwwwww
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:29:32返信する
    240
    そんな予算はないのです。
    監修者をつければ字幕翻訳の精度が向上することは判っているのだがね。

    そもそも「明治以来英語教育やってきて、いまだに大多数の国民に英語苦手意識がある」のが問題なわけで。。。
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:30:26返信する
    243
    だから慣れの問題だろって話
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:31:15返信する
    字幕はセリフを一瞬で表示するから、役者がセリフをしゃべり終えるよりも早く字幕を読めてタイミングがズレる。
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:31:33返信する
    山田康雄のクリントイーストウッドとか野沢那智とか
    広川太一郎とかああいうまるで向こうの俳優が日本語で
    喋ってんじゃないかって思わせるような、すごい声優がやってた頃とは違うよ。
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:31:53返信する
    >>231
    ジャッキー・チェンの吹き替え誰と思って見てきたら池田秀一で笑ったw
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:31:58返信する
    訓練もしてない黄色人種の猿は吹き替えでも観てろや
  232. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:32:54返信する
    226
    選び放題なくせに昨今はキャラに合った声優を使ってる映画が少なすぎる
    つまりハズレが多すぎる
    あと自然なセリフ→翻訳→吹き替えでコントみたいなわざとらしい女言葉と化してたり気になって映画に入り込めない
  233. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:33:12返信する
    訓練してる玄人は字幕

    訓練しなあで映画観てる素人の馬鹿ジャップは吹き替え
  234. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:33:35返信する
    その昔、映画の字幕は翻訳じゃなくてコピーライトとのたまわった翻訳家がおりまして…

    矢島正明版の宇宙大作戦を見た後で原版のスタートレックを見るとウィリアム・シャトナーの三文芝居に眩暈がする
  235. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:34:05返信する
    226
    ベストなキャスティングなんかされたこと今まであったっけw
  236. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:35:20返信する
    字幕の方がよっぽど省略や意訳が多いだろうが
    それとも字幕なしの英語音声のみで映画鑑賞してるのか?
  237. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:35:39返信する
    246
    それも訓練の問題だ
  238. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:35:48返信する
    大学生のバイトに一回チェックさせるだけで翻訳精度上がりそうなのに・・・
  239. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:36:19返信する
    254
    訓練でなんとかなる
  240. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:37:26返信する
    254
    高校くらい出ておけば普通に英語くらいわかる
    まさに訓練の問題だ
  241. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:37:44返信する
    画面の情報量が多い作品は吹き替えで観てるわ
  242. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:38:05返信する
    韓国だと字幕で観るというエリートばかりなのに、ジャップときたら...
  243. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:38:43返信する
    254
    それ判った上で「もとの俳優の声を聞きたい」って言ってるわけでね
  244. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:39:05返信する
    芸人や俳優の吹き替えなんて見る気も無い、声優の吹き替えが違うというのも同意だけど
    映画好きなら字幕で見るのが普通だろう、もっと良いのは英語を勉強することだよ
    字幕も吹き替えも関係なく自由に見られる
  245. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:39:34返信する
    声優が翻訳してるわけではないので、字幕でも吹き替えでも間違うときは間違うw
  246. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:39:40返信する
    頭の悪い性奴隷の日本人には吹き替えで十分
  247. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:39:54返信する
    韓国語ってひらがなしかないから字幕だと意味わからんだろw
    自分の国でも意思の疎通がままならないのにw
  248. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:41:38返信する
    映画好きwwなら字幕でww観るのが普通だろww
  249. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:41:40返信する
    262
    まったく同感だわ
    さんまは芝居もやるから、余計に吹き替え演技のオリジナルとのチグハグさに気づいて
    物申したくなったんだろ
  250. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:42:41返信する
    265
    馬鹿にするなよ黄猿
    映画好きなら字幕で観るのが普通だろ
  251. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:44:46返信する
    267
    さんまは単に海外厨なだけだぞ
  252. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:45:45返信する
    韓国人「映画好きなら字幕で見るのが普通だろ」
  253. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:46:33返信する
    韓国馬鹿にするなよジャップ、訓練もしないで映画観る癖に
  254. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:46:54返信する
    韓国人が字幕なら吹き替えの方が正しいわw
  255. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:47:58返信する
    モブの声とか台本作ってる奴の創作かその場で適当に吹き替えしてるだけです
  256. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:48:04返信する
    字幕が好きだけど
    文字ばっか読んでると映像に集中出来ないんだよな
    原語が理解できりゃ一番いいんだろうけど
  257. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:49:12返信する
    コマンドーの吹き替えなんかほとんど誤訳に近い意訳じゃねーか
    吹き替え派は「ネタ」がほしいだけで、オリジナルに忠実な訳がほしいわけじゃねえだろ
  258. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:49:18返信する
    自分の考えが映画好きの総意だと思ってるとか、流石韓国人やで。
  259. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:50:15返信する
    小さな国では吹き替えが無いからな
    字幕で我慢してるから偉い
  260. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:51:13返信する
    欧米では吹き替えが主流
    頭のいい白人様は無駄なことに労力を使わずリラックスして映画を見て、別のものに労力を使う
  261. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:53:02返信する
    字幕に拘ってるのは、自称映画好きと韓国中国ぐらいですし。
  262. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:53:22返信する
    字幕か吹き替えかの話なのに
    英語を理解しろ とか言い出すやつは
    「自分は洋画と言ったらハリウッドの映画くらいしか見ませんよ」と言い切ってるアホ
    他の言語の映画は見ないのか?
    しかもハリウッド映画ですら一部でドイツ語やロシア語が出てくるシーンもよくあるのにそんなシーンもちゃんと原語で理解してんだよね
    まさかそのシーンだけ下の字幕読んでないよね?
  263. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:53:36返信する
    278
    吹き替えが作られるのはハリウッド映画だけの話で、「欧米」ってのはおかしいな。
  264. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:54:15返信する
    どっちも好きだよ
    まぁたまに日本の女優が吹替してると演技下手すぎてクッソむかつくけど
  265. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:54:19返信する
    280
    普通そういうシーンにはオリジナルでも英語の字幕が出ますねw
  266. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:54:27返信する
    269
    海外厨だったら海外で主流の吹き替えを肯定すると思うんだが
  267. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:54:45返信する
    ただのカカシですな

    これも意訳なんだよねえw
  268. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:56:46返信する
    283
    結局英訳された字幕読んでんじゃねーかw
    原語で理解しろよw
    それと映画館では英語字幕でても円盤ではでないことも多いぞ
  269. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:58:10返信する
    劇場で字幕で見てソフトで両方楽しんでるな。
    基本音響が優れてるのは原語版だからな。
  270. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 10:59:36返信する
    玄人・通を気取り、人気がある・有名な・流行している物や作品を嫌う。
    理想や前向きな理屈を綺麗事・ご都合主義と嫌い、逆に悲観的な正論と妥協を好む。
    評論家のようになり、最初から期待することをせず、前情報から粗探しに終始する。
    ストイックを気取り、大衆など広い対象に向けた物事を「ゆとり向け」と嫌う。
    オタク的要素を嫌う。
    自分はまともな存在だと思っている。
    吹き替えより字幕を好む
  271. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:02:24返信する
    ただジャッキーだけは吹き替えじゃないとコレジャナイだろ
  272. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:02:36返信する
    やめろ

    やめろ
  273. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:04:15返信する
    字幕は端折らんと無理
    吹替はながら観ができる
  274. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:04:16返信する
    ブラックコーヒーをカッコ良いと思って飲んでる奴と同じやろ。
  275. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:06:22返信する
    280
    英語すら話せないアホを煽ってっるだけだと思うぞ?
  276. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:06:22返信する
    字幕で見る奴ってあんま映画見ない奴だろ
  277. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:06:46返信する
    288
    映画好きなら字幕を見るのが普通だろ
  278. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:06:50返信する
    ※288
    急に自分語り始めてどうした?
  279. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:07:21返信する
    るろうに剣心の吹き替え変だけど別に腹は立たないよ
  280. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:07:45返信する
    294
    洋画は「字幕版だけしか用意されていない」ものが大半なんだよなあ
  281. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:08:04返信する
    字幕で観てる人はオッサンのイメージ
  282. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:10:36返信する
    286
    そこは本国(アメリカ映画ならアメリカ)でも観客は字幕で理解する部分だから
    字幕でいいんだよ
  283. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:11:10返信する
    言うても情報量が制限される字幕よりはニュアンス伝わるんじゃないの?
  284. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:11:21返信する
    殺せ、ロシア人だ!
    =ロシア語は使うなよ
    酷いよね

    カッコイイ台詞も直訳されると意味がわかんなくてマヌケだ
  285. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:11:21返信する
    家族も恋人も連れないなら字幕で良いやろ
  286. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:12:04返信する
    301
    コマンドーみたいなデタラメな吹き替えが有名になってもそう言える?
  287. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:13:24返信する
    正直、外国の感性そのものも飲み込めるわけではないし
    字幕どころか本来の脚本すら意図がおかしい、というか
    アメリカが凄すぎたりする事もあるし
    一概に、素に近いからまともだなんて考え方もできぬ
    いつか海外生活を経てから見ようとは思っているよ(見ないけど)
    Z級サメ映画だと脚本なんてどうでもいいから好き
  288. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:13:53返信する
    (自称)映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
    「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
  289. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:15:29返信する
    コマンドーが好きな韓国人
  290. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:15:58返信する
    字幕で見てる奴は自称映画通なだけでしょw
    情報量は字幕のほうが圧倒的に少ないんだからわかった気になってるだけ
  291. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:17:44返信する
    字幕見てる最中の俳優の演技はどーでもいいんかい
  292. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:19:23返信する
    308
    ほとんどの映画は吹き替えなんか用意されてないけどな

    じゃあ、みんなわかった気になってただけなんだろうな
    ベルイマンもワイダもフェリーニもw
  293. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:20:24返信する
    字幕の解釈だって変えてるのあるんじゃあ…


    倍速で見る事が増えたから吹き替えばっかになっちまったな
    倍速で字幕は無理っす
  294. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:20:25返信する
    えっと、、、字幕もまったく違いますが(笑)
  295. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:20:27返信する
    309
    画面全体を見つつ字幕も読むことは訓練すりゃできるよ
    字だけ見てるわけじゃねえってのトーシロが
  296. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:21:16返信する
    なっちの字幕版かゴーリキーの吹き替えか選べよ
  297. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:21:43返信する
    なに中二病みたいなこと言ってんださんまは
  298. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:22:04返信する
    312
    それは判ってるって最初から言ってるでしょ、しつこい
    少なくとも原語を一緒に聞けるから字幕のがマシって話
    吹き替えは誤訳してても気づかないだろ、原語が流れないんだから
  299. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:23:45返信する
    アホが一匹湧いてるなw
  300. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:25:10返信する
    俳優の演技云々を語って良いのはヒアリング出来る奴だけ
    字幕も吹き替えも大差ねえよジャップ
  301. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:25:29返信する
    団塊はほとんどが字幕派だよ。 アメリカ文化最高って刷り込まれてるからな
    でもそーいうの薄らいでる下の世代は吹き替えに全く抵抗ないよ

    要するに洗脳
  302. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:26:00返信する
    サンマが言ってるのは字幕がいいってことじゃないだろ
    英語のままでみろってことだろ
  303. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:26:13返信する
    ※316
    字幕邪魔だろ、原語を聞いて誤訳に気付くなら
  304. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:26:20返信する
    字幕見てニュアンスがわかってると思う馬鹿だったのか、さんまは
    日本から出たことないから仕方ないが
  305. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:28:07返信する
    さんまはかなり偏見持ってるんだな
  306. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:28:21返信する
    間違った解釈って、さんま、おまえ何様だよ
  307. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:28:48返信する
    321
    字幕を見ないで誤訳にどうやって気づくんだ馬鹿w
  308. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:28:59返信する
    マスクとかは吹き替えの方が絶対面白いでしょ
  309. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:30:22返信する
    日本のアニメの吹き替えの英語版は
    まったく違った印象になるのは事実だが、

    かといってファンサブも間違いだらけ
    あれじゃユーフォとか絶対に海外じゃ売れない
  310. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:31:12返信する
    まぁ解らなくもない
    声優の声や演技と、俳優の声や演技が全然違うって良くある事だからな

    でも、コロンボやイーストウッドやシュワちゃんやジャッキーチェンやドクみたいに、吹き替え版の声優の方がハマリ役な場合もあったりするから、一概に馬鹿にしたもんでもない
  311. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:32:18返信する
    山田康雄が吹き返してた映画は吹き替えの方がおもしろかったわ
  312. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:32:28返信する
    大体なっちのせい
  313. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:32:52返信する
    まあ外人が何か言ってんなー騒いでんなー何て言ってんだろうなー
    と思いながら見ても、洋画なんて大体理解できるけどな
  314. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:33:19返信する
    327
    昔のアニメの英語吹き替えはほんと酷かったな
    女キャラの声がどれも萌えとは程遠いおばさん声で、男キャラはオッサン声で、ガキの声は無駄に甲高い

    最近はだいぶマシになったみたいだけど
    ハルヒの英語吹き替え版のみくるなんかは再現性かなり高かった
  315. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:33:55返信する
    洋画なんか感情表現が殺してやると愛してるの2種類しかないだろ
    どこでどうなったら誤解できるんだよw
  316. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:35:03返信する
    さんまさん嫌いじゃないけどサッカーに対する話やこれについては偏見だと思うけどなあ
    こういうこと言うと荒れるんだろうけど俳優として演技で飯を食ってる人じゃないなら演技にとやかく言うのは違うと思う
    そんな俺は字幕派
  317. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:36:11返信する
  318. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:36:52返信する
    日本アニメの外国人による吹き替えとか酷そう
  319. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:37:50返信する
    要は吹き替えのレベルを上げろってことだろ
    字幕より情報量多いからよし、とかあまりにもハードルが低すぎるかもだぜ
  320. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:38:10返信する
    吹き替えだとキャラ変えられたりする事あるからなぁ
    ふつーのオッサン声のキャラが、日本語吹き替えだと何故かオネェキャラのような声になってたりするし

    台詞としての情報量自体は吹き替えの方が字幕より多いけど、吹き替えは意味も無くキャラ変えたり、キャラに合ってない声優(というかタレント)を起用する事が多いのが欠点だわ
  321. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:38:33返信する
    ※325
    だから、誤訳が分かるぐらい英語を理解してるなら翻訳を表示する必要がそもそも無いだろ
    吹き替えの台詞秒数に合わせて翻訳と、字幕の横一行の限界表示数で翻訳なら
    後者の方が遙かに無理あるのは誰にでも分かる事なんだしよ
  322. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:39:08返信する
    声優初挑戦!
    豪華声優陣!

    これやめろ
  323. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:39:28返信する
    字幕に関する不満のほとんどが戸田についてじゃねえかっつう
    情報量が少ないのはハナから判ってるし
  324. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:39:29返信する
    333
    お前にとって日本のアニメはホモかエロの2種類しかないんだろうな
  325. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:39:52返信する
    334
    さんまなんてその辺の俳優より
    よっぽど演技のキャリア長いだろ
  326. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:39:58返信する
    字幕だって翻訳間違ってる(というか解釈?)ところあるよ。
    これをいっちゃうなら、洋画観るなら英語聞きとれなきゃダメだろ。
  327. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:41:12返信する
    306
    コネキャスティングによる声優の下手さを考慮しない場合だろそれ
  328. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:42:08返信する
    ※343
    歌手としてのキャリアも相当長いわなw
  329. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:42:36返信する
    一理はあるとは思うが、ここまでバッサリ攻撃的に否定されると、
    流石にカチンと来る部分はあるな。
    文字数の制約や尺の配分、言語の違いなどで多少改変されるのは仕方ないこと。
    ただそれが映画の内容そのものを操作・捏造する事になれば話は別だが、普通は先ず
    そんな事は有り得ない筈。自分はどちらかと言えば字幕派だけど、洋画を見る上で、
    判りやすい、入門的意味合いで吹き替えは必要だと思うが。
    てゆうか、そもそも火種がこれまで数々の問題を引き起こしてきたホンマでっかTVと
    いう時点で既にお察し、という気もするが。
  330. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:43:59返信する
    299
    逆だな
    年とると、映画観ながら文字を読むのもしんどくなって、結局吹き替えが楽でいーわってなるんだよ
    字幕を読めるのは20代までだな
    30越えると字幕を読むのが辛い
  331. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:44:54返信する
    何度も書いてるけど特に最近のアメリカコメディはリアル指向だから
    舞台崩れ芝居の声優が吹き替えするのは間違ってる
    あんなクサイ芝居してない

    声明ゼリフが多い奴は、SFとかある種のホラーやコメディは、字幕だと2分の1くらいしか翻訳されてない事がある
    大抵は専門用語をまくしたてるってシーンだから一々翻訳しなくても良いといえば良いんだけど
  332. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:47:07返信する
    英語覚えて全パターン見ろ
  333. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:47:18返信する
    じゃあ字幕も見れないな
    正しく翻訳されてるとは限らないんだから
  334. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:47:32返信する
    吹き替えってのはそもそも全部ウソだからな
    日本の担当者の勝手な演出プランでへっぽこ俳優に演技させてるのが大半だろ

    字幕の誤訳よりタチが悪いのも多いだろ
  335. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:48:22返信する
    つうか完全に英語聴き取れないならどっちにせよ解釈は間違ってるだろ、
    目くそ鼻くそすぎる
  336. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:48:41返信する
    351
    そうだなw
    でも、もとの音声を聞けるってことで字幕か吹き替えかどちらかって言われれば字幕だな
    消せないって前提ならな
  337. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:49:58返信する
    文化の土壌の全く違う海外の作品見て、それを理解してるという考えが傲慢
  338. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:50:54返信する
    355
    洋画全否定する人があらわれた
  339. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:51:35返信する
    日本の萌えアニメを
    アメリカ人が完全に理解することは字幕があっても無理そうなのを考えれば
    どっちもどっちだろうな
  340. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:52:33返信する
    >オリジナルでは俳優の息遣い等、セリフでない部分の演技もそままだからねぇ

    こいつそういう部分は元のをそのまま使ってるの知らないのかw
  341. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:53:51返信する
    イタリア映画やフランス映画の英語吹き替え版を

    字幕で見て役者の演技ガーw
  342. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:54:09返信する
    おそまつさんとか外人に理解できんだろ、字幕なら理解できるのかよw
  343. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:55:03返信する
    過不足なく正しく翻訳し、役柄に合った一流の声優を揃えた上で、しっかり脚本を読み込んでオリジナルの役者の演技を研究したという前提でなら吹き替えの方が良い

    コネで起用したタレントに吹き替えさせるぐらいなら、まだ誤訳だらけの字幕の方がマシ
  344. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:55:56返信する
    ついでに言えば役者の声がはっきり聴き取れないようなところは

    後でアフレコしてたりもする
  345. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:56:23返信する
    361
    そんな吹き替えは予算もスケジュールもとれないので無理
    つまり字幕のがマシ
  346. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:57:49返信する
    アクションとかプロットものなら正直どっちでもいいわ
    コメディとかシリアスとかどうせわかったふりするだけ
  347. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:58:20返信する
    てか映画の吹き替え声優はオリジナルの演技を聴きながら変換してアテレコしてるの知らねーのか
  348. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 11:59:32返信する
    365
    そういう技術がロクに無い素人タレントに吹き替えやらせてる映画が多いって事も知らねーのか
  349. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:00:19返信する
    366
    そんな映画見ないから
  350. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:01:23返信する
    タレントや芸人が吹き替えやってる映画は問答無用で字幕だわ
    下手糞な演技されちゃ映画が台無し
    頼むから素人に吹き替えやらせんな
  351. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:02:17返信する
    367
    字幕ですら見ないのかw
    どんだけ吹き替え大好き人間なんだよw
    それもう映画じゃなくて声優が目当てになってるだけの声豚じゃねーかw
  352. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:02:21返信する
    ブルース・ウィリスやジャッキー・チェンのアクションとか寧ろ吹替えのイメージ強くて、ついつい吹替えで見るなー。ダイハードなんか吹替えで見た方が面白いとすら思ってるし、ジャッキー・チェン演技下手だし…
    映画の言語を完璧にリスニングできねーんなら、背伸びしてるだけにしか見えない。優劣つけられないだろ。
  353. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:02:49返信する
    365
    まぁ一個フィルター通しちゃうからどうしても変わると思うけどね。

    なるべく字幕で見たいけど
    ジャッキーとかもはや吹き替えの方が馴染んでるな
  354. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:04:44返信する
    理論上は吹き替えの方が字幕より再現性に優れてるハズなのに、
    吹きかえる声優(厳密にはその配役を決める連中)に問題があるせいで、
    字幕より酷い事になってるのが日本の映画業界
  355. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:06:14返信する
    370
    その辺は一流のプロ声優が吹き替えてるからねぇ

    タレントやお笑い芸人に吹き替えられたら悲惨だよ
  356. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:11:16返信する
    タレントのファンが見に来るのを期待して採用してるんだろうな、作品は二の次
  357. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:11:41返信する
    劇場では画面に集中できるから字幕でもいいが、自宅のテレビで観るなら吹き替え選ぶな。
    大勢が入り乱れたり軽口叩き会うようなのは吹き替えがいい。
    まあ現地語が解れば一番いいんだが、その土地の文化に根ざした言い回しもあったりするからね。
  358. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:13:29返信する
    なっちゃん「せやろ」
  359. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:15:53返信する
    どちらも良いところがあるし、それぞれ好みがあるだろうし、どちらか一方を蔑むのはどーかと思う。しかもさんまってそんなに知識無いのに影響力あるのがタチワルイ。字幕も吹替えもプロが仕事してんのに…テレビで言うなよって思う。
    言うならトランスポーター新作のEXILEを言及してくれ

    字幕だろうがお構い無しに映画を破壊しに来てんのに
  360. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:16:12返信する
    ジャッキー・チェン = 石丸博也
    アーノルド・シュワルツェネッガー = 玄田哲章
    スティーヴン・セガール = 大塚明夫
    キーファー・サザーランド = 小山力也


    この辺りは字幕よりも吹き替えで見たい
  361. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:16:19返信する
    371
    吹き替えも結局のところ『翻訳者+吹き替え担当者』の両方の力が必要だからね
    どっちかが駄目だと作品を捻じ曲げてしまう事もある

    エディ・マーフィーの演技なんてラップのノリで韻を踏んでいる要素や
    アメリカンジョークの部分が日本語に訳しきれてなくてガッカリする
    ビバリーヒルズコップのモニークとユニークのシーンとかね
  362. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:19:21返信する
    字幕だって散々言われてるけどな
    まあ自分の好きな方を支持してるって事だけど、頑固な老害みたいになってるな
  363. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:19:23返信する
    378
    刑事コロンボも良いと思う
  364. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:19:54返信する
    文字数制限を理由に戸田擁護してる奴は↓この辺のまとめ見て来いよ
    意味を真逆にしたり余計な言葉追加したりと文字数関係ないクズ翻訳連発じゃねえか

    ttp://dic.nicovideo.jp/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90
  365. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:26:54返信する
    素人吹き替えかプロの声優の吹き替えか切り分けろよ

    いっしょにするから荒れんだよ
  366. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:27:00返信する
    翻訳の話なら字幕でも同じだろwww
  367. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:27:13返信する
    初挑戦とか言って芸人とか歌手がへたくそなのに
    勘違いして出てるのが腹立つわ
  368. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:28:22返信する
    369
    おまえ頭悪いって言われるだろ
  369. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:29:10返信する
    さんまは浅いよね。ミーハーだし。
  370. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:29:44返信する
    ロードオブザリングでは字幕がクソだと言うのは有名
  371. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:30:14返信する
    さんま…こんな事発言してると嫌われるよ?
    自分のフィールド以外であまりでしゃばるなよ、既に前歯が出てんのにさ、ちなみにサッカー、テニスもヤメテ欲しい。
  372. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:32:05返信する
    どんなに理屈をこねくり回されても
    吹き替えなんて見る気しないんだから
    しょうがない
    通気取りでも意識高い系でもいいからw
    好きなもんをみたい。嫌なもんは見たくなぁい
  373. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:33:30返信する
    字幕で見りゃわかると思うけど、
    そもそも演技が下手くそな俳優がメインキャストやってたりする
    見た目渋かったりイケメンなのに声が変な俳優がいる
    そこらへんはいいんだけど、役者の出身地による訛り
    訛りがあってもそんなに気にしないけど、他のキャストはそうでもないのに一人だけ慣れないと聞き取れないくらい訛ってたり
    家族なのに出身地違う役者使うせいで訛りが違って「おい、設定は?」って気になって集中できなくなるときがある
    そういうのも面白いから楽しんでるけど、映画の内容からはズレた楽しみ方なので、
    単に映画を見るだけなら吹き替えでいいと思うわ
  374. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:36:47返信する
    織田裕二のBTFみたいな放送事故レベルの吹き替えもあるがそんなの例外だし
    大根俳優が吹き替えしても大抵は円盤では修正されてまともな声優になってるから問題ない
  375. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:38:07返信する
    392
    >円盤では修正される

    おまえそれ
    アベンジャーズやマッドマックスのファンの前でも同じこと言えんの?
  376. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:38:52返信する
    映画()なんか眼中にないからw


    映画見てる俺かっけえええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええええ
  377. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:39:44返信する
    これ番組内での軽い発言だろ?話デカくし過ぎだろ
    さんまはもうこの発言覚えてなさそう
  378. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:40:33返信する
    元々の俳優の演技を重視するなら字幕だし
    映像や情報量を重視するなら吹き替えだし
    人によってどこを重視するか違うんだから正解なんて無いんだよ
    それを自分の主観で「こっちが正しい」と断じる奴は馬鹿
  379. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:40:43返信する
    間違った解釈?
    『さんまぁ…貴様、なーんか勘違いしとりゃせんか?』
  380. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:41:38返信する
    アニメ見てる俺

    きめええええええええええええええ
    ええええええええええええええええ
    ええええええええええええええええ
    ええええええええええええええええ
    ええええええええええ
  381. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:54:18返信する
    明石家さんまじゃなく、所ジョージに聞いてみるべきだったな。
    www.amazon.co.jp/dp/B007KXQ51S/ 「出演: 所ジョージ, 小松政夫, 吉田理保子, 岡本麻弥, 折笠愛」
  382. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 12:54:35返信する
    字幕も解釈違うからオリジナルだけみればいいんじゃないかな
  383. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:04:37返信する
    自分も本人の演技聞きたいから字幕派だけど
    戸田奈津子みたいな字幕に当たったらハズレもいいとこなので悩ましい
    字幕に頼らずリスニング出来れば一番なんだけど
  384. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:05:01返信する
    エクスペンダブルズの吹き替えは楽しくてしょうがない
  385. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:08:48返信する
    メリットとデメリットが共存しているから一概に肯定・否定はできんよね
  386. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:09:58返信する
    379
    ビバリーヒルズコップは楽しかった。臭う臭わないの下りとか。吹替えのあのネチネチしゃべり方も好きだし。

    完璧に解釈すんのは無理だな、諦めてるよ。好きな映画
    は字幕、吹替え両方見る。
  387. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:12:33返信する
    コメディこそ吹き替えだろ
    無茶苦茶セリフ多いから字幕じゃ無理ありすぎる
  388. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:14:11返信する
    だったら尚更、声を吹き込む専門職でも無い芸能人や芸人に吹き替えさせるなよ!
  389. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:17:12返信する
    字幕読んでたら演技に集中できないんちゃうの
  390. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:19:20返信する
    そりゃ完璧にトレースすることはできんだろうが
    そのために努力している人達がいるってのにねぇ
    逆に、字幕だと、字数の制限で母国語ならではの言い回しやギャグがカットされてるのに
    さんまはそれを理解できるだけの読解力があるのかねぇ
    英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、すべてを理解できるのかねぇ
    もしできるなら、某サッカー選手に対する意味不明な質問をすることもなかったと思うんだけどねぇ……
  391. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:20:18返信する
    そこまで細かい所気にする奴はそのまま見ればいいよね
    大半の人は気にしないから字幕でも吹き替えでもいい
  392. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:20:56返信する
    字幕だって文字数制限あってかなりニュアンス変えてるだろ
    それとも英語わかるの?
  393. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:21:08返信する
    字幕読むのめんどいわ。
    あんなもの読んでるバカだから、低俗なお笑いの仕事しかできないんだよ、さんまは。
  394. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:26:17返信する
    そんなに自分は元を理解しているという自信があるのか
  395. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:28:24返信する
    全く同意だがどんなクソ映画&クソ吹き替えでもさんまの番組よりは面白い
  396. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:32:13返信する
    >間違って解釈して、日本語に直してるやつもある
    ああ、戸田奈津子のことですね
    字幕が原語に忠実だとか思ってる情弱乙w
    ロードオブザリングなんかでは吹き替えの方が正しい解釈だってことも知らないんだろうな
  397. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:36:51返信する
    娘にも同じこと言えよ?w
  398. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:48:43返信する
    俺みたいに英語聞き取る自信がない人間は
    大人しく吹き替え選んだ方が話の理解度は高くなると思う
    DVDで字幕表示させつつ吹き替えで見ると
    ほんと字幕って情報量削られてんなってのが分かるよ
    俳優が好き、俳優の演技を楽しみたいってんならもちろん別だけど
  399. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:50:29返信する
    やっぱさんまって神だわ
    宮崎駿ンゴwww
  400. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:51:51返信する
    字幕は1秒4文字制限あるからどうしても言葉足りずに翻訳されてしまうから嫌い・・・
  401. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 13:52:27返信する
    映画評論家の淀川さんは、吹き替えを肯定的に捉えていたよ。
    吹き替えの方が内容的にオリジナルに近く、字幕は演技的にオリジナルに近いってところか。
  402. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:04:03返信する
    少なくとも老人から30代後半ぐらいまでの世代は吹き替え抵抗ないと思うけどな
    この世代はTVで吹き替え洋画見てきた世代だから違和感ない
    むしろ要望して007のTV吹き替え版DVD出させたぐらいだ
  403. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:07:30返信する
    字幕の場合字幕を読む方に意識が向いて
    画面や俳優の演技を見るのがおろそかにあるから
    吹き替えの方がありがたい派
  404. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:08:04返信する
    >「(吹き替えでは)間違って解釈して、日本語に直してるやつもある」
    それ、ちゃんと自分で理解できてるの?w
    誰かから聴いたわけじゃなくて?w

    >「いやいや! お前、本物の俳優と吹き替えの俳優は(感情が)全然ちゃうやないかい!」
    感情を読み解けるほど外国語の読解力があるとは思えないけど?w
    字幕を読んでいたら、当然、その役者の芝居は見られないよね?w
    まさか、字幕を読んだあと、巻き戻して演技を見てるの?w めんどくさいことしてるねw
  405. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:09:13返信する
    洋画を吹き替えで見る奴なんていないだろ
    恥ずかしい
  406. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:11:00返信する
    416
    たまたまやってた海外ドラマ見てたとき、
    吹き替えなのに字幕も出ていて不思議な気分でみていたが、それ実感した
    字幕:「愛している」
    吹き替え:「たとえすべてを失ったとしても、僕は君を守りぬくと誓うよ」
    みたいな感じで、「全然違うじゃねーかw」と思った
  407. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:13:16返信する
    これハードル上げなんかね
    好きなように楽に見た方が客増えると思うんだが
    俺は画面に集中したいから吹き替え派
  408. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:13:16返信する
    これで一々文句言ってるオタクめんどくせぇwwwww
  409. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:13:32返信する
    こちらが好きだ、で止めときゃいいものを
    わざわざ強く否定するから無駄に荒れる
  410. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:14:45返信する
    427
    「自分の意見が絶対正しくて、反対するヤツがいたら、黙りこむまで言い続ける」
    ってのは老害の証拠だからねぇ……
    なにが神対応芸人なんだか
  411. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:15:16返信する
    2行の字幕はあてになるけど
    1行の字幕は殆どの情報が欠落してる
  412. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:16:47返信する
    424
    自分は字幕では横暴な口調で書かれてて「なにこいつ嫌なキャラやな」と思って吹替え見たら常に丁寧口調でめっちゃいい人そうで「あれ?」ってなった
    ちなみに元の俳優の演技も慣れると吹き替えのほうが解釈あってるのがわかった
    だから吹き替えで内容をインプットしてから字幕で見るのがいいと思ってる
  413. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:18:19返信する
    英語字幕ですら言い回しが改変されることがある。ましてや日本語字幕なんか字数制限でまともな翻訳にはなっていないよ。オリジナルで見るのが正解。ハリウッド映画なんか中学レベル英語なんだし。
    だけどSFやファンタジー色が強い映画は、俳優の一人芝居であることがほとんど。背景や敵もCGだし。なので、これについては日本語吹き替えの声優と同じ状況
  414. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:22:54返信する
    物語を見たいのであって俳優の声の演技を聞きたいわけじゃないので吹き替え派
    字幕は映像に意識向けづらくてなんとなくになるんだよなあ
    ただ、棒演技と誤訳字幕どっちが良いかといわれると悩む…
  415. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:26:02返信する
    字幕も吹き替えも原文と異なるのは同じ。
    時間内に喋りきらなければならない吹き替え同様、字幕は時間内に視聴者が読めるようにしなければならないから。
    逆に字幕は読解しやすいように回りくどい言い回しをしない傾向があるほど。
  416. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:30:51返信する
    英語を翻訳無しで理解できる人は、
    字幕の方がいいと思う

    それができないなら吹き替えがオススメ

    理由は「字幕は文字制限の問題から情報がかなりカットされる」
  417. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:34:07返信する
    むしろ字幕の方が制限がある分、元のセリフから変わってるよね

    ただそれを演じる役者の演技も含めると…って感じはする
  418. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:36:13返信する
    435
    同じセリフでも言い方一つで意味合いが違ってくるからな

    まあ俺は吹き替えで見ることが多いけども
  419. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:38:38返信する
    B級はなぜか字幕で見たい派
    中身ないから字幕で追いつく
  420. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:50:45返信する
    戸 田 奈 津 子
  421. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:51:41返信する
    吹き替えはいいが、ED曲まで日本の曲に変えるのはやめてくれ
  422. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:54:48返信する
    さんまの気持ちはわかるけど、字幕って相当端折られてるんだよな
    肝心な事が省かれてる場合があるし、専門的な事は間違ってたりもする
    さんまには「そこまでこだわるなら、英語聞き取れる様になってね」としか
  423. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:54:49返信する
    吹き替えを否定するつもりはまったくないけど殆ど字幕で見てる
    演じてる俳優の声までしっかり聞きたいってのがあるけど
    忠実という意味では字幕は文字数の制限されてるから吹き替えのが元に忠実になってるよ
  424. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 14:58:20返信する
    そもそも英語で喋ってるのを字幕で読みながら見て役者の感情とかろくにわからないだろ
  425. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 15:01:23返信する
    俺は字幕だな

    「異国の作品を見てる」感も含めて楽しみたい
  426. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 15:02:22返信する
    442
    それだと吹き替えで見ても演じてる役者の感情なんかわからないだろ
  427. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 15:12:34返信する
    サンマ英語できるからだろ
    そこ言わないと意味不明に成る。
  428. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 15:18:24返信する
    吹替声優って緊張感と全くないのんきな声でやってるよな
  429. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 15:20:55返信する
    字幕も吹き替えも尺があるからどうしても無理が出てくる。
    お前らが義務教育中しっかり英語勉強してれば字幕も吹き替えも
    いらんのになw 
  430. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 15:26:41返信する
    字幕文化って日本くらいで
    海外では外国映画のほとんどが吹き替えで上映されてるんだよ。
    字幕だって速度に合わせて言葉変えてるしね。
    複数人が同時に話す場合は字幕で表現できない。
    結局ネイティブしかオリジナルは理解できないよ。
  431. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 15:35:00返信する
    字幕は字幕で文字数に制限あるから完璧じゃないのにな
    本当に洋画を楽しみたいなら英語を覚えるしかない
  432. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 15:42:23返信する
    さんまは戸田の字幕がいいと言ってんのか?
    アホなのは知ってたけどノータリンだとは・・・

    それに英語完璧に理解出来てるにしても
    英語圏の映画とも限らないわけで
  433. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 15:51:19返信する
    吹き替え派全滅ワロタw
  434. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:08:25返信する
    声優の演技が聞きたいなんて声豚だけ

    より本物をじっくりと楽しみたければ字幕、片手間で見流したいときは吹き替えがふつう
  435. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:13:32返信する
    さんまの鶴の一声で吹き替えがなくなるわけでもあるまいし
    さんまの言うことなんか知ったこっちゃねーよ。
    提供されてる楽しみ方なんだから好きなほうで楽しめばいい。
  436. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:24:56返信する
    ワイは字幕派
  437. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:38:07返信する
    本当の映画ファンだったら、字幕で見るくらいなら英語覚えるだろ!
    ハリウッド映画を使った英語教材だってあるくらいだしね。
  438. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:38:39返信する
    357
    アメリカじゃ吹き替えやってるのはたいてい顔出し俳優なんだけどな
    (向こうにも音声専門の人はいるのに)
  439. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:44:08返信する
    エディ・マーフィは早口でしゃべり倒すので、字幕だと画面に入りきらないからセリフの一部をカットしているそうだ。

    吹き替えの場合、山寺さんが早口で全部しゃべりきるそうだけど、翻訳者がクソだと隠語や微妙なセリフ回しとか再現しきれてないよね。
  440. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:47:40返信する
    75
    >そもそも吹き替え文化ってどういう意図があって始まったんだろうな
    元々光学フィルムの時代は基本アフレコだったんだよ。
    (映像と音声部分のズレなど、技術的な難題が多かったため)
    で、顔出ししてる俳優と別の人間が声をあてることも多かった。
    つまり、トーキー映画と共に吹き替えが始まっている。
  441. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:52:44返信する
    劇場公開時に吹き替えつくような映画はそもそも役者の演技どうこう言う作品じゃないだろ

    字幕廚は英語がわからないから元の役者の演技が酷いってことにも気付かないんだろうから幸せだな
  442. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:57:33返信する
    455
    >本当の映画ファンだったら、字幕で見るくらいなら英語覚えるだろ!
    >ハリウッド映画を使った英語教材だってあるくらいだしね。
    映画に出てくるような英語はスラングが多いから結構たいへんだぞ
  443. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:58:39返信する
    448
    嘘乙w
    アメリカで売ってる日本映画やフランス映画、ドイツ映画のビデオなんか
    ほとんど「英語字幕」版しかありませーんw
    たとえば黒沢映画の外国版ビデオに吹き替えというのは俺はどこの国のものも見たことがない。
    そもそもアメリカ人は「外国語映画」を見る習慣がほとんどなく、
    よっぽどの映画マニアしかそれはしない。

    吹き替え上映が主流だってのは「ハリウッド映画」だけの話だよ。
  444. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 16:59:18返信する
    さんまが役者のドラマは茶番
    どうしてもさんまのまやま
    たけしもたけしのまんま
    シリアス戦争ものもコントにしか見えまへん
  445. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:04:27返信する
    お前らの大好きなコマンドーの吹き替えの翻訳も
    でたらめ翻訳が多いってことは知っとけよ

    一番いいのは原語だけでみることだが、できれば英語字幕で見ることだな。
    本来アメリカの難聴者向けの字幕だが、日本人も英語に関しちゃ難聴みたいなもんだし、
    フランス語やドイツ語からの翻訳も英語を介したほうが誤訳になりにくいだろ。
  446. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:04:54返信する
    エディ・マーフィの吹き替えは何か笑えん
  447. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:06:44返信する
    459
    それ、吹き替えでもわからないじゃん。アホなの?
  448. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:08:49返信する
    448
    そりゃ、英語を聞き取れないのは日本人くらいだからね~(笑)。
  449. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:10:09返信する
    老害だな
    他所の国も外画は吹返が主なのに
  450. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:13:21返信する
    >「本当の役者さんがやったやつ、役者の声を聞きたいから」
    人によっては別人が声当ててたりするんだけどそれはいいのかね
  451. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:21:16返信する
    不毛な千日戦争
  452. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:23:29返信する
    464
    わかるわ

    ジム・キャリーとかも
  453. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:24:34返信する
    459
    吹き替えで演技は語れないだろ
    役者本人は低い声なのに吹き替えは高かったらどうすんだよ
  454. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:24:39返信する
    468
    オリジナル公開版で見たいって意味だろ
    ビスコンティの映画やマカロニウェスタンなんかほとんど吹き替えだしな
    それはそれがオリジナルの音声なんだから日本語の吹き替えで見たくないってことだろうよ
  455. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:32:01返信する
    お笑い番組で喋ったことにマジレスして半ギレしちゃうんだからオタクはめんどくせえな
  456. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:42:46返信する
    ミュージカル映画ならわかる
    あれは吹き替えでみるもんじゃない。
    他は好みの問題
  457. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:50:12返信する
    「声優さんの芝居になってしまう」

    さすがにこれはアホだろ
    声優を何だと思ってるんだ?声優(役者)を馬鹿にしすぎてるだろ
  458. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 17:55:30返信する
    475
    演技が上手い下手の話じゃないだろ
    元の俳優の芝居と吹き替えの芝居は違うってだけのこと
    演じている人間が違うんだから当たり前の話
  459. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:06:50返信する
    映画は字幕版派
    アメドラは吹き替え派
    だがスーパーナチュラルだけは吹き替えが酷すぎてギブアップ。
  460. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:10:14返信する
    474
    ミュージカルの歌うシーンだけは吹き替えでもそのまま流して欲しいと思う
  461. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:16:07返信する
    結論、ごちゃごちゃ言ってないで英語理解しろ、理解できないお前がゴミなだけ
  462. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:17:08返信する
    英語はわかるがフランス語とかドイツ語とかは無理だわ
  463. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:23:53返信する
    正論でなにも間違ってない
    原作者のクセが抜けて翻訳家のクセが入るから
    本なんかでも原本と訳書や印象が変わる
  464. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:25:01返信する
    >>479
    さんまに比べたらおまえなんてゴミだけどなw
  465. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:37:29返信する
    吹替えだと音声がステレオになるんだよなぁ
    せっかくサラウンド環境がある映画館に行ってるのにステレオ音声で映画鑑賞なんてしたくないだろ
  466. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:38:18返信する
    英語出来ない人間からすると
    字幕のみを頼りに視聴するとすげー疲れる…
    音から入る情報って大事だよね
  467. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:46:54返信する
    またツウぶった阿呆解釈?

    こうやってケチつけて叩くだけで話題になるんだからチョロいよなあw
  468. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:49:46返信する
    475
    実際、野沢那智とドロンじゃぜんぜん演技違うけどな
  469. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 18:59:29返信する
    普通の人間はそんなこと気にしませんから
    普通に吹き替えみて面白かったで終わり!
  470. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 19:04:25返信する
    字幕のほうがだいぶ端折ってたりいい加減だったりするぞ・・・
  471. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 19:09:06返信する
    488
    コマンドーの吹き替え、正確に英語の翻訳になってると思う?
  472. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 19:17:44返信する
    字幕「地の利を得たぞ!」←意味は間違ってないが翻訳家の解釈が入ってる
  473. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 19:28:07返信する
    さんまが英語のヒアリング完璧ならいいけど
    字幕見てるだけでこんなこと言ってるなら笑う
  474. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 19:37:13返信する
    字幕も吹替えも無しで公開する劇場が全くないのはなぜなんだ
    少しくらいあってもよさそうなのに
  475. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 19:37:49返信する
    今は選べることがほとんどだから良いね。
    演者の声が聞きたいって欲求も確かにあるし。
  476. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 19:43:41返信する
    474
    邦画
  477. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 19:52:58返信する
    吹き替え観るのは、2回目とかTV用だな
    初回は、俳優の生の台詞を聞きたい
  478. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 20:26:18返信する
    字幕は字幕でおかしなことやる婆さんがいるよね
  479. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 20:45:07返信する
    吹き替え派の大部分が、「字幕を見る・読み取る能力のない」の人間。これは近代以降の日本人とは言えない脳みそ。おそらく吹き替え派は日本人じゃないね。
  480. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 20:45:45返信する
    さんまは海外コンプレックス酷いからなあ・・・
    それらしい理由をつけて国内の物の批判するけど、それ自体に意味はない
    海外=「本物」の時代の人だからw
  481. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 20:51:20返信する
    俳優の言葉をそのまま理解できるなら字幕でもいいと思うけど
    そうでない場合、
    字幕だと文字を読むために、人物や背景から目をそらさなきゃいけないから
    映像に集中できないのよね
    とくに洋画の場合、一瞬たりとも見逃せない話が多いから字幕だとしんどい
  482. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 20:52:45返信する
    479
    それ、なにかそういうデータがあるんですよね?
    あなたの感想じゃないですよね?
    何の証拠もなくそんなことを言っちゃうのは、近代以降の日本人とは言えない脳みそ
    100%日本人じゃない

    さ、証拠をだしてみな、知恵遅れw
  483. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 20:56:45返信する
    イタリア映画ということを伏せて英語吹き替え(プラス日本語字幕)と日本語吹き替えを比べさせたら80%以上が英語吹き替えを選んだって実験結果があったよね
    結局字幕版だと文字追うので精一杯だから細かいところが気にならないってだけの話
  484. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 20:57:17返信する
    ダークナイトのジョーカーとか
    やっぱりオリジナルの役者の発した声が鬼気迫るものだから
    吹き替えはあんまり選択しないなぁ
  485. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 21:02:59返信する
    コマンドーの吹き替えも、初っぱなから
    「Wrong!」が「オーケー!」になってたり
    完全に逆の意味の単語になっとるぞ

    ストーリーにまったく影響がないからいいけど
  486. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 21:07:32返信する
    好きな映画はどっちも見るよ
    二度美味しいぞ
  487. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 21:08:39返信する
    さんざん擁護されてる「プロの吹き替え」はコントのネタ、ギャグになったりしてるんだけど、つまり世間的にはそういうものと認識されてるというわけで
  488. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 21:09:06返信する
    邦画なのに字幕で見たくなった稀有な作品


    風立ちぬ
  489. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 21:12:07返信する
    監督や脚本家からすると吹き替えで見て欲しいらしいよ
    そっちの方がストーリーが伝わるから
  490. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 21:18:03返信する
    拙い英語力しかないけど、たまに俳優の喋ってることと字幕の内容にあれ?って思うことがある
    字幕なしで英語だけで見られるようになれればいいんだろうね。やっぱ言語によって細かいニュアンスの差とかあるわけだし
  491. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 21:30:20返信する
    英語完璧に理解できない人間がこんな事言ってんだろ馬鹿すぎる
  492. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 22:04:33返信する
    おっみんな吹替えに賛成っぽいな
    よっしゃ、タレントに声あてさせる事にしよう
  493. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 22:23:35返信する
    俳優の演技聞きたいから字幕←分かる
    吹替は間違った解釈で訳されてるから字幕←字幕もそのままじゃねえだろ
  494. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 22:34:06返信する
    ツイスターゲームを乱交ゲームと訳したのはさすがに戸田奈津子おかしい
  495. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 22:42:02返信する
    字幕は目線移動が増える欠点があり
    吹き替えのほうが映像に集中できる

    字幕は翻訳がゴミだとひどいことになる
    それ以前に字幕の表示文字数に制限があり
    情報量が吹き替えより圧倒的に少ない

    こんなことも知らないアホが何映画語ってんの?
    そもそもろくに映画見てないだろゴミが
  496. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 22:42:35返信する
    ミセスダウトとかMASKは吹き替えで見る方が好き
  497. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 22:43:39返信する
    496
    ダイハードも
  498. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 22:47:40返信する
    字幕見てると表情はおろか美術や小物の拘りに目が行かないだろ
    俺はインテリ字幕厨の方々と違って脳の処理能力足りないから映像に集中できない
  499. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 23:13:05返信する
    ジャッキーの映画とかシュワルツェネッガーの映画とかセガールの映画とか
    吹き替えじゃないとメチャクチャ違和感あるんだけど・・・
  500. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 23:30:35返信する
    俳優の演技ってネイティブでさえ完全には理解されないことがあるのに
    ましてや字幕って
    吹き替えをここまで悪し様に言えるのは原語で理解できた上で
    字幕と吹き替えを比べられる人だけじゃない?
    それにしたって、その比べた一作品だけのことだし
  501. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-27 23:40:29返信する
    若い頃は字幕派だったけど年取ったら吹き替えのほうがよくなったな
    字幕追うのも疲れるわ
  502. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 00:33:05返信する
    俺はどっちでもいい派かな~
    それぞれの良さがあるし(もちろんそれぞれの悪い点もあるけど)
    それにしても、オタク豚の難癖のつけ方が幼稚なのは
    コメント読んで理解できた。
  503. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 00:34:37返信する
    字幕のほうがよっぽど変な翻訳してるだろ

    実験で、字幕派の日本人(アホw)に
    スペイン映画のアメリカ声優英語吹き替え日本語字幕を見させた感想w

    「本場の演技は違う。やはり俳優そのものの声でないと演技と音声に違和感が生じる。これは吹き替えでは絶対に味わえない などなど」

    アホは英語演技の日本語字幕だと思い込んで絶賛。
    演技している人の口はスペイン語だし、声優の吹き替えだしw
  504. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 01:02:35返信する
    字幕の方が短い文字制限で表現しなきゃいけないから問題しかない
    もちろん吹き替えも日本語に直すから若干意味が違ってくるのもあるけど
    でも字幕なんてあるの日本ぐらいで映画界のグローバルスタンダードは各国の声優による吹き替えなんだけどね
    さすがに字幕絶賛はいただけないわ
  505. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 01:24:40返信する
    俺もさんまと同じように思ってた事あったけど、
    字幕見てて映像疎かになるのはどうなんかなと疑問に思ってから
    吹き替え派に変わった

    ま、ほんとに面白いと思って繰り返し観る時はいろんなパターンで観るけど
  506. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 03:21:27返信する
    ジャッキーチェンは本物より石丸博也のほうが好き、
    本物の声はがっかり感がハンパない
  507. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 04:27:43返信する
    そもそもガイジン映画に興味無いかど~でもいいわ
  508. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 09:00:38返信する
    さんまさんが海外のものを有り難がる話しって最近結構見るな。
  509. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 10:18:30返信する
    さんま含めて否定してる奴がアホなだけw
  510. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 11:14:17返信する
    まあ音別撮りで俳優本人が吹き替えてもいるから
    現場の臨場感なんてものは後でどうにでもなる
    でも明らかにイメージに合わない吹き替えもあるしね
  511. 名前:名無しさん 投稿日:2015-11-28 23:24:01返信する
    本物の俳優と吹き替えの声優は違う?バカかww
    声優も俳優だぞ!
    さんまガチ老害ww
  512. 名前:名無しさん 投稿日:2015-12-20 08:04:00返信する
    どっちかというと字幕派だけど、英語知ってたらわかると思うけど解釈は吹き替え、字幕に関わらずめちゃめちゃだぞ。

    当然逆もあって日本のアニメの英語字幕見たらわかるけど爆笑の連続だぞ。翻訳してる意味がないくらい言ってる事めちゃくちゃだから。

    翻訳側「わかんないけど多分こう言ってる」→チェックする側「翻訳家が言ってるんだから正しいだろ」→大多数の客「いいセリフだねー」→一部の英語わかる人「全然解釈違うんだが」→そうなん?でも英語よくわからんしクレーム数大した量じゃないからいいっしょ→以下ループ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.