若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力?
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はないでしょうか。
同じ映画でも、印象が変わってきますよね。みんな、どちらで観ているのでしょうか? しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え派の割合について調査してみました。
Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?
・吹き替え派:54.1%
・字幕派:45.9%全体で見ると、ほぼ真っ二つに分かれました。吹き替え派がやや優勢のようです。
それぞれ、どんな人が支持しているのでしょうか。年代別に調べてみると…■若者と高齢者は吹き替えがお好き?
<吹き替え派の割合>
・20代:62.3%
・30代:51.7%
・40代:48.7%
・50代:51.0%
・60代:57.0%60代は、吹き替え派がかなり多くなっています。
年をとると、字幕の文字を目で追い続けるよりは、耳で聞いたほうが楽なのかもしれません。しかし、もっとも吹き替え派が多かったのは、20代。まだ目も健康な若者たちが、
6割を超えて吹き替えを支持しているのは、なぜなのでしょうか?■英語力の低下? 豪華声優陣の力?
近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。
また、アメリカの大学にアジアから留学する学生も、日本人が減少する一方で、
韓国や中国からの留学生が増加。
こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、
著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こうした声の演技が人気を集めている可能性も。■字幕と吹き替えのメリット・デメリット
・吹き替えの場合
映画のシーンに集中でき、ストーリーが理解しやすいというメリットがあります。
また、3D映画の場合は、字幕がかなり見にくいため、吹き替えで観るのがオススメ。
一方で、「吹き替え担当の声優が棒読みだと萎える」や、「イメージしていた声と違うことがある」といった意見も。・字幕の場合
字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこともできます。
しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。
文字数の制限を気にして意訳をするあまり、元々の台詞と違う意味になってしまうことがあるようです。
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
英語ができる人は逆に意訳が気になるんじゃない
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
プロの声優なら「吹き替え」を見る、
アイドルやタレントの声なら「字幕」を見る。
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
映画見るのにそんな深い意味あるわけない
面白いほうを見てるだけ
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
字幕追いながら見るより吹き替えで見たほうが面白いに決まってるじゃん
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
何とかの○○離れってよく言うけど
たいていはそういう時代なだけだと思うがなあ
俺も字幕派だったけど
吹き替えでも構わんと思うようになった
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
そもそも映画自体に興味が無い
万一気を引くタイトルがあれば小説で読む
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
字幕を追うために画面のディテールを見逃しがち。
でも俳優の生声による臨場感は吹き替えでは出せない。
結論 全役若本規夫に任せる
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
字だけ見ちゃって映像の方が目に入らなくなる
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
映画館離れの影響だろうな。自宅等なら~ながらが出来る吹き替えの方が需要があるんだろう
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
若いのに吹き替えは頭が悪い
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
字幕派とかかっこつけだろ
普通に字まで目で追ってたら役者の顔とか見逃しがちだし、
疲れるんだわな
外人じゃないし英語とかどうでもいいし、内容さえ理解できれば普通に吹き替えで良し
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
英語力のないやつが、海外俳優の声を聞くためとか言ってると笑えてくる。
棒かどうかの判別もついてねーのに
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
英語の字幕は良いが、韓国語の字幕は耳障りだから吹き替えで見るようになった
韓流ブームが日本の環境を変えた良い例だね
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
最近の映画は情報量多すぎで字幕だと収まらない
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
しょこたんは意外と上手かった
剛力は聴けるレベルじゃない
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
そーなのか。元の俳優の声が聞けた方がいいと思うが、人それぞれなんだな。
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
海外では外国映画はほとんど吹き替えらしいから、日本もそうなっただけだろう
日本は今までがオリジナルを尊重しすぎてたのでは
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
若者は
漢字読めないのが理由だろ?
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
こういう話聞いていつも疑問に思うんだが、
もし半沢直樹とか相棒を海外で放送することになったら向こうの人はみんな吹き替えで見るんだろうか?
面白さが半分も伝わらないような気がするんだが…
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
字幕が邪魔
これだけ
しかも字幕と台詞が噛み合ってないときとかあるから余計邪魔
逆に頭混乱する
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
年寄りが吹き替えだとわかるわかる~体力的にきついもんね~
若者が吹き替えだとはぁ!?英語力低下!!
お前らの都合次第でどうとにでも解釈される日本バカじゃねーのか?w
記者は書く記事なくなったら難癖つけたがると東京新聞の長谷川が言ってたけど、まさに典型だなw
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
(1)字幕派
(2)吹き替え派
(3)字幕無し/無視の生音声派
オレは(3)。ただし英語だけ。
YouTubeで長編映画やドキュメンタリー見れるんで有り難い。
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
字幕離れと英語力になんの関係があんだよ(笑)
字幕も日本語だろうが
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
英語力のない奴は
字幕見ながらネット実況できないかなら
つーか英語簡単なのにできない奴の気が知れない
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
洋画実写では吹き替え全く伸びてないけどな
10代20代は想像するのがアニメなんだろ
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
字幕なんて文字数制限で意訳ではなく異訳ばっかだろ
見ている奴はファッション感覚
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
キモオタ「プロの声優なら「吹き替え」を見る」
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
なんでこういうのって極論しかでないんだろう。
作品によって変わる派だっているだろうに。
名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日
日本人が英語ペラペラになれば9割解決だな
(´・ω・`)まぁ吹き替え見てるほうが映像に集中はできるからなぁ
(´・ω・`)でも字幕で見たほうが通ぶれるよね、吹き替えだと馬鹿にされるし・・・
-
-
字幕派は高学歴
-
そもそも映画みないわー
-
吹き替えあるのに、わざわざ字幕見る奴は非合理的。
-
「少しくらい映画も観ろ」って言われて観てみれば、今度は「吹き替えなんて観るんじゃねえ」とか…
好きな方観ればいいじゃないか…
-
アンソニー・ホプキンスとモーガン・フリーマンだけは声聞いたらわかる
この二人が出てる映画は字幕でもよく観るから
-
最初から日本語の深夜アニメの圧勝だわ
映画とかいつからオワコンだよ
-
出演俳優による
シュワちゃんやスタローンなら吹き替えが好きだけどトム・クルーズとかならどっちでも良い
-
3D映画見る場合は絶対吹き替えみるな
-
字幕か吹き替えかに英語力は関係ないだろ
どっちにしろ日本語で見るんだから
-
今の若い子は見栄より実用をとるからな、40代辺りだと見栄が優先だが
どっちがいいかはわからん
-
話題の芸人とか俳優使うよりは字幕かな
上手けりゃいいけど関西弁とか喋ってたら萎える。
-
吹き替えを馬鹿にするやつが前時代的な馬鹿
-
戸田奈津子起用しなきゃ字幕見るよ
-
YouTubeで長編映画ってセーフ?
-
最初に映画に触れるであろうTV放送が吹き替えだから仕方ないだろう
昔は劇場で字幕だったかもしれんが
-
過激な言葉をマイルドに言い換えてるのに気づくのは字幕ならではだな
-
英語力とかいらんのだが?
世界に羽ばたきたい奴だけやってりゃ充分だろw
-
アクション映画は吹替
画面に集中したい
-
字幕だよな
-
映画は字幕・吹替・両方を作品によってどれかで見るけど、海外ドラマだけは吹替派
-
剛力
「ですよねぇ」
-
特にこだわらないな
しいて言えばテレビで流す時は吹替だから
劇場行った時は字幕選ぶことが多い程度
-
プロメテウス見るとして
字幕 戸田奈津子
吹替 剛力彩芽
どちらか選べ
-
まーた若者の~離れかよ
-
映画館で見るときは字幕だわ、家だと吹き替えでみたりもするけど
-
字幕一択
-
シュワちゃんやジャッキーは吹替で慣れてるから吹替で見る
-
英語できる人は字幕の翻訳のクオリティが安定しないことを知っている
-
24
断然戸田奈津子
字幕が間違っている事より剛力の声聴かされる苦痛の方が辛い
そもそも字幕見なくてもある程度は英語わかるし
-
※24
戸田さんは、高齢のためもうそろそろ引退だろ。
すげぇおもしろい笑える翻訳しそうだから字幕だな。
-
TSUTAYA利用と円盤購入が一番の字幕離れの原因
-
吹き替え馬鹿にしているやつらはどうせ字幕無ければ見ていないんだろ?
本当に英語だけ聴いて理解している人は吹き替えも馬鹿にしていない
-
ミュータントタートルズは久しぶりに字幕で見たわ
話スカスカだったし、チャライ声は日本語だとなかなかできんと思った
まぁものによるな
-
字幕にしろ吹き替えにしろ英語力とは関係ないんじゃ・・・
-
映画館は字幕
家は場合による
テレビで放送する時の字幕は大き過ぎて画面が見えなくなる
-
字幕だと映像に集中出来ないから吹き替えだなぁ。
あと面白半分で吹き替え音声+字幕とかやるんだけど
吹き替えの方がセンスのある言い回ししてるのが多いから
あるなら劇場でもDVDでも吹き替えで観るね~。
-
劇場で見るら字幕
家でながらで見るなら吹替+字幕(not吹替用)派
字幕だと画面に集中できなくなるとか意識した事ないな
後者は後者で吹替用の翻訳と字幕用の翻訳の違いとか面白いよ
-
作品による。その都度どちらかを選べばいいよ。
B級アクションとかホラーだったら、セリフに意味すらない作品すらあるし
-
まあアバターは吹き替え安定だけどな
あれ独自の言語で話してるから英語分かってもあまり意味無かった
-
ベイマックス吹き替えで観たらつまんなかったけど字幕版は良かったの?
-
元々英語力なんてないだろwww
-
字幕ずきの人が、英語出来るわけではないだろw
-
字幕酔いするから吹き替えをよく見るけど偶にすごい下手な吹き替えがあるのが辛い
-
3Dは吹き替え
字幕が邪魔なんだよ
-
3Dだと字幕無理でしょ。
-
藤原、W大塚、平田、玄田、東地が出てる作品は吹き替え不可避
-
コメディや特撮、アクションなら吹き替えだな
サスペンス系は字幕で見る
-
ムーミン字幕無い
-
アメ公はアニメは字幕と吹き替え別々に楽しんでるらしいね
-
むしろ英語力ない人ほど英語力を身につけようと字幕版を見るのでは
-
ロードオブザリングの字幕は死ぬほど笑ったw
-
英語字幕が一番簡単
日本人は聞き取りが出来ないけど読むのは出来る
-
アバターは確かに吹き替え良かった気がする
後ロードオブザリングも声優豪華だな
他はだいたい字幕
-
声 優 に よ る
-
クローズドキャプチャーで聞き取れなかったところだけ目で追えばいい
-
むしろ字幕派が3割切ってないことに驚いた
-
コマンドーは断然吹き替え
-
×キモオタ「プロの声優なら「吹き替え」を見る」
○キモオタ「プロの声優なら「吹き替え」も見る」
これかな
-
つまりよぉ
字幕も吹き替えも必要ない邦画が最強
ってことだろ
-
映画館では字幕版の方が儲かってた気がするんだが
-
60
なお見るもん無い模様
-
英語力は若い世代になるにつれ高くなるだろうね
今は小学1年生から英語教育をしてるし、今の世代の方が英語力高そう
-
倍速で見る場合字幕じゃ追いつかないんで吹き替えじゃないときついっす
-
英語できるようになると字幕なんて見ていられなくなるんだがな
字幕なしか吹替になる
-
所詮娯楽
好きな方でええんやで
人にケチつけても楽しくないやろ
-
ピラニア3Dという映画は吹き替えが豪華過ぎる
-
ゴジラとベイマックスは3D吹き替えで観たけど微妙だった
アナ雪は字幕と吹き替え両方で観たけど字幕版の方が面白かった
というか吹き替え版明らかにストーリーおかしい
-
草
-
俳優の声とかどうでもいいわ
ダンディ声優の声聞きたいんじゃ
-
DVDで吹き替えと字幕両方出してみればいいじゃん
そして吹き替えのほうが適切な情報を出してることに気付くはず
-
洋画は吹替え、邦画は字幕派
邦画の俳優の声小さすぎて聞き取りづらいねん
そのくせ効果音はやたらデカいから音量バランスに困る
-
シェルブールの雨傘は吹き替え出来るもんならやってみろ
-
>元の俳優の声を楽しむこともできます。
声豚じゃないからどうでもいい
-
TOEICで700点以下で点数を自慢する字幕派「吹き替え派は教養がない」
800点以上であることを黙ってる吹き替え派のワイ「そういうこともあるかもしれませんね」
「私英語できます」と言いたいだけに字幕派と言う奴もいるから吹き替え派の方が好き
-
71
アナ雪のBD買ったけど字幕版が正しかった
-
セブンやダビンチコードは吹き替えのほうがわかりやすくてよかった
-
まあ単純に外国人が日本語喋ってるのが変な感じするから字幕で観てるわ
-
ナインティナインが字幕制作担当してた時期あったよね
確かラッシュアワー2もそうだったし無問題シリーズ(岡村氏だけ?)もやってた気が
-
76
本当にそうか?w
自分は今まで洋画DVD見るときは必ず吹き替えと字幕両方出してみてるけど
300本以上みた中で字幕のほうが適切な訳だったことなんか「ただの一度」もないぞ
-
英語なら字幕
英語以外の言語なら吹き替えかな
-
元の外人俳優の演技が下手なら、上手い声優に吹き替えて貰った方が良い。
-
80
アナ雪は両方見た方が良いよ
マジで酷いから
-
字幕離れは声オタが増えたから
-
なんで、劇場版サイコパスには字幕があったんや…
-
映画は俺みたいに英語力が無くても大体理解出来るやろ
補足で字幕を追えばいいくらいで観れる
-
24は吹き替えでみる
ジャックバウアーの声はやっぱ小山力也じゃないと
-
字幕と吹き替え比べると
字幕はダイジェスト版か、ってぐらい情報カットされてるんだよな
表現も同じ内容なら一番短くなるのが選ばれるし
-
メディアが映画宣伝する時「あの○○が初声優!!」とか持ち上げてるんだから吹き替え派が多くなるのはおかしくないだろ
-
どっちかと言えば洋画は字幕派だけど、ファッションとか周囲に通ぶってるつもりはないんだがなぁ
でも海外アニメは基本吹き替え
-
数か月前にもここのサイトで似たような記事があったけど、
その時は字幕派がやや優勢だったんだよな。
しかし再び吹き替え派が逆転しつつあるのか。
となると結局、字幕派(多勢の層)はハリウッドスターブームやJポップブームの影響を
受けまくった40代くらいの層限定、って事になるのかもな。
-
好きに見させろや
-
中高大学で10年英語勉強していまだに字幕か吹替え必要とかいう奴なんなの?馬鹿なの?死ぬの?
英語字幕設定にして見ながら勉強しろ
-
吹き替えもいいんだけど、最近の役者ですらないタレントの安易な吹き替え映画の
多さは何とかならないかな
それが嫌で字幕で見てしまう
-
字幕だな~
吹き替えだとオリジナルの声が聞けないのが何となく嫌
-
馬鹿が増えただけだろ
-
プロだったら声優のほうがいいな
日本語だからすっと内容が頭の中に入ってくるし
素人声優の場合はまず棒が気になるから駄目
-
英語の劇なら英語を聞いてるように日本語で喋らなければならない
当然日本語とはブレスの位置や感情の乗せ方が違うが
そこに声優の見せ場がある、プロの仕事がある
その業(わざ)に耳を傾けたい
純潔のマリア第9話 Bパートに櫻井孝宏の長台詞がある
あれを聴くものに納得を持って喋り遂せる技量は素晴らしいがやはり日本語に聴こえる
一方、ルメ伯ギヨーム役の島田敏は登場人物の中にあってひとりフランス語を喋っている
いや台詞は日本語なのだが、これは錯覚だろうか?
-
俳優の声が聴きたいから字幕
-
吹き替えいいで
知ってる声優とかだと更に面白く感じる
シュワちゃんとかブルース・ウィリスとかジャッキーとかもう吹き替えじゃないと考えられんし
-
でも字幕派の人も
シュワちゃんは玄田でスタローンはささきいさお、ステイサムは山路ボイスの吹き替えで見るんでしょう?
-
登場人物が多かったりストーリーが複雑だったりする映画は字幕の方が理解しやすい
3D映画なんかは吹き替えの方が映像に集中できるな
-
大塚明夫とか小山力也が出ると確かに吹き替え版も見たくなる
-
逆に日本の映画やドラマが中国語に吹きかえられてるのを聞いたりすると吹く
-
字幕は字幕+英語の音声のダブルで楽しむもので、英語力が求められるよ
-
英語のリスニングがセンター試験で出る時代。
娯楽でまで聞きたくないのかもね。
-
101
そこら辺は子供の頃に吹き替えで慣れちゃってるからなぁ
吹き替えと字幕両方見るのも面白いと思う
-
洋画はまだいいんだ
聞くに耐えないような下手糞に吹き替えされたら字幕という選択肢があるんだから
邦画のアニメでそれやられたらもうね…
-
字幕見るのに画面の下のほうに意識向けないといけないのは疲れる
-
最近の子集中力無さそうだし
単純に耳から入ってくる英語と字幕同時に処理出来ないんだろ
-
弓場園崎本田ヲタがそんなに多かったか・・・
-
映画館に吹き替えしかない場合は仕方がないけど字幕あるなら字幕かな
英語でみるから頭いいとかそういうの考えた事なかった。
レンタルとかなら吹き替えで見るけど
-
吹き替えだと、たまに小さい声のところ聞き取りずらかったりするから
字幕派
-
字幕なんて出るの日本だけって知らないんだろうな
-
コメディを吹き替えにすると寒いしテンポ悪くなる
-
昔からずっと字幕派
…だったんだけど、俺も3Dは吹替えで見るようになったな
-
蘭子は吹き替え派?字幕派?
俺は字幕派
-
まあ吹き替えでも歌のシーンはそのままだったりする時あるからそこで違和感あるときはあるな
-
アクション系は吹き替えでサスペンスとか推理ものだと字幕のほうが内容理解しやすいからジャンルごとに変える派だわ自分
-
108
ジブリとかそこら辺はもう諦めろ
お前らの見るアニメじゃない
-
115
フルハウスとラルフと裸の銃を持つ男disってんの?
-
吹き替えで歌まで吹き替えられると困る
-
ディズニー映画は歌の部分だけ字幕にしてくれないかな?
-
122
ジャンルはラテン農民のラップだ、解るか?ちょっと聞いてみるか?
ブンツクツクツク、ブンツクツクツク、ベボベボベボ、ハッハッハッ!
-
EDの曲を全然関係ない日本の曲に挿げ替えるのはやめろ
やめてください
-
20年以上、年間60本くらい映画館で観てるが、そもそも吹き替えのある映画なんてほとんどあたらないw
アクションとかはどっちでもいいが、ふつうに声としゃべり口は極めて重大な演技の要素なので、一般映画は100%字幕で見るな。
英語は8割がたわかるが、全部聞き取れるわけじゃないし。
-
ピクサー関係は吹き替え
-
125
これ
ベイマックスは酷かった
-
114
サイレント時代に字幕だけが世界の主流だったときは活弁を編み出し、
吹替えが世界の主流のときには字幕に拘る日本はすばらしいな
-
TVは字幕で見てるな。セリフでは一切出てこないのに会話してる人物の名前が表示されてたりとかして得した気分・・・になるんだかどうなんだか
-
低下もなにも、一昔前にこんな「字幕か!?吹き替えか!?」みたいな
アンケート結果をまとめたものなんて無かったろうが
何と比べて下がったとか言ってるんだろうな
-
f○ckが聞けなきゃ見る価値ないだろ
-
不思議なもので、生活習慣からくるとしかいえないが、
映画館で吹き替えとか生理的にありえない一方で、
テレビの海外ドラマは常に吹き替えで観てるわw
俺みたいな人間けっこういるのでは?
-
この話題飽きたわ
-
125
あれほんと勘弁してくれ
そういう映画は間違いなく字幕で見るわ
-
133
海外ドラマは吹き替え上手いよな
-
吹き替えだな
字幕読んでる間は映像見えないし
大して英語できないけどたまに意訳が気になるし
-
字幕なんざわざわざ好んで見る奴は情弱
それでドヤ顔してるのはスィーツ脳の証
-
英語力の低下はないだろー
聴き取りがほぼ完全にできるレベルの実力者は今も昔も少ないでしょ
-
風立ちぬはロボットみてーなしゃべり方で字幕で見たかった
-
家でのんびり見るときは、英語字幕に限る。
俺リスニングだめだめなんで、まるきり聞き取れないんだが、
意外と言ってることは文字にするとたいして難しくない。勉強にもなるし。
-
どっちか選べるなら、俳優の声が聞きたいから字幕だな
-
でも吹替えがあるのってほぼ英語だけじゃん
あとは中国と香港と韓国がちょっとかな?
ヨーロッパ映画でもほとんどないし、イスラム映画となるとほぼ皆無
-
吹き替え無い映画結構あるよな
自然と字幕派になる
-
140
字幕で見たけど割と良かったよ
日本語音声で見ることはもうないと思う
-
酷いのは、少し前に蔓延った、香港やイタリアの英語吹替えに字幕ついてるやつ
あれやるくらいなら最初から日本語吹替えで
-
若者が離れてないのは親だけ
-
前にクロード・シャブロル(フランス映画ね)の特集上映に日参したら、
「英語字幕付」てのが何本かあって、あんなに緊張感あったの久しぶりだったw
台詞長いと完全にロストするw
-
吹き替えなんか好むやつはお子ちゃま認定
-
-
戸田奈津子おばあちゃんが字幕やってないものだったら
ちゃんと字幕も見たくなるんだけどな
-
TOEICとか高得点者でも役者の喋ってる言葉が聞けない奴多いって言うし
俺みたいに元々英語出来ないやつは吹き替えがいいわ
-
もうあまり映画は見てないけど、いざ見ようと思うと吹き替えが無いことが多くて選択肢が
-
そもそも見たい映画の上映時に吹き替え版なんてないんだよなぁ。
吹き替え版も公開されるのは話題作だけ
-
字幕派「俺字幕しか見ないから」キリッ
吹き替え派「ならなんで英語覚えないの?」
字幕派「黙れこのやrくぁwせdrftgyふじこふじこ!!!!!!
ああああぁぁああああーーーーー!!!!1!!11!」
-
文字を目で追いながら映像を観るのって、ニコニコ動画と同じやね。
-
エンドロールで日本語の曲が流れてくるとガクッとなる
-
148
ヨーロッパ映画は多言語飛び交うから、
突然英語字幕出て来るの多いよなあ
-
字幕でやってるところが少ないだけだよ
この間のベイマックスですら公開初日から字幕の3Dなかったし
-
155
なんかマニュアルか、オートマかの免許論争を思い出したわw
-
そもそも映画って吹き替えで見るもんじゃね?
-
昔は海外の面白い映画や小説を楽しみたいがために、独学でも英語を勉強してた時代があったんだよね。
今は英語=勉強で抵抗もあるんだろ。
-
156
おお、ニコニコ繁栄の秘密ってそれだな!
いいとこに気付いたな
-
高二病のときは元の俳優の声で聴ける字幕のほうが本物なんだと字幕派だったけど
今になってみれば別に元の俳優の声なんてどうでもよかった
-
でも好きな俳優の声は本人の声が聞きたいんだよなぁ
-
161
ハリウッド映画だけだろそんなの
-
何で一々若者のせいにするの?
若者が自分達の思い通りにならないと納得しないの?
-
荒木飛呂彦も吹き替え派なんだよなあ
なんか意外だったわ
-
映像に余計なモノが映るのが嫌だから吹き替えだな、何かモヤモヤするんだよね下に出たり消えたりするのがあると。
-
なっちゃんのおかげで今では吹き替え派です
-
字幕を読むために、大事な情報を見逃してしまう可能性があるから
向こうの言葉に明るくなければ吹き替えがいい
-
見たい映画に限って吹き替えがねぇw
-
演じてる人の声で聞きたいわ
吹き替えは迫力に欠ける
-
タランティーノみたいな映画は、俳優のしゃべくり演技聴かないと観た意味ないけど、字幕だけだと情報量が落ちてるから、字幕、吹き替え両方で二度見するのが正解なんだろうな。
-
自分の過去のポリシーを中二とか高二とか名付けて
無闇に否定しなくていいと思うけど
-
字幕派は気取ってるだけで中途半端なだけだからな
本気で楽しみたいならまず英語マスターするしw
-
3D映画見るときは基本吹き替えだが、見る前に吹き替えの評判は確認するようになった
-
そもそも英語力があるなら字幕要らないよね
-
日本人にもともと英語力なんて皆無だろ
昔を美化しすぎじゃない?
-
字幕派は洋楽を持ち上げたりコーヒーをブラックで飲んでみたりするような一種の中二病という印象がある
-
英語全く分からないけど字幕で見るよ?w
-
字幕だと画面に集中できないじゃない
字幕でもいいけど字幕にこだわってるやつは中二だと思うわ
-
177
あまりに評判が悪いとむしろ見てみたくなったりすることもw
-
世界的には8割が吹き替え派、これについて、どう思うかは人それぞれ
俺は作品によるとしか
少なくとも、最初から「字幕じゃないとにわか」とか「吹き替えじゃないと画面に集中出来ない」とかはない
-
178
英語力あるなら吹替えもいらないじゃん
-
逆のこと(寅さんが向こうのコメディアンの声でしゃべるとか)考えると萎えるので、真面目に観るときは、作品に敬意を表して字幕で。
テレビで流し見するときは吹き替えもあり。
-
日本で見るには字幕と吹き替えしかないんで英語ができる人なら字幕なんだけど
字幕派を主張する奴に限ってそういう理由を出す奴が居ない始末www
-
単純に慣れの話だな
昔から字幕で見てたから惰性で字幕で見てるだけ
これからもたぶんずっと
-
マツコデラックスの番組で件の戸田奈津子本人が字幕は情報量削ってるって言うてたな
人間が目で追える字幕の文字が20字ぐらいだから削らざるをえないと
字幕やってるのは日本ぐらいで他の国はみんな吹き替えしかないって
-
世界的には8割が貧困国だからって貧しくなるべきと叫ぶ人はいないのに、
フキカエ派はそうしろと言うからなあ
フキカエ信者は日本が貧困国になってほしいんだろ
-
※152
俺820だけど全部は無理だな
というか半分は理解できてない
まあ吹替じゃ観ないけどね
やっぱ別の人の声じゃいかんでしょ
-
189
情報が圧縮されてるから必要な情報が頭に入りやすくなるんだよな
-
189
世界でハリウッド以外の映画産業を確立してる国もあんまりないんだよね
そして吹替えのほとんどはハリウッド映画・・・あっ(察し
-
189
だからこそ向こうの俳優も生の声を聴いてくれる日本人には感謝してんだよな
-
普通に字幕で見たほうが楽しめるから見てるんだが
通ぶれるとか2ch脳すぎて草
しかしコイツやたら最近何事も決めつけてかかるよなー自分の意見が世の中の総意だとでも思ってんのか?
-
字幕派ってイタリア映画とかでも英語吹き替えの日本語字幕がいいって言ってそう
-
映画の国アメリカも海外映画を見る時は吹き替えを好む
字幕好むのは意識高い系の馬鹿
-
字幕は字数の制限がキツイ
セリフ端折り過ぎで子供の会話みたいになる
-
字幕派だけど声優の仕事増えるのは良い事なんじゃないか?
-
192
複雑というかめんどくさい映画ほど字幕向きだとは思うw
-
『吹き替えの帝王』シリーズが大好物なので、芸能人()とか芸人()が当てたのを、
声優が入れ直したりしてくれれば吹き替えでも良い
-
娯楽とすればどっちでもいいだろ。
でも伝統的に日本で映画は作家主義的に観られるので、字幕がいいって人が多い。
結局、吹き替えはぶっちゃけ音の部分では、似て非なる別物だからな。
-
元の役者さんの演技と違う感情が挟まるから、吹き替えは見ないな
3Dは視覚の負担が大きくなりすぎるから、仕方なく吹き替え見てるけど
-
ずっと吹き替えで見てたから今更変えるつもりもないし必要性も感じないな
映画を見始めたころ今みたいに吹き替え映画が多かったら吹き替えで見てたんだろうけど
-
204
おっと「ずっと字幕で見てたから」だった
-
吹替えってBGMがデカイんだよな…
海外ドラマは吹き替えで見てるけど
-
ダークナイトとか吹き替えどうなんだ?
-
101
人によっては大友(龍三郎さん)シュワちゃんや羽佐間(道夫さん)スタローンが良いって人いるんじゃない?
俺は普通のシュワちゃんは玄田さんだけど、ターミネーター(無印)だけは大友さん派だわ
-
俺も翻訳(文字)の仕事やってるのに、
逐語的にいえば半分くらいしか聞き取れてねえ。
吹き替えはチープな印象があってまず見ないが、字幕はないとやっぱりムリポ。
-
日本の文化の歴史は、世界がそうなんだから日本もそうすべきだろ・・・
という事大主義者たちの世界のケツナメル運動と、
独自の譲れない一線を守ろうとする文化人のたたかいの歴史
-
そらまあ初めて映画見ようってときに字幕と吹き替えがあったら吹き替えを選ぶだろ普通
最初に吹き替えで見たらその次だってそうだろうし
-
ニコ厨の俺は字幕派
-
ニコ厨はむしろ吹き替えだと思う
皆のコメントと一緒に字幕見るのはキツイだろ
-
バットマンは東地さん声好きだった
ボーンアイデンティティも三木か広田だったけど、三木の方が良かったな
-
211
まあなぁ
以前は今ほど選択肢がなかったし
もう慣れてるからこれからも字幕で見るけど
-
アニオタ兼シネフィルのオッサンとしては、
声演技に拘るアニオタだからこそ、向こうの映画も基本はオリジナルの声で聴きたい。
ただしコロンボは小池朝夫じゃないと受け付けないけど…w
-
197
だから日本でアメリカ以外の吹替えほとんどないじゃん
お前、自分がアメリカ人になってるつもりなのか?
-
吹き替えはチープ
字幕こそ至高であり高学歴な証拠
-
218
はいはいw
-
英語を日本語にするのは本来、無理なことなんだよね・・
できれば他の先進国のように字幕無しで英語のまま映画を見た方が英語力もあがるんだけど、それはやらんだろうなあ
-
見る映画によって変えるよ
どちらかしか見れないような宗教にもはまってないし
-
字幕に英語力関係あんの?
-
ダークナイト吹き替え版あったから見てみたけどジョーカー下手だな
バットマンは良い
やっぱダークナイトは字幕が良いな
-
193
にわか乙
世界で一番流通してるのは、アメリカ映画じゃなくてインド映画
当然、取り扱い総額もインド映画が一番大きい(ま、単価じゃなくて数が多いからなんだけど)
ハリウッドが高いのは役者(それもプロデューサー兼任)のギャラ
-
好きなアニメの声優がシャッフルされてたり、全員変更になったら、そこそこ違和感あるだろ。
そのくらいは別物だよ、吹き替えは。
まあ他国の文化無理やり観てるんだから、仕方ないんだけど。
-
英語は英語のまま理解するために吹き替えや字幕もナシにしたら、英語力も上がるんだけどな
ヨーロッパの国々が2か国語、3ヶ国語使える人が多いのも翻訳文化がないからだしね・・
-
字幕も映像も普通に難なく観れるんだが
読むのに必死で映像に集中出来ないってのは視野が狭いか文字を読むのが遅いだけなんじゃ
-
単に見栄っ張りが減っただけだろ
-
もう活弁で見よう!
澤登翠さんに任せよう!
-
わざわざ字幕で見るとか意識高そう
-
英語できないならできないで素直に吹き替え見ろよ
-
拘りがない人は吹替
拘る人は字幕でいいじゃん
まぁそんなに拘るなら英語くらい習得しろやって気もするけど
-
216
なんでや!?石田コロンボええやん!!
でも流石に最後の1本だけの万丈さんは違和感あったなぁ
ギレンとかティンプとか大好物なだけに不思議
-
ロケットパンチ!
-
字幕ないとなに喋ってるか理解できてない時点でバカですって言ってるようなもんなのにな
-
オッサンになって文字追うのめんどくさい
「やっぱ本場の英語で聞かなきゃダメでしょ~」は見栄
下手な俳優が付かない限り、声優さんも上手いし
翻訳量は圧倒的に吹き替えの方が情報多いしニュアンスも伝わる
-
いやだからフキカエ派はなんで英語しか頭にないのよ?
世界=アメリカだった昭和のおっさんか
-
吹き替え経験ない芸能人起用すんのやめろ
せっかく内容に集中するために吹き替え選んでんのにクソ演技のせいで集中できねぇんだよ
-
229
そこは山崎バニラでしょ?w
-
外国語の英語吹き替えの日本語字幕なんてアホらし
-
235
そこまで言うからには吹替え派は英語理解できるんだな
ならなぜ吹替えで見てるの?
-
吹替ってベテランでも白々しい感じがして苦手
洋画好きなら英語くらい出来て当たり前
-
字幕派だし、洋楽とクラシックしか聴かないし、高学歴でコーヒーはブラックしか飲まないが、自分を意識高い系と思ったことはないな。
萌え豚のキモオタだし、こんなところ出入りしてるしw
-
豪華声優陣という名の素人はもう勘弁してください…
-
字幕の映画を見るのに英語力は必要ないだろとツッコミ
-
242
罪と罰をロシア語で読もうとしたけど無理だったよ・・
-
100%字幕派だけど戸田奈津子翻訳だと、がっかしするわ
-
フランス映画とか日本語になると雰囲気台無しだよね
-
243
おれもコーヒーがブラックなのは虫歯と肥満が怖いからだし、
クラシックしかきかなかったのは音楽に疎すぎて音楽の授業で習って
いいなと思ったのきいてただけだし、
字幕派なのは見たい映画に吹替えがないからってだけなんだが、
それで意識高い系になるんだから、
意識のハードルは相当低いと見える
-
割とリアルに戸田奈津子のせい。
スターウォーズEP1が本当に超クソ翻訳で、字幕にイライラしながら見る羽目になったんだけど。それ以来絶対字幕は見ないようにしてる。
……や、まあ作品自体のつまんなさもあったんだと思うんだけどさw
-
誤訳問題は何故字幕だけだと思われているのか
-
糞タレント吹替が評価されてるわけないだろボケが
-
英語で理解出来るならいいけど字幕頼りで字幕派とかアホだな
-
昔好きな名優が洋画吹き替えてて、結構期待してたんだが、そのあまりの微妙さに声優の凄さというか存在を初めて意識した
有名タレント本位で洋画見たあと、やはり餅は餅屋だと声優に初めて興味持つヤツ結構いるんじゃないか?
-
字幕派だけどうまい声優使ってあるとそっちもやってみたいなぁと思う
ようするにスクエニはクソ
-
字幕は選択肢にないんだよな かと言って吹き替えが声優としての職業の人使ってるならまだしも豪華声優陣(笑)みたいな棒だと見る気自体がなくなる
-
タイタニックとかは字幕だったが、24で吹き替え派になったわ
-
字幕でも吹き替えでも気にならずに観るけど、
ディズニー映画は吹き替えじゃないと違和感を覚える
唐澤さんとか所ジョージとか波賀健二とかキャスティング良いしね
-
ゆとりが漢字読めないだけの話なのに
そもそも 字幕派=英語力がある ってwwwwww
-
ちなみに、日本だと翻訳本って翻訳者に6~8%の印税入るけど、
海外って1%くらいなんだよね。しかもたいがいは買いきり。
日本だと一応、翻訳者は「先生」扱いだけど、向こうだと
欧米の言語間に語順と基礎的な単語の共通性があるから、
アホでも機械的にできるってただの作業って考えられてる。
そのへんも、吹替文化、字幕文化の違いと関係してると思う。
-
英語力があるなら字幕いらんやろ
-
ぶっちゃけ、吹替の翻訳もたいがいひどいと思う。
-
通ぶるために字幕で観るにわかはいますかー?
-
アニオタならキックアスでミユキチとか、
アイアンマンでヒロシの声聴いたら映画の面白さ+αだぜ〜
でもディズニーとか平気で素人使うし、
まだまだ吹き替えの価値に理解が無い。
-
261
リスニングはまた別。あと、目の前で仕事先がしゃべってるのは
聞き取れても、映画(とくにネイティブの)は少なくとも俺はきつい。
あと、だいたい聞き取れてても、一つ分からない単語が出てきた瞬間に、
もうそのあとが分からなくなるから、結局はガイドラインとして字幕は必須。
-
・俳優の声大切にしてるなら英語覚えて字幕で見るのやめろよ←わかる
・そこまで言うなら吹き替え派の奴は英語わかるんだな!吹き替え見るのやめろ!←???
-
プロメテウスの吹き替えは終わるまで慣れる・・・と俺は思ったが
一緒に観た友人はブチ切れてたwww
-
何だか引用元の記事を見ると「若いうちは字幕で楽しめ」と強制させられているかのようで不快だ
若いうちに字幕に慣れれば年老いてからも字幕で楽しめることはないし、年配で字幕が必要なのは聴覚障碍者しかいない
若年代でも吹き替えが優勢なのは吹き替えのキャスティング選定が年々向上しているからではないか。最近話題の俳優陣についても彼らにピッタリの声優が本業非本業不問ですぐに見つかりやすくなっている
なので、字幕離れの現状を学力や読解力の低下と直結すべきではない
あと、BDになった今でもVHS時代と同様吹替版と字幕版が販売されているが、今だったらどこのBD対応機なら音声や字幕の有無を切り替えできるから、一つに纏めても良いのではないか
-
字幕だと集中できないとか言うの多いが単に慣れてないだけじゃないか?
画面全体見ながら1行の文章読むのとか別にわけないだろ。
-
子供と一緒だと吹き替えが断然いいし
人気の映画でいい席がなく、
前の方の席になると文字追うだけでキツい
-
つか豪華声優陣(笑)のドヤ顔が許せないからタレント吹替止めろ
糞演技垂れ流して何が豪華声優陣だよ
-
よっぽど映画が好きとか元の俳優の声が聞きたいとかじゃない限り吹き替えでいいと思うわ
-
管理人の抜き出すコメントって、ミスチルの件といい、いつも偏りすぎだろ
-
草
-
今後、全て洋画が吹き替えになったら(まず、ありえんけど。ミニシアター系は特に)DVDで済ますわ
で字幕で鑑賞
-
フランス映画はロメールみたいにしゃべくり倒す映画が多いから、
吹き替えだと音としては雰囲気台無しだが、吹き替えじゃないと
会話の情報量の半分も字幕では拾えないというジレンマ。
-
大好きな映画は字幕、吹き替え、収録してれば英語字幕でおさらいまでする
吹き替えだろうと字幕だろうと現場で実際に演技している人の演技のニュアンスを翻訳する事は不可能だしね
あとはウィットに富んだジョークやスラングなんかも実は雰囲気を大分削がれてるんだよね
某戸棚みたいに誤訳の危険性もあるしね
-
宇多田はギャグシーンで笑ってたのに字幕が意訳で冷めたって言ってたな
-
映画館でわざわざ吹替で観たのは、エンジェル・ウォーズだけだわw
理由はおして知るべし。
-
まあ字幕に頼らないと何言ってるかわからない奴が「俳優の声による演技が~」とかぬかしてるならただのアホだな
-
英語が多少でも聞き取れると字幕の無茶苦茶な省略に文句を言いたくなる
-
日本人は演技が上手いから吹替え派だな
つーか字を見てる時間がもったいない
そんな時間あったら背景とか表情を見たい
-
また「若者の○○離れ」系の記事か…
-
表情が見れないとかマジかよ
どんだけ字幕読むのトロいんだよ
-
元々は吹替えが基本で、吹替えが間に合わずに字幕で公開したら評判になったとい故事。
字幕は戦争映画とかアクションなら雰囲気が出るが、それ以外だと字幕の制限から情報量が極端に少なくなる。
-
ただ字幕を追うと画面が見れてないのは本当
「は?見えてるよ」と思ってても実はかなり見れてない
-
目の端に映ってる情報ってよほど意識向いてないと見えてないも同然だからな
というか意識向けても目の端に映ってる文字とか読めないわ俺
-
米286だよな
画面下の字幕から画面中央へと視線行ったり来たり動かす作業が疲れる
-
海外ドラマなんかはながくやってるうちに声優の方も馴染んでくるから、そっちのほうがいいな。
何シーズンもあるようなドラマなんかは特に。
単発とか映画は字幕のほうがええ。
-
所さんの目が点の話する?
-
俺が子供の頃はスターウォーズだろうとインディジョーンズだろうとバックトゥザフューチャーだろうと、
ほとんど字幕上映で吹替えなんて無かったから、面白そうな洋画を見るために字幕読む技術を急いで習得したもんだわ。
原語じゃないと味わえない印象的なセリフとかもあったりするから長いこと字幕派だったけど、確かに自宅での実況には向かない。
あと3D上映の時は字幕はハッキリ言って邪魔なので吹替えを選ぶようにしてる。
だが芸能タレント吹替え、お前だけはダメだ。
-
エイリアンの吹き替えとか
マザーを「おふくろさん」
コンピューターを「電算機」
とか呼んでるんでしょ?
字幕の方がよくね
-
家のテレビで観るならどっちでもいいけど
劇場で観るなら吹き替え一択
-
-
フルハウス字幕だったらあそこまで日本で爆発的な人気は出なかっただろうなー
-
吹き替えだってLet It Goをありのままでなんて訳すのはどうかと思うぞ
-
いや別に字幕派だからって英語できるわけじゃないから……
-
英語できるから、字幕の情報量の少なさが気になる
-
ハリウッド映画に関してはほとんどの国では「吹き替えで公開」されるのが普通だろ。
でも、それ以外の映画はたとえアメリカであっても字幕で公開されるのが普通だわ。
黒澤の映画の吹き替え版なんか、どこの国のビデオでも見たことない。
-
>>296
歌詞の場合、どうせ韻は訳せないんだから、あれで良いんだよ
insideとtriedとかさ
もともと英語詞に興味あるやつは英語で理解しようとするし、どうでもいい
-
やっぱこれ若者の活字離れが進んでるせいなんだよ
だからおまえらもっと読書したほうがいいぞ?
と、ラノベ以外ろくに読書をしない俺が言ってみたり
-
>たまにTVで観る吹き替えはキャスティングと吹き替え独特の癖のあるしゃべり方がワンパターン過ぎて飽き飽き
山像かおり、野沢由香里、小宮和枝、麦人、井上倫宏、土田大、楠大典、菅生隆之
あたりの吹き替えでは定番のベテラン勢が出てこないあたり、単に見る作品に偏りがあるだけだなw
-
戸田奈津子がテレビで「洋画は吹き替えが普通、日本は特殊」つったのは、あくまでアメリカ映画に関しての話だろう。
アメリカでもゴダールの映画なんかはちゃんと字幕で公開されてる。もっとも、見る奴が限られてるけどw
-
301
まあでも文字を読む習慣は割と大事だと思う
-
あと、字幕読んでると画面に集中できない、ということはない。
慣れの問題と訳しかたが上手いか下手かの問題だろう
-
>>301
「本」を読む習慣は減っても、メールやらSNSやらで「文字」に触れる機会は人類史始まって以来の盛況だと言われているが?
-
日本住んでて何で英語力が~とか言われなきゃいけないんだよ
グローバル化とかキモキモキモ
-
字幕吹替の話題って毎回同じやり取りだなw
-
英語力高かったら字幕いらねーじゃん
-
307
海外では吹き替えが普通って言ってた奴が困るじゃん
-
DVD見る時、字幕も吹き替えもオンにしてる俺から言わせてもらうと
字幕は吹き替えに比べてかなり情報量が少ない
今の会話、省いちゃっていいのか?と思うことが多々
ただ人や組織の名前みたいな固有名詞は字で読む方が頭に入りやすかったりする
-
字幕より吹き替えの方が情報量多い気がする
英語+日本語字幕<吹き替え+英語字幕のが勉強になる
-
字幕と吹替えじゃ情報量は確実に違う
字幕<<<吹替え
サスペンス系は致命的なんで吹替え
-
字幕なし原語版が上映してる映画館も多少はあってもいいと思うの
-
アニメを原語で見れるって考えてみたら日本人はすごいな。
-
311
日本語は同音異義語があまりにも多すぎるから。
返信、変身、変心、とか。
文字で見たほうが理解しやすい場合もあるので、要するに訳しかたの問題だ
-
俺も昔は
「俺は字幕で洋画見る派。なぜなら俳優の演技を楽しみたいし、
生の言葉を聴いてこそ物語を深く理解することができるから(キリッ)」
とか言ってたなーw
-
情報量やニュアンスを正確に捉える点では吹き替えがいいのは確かだけど、
吹き替え派の言う「字幕が付くと映像に集中できない」とか
「字幕派は通ぶってる」とかいう批判はねーわwwwなんだよ通ぶってるってwww
-
外国人の台詞が日本語なのが違和感あるから字幕もしくは原語のまま、っていう人いない?
昔っから吹き替えは生理的にきつい・・・
-
何となく耳で聞いて意味をとりながら、字幕であやふやなところを確認する感じ。
アクションとか刑事もんは吹き替えでかまわんが、シリアスなのとかドキュメントぽいやつを声優演技で聴くと2割減くらいでチープになっちゃうしな。
-
字幕は情報量落ちるっていうけど、そのぶん純度100%の情報量で演者がしゃべってんだから、多少は聴くだろ。きょうびまるきり英語わからんなんて底辺も少ないだろうし。
そもそも筋だけ知りたくてわざわざ映画館足運んでるわけじゃないし。
-
英語力の無い奴が字幕で見たって何も聞き取れないし意味ないじゃん。勉強するときは英語字幕で見てから、字幕なしで見るって順序だろ。そもそも娯楽の為の映画をどっちで見ようが日本人の英語力なんて変わりゃしないし、そこらの底辺の仕事に英語力が必要なことなんて無いから何も問題ない。
-
俺もふつうに連ドラとかは吹替で見てるけど、
吹替一択みたいな奴って、好きなアニメキャラの声が
別に平野綾でも水無瀬みのりでもなんでもいいって
言ってるのと、あんまり変わらん気がするw
目の前の俳優がどんな声で、どんなイントネーションでしゃべって、
どれくらい生っぽい発声してるかって、結構それだけで
大変な情報量だと思うけどね。内容に関わる情報量とは別に。
-
役者の演技や作品の雰囲気を損なうことなく楽しみたいから字幕派。
吹き替えはイメージに差が有るのと地雷率の高さ故に嫌。
字幕だと集中できないとか言っている奴は字幕に集中し過ぎなだけ。
-
でも映画の見方っていろいろだよねえ・・・。
字幕・吹替もそうだけど、別のアンケートで「映画は何人でいくか」
みたいなので、複数で行くってやつが70%くらいいてびっくりしたわw
人生でゆうに1000本以上は映画館で観てるが、友人や嫁と一緒に
行ったのなんで50本もないわ。集中力や没入度が明らかに落ちるし、
誘われてもしないかぎり、基本、人と行くとかありえないなあ。
-
字幕で見て、そもそも「字幕を見てる」と
意識したことすらない。あれわざわざ読むもんじゃないだろ。
-
吹き替えなんて小学生ぐらいまでだったな 以降ずっと字幕。
カッコつけんな言われそうだが俳優の喋ってる言葉だってちゃんと ”演じてる” わけだから
そこに日本語かぶせる行為自体が失礼に感じるね
英語の勉強にもなるし簡単な単語なら字幕観んでも解るじゃん。
最初から吹き替え一択、ってのはやっぱどうかと思うよ…
-
字幕で観ても字幕に気を取られて映像に集中できないなんてありえないし、
実際に喋ってる台詞と照らし合わせながら見れるじゃん
-
むしろ最近は吹き替えがボッタクリ3Dのみだったりするから字幕の機会が増えたぐらいだ
-
既に「若者の洋画離れ」は深刻ですよ(笑)
-
戸棚の字幕読むくらいなら、芸能人吹き替えの方が何十倍もマシ
-
字幕は良いが、誤訳は駄目駄目だ
戸棚類みたいな誤字幕は邪魔でしかない
指輪公開当時に監督に直訴したのは印象深い思い出
二つの塔ではキッチリと出版社チェックが入ったからねぃ
-
字幕 5.1ch
吹替 2.1ch
この時点で字幕だろ
-
ロボコップDVD
必死で字幕フォルダ探したけど無くて
どうやら吹き替えしか出来ないと気づいた
By最終日本黒幕XX7SP1
-
字幕の方が作品みれてないってずっと前に言われてるな
-
モンスターズインクやトイストーリーあたりから吹き替え派になった
-
タレントでも上手けりゃ別にいいよ
ディズニーなんかは結構キャラに合ってる人使うし
-
戦争映画で吹き替えでジープになってた。俳優のオリジナル台詞はハンヴィー。
いつの時代の戦争映画やねんと思った。
最近ではゴジラ。主人公の息子がTVニュースでゴジラをみてダイナソーと言った。
吹き替えではかいじゅうと言っていた。
名詞の違いだけでも印象が変わるんだよね。
-
キャラに合ってない芸能人の吹き替えが最悪なんであって
キャラに合ってれば全然おk
アベンジャーズは許さない
-
字幕で観る場合は、何回も観なければきちんと理解できないから
最近は劇場に行かなくなった。
もう既に、ツタヤさんばっかりですw 円盤になるまですこし待つが
何回も観られるし、喫煙しながら観られるし いい。
-
吹き替えだろ
慣れしたんだ言語でストーリーに沿った演技される方が断然良い
-
戸田奈津子さん曰く世界的には海外版の映画は吹き替え上映が圧倒的にスタンダード
なぜなら単純に視聴が楽だから
日本人は俳優本人の声を聴きたいという人が多くセリフ回しも演技の一部として
楽しみたいという人が多いから字幕需要がいまだに根強い
-
吹き替えがいいって人は、高齢者を除けば
「単にめんどくさい」というのが本音だからね。
まあ、そういうゆとり型が増えてきてるのは仕方ないよな~。
それでも、327さんみたいにこだわりを持ってる人もいる。
人それぞれだから、別になんとも言えん。
ただ、吹き替えの場合はプロの声優ってのは大賛成。
日本とアメリカの俳優とでは、すでに声で演じる部分の時点で
あまりにも格違いすぎるからな。
-
英語の作品にはいらんけど日本の映画には日本語字幕をつけてほしい時があるわw
日本の俳優は台詞に対して意識低すぎ
-
若いのが吹き替え選ぶのはゆとってるだけだろ
-
声も演じてる俳優の演技の一部だからありのままそのまま観たい
-
ストーリー重視の映画なら字幕、アクション映画なら吹き替えにしてる
-
つうかさ
何でもかんでも「若者の○○離れ」
って言葉使えばいいと思うなよっていう
-
342で出てるけど吹き替えが主流なのは世界標準だから
日本人の字幕への嗜好やこだわりのほうががちょっと特殊なだけで
特別最近の若者がゆとってるわけではないんだよな
-
映画館で見るときは料金分楽しむために集中して見れるので字幕
レンタルでも新作の吹き替えはどうしても声に馴染めない
テレビでタダで見れるときは吹き替え平気なのに不思議だ
-
実写TF三作目のKILL THEM ALLってセリフが字幕も吹き替えもマイルドになってて残念だった
-
ライラの冒険では吹き替えが酷くて酷評されたけど
金曜ロードショー放送版は新規吹き替えでヒロインの子が釘宮になったりして話題になったりしたからやっぱ有名声優による吹き替えは強いと思うよ。
-
若者だけどある程度リスニングできれば字幕はその映画を100パー楽しめるから好き
吹き替え声優の演技が決まりきってるのも好きじゃない
ディズニーとかアニメは吹き替えでいいけど
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
へー