若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力?

無題





名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はないでしょうか。
同じ映画でも、印象が変わってきますよね。

みんな、どちらで観ているのでしょうか? しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え派の割合について調査してみました。

Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?

・吹き替え派:54.1%
・字幕派:45.9%

全体で見ると、ほぼ真っ二つに分かれました。吹き替え派がやや優勢のようです。
それぞれ、どんな人が支持しているのでしょうか。年代別に調べてみると…

■若者と高齢者は吹き替えがお好き?

<吹き替え派の割合>
・20代:62.3%
・30代:51.7%
・40代:48.7%
・50代:51.0%
・60代:57.0%

60代は、吹き替え派がかなり多くなっています。
年をとると、字幕の文字を目で追い続けるよりは、耳で聞いたほうが楽なのかもしれません。

しかし、もっとも吹き替え派が多かったのは、20代。まだ目も健康な若者たちが、
6割を超えて吹き替えを支持しているのは、なぜなのでしょうか?

■英語力の低下? 豪華声優陣の力?
近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。
また、アメリカの大学にアジアから留学する学生も、日本人が減少する一方で、
韓国や中国からの留学生が増加。
こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。

また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、
著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こうした声の演技が人気を集めている可能性も。

■字幕と吹き替えのメリット・デメリット

・吹き替えの場合
映画のシーンに集中でき、ストーリーが理解しやすいというメリットがあります。
また、3D映画の場合は、字幕がかなり見にくいため、吹き替えで観るのがオススメ。
一方で、「吹き替え担当の声優が棒読みだと萎える」や、「イメージしていた声と違うことがある」といった意見も。

・字幕の場合
字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこともできます。
しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。

また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。
文字数の制限を気にして意訳をするあまり、元々の台詞と違う意味になってしまうことがあるようです。

http://news.livedoor.com/article/detail/9875240/

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

英語ができる人は逆に意訳が気になるんじゃない

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

プロの声優なら「吹き替え」を見る、
アイドルやタレントの声なら「字幕」を見る。

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

映画見るのにそんな深い意味あるわけない
面白いほうを見てるだけ

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

字幕追いながら見るより吹き替えで見たほうが面白いに決まってるじゃん

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

何とかの○○離れってよく言うけど
たいていはそういう時代なだけだと思うがなあ
俺も字幕派だったけど
吹き替えでも構わんと思うようになった

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

そもそも映画自体に興味が無い
万一気を引くタイトルがあれば小説で読む

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

字幕を追うために画面のディテールを見逃しがち。
でも俳優の生声による臨場感は吹き替えでは出せない。
結論 全役若本規夫に任せる

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

字だけ見ちゃって映像の方が目に入らなくなる

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

映画館離れの影響だろうな。自宅等なら~ながらが出来る吹き替えの方が需要があるんだろう

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

若いのに吹き替えは頭が悪い

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

字幕派とかかっこつけだろ
普通に字まで目で追ってたら役者の顔とか見逃しがちだし、
疲れるんだわな

外人じゃないし英語とかどうでもいいし、内容さえ理解できれば普通に吹き替えで良し

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

英語力のないやつが、海外俳優の声を聞くためとか言ってると笑えてくる。
棒かどうかの判別もついてねーのに

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

英語の字幕は良いが、韓国語の字幕は耳障りだから吹き替えで見るようになった
韓流ブームが日本の環境を変えた良い例だね

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

最近の映画は情報量多すぎで字幕だと収まらない

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

しょこたんは意外と上手かった
剛力は聴けるレベルじゃない

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

そーなのか。元の俳優の声が聞けた方がいいと思うが、人それぞれなんだな。

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

海外では外国映画はほとんど吹き替えらしいから、日本もそうなっただけだろう
日本は今までがオリジナルを尊重しすぎてたのでは

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

若者は
漢字読めないのが理由だろ?

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

こういう話聞いていつも疑問に思うんだが、
もし半沢直樹とか相棒を海外で放送することになったら向こうの人はみんな吹き替えで見るんだろうか?
面白さが半分も伝わらないような気がするんだが…

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

字幕が邪魔
これだけ
しかも字幕と台詞が噛み合ってないときとかあるから余計邪魔
逆に頭混乱する

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

年寄りが吹き替えだとわかるわかる~体力的にきついもんね~
若者が吹き替えだとはぁ!?英語力低下!!

お前らの都合次第でどうとにでも解釈される日本バカじゃねーのか?w
記者は書く記事なくなったら難癖つけたがると東京新聞の長谷川が言ってたけど、まさに典型だなw

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

(1)字幕派
(2)吹き替え派
(3)字幕無し/無視の生音声派

オレは(3)。ただし英語だけ。
YouTubeで長編映画やドキュメンタリー見れるんで有り難い。

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

字幕離れと英語力になんの関係があんだよ(笑)
字幕も日本語だろうが

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

英語力のない奴は
字幕見ながらネット実況できないかなら
つーか英語簡単なのにできない奴の気が知れない

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

洋画実写では吹き替え全く伸びてないけどな
10代20代は想像するのがアニメなんだろ

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

字幕なんて文字数制限で意訳ではなく異訳ばっかだろ
見ている奴はファッション感覚

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

キモオタ「プロの声優なら「吹き替え」を見る」

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

なんでこういうのって極論しかでないんだろう。
作品によって変わる派だっているだろうに。

名前:名無しさん投稿日:2015年03月13日

日本人が英語ペラペラになれば9割解決だな



(´・ω・`)まぁ吹き替え見てるほうが映像に集中はできるからなぁ
(´・ω・`)でも字幕で見たほうが通ぶれるよね、吹き替えだと馬鹿にされるし・・・



この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 15:57:00返信する
    へー


  2. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 15:58:00返信する
    字幕派は高学歴


  3. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 15:58:00返信する
    そもそも映画みないわー


  4. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 15:59:00返信する
    吹き替えあるのに、わざわざ字幕見る奴は非合理的。


  5. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 15:59:00返信する
    「少しくらい映画も観ろ」って言われて観てみれば、今度は「吹き替えなんて観るんじゃねえ」とか…

    好きな方観ればいいじゃないか…


  6. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 15:59:00返信する
    アンソニー・ホプキンスとモーガン・フリーマンだけは声聞いたらわかる

    この二人が出てる映画は字幕でもよく観るから




  7. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:00:00返信する
    最初から日本語の深夜アニメの圧勝だわ

    映画とかいつからオワコンだよ


  8. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:00:00返信する
    出演俳優による

    シュワちゃんやスタローンなら吹き替えが好きだけどトム・クルーズとかならどっちでも良い


  9. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:01:00返信する
    3D映画見る場合は絶対吹き替えみるな




  10. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:01:00返信する
    字幕か吹き替えかに英語力は関係ないだろ

    どっちにしろ日本語で見るんだから


  11. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:01:00返信する
    今の若い子は見栄より実用をとるからな、40代辺りだと見栄が優先だが

    どっちがいいかはわからん


  12. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:01:00返信する
    話題の芸人とか俳優使うよりは字幕かな

    上手けりゃいいけど関西弁とか喋ってたら萎える。




  13. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:01:00返信する
    吹き替えを馬鹿にするやつが前時代的な馬鹿


  14. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:02:00返信する
    戸田奈津子起用しなきゃ字幕見るよ




  15. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:02:00返信する
    YouTubeで長編映画ってセーフ?


  16. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:02:00返信する
    最初に映画に触れるであろうTV放送が吹き替えだから仕方ないだろう

    昔は劇場で字幕だったかもしれんが


  17. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:02:00返信する
    過激な言葉をマイルドに言い換えてるのに気づくのは字幕ならではだな


  18. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:02:00返信する
    英語力とかいらんのだが?

    世界に羽ばたきたい奴だけやってりゃ充分だろw


  19. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:03:00返信する
    アクション映画は吹替

    画面に集中したい


  20. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:03:00返信する
    字幕だよな


  21. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:04:00返信する
    映画は字幕・吹替・両方を作品によってどれかで見るけど、海外ドラマだけは吹替派


  22. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:04:00返信する
    剛力

    「ですよねぇ」


  23. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:04:00返信する
    特にこだわらないな

    しいて言えばテレビで流す時は吹替だから

    劇場行った時は字幕選ぶことが多い程度


  24. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:04:00返信する
    プロメテウス見るとして

    字幕 戸田奈津子

    吹替 剛力彩芽



    どちらか選べ


  25. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:04:00返信する
    まーた若者の~離れかよ


  26. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:04:00返信する
    映画館で見るときは字幕だわ、家だと吹き替えでみたりもするけど


  27. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:05:00返信する
    字幕一択


  28. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:05:00返信する
    シュワちゃんやジャッキーは吹替で慣れてるから吹替で見る




  29. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:06:00返信する
    英語できる人は字幕の翻訳のクオリティが安定しないことを知っている


  30. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:06:00返信する
    24

    断然戸田奈津子

    字幕が間違っている事より剛力の声聴かされる苦痛の方が辛い

    そもそも字幕見なくてもある程度は英語わかるし


  31. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:06:00返信する
    ※24



    戸田さんは、高齢のためもうそろそろ引退だろ。

    すげぇおもしろい笑える翻訳しそうだから字幕だな。


  32. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:07:00返信する






        TSUTAYA利用と円盤購入が一番の字幕離れの原因


  33. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:07:00返信する
    吹き替え馬鹿にしているやつらはどうせ字幕無ければ見ていないんだろ?

    本当に英語だけ聴いて理解している人は吹き替えも馬鹿にしていない


  34. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:08:00返信する
    ミュータントタートルズは久しぶりに字幕で見たわ

    話スカスカだったし、チャライ声は日本語だとなかなかできんと思った

    まぁものによるな


  35. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:08:00返信する
    字幕にしろ吹き替えにしろ英語力とは関係ないんじゃ・・・


  36. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:08:00返信する
    映画館は字幕

    家は場合による

    テレビで放送する時の字幕は大き過ぎて画面が見えなくなる


  37. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:08:00返信する
    字幕だと映像に集中出来ないから吹き替えだなぁ。

    あと面白半分で吹き替え音声+字幕とかやるんだけど

    吹き替えの方がセンスのある言い回ししてるのが多いから

    あるなら劇場でもDVDでも吹き替えで観るね~。


  38. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:08:00返信する
    劇場で見るら字幕

    家でながらで見るなら吹替+字幕(not吹替用)派

    字幕だと画面に集中できなくなるとか意識した事ないな

    後者は後者で吹替用の翻訳と字幕用の翻訳の違いとか面白いよ


  39. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:08:00返信する
    作品による。その都度どちらかを選べばいいよ。

    B級アクションとかホラーだったら、セリフに意味すらない作品すらあるし


  40. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:09:00返信する
    まあアバターは吹き替え安定だけどな

    あれ独自の言語で話してるから英語分かってもあまり意味無かった


  41. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:10:00返信する
    ベイマックス吹き替えで観たらつまんなかったけど字幕版は良かったの?


  42. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:10:00返信する
    元々英語力なんてないだろwww


  43. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:10:00返信する
    字幕ずきの人が、英語出来るわけではないだろw




  44. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:11:00返信する
    字幕酔いするから吹き替えをよく見るけど偶にすごい下手な吹き替えがあるのが辛い




  45. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:11:00返信する
    3Dは吹き替え

    字幕が邪魔なんだよ


  46. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:11:00返信する
    3Dだと字幕無理でしょ。


  47. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:12:00返信する
    藤原、W大塚、平田、玄田、東地が出てる作品は吹き替え不可避


  48. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:12:00返信する
    コメディや特撮、アクションなら吹き替えだな

    サスペンス系は字幕で見る


  49. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:13:00返信する
    ムーミン字幕無い


  50. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:13:00返信する
    アメ公はアニメは字幕と吹き替え別々に楽しんでるらしいね


  51. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:13:00返信する
    むしろ英語力ない人ほど英語力を身につけようと字幕版を見るのでは


  52. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:13:00返信する
    ロードオブザリングの字幕は死ぬほど笑ったw


  53. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:14:00返信する
    英語字幕が一番簡単

    日本人は聞き取りが出来ないけど読むのは出来る


  54. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:14:00返信する
    アバターは確かに吹き替え良かった気がする

    後ロードオブザリングも声優豪華だな

    他はだいたい字幕


  55. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:14:00返信する


     声 優 に よ る


  56. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:15:00返信する
    クローズドキャプチャーで聞き取れなかったところだけ目で追えばいい


  57. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:15:00返信する
    むしろ字幕派が3割切ってないことに驚いた


  58. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:17:00返信する
    コマンドーは断然吹き替え




  59. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:17:00返信する
    ×キモオタ「プロの声優なら「吹き替え」を見る」

    ○キモオタ「プロの声優なら「吹き替え」も見る」



    これかな


  60. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:18:00返信する
    つまりよぉ

    字幕も吹き替えも必要ない邦画が最強

    ってことだろ


  61. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:18:00返信する
    映画館では字幕版の方が儲かってた気がするんだが


  62. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:19:00返信する
    60

    なお見るもん無い模様


  63. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:19:00返信する
    英語力は若い世代になるにつれ高くなるだろうね

    今は小学1年生から英語教育をしてるし、今の世代の方が英語力高そう


  64. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:19:00返信する
    倍速で見る場合字幕じゃ追いつかないんで吹き替えじゃないときついっす


  65. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:20:00返信する
    英語できるようになると字幕なんて見ていられなくなるんだがな

    字幕なしか吹替になる


  66. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:20:00返信する
    所詮娯楽

    好きな方でええんやで

    人にケチつけても楽しくないやろ


  67. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:21:00返信する
    ピラニア3Dという映画は吹き替えが豪華過ぎる


  68. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:21:00返信する
    ゴジラとベイマックスは3D吹き替えで観たけど微妙だった

    アナ雪は字幕と吹き替え両方で観たけど字幕版の方が面白かった

    というか吹き替え版明らかにストーリーおかしい


  69. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:22:00返信する
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:22:00返信する
    俳優の声とかどうでもいいわ

    ダンディ声優の声聞きたいんじゃ


  71. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:23:00返信する
    DVDで吹き替えと字幕両方出してみればいいじゃん

    そして吹き替えのほうが適切な情報を出してることに気付くはず


  72. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:24:00返信する
    洋画は吹替え、邦画は字幕派

    邦画の俳優の声小さすぎて聞き取りづらいねん

    そのくせ効果音はやたらデカいから音量バランスに困る


  73. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:24:00返信する
    シェルブールの雨傘は吹き替え出来るもんならやってみろ


  74. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:24:00返信する
    >元の俳優の声を楽しむこともできます。

    声豚じゃないからどうでもいい


  75. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:24:00返信する
    TOEICで700点以下で点数を自慢する字幕派「吹き替え派は教養がない」

    800点以上であることを黙ってる吹き替え派のワイ「そういうこともあるかもしれませんね」

    「私英語できます」と言いたいだけに字幕派と言う奴もいるから吹き替え派の方が好き


  76. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:25:00返信する
    71

    アナ雪のBD買ったけど字幕版が正しかった


  77. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:26:00返信する
    セブンやダビンチコードは吹き替えのほうがわかりやすくてよかった


  78. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:26:00返信する
    まあ単純に外国人が日本語喋ってるのが変な感じするから字幕で観てるわ


  79. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:27:00返信する
    ナインティナインが字幕制作担当してた時期あったよね

    確かラッシュアワー2もそうだったし無問題シリーズ(岡村氏だけ?)もやってた気が


  80. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:28:00返信する
    76

    本当にそうか?w

    自分は今まで洋画DVD見るときは必ず吹き替えと字幕両方出してみてるけど

    300本以上みた中で字幕のほうが適切な訳だったことなんか「ただの一度」もないぞ


  81. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:29:00返信する
    英語なら字幕

    英語以外の言語なら吹き替えかな


  82. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:29:00返信する
    元の外人俳優の演技が下手なら、上手い声優に吹き替えて貰った方が良い。


  83. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:29:00返信する
    80

    アナ雪は両方見た方が良いよ

    マジで酷いから


  84. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:30:00返信する
    字幕離れは声オタが増えたから


  85. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:31:00返信する
    なんで、劇場版サイコパスには字幕があったんや…


  86. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:31:00返信する
    映画は俺みたいに英語力が無くても大体理解出来るやろ

    補足で字幕を追えばいいくらいで観れる


  87. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:31:00返信する
    24は吹き替えでみる

    ジャックバウアーの声はやっぱ小山力也じゃないと


  88. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:32:00返信する
    字幕と吹き替え比べると

    字幕はダイジェスト版か、ってぐらい情報カットされてるんだよな

    表現も同じ内容なら一番短くなるのが選ばれるし


  89. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:32:00返信する
    メディアが映画宣伝する時「あの○○が初声優!!」とか持ち上げてるんだから吹き替え派が多くなるのはおかしくないだろ


  90. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:32:00返信する
    どっちかと言えば洋画は字幕派だけど、ファッションとか周囲に通ぶってるつもりはないんだがなぁ



    でも海外アニメは基本吹き替え


  91. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:34:00返信する
    数か月前にもここのサイトで似たような記事があったけど、

    その時は字幕派がやや優勢だったんだよな。

    しかし再び吹き替え派が逆転しつつあるのか。

    となると結局、字幕派(多勢の層)はハリウッドスターブームやJポップブームの影響を

    受けまくった40代くらいの層限定、って事になるのかもな。


  92. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:34:00返信する
    好きに見させろや


  93. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:34:00返信する
    中高大学で10年英語勉強していまだに字幕か吹替え必要とかいう奴なんなの?馬鹿なの?死ぬの?

    英語字幕設定にして見ながら勉強しろ




  94. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:35:00返信する
    吹き替えもいいんだけど、最近の役者ですらないタレントの安易な吹き替え映画の

    多さは何とかならないかな

    それが嫌で字幕で見てしまう


  95. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:36:00返信する
    字幕だな~



    吹き替えだとオリジナルの声が聞けないのが何となく嫌


  96. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:36:00返信する
    馬鹿が増えただけだろ


  97. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:36:00返信する
    プロだったら声優のほうがいいな

    日本語だからすっと内容が頭の中に入ってくるし

    素人声優の場合はまず棒が気になるから駄目


  98. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:39:00返信する
    英語の劇なら英語を聞いてるように日本語で喋らなければならない

    当然日本語とはブレスの位置や感情の乗せ方が違うが

    そこに声優の見せ場がある、プロの仕事がある

    その業(わざ)に耳を傾けたい



    純潔のマリア第9話 Bパートに櫻井孝宏の長台詞がある

    あれを聴くものに納得を持って喋り遂せる技量は素晴らしいがやはり日本語に聴こえる

    一方、ルメ伯ギヨーム役の島田敏は登場人物の中にあってひとりフランス語を喋っている

    いや台詞は日本語なのだが、これは錯覚だろうか?


  99. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:39:00返信する
    俳優の声が聴きたいから字幕


  100. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:39:00返信する
    吹き替えいいで

    知ってる声優とかだと更に面白く感じる



    シュワちゃんとかブルース・ウィリスとかジャッキーとかもう吹き替えじゃないと考えられんし


  101. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:39:00返信する
    でも字幕派の人も

    シュワちゃんは玄田でスタローンはささきいさお、ステイサムは山路ボイスの吹き替えで見るんでしょう?


  102. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:40:00返信する
    登場人物が多かったりストーリーが複雑だったりする映画は字幕の方が理解しやすい



    3D映画なんかは吹き替えの方が映像に集中できるな


  103. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:40:00返信する
    大塚明夫とか小山力也が出ると確かに吹き替え版も見たくなる


  104. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:40:00返信する
    逆に日本の映画やドラマが中国語に吹きかえられてるのを聞いたりすると吹く


  105. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:42:00返信する
    字幕は字幕+英語の音声のダブルで楽しむもので、英語力が求められるよ


  106. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:42:00返信する
    英語のリスニングがセンター試験で出る時代。

    娯楽でまで聞きたくないのかもね。


  107. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:42:00返信する
    101

    そこら辺は子供の頃に吹き替えで慣れちゃってるからなぁ

    吹き替えと字幕両方見るのも面白いと思う


  108. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:44:00返信する
    洋画はまだいいんだ

    聞くに耐えないような下手糞に吹き替えされたら字幕という選択肢があるんだから

    邦画のアニメでそれやられたらもうね…


  109. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:44:00返信する
    字幕見るのに画面の下のほうに意識向けないといけないのは疲れる


  110. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:44:00返信する
    最近の子集中力無さそうだし

    単純に耳から入ってくる英語と字幕同時に処理出来ないんだろ


  111. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:44:00返信する
    弓場園崎本田ヲタがそんなに多かったか・・・




  112. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:45:00返信する
    映画館に吹き替えしかない場合は仕方がないけど字幕あるなら字幕かな

    英語でみるから頭いいとかそういうの考えた事なかった。

    レンタルとかなら吹き替えで見るけど




  113. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:45:00返信する
    吹き替えだと、たまに小さい声のところ聞き取りずらかったりするから

    字幕派


  114. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:45:00返信する
    字幕なんて出るの日本だけって知らないんだろうな


  115. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:45:00返信する
    コメディを吹き替えにすると寒いしテンポ悪くなる


  116. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:46:00返信する
    昔からずっと字幕派



    …だったんだけど、俺も3Dは吹替えで見るようになったな


  117. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:46:00返信する
    蘭子は吹き替え派?字幕派?

    俺は字幕派


  118. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:46:00返信する
    まあ吹き替えでも歌のシーンはそのままだったりする時あるからそこで違和感あるときはあるな


  119. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:47:00返信する
    アクション系は吹き替えでサスペンスとか推理ものだと字幕のほうが内容理解しやすいからジャンルごとに変える派だわ自分


  120. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:47:00返信する
    108

    ジブリとかそこら辺はもう諦めろ

    お前らの見るアニメじゃない


  121. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:47:00返信する
    115

    フルハウスとラルフと裸の銃を持つ男disってんの?


  122. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:48:00返信する
    吹き替えで歌まで吹き替えられると困る


  123. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:49:00返信する
    ディズニー映画は歌の部分だけ字幕にしてくれないかな?


  124. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:50:00返信する
    122

    ジャンルはラテン農民のラップだ、解るか?ちょっと聞いてみるか?

    ブンツクツクツク、ブンツクツクツク、ベボベボベボ、ハッハッハッ!


  125. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:50:00返信する
    EDの曲を全然関係ない日本の曲に挿げ替えるのはやめろ

    やめてください


  126. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:50:00返信する
    20年以上、年間60本くらい映画館で観てるが、そもそも吹き替えのある映画なんてほとんどあたらないw

    アクションとかはどっちでもいいが、ふつうに声としゃべり口は極めて重大な演技の要素なので、一般映画は100%字幕で見るな。

    英語は8割がたわかるが、全部聞き取れるわけじゃないし。


  127. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:50:00返信する
    ピクサー関係は吹き替え




  128. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:51:00返信する
    125

    これ

    ベイマックスは酷かった


  129. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:52:00返信する
    114

    サイレント時代に字幕だけが世界の主流だったときは活弁を編み出し、

    吹替えが世界の主流のときには字幕に拘る日本はすばらしいな


  130. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:53:00返信する
    TVは字幕で見てるな。セリフでは一切出てこないのに会話してる人物の名前が表示されてたりとかして得した気分・・・になるんだかどうなんだか


  131. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:54:00返信する
    低下もなにも、一昔前にこんな「字幕か!?吹き替えか!?」みたいな

    アンケート結果をまとめたものなんて無かったろうが



    何と比べて下がったとか言ってるんだろうな






  132. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:55:00返信する
    f○ckが聞けなきゃ見る価値ないだろ


  133. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:55:00返信する
    不思議なもので、生活習慣からくるとしかいえないが、

    映画館で吹き替えとか生理的にありえない一方で、

    テレビの海外ドラマは常に吹き替えで観てるわw

    俺みたいな人間けっこういるのでは?


  134. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:56:00返信する
    この話題飽きたわ


  135. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:57:00返信する
    125

    あれほんと勘弁してくれ

    そういう映画は間違いなく字幕で見るわ


  136. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:57:00返信する
    133

    海外ドラマは吹き替え上手いよな


  137. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:57:00返信する
    吹き替えだな

    字幕読んでる間は映像見えないし

    大して英語できないけどたまに意訳が気になるし


  138. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:58:00返信する
    字幕なんざわざわざ好んで見る奴は情弱

    それでドヤ顔してるのはスィーツ脳の証


  139. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:59:00返信する
    英語力の低下はないだろー

    聴き取りがほぼ完全にできるレベルの実力者は今も昔も少ないでしょ




  140. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 16:59:00返信する
    風立ちぬはロボットみてーなしゃべり方で字幕で見たかった


  141. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:00:00返信する
    家でのんびり見るときは、英語字幕に限る。

    俺リスニングだめだめなんで、まるきり聞き取れないんだが、

    意外と言ってることは文字にするとたいして難しくない。勉強にもなるし。


  142. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:00:00返信する
    どっちか選べるなら、俳優の声が聞きたいから字幕だな


  143. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:00:00返信する
    でも吹替えがあるのってほぼ英語だけじゃん

    あとは中国と香港と韓国がちょっとかな?

    ヨーロッパ映画でもほとんどないし、イスラム映画となるとほぼ皆無




  144. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:02:00返信する
    吹き替え無い映画結構あるよな

    自然と字幕派になる


  145. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:03:00返信する
    140

    字幕で見たけど割と良かったよ

    日本語音声で見ることはもうないと思う


  146. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:04:00返信する
    酷いのは、少し前に蔓延った、香港やイタリアの英語吹替えに字幕ついてるやつ

    あれやるくらいなら最初から日本語吹替えで




  147. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:06:00返信する
    若者が離れてないのは親だけ


  148. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:06:00返信する
    前にクロード・シャブロル(フランス映画ね)の特集上映に日参したら、

    「英語字幕付」てのが何本かあって、あんなに緊張感あったの久しぶりだったw

    台詞長いと完全にロストするw


  149. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:07:00返信する
    吹き替えなんか好むやつはお子ちゃま認定


  150. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:09:00返信する
     
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:09:00返信する
    戸田奈津子おばあちゃんが字幕やってないものだったら

    ちゃんと字幕も見たくなるんだけどな


  152. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:10:00返信する
    TOEICとか高得点者でも役者の喋ってる言葉が聞けない奴多いって言うし

    俺みたいに元々英語出来ないやつは吹き替えがいいわ


  153. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:12:00返信する
    もうあまり映画は見てないけど、いざ見ようと思うと吹き替えが無いことが多くて選択肢が


  154. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:13:00返信する
    そもそも見たい映画の上映時に吹き替え版なんてないんだよなぁ。

    吹き替え版も公開されるのは話題作だけ




  155. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:14:00返信する
    字幕派「俺字幕しか見ないから」キリッ

    吹き替え派「ならなんで英語覚えないの?」

    字幕派「黙れこのやrくぁwせdrftgyふじこふじこ!!!!!!

    ああああぁぁああああーーーーー!!!!1!!11!」




  156. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:14:00返信する
    文字を目で追いながら映像を観るのって、ニコニコ動画と同じやね。


  157. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:14:00返信する
    エンドロールで日本語の曲が流れてくるとガクッとなる


  158. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:15:00返信する
    148

    ヨーロッパ映画は多言語飛び交うから、

    突然英語字幕出て来るの多いよなあ




  159. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:15:00返信する
    字幕でやってるところが少ないだけだよ

    この間のベイマックスですら公開初日から字幕の3Dなかったし


  160. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:16:00返信する
    155

    なんかマニュアルか、オートマかの免許論争を思い出したわw


  161. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:17:00返信する
    そもそも映画って吹き替えで見るもんじゃね?


  162. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:18:00返信する
    昔は海外の面白い映画や小説を楽しみたいがために、独学でも英語を勉強してた時代があったんだよね。

    今は英語=勉強で抵抗もあるんだろ。


  163. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:18:00返信する
    156

    おお、ニコニコ繁栄の秘密ってそれだな!

    いいとこに気付いたな


  164. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:19:00返信する
    高二病のときは元の俳優の声で聴ける字幕のほうが本物なんだと字幕派だったけど

    今になってみれば別に元の俳優の声なんてどうでもよかった


  165. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:20:00返信する
    でも好きな俳優の声は本人の声が聞きたいんだよなぁ


  166. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:20:00返信する
    161

    ハリウッド映画だけだろそんなの




  167. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:22:00返信する
    何で一々若者のせいにするの?



    若者が自分達の思い通りにならないと納得しないの?


  168. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:23:00返信する
    荒木飛呂彦も吹き替え派なんだよなあ

    なんか意外だったわ


  169. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:23:00返信する
    映像に余計なモノが映るのが嫌だから吹き替えだな、何かモヤモヤするんだよね下に出たり消えたりするのがあると。


  170. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:24:00返信する
    なっちゃんのおかげで今では吹き替え派です


  171. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:25:00返信する
    字幕を読むために、大事な情報を見逃してしまう可能性があるから



    向こうの言葉に明るくなければ吹き替えがいい


  172. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:26:00返信する
    見たい映画に限って吹き替えがねぇw


  173. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:26:00返信する
    演じてる人の声で聞きたいわ

    吹き替えは迫力に欠ける


  174. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:26:00返信する
    タランティーノみたいな映画は、俳優のしゃべくり演技聴かないと観た意味ないけど、字幕だけだと情報量が落ちてるから、字幕、吹き替え両方で二度見するのが正解なんだろうな。


  175. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:26:00返信する
    自分の過去のポリシーを中二とか高二とか名付けて

    無闇に否定しなくていいと思うけど




  176. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:27:00返信する
    字幕派は気取ってるだけで中途半端なだけだからな

    本気で楽しみたいならまず英語マスターするしw


  177. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:27:00返信する
    3D映画見るときは基本吹き替えだが、見る前に吹き替えの評判は確認するようになった


  178. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:27:00返信する
    そもそも英語力があるなら字幕要らないよね


  179. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:28:00返信する
    日本人にもともと英語力なんて皆無だろ

    昔を美化しすぎじゃない?


  180. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:28:00返信する
    字幕派は洋楽を持ち上げたりコーヒーをブラックで飲んでみたりするような一種の中二病という印象がある


  181. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:28:00返信する
    英語全く分からないけど字幕で見るよ?w


  182. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:29:00返信する
    字幕だと画面に集中できないじゃない

    字幕でもいいけど字幕にこだわってるやつは中二だと思うわ


  183. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:29:00返信する
    177

    あまりに評判が悪いとむしろ見てみたくなったりすることもw


  184. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:30:00返信する
    世界的には8割が吹き替え派、これについて、どう思うかは人それぞれ

    俺は作品によるとしか

    少なくとも、最初から「字幕じゃないとにわか」とか「吹き替えじゃないと画面に集中出来ない」とかはない


  185. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:30:00返信する
    178

    英語力あるなら吹替えもいらないじゃん


  186. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:32:00返信する
    逆のこと(寅さんが向こうのコメディアンの声でしゃべるとか)考えると萎えるので、真面目に観るときは、作品に敬意を表して字幕で。

    テレビで流し見するときは吹き替えもあり。


  187. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:33:00返信する
    日本で見るには字幕と吹き替えしかないんで英語ができる人なら字幕なんだけど

    字幕派を主張する奴に限ってそういう理由を出す奴が居ない始末www


  188. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:33:00返信する
    単純に慣れの話だな

    昔から字幕で見てたから惰性で字幕で見てるだけ

    これからもたぶんずっと


  189. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:33:00返信する
    マツコデラックスの番組で件の戸田奈津子本人が字幕は情報量削ってるって言うてたな

    人間が目で追える字幕の文字が20字ぐらいだから削らざるをえないと

    字幕やってるのは日本ぐらいで他の国はみんな吹き替えしかないって


  190. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:33:00返信する
    世界的には8割が貧困国だからって貧しくなるべきと叫ぶ人はいないのに、

    フキカエ派はそうしろと言うからなあ

    フキカエ信者は日本が貧困国になってほしいんだろ


  191. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:34:00返信する
    ※152

    俺820だけど全部は無理だな

    というか半分は理解できてない



    まあ吹替じゃ観ないけどね

    やっぱ別の人の声じゃいかんでしょ


  192. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:36:00返信する
    189

    情報が圧縮されてるから必要な情報が頭に入りやすくなるんだよな


  193. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:36:00返信する
    189

    世界でハリウッド以外の映画産業を確立してる国もあんまりないんだよね

    そして吹替えのほとんどはハリウッド映画・・・あっ(察し




  194. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:36:00返信する
    189

    だからこそ向こうの俳優も生の声を聴いてくれる日本人には感謝してんだよな


  195. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:37:00返信する
    普通に字幕で見たほうが楽しめるから見てるんだが

    通ぶれるとか2ch脳すぎて草



    しかしコイツやたら最近何事も決めつけてかかるよなー自分の意見が世の中の総意だとでも思ってんのか?


  196. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:37:00返信する
    字幕派ってイタリア映画とかでも英語吹き替えの日本語字幕がいいって言ってそう


  197. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:38:00返信する
    映画の国アメリカも海外映画を見る時は吹き替えを好む

    字幕好むのは意識高い系の馬鹿


  198. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:38:00返信する
    字幕は字数の制限がキツイ

    セリフ端折り過ぎで子供の会話みたいになる


  199. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:38:00返信する
    字幕派だけど声優の仕事増えるのは良い事なんじゃないか?


  200. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:38:00返信する
    192

    複雑というかめんどくさい映画ほど字幕向きだとは思うw


  201. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:38:00返信する
    『吹き替えの帝王』シリーズが大好物なので、芸能人()とか芸人()が当てたのを、

    声優が入れ直したりしてくれれば吹き替えでも良い


  202. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:40:00返信する
    娯楽とすればどっちでもいいだろ。

    でも伝統的に日本で映画は作家主義的に観られるので、字幕がいいって人が多い。

    結局、吹き替えはぶっちゃけ音の部分では、似て非なる別物だからな。


  203. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:40:00返信する
    元の役者さんの演技と違う感情が挟まるから、吹き替えは見ないな

    3Dは視覚の負担が大きくなりすぎるから、仕方なく吹き替え見てるけど


  204. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:42:00返信する
    ずっと吹き替えで見てたから今更変えるつもりもないし必要性も感じないな

    映画を見始めたころ今みたいに吹き替え映画が多かったら吹き替えで見てたんだろうけど


  205. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:43:00返信する
    204

    おっと「ずっと字幕で見てたから」だった


  206. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:43:00返信する
    吹替えってBGMがデカイんだよな…

    海外ドラマは吹き替えで見てるけど


  207. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:45:00返信する
    ダークナイトとか吹き替えどうなんだ?


  208. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:45:00返信する
    101

    人によっては大友(龍三郎さん)シュワちゃんや羽佐間(道夫さん)スタローンが良いって人いるんじゃない?

    俺は普通のシュワちゃんは玄田さんだけど、ターミネーター(無印)だけは大友さん派だわ


  209. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:47:00返信する
    俺も翻訳(文字)の仕事やってるのに、

    逐語的にいえば半分くらいしか聞き取れてねえ。

    吹き替えはチープな印象があってまず見ないが、字幕はないとやっぱりムリポ。


  210. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:47:00返信する
    日本の文化の歴史は、世界がそうなんだから日本もそうすべきだろ・・・

    という事大主義者たちの世界のケツナメル運動と、

    独自の譲れない一線を守ろうとする文化人のたたかいの歴史


  211. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:47:00返信する
    そらまあ初めて映画見ようってときに字幕と吹き替えがあったら吹き替えを選ぶだろ普通

    最初に吹き替えで見たらその次だってそうだろうし


  212. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:50:00返信する
    ニコ厨の俺は字幕派


  213. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:51:00返信する
    ニコ厨はむしろ吹き替えだと思う

    皆のコメントと一緒に字幕見るのはキツイだろ


  214. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:52:00返信する
    バットマンは東地さん声好きだった

    ボーンアイデンティティも三木か広田だったけど、三木の方が良かったな


  215. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:52:00返信する
    211

    まあなぁ

    以前は今ほど選択肢がなかったし

    もう慣れてるからこれからも字幕で見るけど


  216. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:52:00返信する
    アニオタ兼シネフィルのオッサンとしては、

    声演技に拘るアニオタだからこそ、向こうの映画も基本はオリジナルの声で聴きたい。

    ただしコロンボは小池朝夫じゃないと受け付けないけど…w


  217. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:53:00返信する
    197

    だから日本でアメリカ以外の吹替えほとんどないじゃん

    お前、自分がアメリカ人になってるつもりなのか?




  218. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:54:00返信する
    吹き替えはチープ



    字幕こそ至高であり高学歴な証拠


  219. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:55:00返信する
    218

    はいはいw


  220. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:55:00返信する
    英語を日本語にするのは本来、無理なことなんだよね・・

    できれば他の先進国のように字幕無しで英語のまま映画を見た方が英語力もあがるんだけど、それはやらんだろうなあ






  221. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:57:00返信する
    見る映画によって変えるよ

    どちらかしか見れないような宗教にもはまってないし


  222. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:57:00返信する
    字幕に英語力関係あんの?


  223. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:57:00返信する
    ダークナイト吹き替え版あったから見てみたけどジョーカー下手だな

    バットマンは良い

    やっぱダークナイトは字幕が良いな


  224. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:58:00返信する
    193

    にわか乙

    世界で一番流通してるのは、アメリカ映画じゃなくてインド映画

    当然、取り扱い総額もインド映画が一番大きい(ま、単価じゃなくて数が多いからなんだけど)

    ハリウッドが高いのは役者(それもプロデューサー兼任)のギャラ


  225. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 17:59:00返信する
    好きなアニメの声優がシャッフルされてたり、全員変更になったら、そこそこ違和感あるだろ。

    そのくらいは別物だよ、吹き替えは。

    まあ他国の文化無理やり観てるんだから、仕方ないんだけど。


  226. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:01:00返信する
    英語は英語のまま理解するために吹き替えや字幕もナシにしたら、英語力も上がるんだけどな

    ヨーロッパの国々が2か国語、3ヶ国語使える人が多いのも翻訳文化がないからだしね・・


  227. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:02:00返信する
    字幕も映像も普通に難なく観れるんだが

    読むのに必死で映像に集中出来ないってのは視野が狭いか文字を読むのが遅いだけなんじゃ


  228. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:02:00返信する
    単に見栄っ張りが減っただけだろ


  229. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:02:00返信する
    もう活弁で見よう!

    澤登翠さんに任せよう!


  230. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:05:00返信する
    わざわざ字幕で見るとか意識高そう


  231. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:06:00返信する
    英語できないならできないで素直に吹き替え見ろよ


  232. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:06:00返信する
    拘りがない人は吹替

    拘る人は字幕でいいじゃん



    まぁそんなに拘るなら英語くらい習得しろやって気もするけど


  233. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:06:00返信する
    216

    なんでや!?石田コロンボええやん!!

    でも流石に最後の1本だけの万丈さんは違和感あったなぁ

    ギレンとかティンプとか大好物なだけに不思議


  234. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:07:00返信する
    ロケットパンチ!


  235. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:07:00返信する
    字幕ないとなに喋ってるか理解できてない時点でバカですって言ってるようなもんなのにな


  236. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:07:00返信する
    オッサンになって文字追うのめんどくさい

    「やっぱ本場の英語で聞かなきゃダメでしょ~」は見栄

    下手な俳優が付かない限り、声優さんも上手いし

    翻訳量は圧倒的に吹き替えの方が情報多いしニュアンスも伝わる


  237. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:08:00返信する
    いやだからフキカエ派はなんで英語しか頭にないのよ?

    世界=アメリカだった昭和のおっさんか


  238. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:09:00返信する
    吹き替え経験ない芸能人起用すんのやめろ

    せっかく内容に集中するために吹き替え選んでんのにクソ演技のせいで集中できねぇんだよ


  239. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:09:00返信する
    229

    そこは山崎バニラでしょ?w


  240. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:09:00返信する
    外国語の英語吹き替えの日本語字幕なんてアホらし


  241. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:10:00返信する
    235

    そこまで言うからには吹替え派は英語理解できるんだな

    ならなぜ吹替えで見てるの?


  242. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:10:00返信する
    吹替ってベテランでも白々しい感じがして苦手



    洋画好きなら英語くらい出来て当たり前


  243. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:10:00返信する
    字幕派だし、洋楽とクラシックしか聴かないし、高学歴でコーヒーはブラックしか飲まないが、自分を意識高い系と思ったことはないな。

    萌え豚のキモオタだし、こんなところ出入りしてるしw


  244. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:11:00返信する
    豪華声優陣という名の素人はもう勘弁してください…


  245. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:13:00返信する
    字幕の映画を見るのに英語力は必要ないだろとツッコミ


  246. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:14:00返信する
    242

    罪と罰をロシア語で読もうとしたけど無理だったよ・・


  247. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:16:00返信する
    100%字幕派だけど戸田奈津子翻訳だと、がっかしするわ


  248. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:17:00返信する
    フランス映画とか日本語になると雰囲気台無しだよね


  249. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:18:00返信する
    243

    おれもコーヒーがブラックなのは虫歯と肥満が怖いからだし、

    クラシックしかきかなかったのは音楽に疎すぎて音楽の授業で習って

    いいなと思ったのきいてただけだし、

    字幕派なのは見たい映画に吹替えがないからってだけなんだが、

    それで意識高い系になるんだから、

    意識のハードルは相当低いと見える


  250. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:21:00返信する
    割とリアルに戸田奈津子のせい。

    スターウォーズEP1が本当に超クソ翻訳で、字幕にイライラしながら見る羽目になったんだけど。それ以来絶対字幕は見ないようにしてる。



    ……や、まあ作品自体のつまんなさもあったんだと思うんだけどさw


  251. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:22:00返信する
    誤訳問題は何故字幕だけだと思われているのか


  252. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:23:00返信する
    糞タレント吹替が評価されてるわけないだろボケが


  253. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:24:00返信する
    英語で理解出来るならいいけど字幕頼りで字幕派とかアホだな


  254. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:25:00返信する
    昔好きな名優が洋画吹き替えてて、結構期待してたんだが、そのあまりの微妙さに声優の凄さというか存在を初めて意識した

    有名タレント本位で洋画見たあと、やはり餅は餅屋だと声優に初めて興味持つヤツ結構いるんじゃないか?


  255. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:28:00返信する
    字幕派だけどうまい声優使ってあるとそっちもやってみたいなぁと思う

    ようするにスクエニはクソ


  256. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:38:00返信する
    字幕は選択肢にないんだよな かと言って吹き替えが声優としての職業の人使ってるならまだしも豪華声優陣(笑)みたいな棒だと見る気自体がなくなる


  257. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:38:00返信する
    タイタニックとかは字幕だったが、24で吹き替え派になったわ


  258. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:46:00返信する
    字幕でも吹き替えでも気にならずに観るけど、

    ディズニー映画は吹き替えじゃないと違和感を覚える

    唐澤さんとか所ジョージとか波賀健二とかキャスティング良いしね


  259. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:46:00返信する
    ゆとりが漢字読めないだけの話なのに

    そもそも 字幕派=英語力がある ってwwwwww


  260. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:46:00返信する
    ちなみに、日本だと翻訳本って翻訳者に6~8%の印税入るけど、

    海外って1%くらいなんだよね。しかもたいがいは買いきり。

    日本だと一応、翻訳者は「先生」扱いだけど、向こうだと

    欧米の言語間に語順と基礎的な単語の共通性があるから、

    アホでも機械的にできるってただの作業って考えられてる。

    そのへんも、吹替文化、字幕文化の違いと関係してると思う。


  261. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:46:00返信する
    英語力があるなら字幕いらんやろ


  262. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:47:00返信する
    ぶっちゃけ、吹替の翻訳もたいがいひどいと思う。


  263. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:49:00返信する
    通ぶるために字幕で観るにわかはいますかー?


  264. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:51:00返信する
    アニオタならキックアスでミユキチとか、

    アイアンマンでヒロシの声聴いたら映画の面白さ+αだぜ〜



    でもディズニーとか平気で素人使うし、

    まだまだ吹き替えの価値に理解が無い。




  265. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:51:00返信する
    261

    リスニングはまた別。あと、目の前で仕事先がしゃべってるのは

    聞き取れても、映画(とくにネイティブの)は少なくとも俺はきつい。



    あと、だいたい聞き取れてても、一つ分からない単語が出てきた瞬間に、

    もうそのあとが分からなくなるから、結局はガイドラインとして字幕は必須。




  266. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:53:00返信する
    ・俳優の声大切にしてるなら英語覚えて字幕で見るのやめろよ←わかる

    ・そこまで言うなら吹き替え派の奴は英語わかるんだな!吹き替え見るのやめろ!←???


  267. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:55:00返信する
    プロメテウスの吹き替えは終わるまで慣れる・・・と俺は思ったが

    一緒に観た友人はブチ切れてたwww


  268. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 18:57:00返信する
    何だか引用元の記事を見ると「若いうちは字幕で楽しめ」と強制させられているかのようで不快だ

    若いうちに字幕に慣れれば年老いてからも字幕で楽しめることはないし、年配で字幕が必要なのは聴覚障碍者しかいない

    若年代でも吹き替えが優勢なのは吹き替えのキャスティング選定が年々向上しているからではないか。最近話題の俳優陣についても彼らにピッタリの声優が本業非本業不問ですぐに見つかりやすくなっている

    なので、字幕離れの現状を学力や読解力の低下と直結すべきではない

    あと、BDになった今でもVHS時代と同様吹替版と字幕版が販売されているが、今だったらどこのBD対応機なら音声や字幕の有無を切り替えできるから、一つに纏めても良いのではないか




  269. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:00:00返信する
    字幕だと集中できないとか言うの多いが単に慣れてないだけじゃないか?

    画面全体見ながら1行の文章読むのとか別にわけないだろ。


  270. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:03:00返信する
    子供と一緒だと吹き替えが断然いいし

    人気の映画でいい席がなく、

    前の方の席になると文字追うだけでキツい




  271. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:04:00返信する
    つか豪華声優陣(笑)のドヤ顔が許せないからタレント吹替止めろ

    糞演技垂れ流して何が豪華声優陣だよ


  272. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:05:00返信する
    よっぽど映画が好きとか元の俳優の声が聞きたいとかじゃない限り吹き替えでいいと思うわ


  273. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:05:00返信する
    管理人の抜き出すコメントって、ミスチルの件といい、いつも偏りすぎだろ


  274. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:08:00返信する
  275. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:10:00返信する
    今後、全て洋画が吹き替えになったら(まず、ありえんけど。ミニシアター系は特に)DVDで済ますわ

    で字幕で鑑賞


  276. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:10:00返信する
    フランス映画はロメールみたいにしゃべくり倒す映画が多いから、

    吹き替えだと音としては雰囲気台無しだが、吹き替えじゃないと

    会話の情報量の半分も字幕では拾えないというジレンマ。


  277. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:12:00返信する
    大好きな映画は字幕、吹き替え、収録してれば英語字幕でおさらいまでする

    吹き替えだろうと字幕だろうと現場で実際に演技している人の演技のニュアンスを翻訳する事は不可能だしね

    あとはウィットに富んだジョークやスラングなんかも実は雰囲気を大分削がれてるんだよね

    某戸棚みたいに誤訳の危険性もあるしね


  278. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:15:00返信する
    宇多田はギャグシーンで笑ってたのに字幕が意訳で冷めたって言ってたな


  279. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:15:00返信する
    映画館でわざわざ吹替で観たのは、エンジェル・ウォーズだけだわw

    理由はおして知るべし。


  280. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:23:00返信する
    まあ字幕に頼らないと何言ってるかわからない奴が「俳優の声による演技が~」とかぬかしてるならただのアホだな


  281. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:25:00返信する
    英語が多少でも聞き取れると字幕の無茶苦茶な省略に文句を言いたくなる


  282. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:27:00返信する
    日本人は演技が上手いから吹替え派だな

    つーか字を見てる時間がもったいない

    そんな時間あったら背景とか表情を見たい




  283. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:27:00返信する
    また「若者の○○離れ」系の記事か…


  284. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:34:00返信する
    表情が見れないとかマジかよ

    どんだけ字幕読むのトロいんだよ


  285. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:35:00返信する
    元々は吹替えが基本で、吹替えが間に合わずに字幕で公開したら評判になったとい故事。

    字幕は戦争映画とかアクションなら雰囲気が出るが、それ以外だと字幕の制限から情報量が極端に少なくなる。


  286. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:35:00返信する
    ただ字幕を追うと画面が見れてないのは本当

    「は?見えてるよ」と思ってても実はかなり見れてない


  287. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:43:00返信する
    目の端に映ってる情報ってよほど意識向いてないと見えてないも同然だからな

    というか意識向けても目の端に映ってる文字とか読めないわ俺


  288. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:45:00返信する
    米286だよな

    画面下の字幕から画面中央へと視線行ったり来たり動かす作業が疲れる


  289. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 19:47:00返信する
    海外ドラマなんかはながくやってるうちに声優の方も馴染んでくるから、そっちのほうがいいな。

    何シーズンもあるようなドラマなんかは特に。



    単発とか映画は字幕のほうがええ。


  290. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:05:00返信する
    所さんの目が点の話する?


  291. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:06:00返信する
    俺が子供の頃はスターウォーズだろうとインディジョーンズだろうとバックトゥザフューチャーだろうと、

    ほとんど字幕上映で吹替えなんて無かったから、面白そうな洋画を見るために字幕読む技術を急いで習得したもんだわ。

    原語じゃないと味わえない印象的なセリフとかもあったりするから長いこと字幕派だったけど、確かに自宅での実況には向かない。

    あと3D上映の時は字幕はハッキリ言って邪魔なので吹替えを選ぶようにしてる。

    だが芸能タレント吹替え、お前だけはダメだ。


  292. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:13:00返信する
    エイリアンの吹き替えとか

    マザーを「おふくろさん」

    コンピューターを「電算機」

    とか呼んでるんでしょ?



    字幕の方がよくね


  293. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:18:00返信する
    家のテレビで観るならどっちでもいいけど

    劇場で観るなら吹き替え一択






  294. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:26:00返信する
     
  295. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:36:00返信する
    フルハウス字幕だったらあそこまで日本で爆発的な人気は出なかっただろうなー


  296. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:39:00返信する
    吹き替えだってLet It Goをありのままでなんて訳すのはどうかと思うぞ


  297. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:40:00返信する
    いや別に字幕派だからって英語できるわけじゃないから……


  298. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:42:00返信する
    英語できるから、字幕の情報量の少なさが気になる




  299. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:44:00返信する
    ハリウッド映画に関してはほとんどの国では「吹き替えで公開」されるのが普通だろ。

    でも、それ以外の映画はたとえアメリカであっても字幕で公開されるのが普通だわ。

    黒澤の映画の吹き替え版なんか、どこの国のビデオでも見たことない。


  300. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:48:00返信する
    >>296



    歌詞の場合、どうせ韻は訳せないんだから、あれで良いんだよ

    insideとtriedとかさ



    もともと英語詞に興味あるやつは英語で理解しようとするし、どうでもいい


  301. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:48:00返信する
    やっぱこれ若者の活字離れが進んでるせいなんだよ

    だからおまえらもっと読書したほうがいいぞ?



    と、ラノベ以外ろくに読書をしない俺が言ってみたり


  302. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:48:00返信する
    >たまにTVで観る吹き替えはキャスティングと吹き替え独特の癖のあるしゃべり方がワンパターン過ぎて飽き飽き

    山像かおり、野沢由香里、小宮和枝、麦人、井上倫宏、土田大、楠大典、菅生隆之

    あたりの吹き替えでは定番のベテラン勢が出てこないあたり、単に見る作品に偏りがあるだけだなw


  303. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:50:00返信する
    戸田奈津子がテレビで「洋画は吹き替えが普通、日本は特殊」つったのは、あくまでアメリカ映画に関しての話だろう。

    アメリカでもゴダールの映画なんかはちゃんと字幕で公開されてる。もっとも、見る奴が限られてるけどw


  304. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:52:00返信する
    301

    まあでも文字を読む習慣は割と大事だと思う


  305. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:53:00返信する
    あと、字幕読んでると画面に集中できない、ということはない。

    慣れの問題と訳しかたが上手いか下手かの問題だろう


  306. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 20:55:00返信する
    >>301

    「本」を読む習慣は減っても、メールやらSNSやらで「文字」に触れる機会は人類史始まって以来の盛況だと言われているが?


  307. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:03:00返信する
    日本住んでて何で英語力が~とか言われなきゃいけないんだよ

    グローバル化とかキモキモキモ


  308. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:07:00返信する
    字幕吹替の話題って毎回同じやり取りだなw




  309. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:11:00返信する
    英語力高かったら字幕いらねーじゃん


  310. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:15:00返信する
    307

    海外では吹き替えが普通って言ってた奴が困るじゃん


  311. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:16:00返信する
    DVD見る時、字幕も吹き替えもオンにしてる俺から言わせてもらうと

    字幕は吹き替えに比べてかなり情報量が少ない

    今の会話、省いちゃっていいのか?と思うことが多々

    ただ人や組織の名前みたいな固有名詞は字で読む方が頭に入りやすかったりする


  312. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:23:00返信する
    字幕より吹き替えの方が情報量多い気がする

    英語+日本語字幕<吹き替え+英語字幕のが勉強になる


  313. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:31:00返信する
    字幕と吹替えじゃ情報量は確実に違う

    字幕<<<吹替え

    サスペンス系は致命的なんで吹替え


  314. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:33:00返信する
    字幕なし原語版が上映してる映画館も多少はあってもいいと思うの


  315. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:33:00返信する
    アニメを原語で見れるって考えてみたら日本人はすごいな。


  316. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:34:00返信する
    311

    日本語は同音異義語があまりにも多すぎるから。

    返信、変身、変心、とか。

    文字で見たほうが理解しやすい場合もあるので、要するに訳しかたの問題だ


  317. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:45:00返信する
    俺も昔は

    「俺は字幕で洋画見る派。なぜなら俳優の演技を楽しみたいし、

    生の言葉を聴いてこそ物語を深く理解することができるから(キリッ)」

    とか言ってたなーw


  318. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:45:00返信する
    情報量やニュアンスを正確に捉える点では吹き替えがいいのは確かだけど、

    吹き替え派の言う「字幕が付くと映像に集中できない」とか

    「字幕派は通ぶってる」とかいう批判はねーわwwwなんだよ通ぶってるってwww


  319. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:48:00返信する
    外国人の台詞が日本語なのが違和感あるから字幕もしくは原語のまま、っていう人いない?

    昔っから吹き替えは生理的にきつい・・・


  320. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:49:00返信する
    何となく耳で聞いて意味をとりながら、字幕であやふやなところを確認する感じ。

    アクションとか刑事もんは吹き替えでかまわんが、シリアスなのとかドキュメントぽいやつを声優演技で聴くと2割減くらいでチープになっちゃうしな。


  321. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 21:58:00返信する
    字幕は情報量落ちるっていうけど、そのぶん純度100%の情報量で演者がしゃべってんだから、多少は聴くだろ。きょうびまるきり英語わからんなんて底辺も少ないだろうし。

    そもそも筋だけ知りたくてわざわざ映画館足運んでるわけじゃないし。


  322. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 22:03:00返信する
    英語力の無い奴が字幕で見たって何も聞き取れないし意味ないじゃん。勉強するときは英語字幕で見てから、字幕なしで見るって順序だろ。そもそも娯楽の為の映画をどっちで見ようが日本人の英語力なんて変わりゃしないし、そこらの底辺の仕事に英語力が必要なことなんて無いから何も問題ない。


  323. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 22:12:00返信する
    俺もふつうに連ドラとかは吹替で見てるけど、

    吹替一択みたいな奴って、好きなアニメキャラの声が

    別に平野綾でも水無瀬みのりでもなんでもいいって

    言ってるのと、あんまり変わらん気がするw



    目の前の俳優がどんな声で、どんなイントネーションでしゃべって、

    どれくらい生っぽい発声してるかって、結構それだけで

    大変な情報量だと思うけどね。内容に関わる情報量とは別に。


  324. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 22:17:00返信する
    役者の演技や作品の雰囲気を損なうことなく楽しみたいから字幕派。

    吹き替えはイメージに差が有るのと地雷率の高さ故に嫌。

    字幕だと集中できないとか言っている奴は字幕に集中し過ぎなだけ。


  325. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 22:17:00返信する
    でも映画の見方っていろいろだよねえ・・・。

    字幕・吹替もそうだけど、別のアンケートで「映画は何人でいくか」

    みたいなので、複数で行くってやつが70%くらいいてびっくりしたわw



    人生でゆうに1000本以上は映画館で観てるが、友人や嫁と一緒に

    行ったのなんで50本もないわ。集中力や没入度が明らかに落ちるし、

    誘われてもしないかぎり、基本、人と行くとかありえないなあ。


  326. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 22:20:00返信する
    字幕で見て、そもそも「字幕を見てる」と

    意識したことすらない。あれわざわざ読むもんじゃないだろ。


  327. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 22:25:00返信する


    吹き替えなんて小学生ぐらいまでだったな 以降ずっと字幕。



    カッコつけんな言われそうだが俳優の喋ってる言葉だってちゃんと ”演じてる” わけだから

    そこに日本語かぶせる行為自体が失礼に感じるね



    英語の勉強にもなるし簡単な単語なら字幕観んでも解るじゃん。

    最初から吹き替え一択、ってのはやっぱどうかと思うよ…




  328. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 22:29:00返信する
    字幕で観ても字幕に気を取られて映像に集中できないなんてありえないし、

    実際に喋ってる台詞と照らし合わせながら見れるじゃん


  329. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 22:42:00返信する
    むしろ最近は吹き替えがボッタクリ3Dのみだったりするから字幕の機会が増えたぐらいだ


  330. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 22:43:00返信する
    既に「若者の洋画離れ」は深刻ですよ(笑)


  331. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 23:05:00返信する
    戸棚の字幕読むくらいなら、芸能人吹き替えの方が何十倍もマシ


  332. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 23:05:00返信する
    字幕は良いが、誤訳は駄目駄目だ

    戸棚類みたいな誤字幕は邪魔でしかない

    指輪公開当時に監督に直訴したのは印象深い思い出

    二つの塔ではキッチリと出版社チェックが入ったからねぃ


  333. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 23:16:00返信する
    字幕 5.1ch

    吹替 2.1ch



    この時点で字幕だろ


  334. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-12 23:45:00返信する
    ロボコップDVD

    必死で字幕フォルダ探したけど無くて

    どうやら吹き替えしか出来ないと気づいた



    By最終日本黒幕XX7SP1


  335. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 00:02:00返信する
    字幕の方が作品みれてないってずっと前に言われてるな


  336. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 00:24:00返信する
    モンスターズインクやトイストーリーあたりから吹き替え派になった


  337. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 00:26:00返信する
    タレントでも上手けりゃ別にいいよ

    ディズニーなんかは結構キャラに合ってる人使うし




  338. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 00:44:00返信する
    戦争映画で吹き替えでジープになってた。俳優のオリジナル台詞はハンヴィー。

    いつの時代の戦争映画やねんと思った。

    最近ではゴジラ。主人公の息子がTVニュースでゴジラをみてダイナソーと言った。

    吹き替えではかいじゅうと言っていた。

    名詞の違いだけでも印象が変わるんだよね。


  339. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 00:45:00返信する
    キャラに合ってない芸能人の吹き替えが最悪なんであって

    キャラに合ってれば全然おk

    アベンジャーズは許さない




  340. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 00:48:00返信する
    字幕で観る場合は、何回も観なければきちんと理解できないから

    最近は劇場に行かなくなった。

    もう既に、ツタヤさんばっかりですw 円盤になるまですこし待つが

    何回も観られるし、喫煙しながら観られるし いい。


  341. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 01:36:00返信する
    吹き替えだろ

    慣れしたんだ言語でストーリーに沿った演技される方が断然良い




  342. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 02:10:00返信する
    戸田奈津子さん曰く世界的には海外版の映画は吹き替え上映が圧倒的にスタンダード

    なぜなら単純に視聴が楽だから

    日本人は俳優本人の声を聴きたいという人が多くセリフ回しも演技の一部として

    楽しみたいという人が多いから字幕需要がいまだに根強い


  343. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 02:41:00返信する
    吹き替えがいいって人は、高齢者を除けば

    「単にめんどくさい」というのが本音だからね。

    まあ、そういうゆとり型が増えてきてるのは仕方ないよな~。

    それでも、327さんみたいにこだわりを持ってる人もいる。

    人それぞれだから、別になんとも言えん。

    ただ、吹き替えの場合はプロの声優ってのは大賛成。

    日本とアメリカの俳優とでは、すでに声で演じる部分の時点で

    あまりにも格違いすぎるからな。


  344. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 04:52:00返信する
    英語の作品にはいらんけど日本の映画には日本語字幕をつけてほしい時があるわw

    日本の俳優は台詞に対して意識低すぎ


  345. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 07:17:00返信する
    若いのが吹き替え選ぶのはゆとってるだけだろ


  346. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 07:23:00返信する
    声も演じてる俳優の演技の一部だからありのままそのまま観たい




  347. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 08:12:00返信する
    ストーリー重視の映画なら字幕、アクション映画なら吹き替えにしてる


  348. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 09:30:00返信する
    つうかさ

    何でもかんでも「若者の○○離れ」

    って言葉使えばいいと思うなよっていう


  349. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 10:55:00返信する
    342で出てるけど吹き替えが主流なのは世界標準だから

    日本人の字幕への嗜好やこだわりのほうががちょっと特殊なだけで

    特別最近の若者がゆとってるわけではないんだよな


  350. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-13 17:03:00返信する
    映画館で見るときは料金分楽しむために集中して見れるので字幕

    レンタルでも新作の吹き替えはどうしても声に馴染めない

    テレビでタダで見れるときは吹き替え平気なのに不思議だ


  351. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-14 01:01:00返信する
    実写TF三作目のKILL THEM ALLってセリフが字幕も吹き替えもマイルドになってて残念だった


  352. 名前:名無しさん 投稿日:2015-03-15 16:58:00返信する
    ライラの冒険では吹き替えが酷くて酷評されたけど

    金曜ロードショー放送版は新規吹き替えでヒロインの子が釘宮になったりして話題になったりしたからやっぱ有名声優による吹き替えは強いと思うよ。


  353. 名前:名無しさん 投稿日:2015-05-16 20:47:00返信する
    若者だけどある程度リスニングできれば字幕はその映画を100パー楽しめるから好き

    吹き替え声優の演技が決まりきってるのも好きじゃない

    ディズニーとかアニメは吹き替えでいいけど


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.