「映画は吹き替えで見るか字幕で見るか論争」2025年になってもいまだに決着がつかない模様…ガチで悩むよな?

ko1.jpg

1:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:30:35.72 BE:562983582-2BP(1000)
スクリーンショット 2025-04-08 095229

映画「マインクラフト/ザ・ムービー」の日本語吹替キャスト公開!

https://news.yahoo.co.jp/articles/0ade5c4b00f035178530799bb68bbde8eb017da3

3:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:31:26.26
字幕しかないだろ

4:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:31:36.52
映画館では吹き替えで見て
家で円盤や配信で見るときは字幕で見る

6:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:32:12.78
実況しながらだと吹き替えがいい

8:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:33:04.86
字幕で声が高すぎて気持ち悪くなる役者いるのがなぁ…
アーロン・テイラーとか酷い

9:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:33:22.97
サブスクはほぼ吹き替えで見てるわ
テレビ画面で見る字幕って読みづらくない?
フォントが悪いのかな?

10:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:33:32.40
どちらも観ない、正解

11:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:33:34.88
吹き替え派が指摘する字幕の欠点
映画を見ている間ずっと画面の下を見なくてはならない

字幕派が指摘する吹き替えの欠点
俳優の生の声を聞くことができない

他にあるか

14:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:35:14.66
家で見るなら吹き替え
映画館で見るならIMAXでやってる方
と決まってる

15:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:35:16.05
ギャグ映画、アクション映画は吹き替え

16:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:35:51.25
地の利を得たぞ

it’s,Over!

18:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:36:07.10
ネイティブの英語は聞き取れないから吹き替えがいい。

22:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:37:28.71
もう見なくなった
2時間って長いんよ

33:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:46:01.59
>>22
もうお迎えも間近かな、いい人生だったかい?

23:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:37:52.91
観る映画は字幕
聴く映画(片手間に)は吹き替え

195:  名無しさん 2025/04/07(月) 22:13:29.25
>>23
見る映画こそ字幕なんかみるなよw

24:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:39:08.47
おれはこの前「吹き替えの映画に日本語の字幕をつけて見る」ということを初めてやったんだけど
吹き替えのセリフと字幕のセリフってけっこう違うのね
話されてる日本語と画面に出る日本語に食い違いがあるので脳がバグりそうになってしまった

26:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:40:53.14
英語のついでに見てるから英語しかない
他の言語だと見ない

29:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:43:01.14
>>26
おっさんになってくるとゲームも楽しめ無くるし
実益兼ね備えてないと時間の無駄で虚しくなるんだよね
その点映画はいいよ
英語も学習できて楽しめちゃうんだもん

27:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:40:57.92
ずっと字幕派だったけど、ネットに洗脳されて吹き替え派に改宗した。

31:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:44:26.01
好きにしろ以外の決着なんてあるのかね

35:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:49:04.14
演技違うってマジでありえねえだろ
絶対字幕の方が上だわ
まー俺はジャンクフードみたいな映画しか見ねえからバリバリの吹き替え派なわけだが

38:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:51:13.47
若い頃は字幕派だったし1日4本見るのも楽勝だった。しかし老いて集中力がなくなったから吹替えが良いし映画そのものが長いから映画鑑賞自体がきつくなった。

40:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:51:51.40
洋画吹き替え特有のあのクッサイ演技、あれマジでなんなの?やめて欲しいんだけど
まあ最近はそれも薄れてアニメっぽいノリになってる感じもするけど
声優に詳しくないからわからない

50:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:54:19.95
英語で聞かないとあちこち言ってる意味違うで
話の流れに支障ないからこまけーことはいいだよかもしれんが

60:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:58:31.41
>>50
これは字幕か吹き替えか論争とは関係ないかもしれんけど
英語の慣用句やしりとりやダジャレを日本語に無理やり翻訳しようとしたせいでヘンテコになってしまってるケースやなんかもよくあるよね

54:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:56:16.86
ストーリーを知りたいか演技を見たいかだな
俺はストーリー派だから吹き替えだわ

58:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:57:37.74
外国語の響きも好きだから字幕
何回も出てくる言葉だとなんとく覚えてしまうのも面白いし

64:  名無しさん 2025/04/07(月) 20:59:40.18
吹き替えはないわ。
声優は挨拶一つするだけでも「ンおはッアアンよーッッウヒッごンァざーーーアィッますウウウウウンイアウヒッ!!」みたいに変なあえぎ声を入れてくるから気持ち悪くて見てられん。

70:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:01:02.49
>>64
大げさだよ
でもわかるな
昔の声優に多いけど変な個性入れないで欲しい
最近のアニメ声もあれだけど

68:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:00:47.17
何故か昔の映画は吹き替えで見てる
野沢那智のダイハード配信してくれ

74:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:01:55.84
アニメは吹き替え
実写は字幕

263:  名無しさん 2025/04/08(火) 00:54:16.25
>>74
これしかないだろ

75:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:02:11.16
得られる情報量は原語字幕>>吹き替え>>>>>日本語字幕
作品によっては日本語字幕だと本筋追うのも困難なレベルまで情報カットされてるものも多い

81:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:03:19.16
論争になるか?好きなほうで見たらええやんwww

98:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:12:18.54
吹き替えあるのは吹き替えで
ないのは字幕で見てる
それだけ

105:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:15:22.12
オッペンハイマーは吹き替えでみて話が理解できたわ
字幕ははしょりすぎ

110:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:18:20.02
>>105
あれだけの登場人物を字幕で把握するとか無理だわ

114:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:19:52.16
アクションは字幕じゃ見てらんない

119:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:22:15.83
字幕あるなら字幕
声やってる奴が出しゃばる吹き替えは総じて要らん

133:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:28:41.74
吹替版だろ
読むのダルい

134:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:29:15.00
基本吹き替え
クソ吹き替えとかだったときは適宜字幕
これ以外にない

136:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:30:01.86
基本字幕だがジャッキーチェンの場合は吹替

139:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:32:21.22
>>136
初めてジャッキーを本人の声で見た時はこれじゃない感が凄かったな。
子供の頃からの刷り込みの恐ろしさを知ったわ。

160:  名無しさん 2025/04/07(月) 21:52:01.99
どうせ自分に理解できない言語で喋ってても何も理解できないだけで雑音と同じだけなんだけどな
海外の映画見る為にその国の言語勉強する程でもない人が分かってる感の為に無意味な悪あがきをするコンテンツが字幕映画

192:  名無しさん 2025/04/07(月) 22:13:01.07
基本字幕だな。フランス映画とかフランス語の雰囲気重要だし

210:  名無しさん 2025/04/07(月) 22:23:29.14
平成後期の有名人吹き替えにキレるキモイ映画オタと気にしない一般人層でけりついただろ…

218:  名無しさん 2025/04/07(月) 22:26:34.34
>>210
高部知子のパラダイスや、郷ひろみのサタデーナイトフィーバーとかまたみたい

252:  名無しさん 2025/04/07(月) 23:46:28.03
アマプラで仄暗い水の底からを見たんだけど
ガチで声が聞き取りづらくて邦画で初めて字幕ONにしながら見たわ
音響監督がアホなのか?

262:  名無しさん 2025/04/08(火) 00:53:06.66
は?常識的に考えて読むスピードのほうが圧倒的に速いだろ
的はずれすぎるぞ

268:  名無しさん 2025/04/08(火) 01:08:01.93
>>262
英語字幕のことだよな?

274:  名無しさん 2025/04/08(火) 01:18:28.61
>>262
死ねよ境界知能の糞ガイジ
読むスピードのほうが圧倒的に遅えんだよガイジ

325:  名無しさん 2025/04/08(火) 09:07:53.13
映画は字幕
ドラマは吹き替え

326:  名無しさん 2025/04/08(火) 09:10:43.06
英語ならいいけどまったく知らない言語を長時間聴くと眠くなるんよ


 
(´・ω・`)吹き替えがよっぽど棒とか下手じゃなければ吹き替えだなぁ

(´・ω・`)字幕だと文字の方に目がいっちゃうからつらい
 
 
 

 

 


この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:16:51返信する
    人それぞれでいいじゃん
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:18:44返信する
    素人ヘタクソ芸能人が吹き替えしてれば字幕
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:20:16返信する
    両方見るもしくは両方見ない

    はい解決
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:20:21返信する
    えっ!あっ、はい・・・
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:20:22返信する
    字幕派だなー。
    家で作業しながら映像作品流してるときあるんだけどそう言う時は吹替の方が助かることも多いよ
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:21:34返信する
    映画なんか画面見ないでゲームしながら垂れ流すものだから吹き替え一択
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:22:58返信する
    何だその地獄みたいなキャストは
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:23:30返信する
    映画館で字幕だとわりと画面ちゃんと見れてないって気づいてからは葺き替えにしてるわ
    今にして思うと映画鑑賞時に読む作業を入れるのは無理があるわ
    映像は目で、セリフは耳で処理したほうがずっと内容に集中できる
    そもそも円盤はわりと忠実に訳してるが映画の翻訳ってなんか適当だよね。
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:24:17返信する
    >基本字幕だがジャッキーチェンの場合は吹替
    ベスト・キッドもまた限定復活してくれるかな
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:27:30返信する
    こんなん好きな方で見りゃええやろ
    決着厨はきのこたけのこ論争でもしてろ
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:31:01返信する
    吹き替えで字幕表示で見りゃええやんw
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:31:09返信する
    2倍速で字幕は疲れるから吹き替えしか無理
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:31:45返信する
    両方見たら字幕の情報量の少なさに驚くよ
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:32:03返信する
    >>2
    「火事だぁぁぁぁ~」
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:32:08返信する
    他人ガー他人ガーwww
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:33:41返信する
    作業しながら見るから吹き替えやな
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:34:08返信する
    通なら原語を覚えるよね
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:34:28返信する
    吹き替えはたまに違和感あるから字幕かな
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:36:06返信する
    昔は断然字幕が良かったけど、今は吹き替えだわ
    字幕は文字数制限で意訳になってる事が多いし、やはり聴き慣れた言語の方がキャラクターに感情移入できる
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:36:10返信する
    無能は字幕を好む
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:37:38返信する
    大根演技でなければ誰がやっても構わん
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:37:55返信する
    ほんとお手軽な話題だなこれ
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:38:28返信する
    俺は英語の聞き取り&話せるから字幕も邪魔だけど、どういう訳し方をしてるかを見るのは楽しいわ
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:40:19返信する
    両方観れば良いじゃん 通は機内先行上映の吹き替え版が劇場上映とキャストが違うと
    そっちも観る為だけに飛ぶ
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:40:50返信する
    トップガン無印の昔のトムの吹き替えがど下手くそで萎えたけど、今はまともなやつになってるのな
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:43:53返信する
    >>23
    戸田奈津子ダイナミック翻訳を先行で楽しめるのか
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:45:37返信する
    情報量の多い映画は吹替えで
    ヒューマン系とかラブコメみたいなのは字幕でって感じで分けてるわ
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:47:42返信する
    音響がいい字幕版をまず見る
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:47:44返信する
    今は選べるからいいよな
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:51:08返信する
    そんなの作品によるとしか・・・
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:52:03返信する
    若い頃は字幕で余裕だったが
    今はもう無理だな目が疲れるし集中力がもたない
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:53:06返信する
    まぁ、自宅で見るなら日本語吹き替え版でも
    日本語字幕表示状態で観るけどな
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:53:34返信する
    劇場は字幕かな。クソ映画なら吹き替えでいいけど
    テレビでやるなら吹き替えでいい
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:54:16返信する
    字幕だと短い表示時間で理解できるようにしなきゃいけない 訂制約があるから表現が単純になりがち
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:54:20返信する
    字幕で見ると文字読んで映画に集中出来ないし
    キャラがあってないことが多々あるから吹き替え一択
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:54:59返信する
    実写は字幕や
    実写で吹き替えは声優でも下手な芸能人でも違和感強い
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:58:17返信する
    BTTFとトイストーリーとジャッキーチェン以外は字幕だって結論出てるだろ
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 10:59:33返信する
    アクションとか簡単なのなら字幕でいいけど
    法廷モノとか字幕だと情報が4割削られてる
    とくに映画館の字幕は文字数が少ないのでこの訳良いのかって思う
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:00:16返信する
    >>37
    BTTFの三ツ矢の演技はホモホモしくてマーティじゃない
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:06:18返信する
    ながらで観るかどうか
    集中して観たい作品はとりあず初回は字幕
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:09:05返信する
    字幕。実写だとしてその役者の演技は声を含めて見たいじゃん
    なんで日本の声優?の演技を聞かにゃならんのよ
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:09:14返信する
    >>2
    剛力彩芽「せやな」
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:09:19返信する
    うちの母親がCSIのマイアミだったかな
    ホレイショの声優演技にダメ出ししてたな 大げさすぎるって
    ジョセフの演技は良かったんだけどな
    確かに吹き替えのベテラン、大塚芳忠さんとか大げさすぎるところがあるが
    唯一無二の声でもあるし 洋画の吹き替えは大げさのほうが面白い
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:09:28返信する
    字幕は情報が削られまくるから正しく理解できない可能性がある
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:10:32返信する
    >>37
    セガールも追加で
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:12:04返信する
    >>43
    ホレイショは声優と俳優の声質が違い過ぎるのよな
    俳優の声が高くて違和感凄かったわw
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:12:28返信する
    >>19
    吹き替えも意訳をセリフで喋ってるんだろ?
    吹き替えは字幕と違って意訳しないセリフになってるのか?
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:18:26返信する
    両方見ることあるけど吹き替えの方もかなり意訳多いよ
    吹き替えは訳も声優の演技も余計なキャラが付け足されてるのが好きじゃないんよな
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:19:48返信する
    英語をネイティブ並みに身につければええやろ
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:20:18返信する
    好みでしかないんだから決着もクソもないだろ
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:20:37返信する
    外人って表情は豊かだけど結構ボソボソ声なんだよな
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:22:49返信する
    有名な話だけどLOVE STORY ある愛の詩
    愛とは決して後悔しないこと Love means never having to say you're sorry
    も超誤訳
    いくらでもあるんだろう
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:24:30返信する
    英語だったら20%~50%は聞き取れるんだから字幕でよいだろ
    ヒンディ語の映画はヒンディ語がちょっとしか分からんので流石に英語字幕で見てるわ(日本語吹き替えは存在しない)
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:27:10返信する
    もしかして画面全体を見る、字幕は視線端捉えるって出来んのか・・・
    文字だけ注視してまうんか
    そういや格ゲーでゲージ見てられんとかいう、友達いたなぁ
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:28:03返信する
    今はNetflixで英語のそのままのセリフの字幕が出てくるからいいよね
    英語の勉強になるわ
    昔のDVDはそうじゃなかった
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:28:04返信する
    サムネなにこれ?
    記事と関係あるの?
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:30:12返信する
    今はやっきになって見るような映画も海外ドラマも無いからね

    どうでもいいよ
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:31:05返信する
    残念ながら英語を聞き取れる語学力がない以上、完璧な解決はないんだよな
    まあコマンドーみたいに日本語吹き替が独自のポジションを確立した作品も
    まれにあるんだけど
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:31:06返信する
    決着とは?
    字幕で見たい人は字幕で、吹き替えで見たい人は吹き替えで見る。だから両方用意してあるんだろ。
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:32:00返信する
    >>55
    YouTubeなんかも字幕で喋ってる言葉がそのまま表示されるから本当に有難い
    英語で喋ってたらそのままの英文で
    中文で喋ってたらそのままを簡体字で
    字幕表示。ありがたい
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:34:31返信する
    >>58
    なんで英語の映画しか見ないの?
    フランス語の映画もドイツ語の映画もロシア語の映画もあるよ
    フランス語は少し分かるから原語のままで平気な箇所もあるけど字幕ほしい
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:38:51返信する
    スターウォーズ
    テレビ初放送の時の吹き替えとかって どうだったっけ
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:38:58返信する
    俳優の演技よりストーリー知りたいから吹き替えだな
    外国語の演技とかよくわからんし
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:40:39返信する
    誰それ主演って役者を前に出してるコメディならともかく普通の映画で声優芝居の吹き替えに耐えられるか?
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:41:04返信する
    ゲームのRDR2でゲームプレイと字幕読むの両立が困難だったから吹き替え派になったわ
    自分が思ってるより字幕に気を取られて画面を見れてないんだよ
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:43:32返信する
    特にアメリカは映像は映像の方法論があるって考えだから吹き替えみたいな芝居してないんだよな
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:45:52返信する
    日本語吹き替え 言ってることが違う
    日本語字幕 言ってることが違う
    どんぐりの背比べだと思うぞ
    あえて選ぶのなら吹き替え、俳優さんと声優さんが良い仕事してるので吹き替え。でも字幕も見る。字幕に注視して映像見れないはないです。目を閉じて英語を聞き取る耳で観る洋画の三回目。吹き替え、字幕、目を閉じて耳で観るの三回やってたら、どう脳が変わるのだろうな。脳があっこれはあのシーンだと思い出して活発に反応し頭がよくなるのだろうか。
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:47:41返信する
    今は吹き替え。
    理由は視力が落ちたから文字がぼやける。字幕を読むと映像がしっかりと見れない
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:48:03返信する
    そんなもんその時の気分
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:48:04返信する
    声優の声質と演技に違和感があり過ぎて字幕しか観れない
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:49:41返信する
    爺いだから字幕追うのがつらいねん
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:50:30返信する
    対立煽りはアクセス数とコメント稼げるからね
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:51:41返信する
    映画館では字幕
    家ではながら見なので吹き替え
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:55:11返信する
    字幕に関してはもっと直訳でいい
    意訳しすぎてそれは違うとツッコミを入れたくなる
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:56:27返信する
    オタの種類…特撮や実写の場合は字幕になるのか


    おっさん生粋のアニオタだし…普通に吹き替えだわ
    それがドラマでも同じだな
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 11:57:16返信する
    ネイティブな英語で聞くのがいいんだよ


    それ原盤はフランス語で英語吹き替えなんだけど・・・
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:02:32返信する
    基本、吹き替えの方が映像に集中できる
    ただし芸能人使ったりするクソキャスティングするのは許せない
    有名なセリフが聞きたければ英字幕の方が良いと言うのもわかる
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:03:21返信する
    白い画面に白字幕でイライラした事があるから
    吹き替えかな〜
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:04:00返信する
    英語字幕も表示できると助かる
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:04:57返信する
    字幕は文字数制限あるせいで頭おかしい改変する作家あるからね、誰とは言わないけどさ
    だからタレントの棒演技でない限りは吹き替えで観たいけど都内の映画館ってって字幕ばっかりなんだよね
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:05:16返信する
    本当の洋画好きなら勉強して原音字幕なしで観るんだよ
    でも大多数の日本人はそれをしないし出来ないから、字幕や吹き替えの端折られた情報量で満足して作品知ったつもりになってる
    日本の英語教育が変わらない限り字幕吹き替えの呪縛からは逃れられない
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:07:35返信する
    俺は吹替片手間でよそ見しながらでも観れるし
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:07:39返信する
    演出の授業聞いた限りだと吹き替えのが作品意図を忠実に表してるって言ってたな
    字幕は書き込める量に制限があるから、どのキャラでも同じ口調でしか表現できないってさ
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:09:34返信する
    昔どの映画も戸田奈津子訳という時代があって意味不明で映画館を出て
    その後ビデオを借りてみたら同じ字幕なのに意味がわかった
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:11:36返信する
    自分の好きな方で良いじゃん
    何で他人まで強要しようとするのか理解出来んわ
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:13:31返信する
    昔の作品は吹き替え声優のレベルが低かったが
    今の声優さんはレベルが高いので吹き替えで問題ない

    むしろ字幕は目で字幕を見て脳で処理する必要があるので
    大事なシーンを見逃しやすいデメリットがある
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:17:32返信する
    両方見ろよ
    字幕は読むのに必死になるから1回だけしか見ないなら葺き替えだな
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:19:48返信する
    劇場で見るなら字幕、家なら吹替
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:21:06返信する
    コマンドーなんて字幕で見てもツマランやろ
    字幕は字幕で訳者によって解釈違いも甚だしかったりするし
    モノによるとしか
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:22:01返信する
    外人が日本語喋ってるの違和感しか出ないだろ
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:22:03返信する
    字幕の文字の方に目がいくと言うのが分からない
    画面全体をみているのだから視線って下にいく?
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:22:57返信する
    >>20
    真逆だろ無能
    映像と字幕を同時に追えないお前みたいな
    ハッタショ向けに作られたのが吹き替え
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:24:51返信する
    字幕派は意識高い系語学力低い系
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:29:52返信する
    人それぞれ好みが違うし、映画の内容でも変わるだろ
    すべての状況で当て嵌まる最適解なんて存在しない
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:31:45返信する
    ワイスピとかハリーポッターは吹き替えで見たい
    ホラーは絶対字幕
    作品によって変わるわ
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:31:45返信する
    ワイスピとかハリーポッターは吹き替えで見たい
    ホラーは絶対字幕
    作品によって変わるわ
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:32:44返信する
    好きな方で見ればええやん
    何故論争になるのか意味が分からない
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:32:58返信する
    字幕一択
    聞き逃しの心配が無いのがいい
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:34:58返信する
    英語わからん、プロの声優で吹き替えてるなら、吹き替え一択やろ


    字幕はアクションシーン見逃すわ
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:37:29返信する
    決着をつける意味
    決着着いたらどうなんの?誰か得するのか?
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:41:02返信する
    コマンドーは日本語吹き替え版に限る
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:41:07返信する
    >>91
    動体視力いいNBAのプロバスケ選手ですら、日本のアニメ見るときはアクションシーン見るの集中するために吹き替えにしてるつってるから、おまえが画面の情報を見逃しまくってるのに気づいてないだけ
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:43:23返信する
    むしろ邦画のほうが字幕必要だわ、ボソボソしぇべりで何言ってるか聞こえない、音量上げると効果音等の声以外が爆音になるし、イコライザーで調整するにも限度がある
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:44:41返信する
    クソ吹き替えばっかだし字幕一択
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:45:43返信する
    評論家は大批判してるけど
    一般人は大絶賛してるね

    どっちを信じれば良いのか…(´・ω・`)
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:46:54返信する
    >>104
    逆に言えば、ガチのクソ吹き替え以外は吹き替えでええやろ
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:48:06返信する
    >>103
    邦画って自然な演技をって言われ過ぎててボソボソすぎるよな
    よく言われるけど食卓の咀嚼音とか生活音がでかい
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:51:59返信する
    アニメ無職転生は青年のルーデウスが英語版でも女が担当しているからひどいのなんのって
    ルーデウスはタイムスキップした時に声優を変えるべきだった
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:53:05返信する
    >>108
    悟空は青年期、海外だと男性声優なのにな
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:55:01返信する
    ジャッキー・チェンの映画は吹き替え、他は字幕
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:55:10返信する
    うまければ芸能人でもいい
    だが芸能人の99割は棒読みだ
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:55:45返信する
    優劣なんてないよな
    好きな方で良いのにバトルする必要ないんよ
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 12:57:16返信する
    最近は新しい吹き替え版とかも出てたりするし担当する声優によるかなぁ
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:01:53返信する
    >>54
    映像作品って画面のどこに視線を誘導するかまでこだわって作られてるわけだが
    それをぼんやりと全体みたりちらちら画面下の字幕に視線をもっていかれてるのはもったいない
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:01:58返信する
    吹き替え見て初めて内容を理解することもあるので情報量に有利かも
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:04:33返信する
    >>54
    元々制作者は字幕への視線まで考えて画面作りなんてしてないからな
    ヘタクソ吹き替えでない限りは日本の吹き替えは優秀なので、もうそっちばかりですわ
    まあ中には字幕の方がいいというものもあるけど
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:05:30返信する
    コロンボは小池朝雄、トニースタークは藤原啓治、カンバーバッジは三上哲 
    これはもうしょうがない これしか受け入れられん
    しかし新キャップのジュンペー→濱野大輝→ジュンペーはもうダメ 
    なんでジュンペーに戻した?
    ま、受け入れられん吹替の場合は字幕だな
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:05:47返信する
    吹き替えの方が内容はすんなり入ってくるけど、カスみたいな素人の吹替配役されるくらいなら字幕の方が良い。
    あと月曜から夜更かしほどじゃないけど結構元のニュアンスと変えられてる翻訳もよくあるが吹替だと気づかない。でもそんな細かいこと気にする人はあまり居ない
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:06:09返信する
    字幕は実際のセリフを6割に抑えないと見る側が文字を追えないの
    だから意訳は必要なのよ
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:06:39返信する
    TV版と劇場版で 声優を変えるのは映画業界の悪習で横暴しかない滅びる主因
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:08:22返信する
    >>90
    アニメ見てるようなもん
    違和感なんて無いよ
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:15:21返信する
    なっち字幕の時のがっかり感
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:17:23返信する
    棒読みの芸能人様が混じらないなら吹き替え一択
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:18:21返信する
    >>122
    トップガンでなっちじゃない人が字幕やったやつ見た事あるけど、戦闘シーンのセリフのキレが良くなっててワロタわ
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:20:23返信する
    行かない
    観ない
    関わらない
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:25:47返信する
    ながら見が多いので吹き替え派、ただし棒は勘弁だ
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:26:08返信する
    字幕がとか言ってんのは高校生〜大学生辺りのイキリが抜けてないタイプ
    余程酷いもの(ゴリ押し女優とかの吹替)でなければ吹替の方が楽に見れる
    ネットで盛り上がるのも吹替のほうだし(コマンドーとか)
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:37:44返信する
    字幕で観たい派だが、「日本語字幕」は意訳のオンパレード過ぎて流れがかみ合わないゴミみたいな会話になってるから吹き替えにしてる
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:45:36返信する
    昔は字幕派だったが今は吹き替えだな
    文字おって映像全体みようとすると
    展開の早いシーンは追い付けない

    人の好みやろうけどな
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:49:59返信する
    海外ドラマは字幕だけど2時間ぐらいの映画ならどっちでもいいや
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:50:40返信する
    吹き替え一択
    出来れば日本語音声+日本語字幕
    俳優本人の声を聞きたいのもわからんでもないが
    英語とか出来ないから字幕ってダサイ
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:52:11返信する
    アマプラでどうしても見たいものでなければ
    吹き替えがなかったらスルーだな
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:57:01返信する
    「帰ってきたヒトラー」は最初字幕で見たが
    吹き替え版のヒトラーを飛田氏が演じられていて、
    最初からそっちを劇場で見たかったと思いました
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 13:57:37返信する
    実写洋画は字幕派
    口の動きと発する音が合っててほしい
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:00:30返信する
    でもワイは「カモォ~~ンwww」って煽りリアクションを英語で聞きたいんや
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:09:42返信する
    30年近く昔、リーサルウェポンのパロディ映画でローデットウェポンと言うタイトルの映画があった。
    吹き替え版は、吉本新喜劇の芸人がやっており、軽い気持ちでレンタルビデオで借りて観てみた。
    吉本新喜劇の芸人たちが、会話の合間に自分たちのギャグを挟んできて、意味のわからないストーリーの映画になっており、字幕にすれば良かったと後悔した事がある。
    それ以来、字幕派になった。
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:12:56返信する
    洋画なんて糞ゴミ映画吹き替えで見るに決まってんだろ。
    大画面で底辺アメップなんて下等種見せられてる上に訳解んねー知障害児語録のアメップ用語でゴミ洋画見るとか拷問だろ。
    吹き替えしてるからアメップ映画なんてゴミをまだ何とか見れるんだよな。
    字幕なんかで見るのは知障害児底辺アメップだけだろ。
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:18:57返信する
    ブルース・ウィリスとか
    クリント・イーストウッドとか
    アーノルド・シュワルツェネッガーとか
    ジャッキー・チェンが出てる映画は吹替版で見る

    サムネの山寺とかヒカキンとか出てるやつだったら
    コイツらの声が聞きたくないから字幕で見るわ
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:19:31返信する
    ネトフリの実写ワンピは吹き替えがまんまアニメ声優なんだけど
    合ってなさすぎて字幕にしたなあw
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:22:01返信する
    ダークナイトのヒースレジャーの吹き替えを二人分見て吹き替え版はもう見ないと決めた
    元の俳優の芝居を別の俳優が演じるのは無理なんだよ
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:22:16返信する
    初見は字幕だろ
    2回目からは吹き替えでもいいが
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:25:43返信する
    字幕
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:26:52返信する
    字幕派だったけど最近乱視が酷くて見づらくなってきたから吹き替えが多い(おっさん
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:27:28返信する
    >>141
    映画の内容理解考えると初見は吹き替え
    演技を楽しむのは2回目からでいい
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:31:04返信する
    >>2
    アニメなら芸能人吹き替えでも良いけど
    洋画は絶許。ちゃんとプロ声優使えと
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:34:23返信する
    >>140
    そんな意気込みあんなら字幕無しの英語そのままで見ろよw
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:39:02返信する
    日本の吹き替えってオリジナルと比べると基本皆声高いよな
    中村や黒田でさえ高い
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:42:06返信する
    字幕か吹き替えじゃなくて、英語をネイティブで脳に自然に処理できるかで
    英語分からんのに字幕読んでる奴www
    結局その人次第だよ
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:42:20返信する
    >>147
    まあアメリカ人とかでガタイ良かったら基本声低いからな
    日本人だとガタイ良くても大谷さんみたいに声高かったりする
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:43:59返信する
    >>148
    英語わからんくせに雰囲気壊れるから〜とか俳優の演技が〜とか言って字幕見てる奴らはマジでアホだわなw
    お前らどうせ俳優が何言ってるかわかってねえじゃんwっていうw
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:49:04返信する
    >>1
    芸タレが吹替してる時は字幕版を選ぶようにしてるわ
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 14:55:10返信する
    どうでも良いけどサブスクの音声指定どれもクソ過ぎるやろ
    日本語がデフォだし、字幕で観たいから英語にしたら口パク合わない
    そりゃそうだ、フランス語だもん!
    オリジナル音声で指定させろマジくそが
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 15:09:01返信する
    原語以外は目くそ鼻くそなんだから好きな方でいいよ
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 15:13:20返信する
    吹き替えの過剰な演技が気落ち悪い
    棒演技の芸能人とか見てられない
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 15:24:45返信する
    字幕一択。
    オリジナルや吹き替えはフガフガ老人とか活舌死んでたり機械音声の方がマシな声で演技するレベルにない奴とかを字幕なしで1時間半くらい聞かなきゃならんとか地獄だぜ
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 15:33:16返信する
    >>127
    英語勉強してればわかるだろ
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 15:36:13返信する
    >>86
    昭和吹き替えのほうがレベルは高かったぞ
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 15:38:09返信する
    80年代ぐらいの映画なら吹き替えがいいけど、最近の声優の吹き替えは違和感が多いので字幕
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 15:53:24返信する
    人それぞれで好きな方見ればいいと思うの
    個人的には字幕派だなー 字幕の方に目が行くって言うけど
    画面ちゃんと視界に収めてれば別にフォーカスせんでも短い文章だし一瞬で読めると思うけど
    文字を読む速さとかも正直個人差でかいしなんともだよね
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 15:59:36返信する
    原文「お前のケツに指突っ込んで奥歯ガタガタ言わせてやろうか?」

    字幕
    「黙れ」

    このくらい情報削られるから字幕は嫌い
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 16:06:30返信する
    字幕嫌い原因の大多数は戸田奈津子翻訳に有るだろ
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 16:47:35返信する
    海外のアニオタ見習えよ…
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 16:59:01返信する
    ジャッキーチェンは吹替しか見たくない
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 17:08:56返信する
    なんで決着付けなきゃいけないんだよw
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 17:14:33返信する
    答えが無いからな
    きのこたけのこ論争と大して変わらん
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 17:34:01返信する
    ソニック吹き替えにまでホロ絡んでくんかよ
    もう見ねえわ
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 18:19:46返信する
    字幕一択 日本人の棒読みむり
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 18:25:54返信する
    字幕かな、声優が演技するとどうしても誇張されてしまう
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 18:29:06返信する
    所さんの目がテン 字幕 で検索だ
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 18:34:04返信する
    字幕だの吹き替えだのというより、オリジナルの音声でみたいってだけ
    英語がオリジナルならそれを聞きたいし、それなら当然字幕になる
    マカロニウェスタンなんかは英語版とイタリア語版両方オフィシャルだったりするから
    どっちもオリジナルと言える
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 18:38:00返信する
    >>147
    多分わりと言語による発声問題
    英語話者も日本語学んで喋ってるときは高めになる人多い
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 19:15:00返信する
    AIで本人の声での吹き替えが実現すればどうでも良くなるだろうか
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 19:31:08返信する
    俺はフランス語と英語は大体字幕で見るけどそれ以外は吹替が多いな
    字幕で見るのは 単に原文のセリフやネイティブの言い回しに興味があるからだよ
    ビジネス英語とか時事英語をちょっとかじったことがあればリスニングの練習にちょうどいい
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 19:33:47返信する
    >>167
    どういうことなのか ところがこれは欧米では一般的ではないのが不思議
    字幕のほうが人気があるとか、半々に好みが分かれるのは日本特有。語学学習者でなければ
    外国語映画は母国語吹替が欧米では主流ってはなしだ
    中国や韓国は知らないけどな
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-08 20:40:59返信する
    >>47
    意訳は字幕だけだよ
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-09 02:00:02返信する
    字幕は情報量が大幅に減るから、吹き替え一択。
    ハリポタ、字幕で見てると眠くてしょうがなかったけど、吹き替えは賑やかで楽しかった
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2025-04-09 07:02:45返信する
    お前らは胴長だから気にならないのかもしれないけど
    女性の場合は前に座っている人次第で字幕が見えなくなることがあるんだよ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.