ファンタジーのキャラ「クッ、まさに四面楚歌だな」 ワイ読者(楚の国あるんか…?)
ワイ「(ファッ!?杞の国もあるんか!?)」
ワイはこの現象にどううまく付き合っていけばいい?
現地語で喋ってるのを作者がわかりやすいように日本語に訳してくれてるだけや
普通にこれやろ
読者がわかりづらく翻訳するハリポタのアイツはなんやねん
オシャレ要素や
これやな
三国志でキャラが日本語喋ってるなら英語喋ってもええわけや
ワイ(ファッ!? 自動翻訳のスキルがあるのに英語が翻訳されへん!!?)
Steamによくある自動翻訳ぶちこんだだけのインディゲーみたいな奴と旅するの辛いやん?
超高性能な翻訳スキル
時代劇でお酌されてサンキュサンキュって言っちゃってNG出したって松平健だかが言ってた
馬とか犬とかはいなくてなんかオリジナルの横文字名になってるからくっそもやもやする
マジでちょっとたつと意味分からなくなるからな
一時期よくあった果物の名前とか少し違うのも面白さに繋がらないしな
こまけーこと気にしたらエンタメ楽しくないやろ
実際これ
読者が読みたいのは脳内設定やなくてストーリーやねん
まあまあ面白いで
嫡男なんたらのやつとか
マヌケだけどそれが作風にあってるならアリ
シリアスな場面でそんなこと言われたら笑っちまうやん
現代人絡ませれば面白くなる余地あると思う
これ見ても全くやる意味を感じられんな
なんか既存のことわざに意味不明な言葉を一部置き換えただけやなぁ
これ殆ど無駄に文章を長くしてるだけやな
こういうことよな
ことわざや慣用句を翻訳するとこうなる
でもファンタジー種族だからそれも多分ムチャクチャや
未開の異世界ファンタジーで度量衡が統一されてるのくっそ不思議
度量衡はわりとオリジナル単位も多いが時間に関してはたいてい時分秒やな
そこら辺弄ると読者に全く伝わらなくなるからな
敵2「地の利を得たぞ!」
言うて日本語でどう訳せば戦闘の緊張感そのままに訳せるんや
「高所を取ったぞ」だとなんか間抜けやん
前にスレで見た
「私が“上”だ(物理的に高い位置にいることと実力的に高みにいることのダブルミーニング)」はええと思ったわ
俺が上だ!
で良いと思う
アナキンとのレベル差を誇示するシーンでもあるし
はい冒頭にアチアチ80ページの世界観説明ね
実際って仏教用語か何かやったんか
これ使わないとかめんどくさいからこれからは全部鳴き声で良くないか?
吹き出しもいらんしコマが見やすくなるやろ
仏教用語って沢山あるんななぁ
草
エルマ族のケムチャといいます。
エルマ族の中でも優秀な、ハスーイの末裔ですよ。
この前、友達のクレセロとジャッフンーの大会に出たんです。
それで決勝までいったんですが、決勝で凄い面白いことが起きたんですよ。
なんと最終ババウのときに、クレセロがケウェーウをシャイツwwwww
しかも相手チームもハジャエをロッキンスマールしてたしwww
セルニャじゃないんだからwwww
まじうけるwwwwwナハウwww
ハユイwwwケスwwww
やべwww母国語出ちゃったwwwバスwwww
これすき
5年ぶりくらいに見た
これは良い回答?
これはギャグやからええんやけど、
「まさに四面楚歌だな」より
「まさにグベン軍10日目の慟哭だな」のほうが、
その世界のもつ歴史性だったり、広がりだったりが感じられて重厚さやすよな
いちいち用語を説明すると話のテンポがね…
いや別に説明せんでもええやろ
言い換えのワードチョイスのセンスは必要かもしれんが、場面上の文脈で敵に囲まれた状態を指してるんだなってのはわかるやろ
まあラノベとかなろう系とかだと読者層にあわせて説明がいるのかもしれんけど
時と場合によるとしか言えん
100%こだわるのは無駄だが一切否定する奴も大抵つまらない
求められるのはリアルでなくリアリティって話や
ゲームキャラがトイレ行かない問題と同じや
まあ引っ掛かる奴ほとんど居らんくて大抵そのまま流すからな
細かい所に無駄な労力使うくらいなら他に回した方がええわな
なぜなら日本語だと~のことですって説明で字数を稼げるから
字数を稼ぎたいだけの小学生の作文みたいな文章になる
当時としては未来でも紙はなくならんやろって認識やったんやろうな
電話がデカイ据え置きの奴やったりな
スマホなんてスパイ映画の道具みたいなもんができるとはな
草
背中がアホみたいになっとるわ
鎮痛剤くれへんか?
コナンの悪口を言うな
ポケベルからスマホに半年で進化する世界
現実の問題が襲ってくるもん
ファンタジーの利点って人物描写が適当でも許される所やからな
こうやってみるとなんとなくわかるな
パルスの説明がないからモヤモヤする
プレイしてればチュートリアルで大体理解できるから・・・
手塚治虫のこういうシュールギャグすき
火の鳥?
確か乱世編
一瞬何がおかしいかわからなかったわ
あれは何なんやろ
ワンピース世界はオリンピックとか普通にあってもおかしくない
村人がTシャツ着てたり海軍が何故か近代海軍の服着てたり
サイボーグという概念がそのまま誰にでも通用する世界だぞ
一部技術レベル現代より高いからな
作者に聞いたら普通にある事になりそうやな
今更聞くのはあれやし触れんけど
-
-
でもファルシのルシって造語作ると叩くんでしょ
-
洋画で言い回しを適当な日本語に置き換えているようなもんだよ。
-
この辺の限度は、そのジャンルにいかに触れてるかだからな
なろう系ファンタジーでシャワーあることにツッコむ奴はアホ扱いされるけど、ガソリンで走る自動車を主人公以外でもバンバン乗り回してたらさすがに違和感覚える読者大勢いそうだし -
スターウォーズの監督を思い出した。
-
さすがだな手塚治虫
-
「がん細胞ども」
「医学、発達してるのな」 -
作者が分かってて書いてるのか何も考えずに使ってるかでその作品の全体的のクオリティが変わりそうだな
-
マクガフィンみたいなもんやな
-
じゃけんトールキンみたいに架空言語造るんやで
ストライダーを韋駄天とか訳す
戸田奈津子はポイで -
日本語喋ってくれないと困るっちゃ困るんだけど
言葉の由来の話まで想像するのもなかなか面白い着眼点だな
ここまで設定が練れたら逆に凄いと思う
まぁ多数派に求められるとこじゃないだろうし、練れてなくても困ることはないとは思うけど -
特定の読者のレベルに合わせて作ってるんだから、違和感を感じるなら自分に合ってないだけ
文句言ってないで自分のレベルに合った作品を探せばいい -
何言ってるんやこいつ
どういう事? -
まーたぼくのかんがえとちがうの?
-
>>13
お前にこの話題はまだ早い -
鼠色猫がやっていた時にテンポが悪くなるって言ってたのに
なんなのお前ら -
外人が日本語で喋るとかも全ての作品で当たり前に行われてる要素なのに
嫌いな作品にだけつっこんでくる卑怯な奴が多くて嫌い -
関西弁のキャラとかも
外人が字幕付きで見たらただの普通の日本人になるんだよな -
>>15
サムネも「分かってない」って書いてるし
意味不明な記事をまとめましたよって記事じゃないの? -
異世界翻訳特典だろ。転生、転移者に分かりやすく訳してくれてんだよ。
-
しょうもない
いちファンタジーにこんな重箱の隅突くようなツッコミで談義とかどんだけ語れること少ねえんだよ -
分かりやすさが最重要だろ
あえて分かりにくくして作品をつまらなくしてどんすんだよ -
1つ言い出すとほとんどの言葉が使えなくなるからな
たくさんの言葉がこの世界の歴史の積み重ねの中でできた言葉だし -
???「今日の私は、阿修羅すら凌駕する存在だ!」
-
異世界の言語が日本語に聞こえるぞ!?
これが翻訳のスキルか、便利だな! -
異世界作品に出て四文字熟語とか大体そんなもんだ
そもそも異世界でSランクだAランクだって
普通にアルファベット使われてるしでな -
>江戸時代や鎌倉室町、平安時代の人がラッキーって言ったって気にせんならええんちゃうの
言っても時代劇とかも現代人が聞いてもわかりやすいように翻訳されてるんじゃないの? -
ただの翻訳じゃないの?
外国小説の翻訳版に四面楚歌って使われてても違和感ないだろ
むしろ意味不明な直訳にする方が無能 -
>>19
四面楚歌、杞憂に「由来」とを合わせて検索すると
何をいってるのかは分かる
まぁ、作品的に問題ない。こんなん拘る奴
ごく少数を探してもなかなか居ない -
またなんつーかどーでもいいネタをw
-
グベン軍10日目の慟哭とか言われても分からんだろ
-
作者による翻訳でいいと思う
思うけど本来の肉声じゃないものを見てるんだなと思うと
なんか悲しいよね -
アスペ乙で済む話
-
こういうの気にしてるの、いかにも思春期の坊やって感じで微笑ましいと思うけどな俺は
・・・えっ?まさかいい歳したオッサンがこんな事でブツクサ言ってないよね? -
ワンピースの空島みたいにゴムがない、かぼちゃがない
ってのが伏線とかになってりゃ良いがそうでないなら読者のクレームは無視すべきだな
無職転生の外国語設定とか面倒くさいだけ -
造語作ったら作ったで文句こどおじ達w
-
なげぇ割にクソつまらん記事作るな
-
ファンタジーで物理的におかしいだの言ってる奴らと同族やろ
あいつらいつも魔法や超人的な身体能力はスルーで物理ガーしてるしな -
オバロみたいにほんやくコンニャク的な物を食べてる設定で良いじゃん。
言葉自体が通じる時点で変だろうし -
>>34
これはコピペじゃないんだ -
SAMURAI DEEPER KYOは清々しいまでに時代考証無視してたな
-
言語警察が本気で取り締まったら
本当に何もできなくなる -
野球がない世界で続投なんて言葉あるわけないしな
-
犬とか猫とかライオンとか未知の言語って人間には音にしか聴こえないらしいからな
-
時代劇で「サボる」を使った例があるからwww
-
そもそもJRPGに出てくるファンタジー世界なんて地球ですらないとこばっかで
なのに普通に日本語英語入り混じった言葉が出てる時点でな -
>>45
「助さん、チャンスじゃ!」 -
ちょっとわかるわ…
異星人のSFでアインシュタインの相対性理論が~とか
出てくるとね…。 -
>>41
ヒロインの小娘がピストル持ってる時点で時代考証?なにそれ美味しいの?レベル -
ハッタショ特有の悩みやな
-
気にしたら負け
-
お前がビョーキなだけや安心せえ
-
突き詰めるとなんで物事の名称が同じなんだに行き着くからな
-
ほうすいがチャイナに洗脳されとるΣ(゚д゚lll)
-
>>54
おまえらもくだらんチャイナゲームに洗脳されるんじゃねえぞ( ゚Д゚)ヴォケ!! -
江戸時代の人がてへペロでやんすって言っても違和感あるか?
-
FF13の用語なんてプレイしてたら理解できない奴なんて居ないだろ
パージに関してはそもそも英語だし -
この話題も何度目だよ
-
既になろうでは現地語翻訳スキルという逃げ道を用意してるのにスレ主は今更なにいってんだ?
-
アニメ「地獄楽」制作は「呪術廻戦」「チェンソーマン」のMAPPAに決定! 原作者コメント“今更ながらドキドキしています”
-
世界観気にしだしたら切りがないだろ
こういうとこにこだわってる奴ほど本質を見れてない -
吹き替え版見て日本語喋ってることに驚いてそう
-
あのスピルバーグですら宇宙で音鳴らしてるんだぞ
↑
演出となろう知能の「ゲーム脳」ファンタジーを同じ次元で語るチー牛の愚かさ -
例えば中世ファンタジーの世界観で、ミサイルのように飛んでいった、みたいなセリフがあったら
ミサイルあるの?ってツッコミ入るだろうなと思うしその延長として理解できんくない -
時代劇だって「この馬はスピードが出る」と言ってるくらいだし 日本の伝統芸だろ
-
杞憂を心配しすぎた/取りこし苦労等に言い換えるぐらいの注意は払ってほしいかな
-
>>61
大体は読んでてスカッとして気持ち良くなれればいいだけなんだから
こんなのに突っ込むのは時間停止AVに空気止まってるのになんで動けるの?とか言うようなもんだよな -
バカ
馬と鹿いるのか? -
お辞儀をするのだよりはマシやろ
-
なろうは異世界ですらないからな
あれはゲームの世界
それも人様が作ってきたRPGのイメージ世界
そのパッケージの中でチー牛が好きそうな単語を設定()に入れて作ったのがなろうっていう同人作品 -
ガチ目の海外SF読むと冒頭100ページくらい世界観の説明だったりするからな
もうそこで人選んでいるわ -
ファンタジーなんだから、その部分は地球の現代の神様を登場させればいいだけだよ。
なにせ「まず言葉ありき」だからね。この世界の神様は。デフォルトで同時通訳してくれるよ。異世界の神様との協定で、現地語を日本語として聞こえるようにするだけで解決。
それも面倒なので、最近のなろうでは自動翻訳「スキル」で解決してる -
トルーキンの指輪物語読め定期
-
創作もの卒業の時期だな
-
ビキニ環礁の水爆実験が無いのにビキニという単語がある、みたいな?
-
なろう程度はなんも考えてないだろ
分かりやすく浸透させた他人の功績であるファンタジーゲームを利用し、各々チー牛が活躍する妄想を記するだけ
言語?文明?考えてないよ(笑) -
カッペ底 辺社 畜の存在がキモすぎて吐きそう(笑)
貧乏借家賃貸社畜死ねばいいのに(笑)
きもい土人ハゲ社畜ども
さっさと自殺してほしい -
バカシナチンク 在チ.ョンの白人コンプレックスってきもいよね
何の努力もしてこなかったくせにボクちゃんは
白人に生まれたら勝ち組になれたんだぁ~とか思ってんの?(笑)
クソなろうよりキモイわ 臭い息まき散らさないで早く死んで -
程度はなんも考えてないだろ
分かりやすく浸透 -
ハーフ顔の異国風女の子に慕われる舞台としてテキトーに利用してるだけ
客も「レムはチー牛くんを愛してます///」って言われる展開が見たくてなろうを追っかけてる
それが恥ずかしくてストーリーがぁ展開がぁ…ってアホくせぇ持ち上げしてんだよな -
昔、水戸黄門でも
助さん「八兵衛、ファイトファイト!」って言ってたから
この手の問題にツッコむのは野暮だと思ってる -
グインサーガでもイシュトヴァーンが南無三って言うシーンがあって
仏教用語をグインサーガの世界で使うのはおかしいって読者が抗議したんだよな
作者は「イシュトヴァーンは日本語を使っているわけではなく
実際は南無三にあたる現地語を使っていた」って解答していた -
>>81
本当に?
何シーズンの何話? -
>なぜなら日本語だと~のことですって説明で字数を稼げるから
>字数を稼ぎたいだけの小学生の作文みたいな文章になる
なんで「小説家は字数を稼ぎたがる」ことが前提になっているのか謎
小学校の作文用紙じゃないんだから「字数が多ければ多いほどいい、面白い」と
思いながら原稿書く作家がどこにいるのか…
いかにテンポ悪くならないように、面白く見えるように気を使っているとか考えないの? -
>>27
されてるが大抵分かりやすい外来語は排除される
たまーにラッキーとか言っちゃう時代物もあるけどそれも作風に合っていれば問題はない -
リゼロはよく沢山コトワザ考えたなぁと感心するが
それで面白いかは全く別だったな
そんな創作コトワザ知りたい欲求が沸かんわ -
まあ日本語だって、江戸時代の言葉とか今の人が聞いても分からんからな
今の口語は明治以降につくられたものだし
時代劇を正しく作ろうと思ったら字幕なしでは現代人の9割5分は意味不明になる -
>>57
こんな造語だらけに紛れ込んでるのなんて英語かどうか分からねえよ -
このスレ主は相当な変わり者で、アスペなんだろうなぁと思うけど
こういう奴が斬新な作品をつくるんだろうなとも思う -
西遊記で八戒に暦って何と訊かれた悟空がカレンダーだよって答えたの笑った
-
>>84
なろうは字数を増やして毎日投稿するのが人気維持のために必要なんですが…
なろうを知らないのは良いけど知らないのに適当言ってるんじゃねえよ -
確か[世界最高の暗殺者]の作者が描いてた別の作品で「釈迦に説法だな」という会話があり、「流石お釈迦様!異世界でも顔が効く」などのコメントが多数あり修正してたな。
-
>>83
仮にそれを言ってお前はどうやって確認するんだよw -
>>86
スバルのリアクションはわりと面白かったろ
それに言ってる奴の性格を表すにはピッタリだったろ
あれくらいの年頃だとこういうの使いたがるじゃん
年頃真っ只中だと理解できないかも知れんが -
>>93
「ファイト」はトリビアの泉で否定されてたけど「私のミスでした」という台詞はあったらしい -
>>81
悪党が仲間を屋敷に入れるときにOKサイン出したのは覚えてる -
>>94
本当にリゼロの世界にコトワザが流通してるなら
あいつ以前のキャラも使ってるはずなのに
あいつだけしか使わんのはどうしてなの? -
つまりファンタジー作品を作るならその作品毎にオリジナルの熟語や故事成語を何十も考えろと…。
>これ使用禁止な
「ありがとう」「安心」「自由」すら使えないとか -
異世界おじさん好き
-
>>そういうのを逆手にとって実は過去に転生者が居ました。みたいなやつないんか
なろうにはこれ系いっぱいあるな。リゼロもそのひとつ -
グレンダイザーの悪役が「赤子の手をひねるようなもの(ニヤリ)」とか「飛んで火にいる夏の虫(いやらしい笑み)」とか書いてるけど
メインライターが暴れん坊将軍のメインライターだった田村多津夫さんだからしょうがなんだね
劇伴も菊池俊輔さんだし、もうアニメなんだか時代劇なんだか何見てるかわけわかめ -
じゃあファンタジー小説は日本語使用禁止な
-
なろう読者やラノベ読者は四面楚歌や杞憂の意味もよくわかってないからセーフ
-
手塚治虫のヤツ草
確かにこういうギャグ結構やってるな -
単純に作者が四面楚歌の語源を知らなかっただけでは
-
フィクションなんやでー
-
ファンタジーの世界の文字はなぜか日本語のひらがなと相互互換性がある
これはガチだから確かめてみろ -
>>105
あるだろうなあ
ついでに言うと楚は敵の国と思ってる人もいそう -
>>81
グルって言葉も使ったことあるはず -
知識の少ない思春期の子供がケチつけてるだけにしか思えないけどな
ことわざ以外にも語源考えたら使えない言葉なんて山程あるし、そんなのに配慮したらほぼ新しい言語で読みづらくて仕方ない
世界観だって完璧にすれば感情移入出来て、なおかつ読みやすい小説にはなりようがない
当時の言葉で喋って当時の文化を完璧に再現した時代劇は歴史としての価値はあっても娯楽としては見るに堪えないようなもんでほぼ需要ないでしょ -
批判したいがためにわざわざ許容値を下げてるって自分で気付かないもんなのかね
-
物語を読めない若者
-
経済や自由や約束って単語も使えないじゃん
中韓を見たら、言葉だけあっても意味が分からない状況を見たら分かるじゃん
ファンタジー世界が中韓みたいな奴らだったら、物語成り立たないじゃん -
昔自分の小説の固有名詞に造語で名前つけまくったおっさんのせいで遥か宇宙の彼方の星の上で「金剛」とか「青面夜叉」とかの表記がバンバン出てくる小説の翻訳があってな。2006年に新装版出たけどそのままやった
-
イギリス人に覆水盆に返らずと言ってもこぼれたミルクを嘆いても仕方がないと同じことを言ってるんだよって理解すればよいだけ
また、それらしい言葉を使っても意味を理解していない中国人や韓国人もいるんだし、約束とか恥とかな -
オリジナル言語を突き詰めても必ずどこかで破綻するしな
なんなら現実の日本語だってオリジナル言語ですとお出しされたらいくらでも欠点、矛盾、おかしな部分が指摘されるだろ -
逆に恥の様に日本人と韓国人で考え方が違うってのも物語に反映したらややこしくなるよ
日本人にとっては恥はかくもので、反省の対象
韓国人にとっては恥はかかされるもので、恨みの対象 -
>>113
中韓程度で成り立たないなら欧州はもう成り立つとかいう次元ちゃうやろ -
>>118
言葉の壁があるうえに言葉自体のとらえ方も違うからね
西欧では自由は弱肉強食的なことも意味するし
そんなのまで反映していたら、それを題材にした物語を書いたらどうってな感じ -
韓国なんて約束って言葉自体が元々なかったから、発音までヤクソクなんだよなあ
しかも、約束って守るべきものではなくて、とりあえずの契約の初段階って考えていて自分たち都合でゴール動かしまわるけれど、他人にはそれを強要するし、明らかに日本人が考えている約束とは別ものだよ -
ことわざでその国で存在しない楚の様な存在がでてくる前に
単語として使っている言葉にもとらえ方が違うのを反映したら
それ自体がネタになって大筋の物語が書けないよ -
無職転生の「ファイアボール」とか英語圏人名は気になる
スレイヤーズの「ファイアボール」は気にならない -
翻訳こんにゃくを食ってるようなもんだと思えば良い
-
ファンタジーや異世界は、喋る言葉は日本語に聴こえ
書いてある文字は現地語のままで理解出来るからおかしいよね
もし主人公だけが日本語に見えるなら主人公が書いたときの文字は
相手にとって現地語に見えるのか、それとも謎の文字日本語に見えるのか矛盾しているし
作者がバカだからファンタジーや異世界物書くけどそれでもバカだったわけだw -
匹夫の勇だ!
-
仏教由来の言葉を禁止にされたら不便すぎるやろ
-
>>48
かといってイーガンの白熱光みたいに
現実とは異なるアプローチで物理法則を発見する流れを書いても
理解できる人間が限られてしまうから仕方ないね -
作者が現地語を翻訳してくれてる、と解釈してる
ラノベなら現代日本語でいいけど、
ハイファンタジーは古風な日本語で統一してほしい
ラノベでも異世界人の人名はさすがにオリジナルにしてほしい
異世界でマイケルとか萎える、人名の創作もできねーのかよと -
>>81
水戸黄門なら許すけど
七人の侍で「ファイトファイト!」は許されない -
異世界もので「大の字で寝る」とか見ると「大」って文字あるんかと思う
-
>>89
斬新なだけでクソみたいな作品になりそう -
少数派のアスペの言う事なんかいちいち気にして書いてられるかよw
-
イルグザック ラールラルク トーテルグベン
オーク顔はすぐ四面楚歌になるのね
「オーク」も「いいかんじに日本語翻訳」された結果なんだな -
ナメック星でフリーザとクリリン達が何語で会話してるのか気になる
フリーザが地球語しゃべるわけないし、
ブルマがスカウター解析して宇宙共通語でも勉強したんだろうか
それともシンプルに優しいフリーザ様が地球語使ってくれたのかな
ラディッツも地球語使ってたぽいし
ナメック星人は頭良さそうだから一瞬で地球語を理解して対応してくれそう -
とりあえずギャク世界でもないのにダジャレをやるのだけはやめてほしい。
-
なるほどチョコラテイングレスか
-
異世界に酸素なんてないやろ
みたいな話にもなりそうだからな… -
オレは四面楚歌でも良いけどね
異世界語の翻訳を聞いてる気分で異世界系マンガ読んでるし -
仏教由来がアウトになったら
「魔王」
がアウトになるという大問題を
この手のことに突っこんで嬉々として叩く野暮天どもは、わかってないんだよなあ -
3,40年前にすでに存在した問題ですね。あるファンタジー作品で登場人物が「南無三!」と叫ぶ。
それについて読者が「南無三宝は仏教用語で云々」と世界に合わない旨の抗議文を送る。
で、それを作者があとがきで「そういう時の祈りを、日本語で表現したのだ。それくらい分かれよ」
みたいなやりとりがありました。 -
横山三国志でもあったな
大名に取り立てるぞとか旗本に取り立てるぞとか
まあわかりやすさ重視なんやろ -
こんなもん、センスで取捨選択して使えとしか
日本人が特に意識せず使ってる日常の言葉をオリジナルにして使いまくっても鼻につくだけ
でも、外来語を当たり前のように使ってたら雰囲気は崩れる
科学用語なんかもそうで、要するに雰囲気の問題
作品ごとに妥当なラインが違うんだから、上手く使い分けられるかどうかは書き手のセンス次第 -
>>141
横山光輝が三国志描き始めた頃は戦後からあまり経ってなくて、とにかく史料、資料が不足してた
古代中国ではどう言ってたかある程度は調べられたと思うけど、「これが適切」っていうのは決めきれなかったんだろう
だったら、分かりやすいのを使っておけってなったと思う
古い中国史小説を読んでみると、そういうの一杯あって逆に何か新鮮というか -
ただの発達障害だろこいつw
-
>>134
ドラゴンボール世界は描写からして全宇宙共通語だろう
異星人どころか閻魔大王や界王、界王神等々まで同じ言葉で喋ってるし
それとは別にナメック星みたいに独自の言語も持ってる星があるくらいで -
距離の単位がパーセク?
別の銀河で地球の年周視差が基準かよ(笑)
↑これがスターウォーズの初期3部作の頃のやりとり
40年も経って成熟してないのは作り手側なのか、受け手側なのか。 -
なろうの言語翻訳は本人が知ってる外語も含めた自動翻訳機能だからな
本人にとって一番しっくりくる言い回しに翻訳されてるから和製英語に変換される事が多い -
ケモナーなんて単語が異世界にある訳ないのだから本人の語彙が反映されるだけ
-
ゴムゴムのガトリング!!!
-
>>134
まあ悟空がテレパシー使える世界観だし -
303: 名無しさん 2021/12/19(日) 14:38:39.24 ID:7hHJud6F0
>237
時と場合によるとしか言えん
100%こだわるのは無駄だが一切否定する奴も大抵つまらない
求められるのはリアルでなくリアリティって話や
やるなら100%拘らないとダメだろw
半端な一丁噛みなんて下の下でしかない -
あれか、自分だけが世界の不備に気付いたつもりになってドヤったら、
何十年も誰かがドヤってやってたことだったと
で、とっくに作家も試しに対策してみたけど面白くなかったと -
厳密にいえば「商」という国がなかった世界で「商人」という言葉使うのもおかしいしな。
-
意識高い気取り「その世界の言葉を、こっちの言語に訳しただけだろw」
ワイ「じゃあ武器とか魔法とか、カタカナ表記の造語も全部日本語にすればいいじゃん」 -
>>143
そもそも光輝が資料に使っていた当時の完訳版が
岡っ引きとか旗本とかって訳し方してたんよ
今は違うけどね -
>>115
それも厳密には意味が違うんだけどな
●覆水盆に返らず:「一度離婚した夫婦は元に戻ることはできない」が正しい意味。復縁を迫った妻を鼻で笑って追い返すエピソードから生まれた言葉。ちなみに現在伝わっている「失敗したら~」ってのはあとから派生した俗語。
●こぼれたミルクを嘆いても仕方がない(It is no use crying over spilt milk):こちらは言外に「また注げばいいさ」という意味があって、上記の諺とは真逆のことをいってるのよ。
なので「この2つは同じだと思えばいいよ」って教えちゃうと、片方の意味を知らん人には誤解が生じることになる -
>>97
ガバガバ作品にあまり言うなよ…
チー牛スバルが泣いちゃうぞ -
急にことわざ的にものだけオリジナリティ出されても逆に違和感だしそれならその他固有名詞も作らなきゃならない
そうなると言語としての法則というか○○ハーンで国みたいな統一規格用意しなきゃならないしどこかの時点でこれいる?ってなると思う
それが昇華するほどのモノだってあるとは思うが -
ハンターハンターにもキリストやユダはいたし
似たようなエピソードや国があるんやろ
蒼天航路も横文字つかうとお気持ちがたくさん届いて大変だったってどっかに書いてあったな
ただ異世界ファンタジー系にくらべると歴史系のがそういうのはうるさいやろなぁ
全て1から作ってるっていうロードオブザリングではどうなってるのか気になるな -
リゼロのやつ読みにくいってより、意味不明な単語なくてもなんとなく意味通じるんだよな
既存の慣用句に意味不明な単語つけてるだけでもやっとするのかも
その点グベン軍十日目の慟哭は最初から「なにそれ?」になるから意識が入りやすい -
星界シリーズぐらい世界観を徹底的に作り込んでそれも売り(読者の楽しみポイント)として提供するんならアリやが
そうじゃないなら単なる独りよがりや -
この手の話、何回目やねん。
グインの南無三から何十年経ってると思ってるねんアホか -
現実世界でゾンビというキャラクターが一般的に認知されているのに
映画やゲームだと死体が動き出すのをゾンビと呼ばない事もあるのが
逆にリアリティを無くす事がある。 -
それ言い出すと裁縫とか建築様式もってなるしそんな気にならない。
けどたまにはオリジナル専門用語ごりごりの超世界観系を見たい。
ハリポタとか灼眼のシャナとか、ワクワクするもん。 -
異世界おじさんだとちゃんと現地の言葉で翻訳されてたっけか。
-
リゼロの原作マジきついからなぁ
何の脈絡もなく流れをぶっ潰すエピソード入れるし
お話の流れを作るセンスが絶望的にないんだよな
そういったセンスは努力でどうこうなる話じゃないし小説家としては致命的だ -
>>84
リゼロはプロが推敲すると内容そのままで半分以下縮まるよ -
>作者がわかりやすいように日本語に訳してくれてるだけや
砕けた言葉で話してと言われると、突然呼び捨てに成る世界だろ
物語で会話のある世界を描くなら、現実のコミュニケーションは本当に大切だと思うよ
殆どの作家が同じ状況に成ってる。
その手の作品は作家の世界も狭いのか、展開も同じで途中で見る価値無くなる -
ジョジョ5部のギアッチョの「根掘り葉掘り」みたいなものだろ
イタリア語版だと「麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの」っていう台詞になっているが、
アニメ版ではそのまま「根掘り葉掘り」って言ってたし、
実況で「イタリア人のギアッチョが『根掘り葉掘り』と言うのはおかしいのでは」
みたいなツッコミは全然されなかっただろ
日本人の読者・視聴者が理解しやすいようにローカライズされてるんだよ -
グベン軍のアレはなにが巧いって一回だけしっかりそう言うエクスキュースを作劇として見せることで「今後この手の異世界サンドイッチ問題はすべて基底世界側にローカライズされた表現でお送りします」ってやっちゃった事だよなぁ
-
星界シリーズみたいに本文は日本語でルビとして独自言語振ればいいのでは?
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
ビキニアーマーのねえちゃんたちに顔に小便かけてもらう!!