翻訳家「ジブリ映画を輸入したいが韓国に『神隠し』という単語がない、どうしよう」→『千と千尋の行方不明』

カテゴリー:

chihiro-2.jpg

111_20130430145205.jpg

テイクオフ:スタジオジブリの代表作…[社会]

スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。

周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。

ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。

http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html

     ノ´⌒`\           ∩___∩    ━┓     /  
  γ⌒´     \          | ノ\     ヽ.   ┏┛   /
 .// “”´ ⌒\ \       /  ●゛  ● |   ・    /.    ___   ━┓
 .i /  \   ,_ i )\      | ∪  ( _●_) ミ     /     / ―  \  ┏┛
  i   (・ )゛ ´( ・) i,/ \    彡、   |∪|   |    /     /  (●)  \ヽ ・
 l u   (__人_).  | .   \ /     ∩ノ ⊃  ヽ /     /   (⌒  (●) /
_\  ∩ノ ⊃ /  ━┓\  ∧∧∧∧∧∧∧/     /      ̄ヽ__) /
(  \ / _ノ |  |.  ┏┛  \<         >    /´     ___/
.\ “  /__|  |  ・     <   ━┓   >    |        \
―――――――――――――<.   ┏┛   >―――――――――――――
      ___    ━┓     <    ・     >.          ____     ━┓
    / ―\   ┏┛     <         >        / ―   \    ┏┛
  /ノ  (●)\  ・       /∨∨∨∨∨∨\      /ノ  ( ●)  \   ・
. | (●)   ⌒)\      /            \     | ( ●)   ⌒)   |
. |   (__ノ ̄  |    /    / ̄ ̄ヽ  ━┓  \   |   (__ノ ̄   /
  \        /   /    / (●) ..(● ┏┛   \  |            /
    \     _ノ  /      |   ‘ー=‐’ i  ・      \ \_   ⊂ヽ∩\
    /´     `\/        >     く          \  /´    (,_ \.\
     |      /      _/ ,/⌒)、,ヽ_         \ |  /     \_ノ
     |     /         ヽ、_/~ヽ、__)  \        \

   / ̄ ̄\ 配達婦って・・・デリヘルかよ
 /   _ノ  \ まぁめんどくさい国やなぁ・・・
 |    ( ●)(●) わざわざタイトルかえたり、セリフもその国にあうものに変えたりしてるんでしょ?
. |     (__人__)
  |     ` ⌒´ノ
.  |         }
.  ヽ        }
   ヽ     ノ        \
   /    く  \        \
   |     \   \         \
    |    |ヽ、二⌒)、          \

                 ,,.: ””””~”””’‐..
               /          \ なんだろ・・・
              / _,ノ   ~’‐-      \ 千と千尋の行方不明ってなんかおかしい
                 / (=== .)  (===  . )      `、 いっそ拉致監禁とかでいいんじゃないかな
             /´:.:.:.:. :    :.:.:.:.:.:. :         ‘,  
              i   (  人   )   u     .’,
             !   ~”’´⌒`”” ´            |
             , -─:、                ,.’
.             / ヽ ヽ }               ./
.           / 、ヽ } ノ’      —–‐‐‐”'”~ \
.          ,’  し’ー’ ,’                     `、
          l{   ノ ノ             |         ‘,


 

コメント

※コメント反映までに時間がかかることがございます

  1. 韓国ってだけで密輸に見えた


  2. 拉致監禁っていうかあれ自分達からホイホイ入っていったんだけどね


  3. 千と千尋が行方不明


  4. 魔女タクあたりまで商標をろくに考えずにアニメ作ってたんだからすげーよな


  5. 韓国とかどうでもいいから


  6. なんだ珍しく公式かよ


  7. ハクの名前は韓国版だとパクに変更になります


  8. 5

    魔女の宅急便まではパヤオの映画って大して売れてなかったからな

    こんな一大ビジネスになるとは思いもしなかったんだろ


  9. 千と千尋の拉致問題


  10. 10

    それ採用


  11. ヒカルの碁も主人公の国籍を韓国にしたしな


  12. パヤオをそろそろ引退されてやれよ


  13. 神隠しがないんなら行方不明でいいんじゃない


  14. 12

    え?主人公を韓国人にしたら

    韓国戦の扱いはどうなるんだよ?


  15. 神隠しのままでいいんでね


  16. なお韓国語版ではハクとは千尋の異母兄妹で白血病でハクは亡くなりますがユバーバの魔法で治ってハッピーエンドになりますがお父さんとお母さんは喧嘩してビンタして豚になります


  17. 北朝鮮式行方不明


  18. 日本のものをタイトル変えてこれも韓国のものニダってことですか


  19. 日本って言葉が無茶苦茶豊富だからなぁ


  20. はちまで見た


  21. 20

    漢字、ひらがな、カタカナって表記法が3つもある言語なんて

    現代では類をみないだろうしな


  22. ふいたwww


  23. 韓国人だ.

    韓国では日本風の訳語はアウト.

    行方不明という訳語はそれでもましな方.

    もっと酷いタイトルが山のようにある.


  24. やらかんってほんとアホなんだな


  25. 宅配便が日本語由来だから宅配婦って意味わからん

    The big sleep→3つ数えろの翻訳ぐらいにしてみろや


  26. >>22



    それも日本文学、サブカルチャーの発展に大いに関わってるよね


  27. こんなん何年も前のネタじゃん。

    俺厨房くらいの時にこのネタで大爆笑した覚えあるし。


  28. 24

    来なくていいよ


  29. 22

    ハングルって凄い言葉少なくて同音異義語多いらしいからね・・・


  30. 自民議員に漫画アニメゲーム規制を呼びかけている規制派団体のブログ



    健全な社会を目指し・・・ - Yahoo!ブログ/ttp://blogs.yahoo.co.jp/kaneco_gawa


  31. 韓国って感謝って意味の言葉がなくてそのままハングルで

    カンシャって発音で作っちゃったんだよね


  32. そのまま神隠しを新しい単語として取り入れる発想はないんか


  33. 配達婦wwwwwwwwwwww

    デリヘルwww

    これが韓国国立国語院の語彙かよ


  34. 外国のアニメ好きが日本語を学びたがる所以ですな。

    日本にしかない言葉がたくさんあるから。


  35. >22

    顔文字を忘れてるお(´ω`)ノ


  36. 33

    反日へアクセル全開中だし、それは絶対に精神的に許せないんだろう


  37. あれ!?

    自称世界一優秀な言語じゃなかったですか?


  38. ※30

    うん

    冬の防火月間=冬の放火月間

    枕木は防水が必須=枕木は放水が必須→実際に防水性の無い枕木に水撒いて線路ぐにゃぐにゃ、地下鉄が脱線している。



    この辺りが有名かな?


  39. ネトウヨ(オタク)って朝鮮のことを異常に毛嫌いしてるが、はっきり言って日本が今現在、娯楽にしろ芸術にしろ優位に立っている物がほぼ無い事をしっかりと理解してるのか?

    口だけなら、アチラの人間とやってることが何一つ変わらないぞ?

    作詞作曲は他人任せなアイドルのいくらでも変えが利く歌唱力、使い捨て可能な曲の乱発、洋楽の真似事、アニメソングの過度な宣伝

    先ずは、音楽業界から見直してみてはどうだろう


  40. キチガイ国家の情報なんてもうどうでもいいよ

    ましなほうが与党になってもあれだけ狂ってるし、10年以内に回避不能のトラブル起きて国交断絶までいくと思うよ


  41. お前らここぞとばかりに馬鹿にしてるけど、そもそも神隠しなんていう単語っていうか概念がある言語なんてそうそうないだろ




  42. それより千と千尋は韓国がちょっと外注作業しただけで

    韓国国内では「韓日合作映画千と千尋」と紹介される


  43. 千と千尋の拉致問題でいいだろう


  44. 魔女宅はヤマトが金出してんだから韓国語に無くても宅急便のままにすべきじゃないか?


  45. 流石に日本もやってることだろ

    ここまで極端じゃないにせよ


  46. 翻訳系はしゃーない

    日本だって酷い翻訳字幕とかあるし

    下手に叩いてもブーメランになるだけやで


  47. 日本語は、ひらがな、カタカナ、数字の他に英語まで組み合わせできるからなw

    そもそも日本以外の国って唯一神がデフォルトなのに、八百万の神の概念を理解できるのか?

    こう考えると日本の宗教観は勿論言語にしろ、日本人の気質にしろ、

    「すべてを受け入れて吸収する」民族なんだなと再認識するな。

    その分攻撃するとか跳ね返すのは向かないんだけどw


  48. 韓国人「え?ジブリって韓国のアニメスタジオでしょ?」


  49. 「神隠し」というそんな言葉すらないのか・・・文化が無いんだなぁ韓国


  50. ちなみに台湾では「魔女宅急便」と「神隠少女」そのままだが...


  51. 新作の風立ちぬはどうするんだろうね、内容だけに放映もできないかもな

    日本海軍が韓国海軍になったりするのかな






  52. 洋画の邦題も大概だしなwww


  53. 英題だと 『Spirited Away』 だぞw

    なんで神隠しの部分だけ改変すんだよw

    ヨーロッパは千尋の旅とかなんだからいっそのこと変えろよwww


  54. 韓国語で読んで語感がよければ問題ないだろ


  55. そもそも輸入するなカス




  56. >>15

    韓国戦はアニメ化されてない、敵役の韓国棋院の少年が

    日本人に変更されたりした。


  57. ※42

    記事読んだ?

    “スピリテッド アウェイ”っ書いてあるじゃん。

    チェンジリングや火車の伝説やハーメルンの笛吹等々、似たような話や神隠しと同じ意味の専門用語は、それこそ世界中にある。

    この場合、“無い”どこぞが変だと言うこと。


  58. 日本が軍国主義時代に敵性言語として英語をわざわざ日本語に置き換えていたのと同じようなやり口だな。



    日本の軍国主義否定してるくせに、方法論は当時の日本のそれとまったく同じっていうねwww


  59. ハリーポッターも和訳はセンスないしな


  60. 「千と千尋の神隠し」なんて複雑なタイトルにするから問題が起きるんだろ

    日本語で説明しようとしても手間がかかるぞ


  61. プレステのボタンみたいな文字の国ねw


  62. 61の頭が悪そう


  63. とある千尋の行方不明




  64. いつものかんじで「神隠し」は韓国発祥の言葉ニダ!

    と捏造すればいいじゃない


  65. 日本における洋画のクソ邦題みたいなもんだな


  66. やら管の拉致監禁を採用


  67. 反日国家のくせに日本に興味あるのか?



    クズ民族はすぐパクルから

    日本の文化・コンテンツに触れるな




  68. 慰安婦になった千尋


  69. となりの金正恩


  70. Spirited Awayでいいだろ


  71. 「行方不明」を日本語に再翻訳するからおかしくみえるだけで、向こうでの感じとはまた違うのかもしれんし

    一概に翻訳がずれているとも言い切れんな


  72. 上を向いて歩こう→スキヤキ

    に比べればかなりまともに見えるがw



    つか外国の映画やドラマが日本来たときも結構変なの多いだろ

    ハリーポッターと謎のプリンスとかw


  73. 千と千尋の北朝鮮隠し


  74. 洋画の邦題もひどいのあるしな


  75. ※58

    無いと変だってのは暴論だろ。行方不明だって意訳の範疇だし

    そもそも言語が違うんだからどんなに頑張っても意訳が限界ってのもざらでしょ



    あと映画のタイトルが原題と違うとか台詞変えるとかいっくらでもあることだろ

    流石にこれに関しては韓国をやり玉に挙げてめんどくさい国だと評するのは無理がある

    まあ軍国主義時代の日本と同じような事やってるんだとしたら確かに糞だけど


  76. 千と千尋の人さらい


  77. 千尋のソープ体験


  78. ランボーみたく変えちゃえばいいのに


  79. はぁ…朝鮮半島がまるごとノックアップストリームで

    宇宙の彼方にでも飛んでってくれないかなぁ…


  80. 紅の金日成


  81. 小学生ソープ嬢 せん


  82. 日本だってアメリカの映画とかにも変な邦題つけまくってるじゃん


  83. 別に無理にk国なんぞに輸入してもらわなくても良いから。


  84. これ韓国で上映すんの?

    売春宿が捗り過ぎるだろ


  85. 『Spirited Away』(英語)直訳:「精霊による消失」

    『Chihiros Reise ins Zauberland』(ドイツ語)直訳:「千尋の不思議の国の旅」

    『El viaje de Chihiro』(スペイン語)直訳:「千尋の旅」

    『Le Voyage de Chihiro』(フランス語)直訳:「千尋の旅」

    『La città incantata』(イタリア語)直訳:「不思議の町」



    これはw国のセンスが問われてるな


  86. 崖っぷちの明博


  87. >日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき



    …だったらそもそも日本のアニメを輸入せずに、準韓国産のオリジナルアニメを作れば…あぁ、それは無理かw



    ウリジナルが限度だもんなw


  88. 71 に言われた


  89. 「神隠し」だから良いのになぁ

    やっぱ日本語は素晴らしい


  90. 千と千尋の強制連行


  91. 千と千尋の・・・言わせんな恥ずかしい///


  92. 行方不明じゃ、もう事件だろw


  93. >拉致監禁

    いいわけねーだろww


  94. 千と千尋の拉致問題


  95. トトロ「となりに越して来たトトロですけどぉ。ゴミの収集日いつですか?」



    アシタカ「我が名はアシタカ」



    トトロ「ああ、明日か・・・」


  96. 『千と千尋の拉致監禁』でいいんじゃね?


  97. 千と千尋の強制労働


  98. 確か、これ公開当時、韓国の某新聞が

    「元の舞台は韓国に違いない!これは創氏改名が主題の映画だ!!」

    って騒いでたんだよなw


  99. 朝鮮語は罵倒語の数だけは日本に負けないニダ

    誇らしいニダ


  100. 元のタイトルがセンスありすぎだな

    もういいじゃん神隠しで意味が気になったら調べるようん


  101. 意訳で変わったタイトルになるのと、ナショナリズムで日本語由来の言葉を忌避するのとは違う。

    そもそも日本語由来の言葉をなくしたら朝鮮語は成立しないけどね。


  102. >これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)



    もう輸入すんなよ。物によっちゃ作品内部まで改変してるし。


  103. ※76

    アホだと言われてるのは宅配便を使わない理由の方でしょ

    なんか別の話を無理やりつなげて語ってるように見えるぞ


  104. 千と千尋の収容所送り


  105. 千と千尋の消失でいいよ


  106. 自分が理解できない物は認めない偏狭な国家なんだね

    そら他所から盗む事しかできんわなw


  107. 和訳タイトルが微妙な海外作品も幾らでもある気がする

    まぁどこの国でも難しいんだろうな


  108. 向こうの掲示板色々翻訳したらおもしろいぞ

    オススメのアニメ教えてみたいなのが結構あるんだがの9割は日本のアニメばかり挙がってて笑ってしまったもん

    やっぱり韓国の自国アニメだと思ってるのかな


  109. 返せー

    技術をー


  110. 韓国と言えば宇宙黒騎士w


  111. こっち見んな


  112. 千と千尋の火病祭り


  113. 千と千尋の親日罪


  114. そんなにいやなら輸入もしなきゃいいのに・・・


  115. えっ・・・今更?w

    韓国に限らず各国でタイトル翻訳が大変だったってかなり有名な話だよ。




  116. 無理に直訳しなくとも『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』(Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb)みたいに、メチャクチャな改題すればいいのに。


  117. 116

    知るかよそんなクソ話ww


  118. なんで世界一嫌いな日本のアニメなんか見たがるの?

    偉大なる民族の誇るべき「テコンⅤ」をずっと見てればいいじゃんかよ・


  119. 日本だって海外映画の日本語版タイトルそうとう変なものがあるぞ


  120. 6年くらい前のネタだっけ?これ


  121. ※104

    神隠しの話だよね?よく分からん


  122. ワロタwww


  123. 86

    面白いなあ

    外国には神隠しの様な言葉は無いのか


  124. 直訳すれば行方不明だろうけど、作品内容からすれば「失踪」という自発的な観点が少し入っていてもいい。


  125. 何年前のネタだよ


  126. 124

    神隠し的な伝承は多くの国にあるよ。

    でも、それを使うのは文化的差異から不適当って考えてもしょうがない。

    日本だけで考えても、天狗だとかまよいがだとか、現象は似てても言葉が違うし、

    民俗学的に類似性を見出しても、言葉を統一するようなことはしないし。

    言葉の壁の苦労だと、日本でも明治時代に西洋のお話を輸入した時、和風の名前に変えたりとか苦心してる。


  127. tpt://tokuhain.arukikata.co.jp/seoul/2002/07/post_303.html

    10年以上前に見たぞ


  128. 仏盗みする国


  129. 配達婦てデリヘルっぽくてワロタwww


  130. 水野先生みたいに超訳のタイトルにしとけ


  131. 英語にしろ何にしろ無理やり訳さずKAMIKAKUSIでいいだろっていう


  132. どっでもいい


  133. 日本由来の単語がイヤなら映画自体も輸入しなきゃいいのに。


  134. 千と千尋のMIAで良いだろ


  135. 英語だと何というの?


  136. それがローカライズってもんやで


  137. 神と隠すって単語はあるんだから言葉を作っちゃえばいいじゃん

    神隠しって何ぞ?って興味をそそられるかもしれない


  138. 言葉が貧しいから精神的に発達しないんじゃないの?


  139. 日本独自の言葉や文化を重きに置いてるきわめてまれなスタジオだからなジブリは


  140. 韓国で放映しても、あの国民は理解出来ないし、何かしらに文句を着けて

    きそうだから、フランスとかで放映したが良いと思う。



    思い切って、韓国との文化面での交流打ち切れって。何十年か前は韓国

    は日本のコンテンツの輸入を禁止してたんだろ。それを日韓合同ですれば

    良いんだよ。日本のコンテンツは韓国に輸出しない、韓国のコンテンツは

    日本に輸入しない。ネット上で日本のコンテンツを韓国人が見たら、日本

    の法で裁けるようにしてさ。


  141. 魔女の配達慰安婦。千と千尋の風呂堕ち。

    …でいいんじゃん?



    あれ?在日ヤクザの作るAVみたくなった?


  142. 行方不明wwwwwwwwwwwww

    輸入しなくていいんじゃないかな!w




  143. まぁ韓国って宗教の概念が無いし神が居なさそうだしな。




コメントする

※コメント反映までに時間がかかることがございます。




ページトップへ