翻訳家「ジブリ映画を輸入したいが韓国に『神隠し』という単語がない、どうしよう」→『千と千尋の行方不明』

chihiro-2.jpg



111_20130430145205.jpg

テイクオフ:スタジオジブリの代表作…[社会]

スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。

周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。

ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。

http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html

     ノ´⌒`\           ∩___∩    ━┓     /  
  γ⌒´     \          | ノ\     ヽ.   ┏┛   /
 .// “”´ ⌒\ \       /  ●゛  ● |   ・    /.    ___   ━┓
 .i /  \   ,_ i )\      | ∪  ( _●_) ミ     /     / ―  \  ┏┛
  i   (・ )゛ ´( ・) i,/ \    彡、   |∪|   |    /     /  (●)  \ヽ ・
 l u   (__人_).  | .   \ /     ∩ノ ⊃  ヽ /     /   (⌒  (●) /
_\  ∩ノ ⊃ /  ━┓\  ∧∧∧∧∧∧∧/     /      ̄ヽ__) /
(  \ / _ノ |  |.  ┏┛  \<         >    /´     ___/
.\ “  /__|  |  ・     <   ━┓   >    |        \
―――――――――――――<.   ┏┛   >―――――――――――――
      ___    ━┓     <    ・     >.          ____     ━┓
    / ―\   ┏┛     <         >        / ―   \    ┏┛
  /ノ  (●)\  ・       /∨∨∨∨∨∨\      /ノ  ( ●)  \   ・
. | (●)   ⌒)\      /            \     | ( ●)   ⌒)   |
. |   (__ノ ̄  |    /    / ̄ ̄ヽ  ━┓  \   |   (__ノ ̄   /
  \        /   /    / (●) ..(● ┏┛   \  |            /
    \     _ノ  /      |   ‘ー=‐’ i  ・      \ \_   ⊂ヽ∩\
    /´     `\/        >     く          \  /´    (,_ \.\
     |      /      _/ ,/⌒)、,ヽ_         \ |  /     \_ノ
     |     /         ヽ、_/~ヽ、__)  \        \

   / ̄ ̄\ 配達婦って・・・デリヘルかよ
 /   _ノ  \ まぁめんどくさい国やなぁ・・・
 |    ( ●)(●) わざわざタイトルかえたり、セリフもその国にあうものに変えたりしてるんでしょ?
. |     (__人__)
  |     ` ⌒´ノ
.  |         }
.  ヽ        }
   ヽ     ノ        \
   /    く  \        \
   |     \   \         \
    |    |ヽ、二⌒)、          \

                 ,,.: ””””~”””’‐..
               /          \ なんだろ・・・
              / _,ノ   ~’‐-      \ 千と千尋の行方不明ってなんかおかしい
                 / (=== .)  (===  . )      `、 いっそ拉致監禁とかでいいんじゃないかな
             /´:.:.:.:. :    :.:.:.:.:.:. :         ‘,  
              i   (  人   )   u     .’,
             !   ~”’´⌒`”” ´            |
             , -─:、                ,.’
.             / ヽ ヽ }               ./
.           / 、ヽ } ノ’      —–‐‐‐”'”~ \
.          ,’  し’ー’ ,’                     `、
          l{   ノ ノ             |         ‘,





この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 14:58:00返信する



  2. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 14:59:00返信する
    韓国ってだけで密輸に見えた


  3. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:00:00返信する
    拉致監禁っていうかあれ自分達からホイホイ入っていったんだけどね


  4. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:00:00返信する
    千と千尋が行方不明


  5. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:00:00返信する
    魔女タクあたりまで商標をろくに考えずにアニメ作ってたんだからすげーよな


  6. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:00:00返信する
    韓国とかどうでもいいから


  7. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:00:00返信する
    なんだ珍しく公式かよ


  8. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:01:00返信する
    ハクの名前は韓国版だとパクに変更になります


  9. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:01:00返信する
    5

    魔女の宅急便まではパヤオの映画って大して売れてなかったからな

    こんな一大ビジネスになるとは思いもしなかったんだろ


  10. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:02:00返信する
    千と千尋の拉致問題


  11. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:03:00返信する
    10

    それ採用


  12. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:04:00返信する
    ヒカルの碁も主人公の国籍を韓国にしたしな


  13. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:04:00返信する
    パヤオをそろそろ引退されてやれよ


  14. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:05:00返信する
    神隠しがないんなら行方不明でいいんじゃない


  15. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:05:00返信する
    12

    え?主人公を韓国人にしたら

    韓国戦の扱いはどうなるんだよ?


  16. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:06:00返信する
    神隠しのままでいいんでね


  17. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:07:00返信する
    なお韓国語版ではハクとは千尋の異母兄妹で白血病でハクは亡くなりますがユバーバの魔法で治ってハッピーエンドになりますがお父さんとお母さんは喧嘩してビンタして豚になります


  18. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:07:00返信する
    北朝鮮式行方不明


  19. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:07:00返信する
    日本のものをタイトル変えてこれも韓国のものニダってことですか


  20. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:08:00返信する
    日本って言葉が無茶苦茶豊富だからなぁ


  21. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:09:00返信する
    はちまで見た


  22. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:10:00返信する
    20

    漢字、ひらがな、カタカナって表記法が3つもある言語なんて

    現代では類をみないだろうしな


  23. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:10:00返信する
    ふいたwww


  24. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:11:00返信する
    韓国人だ.

    韓国では日本風の訳語はアウト.

    行方不明という訳語はそれでもましな方.

    もっと酷いタイトルが山のようにある.


  25. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:12:00返信する
    やらかんってほんとアホなんだな


  26. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:12:00返信する
    宅配便が日本語由来だから宅配婦って意味わからん

    The big sleep→3つ数えろの翻訳ぐらいにしてみろや


  27. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:13:00返信する
    >>22



    それも日本文学、サブカルチャーの発展に大いに関わってるよね


  28. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:13:00返信する
    こんなん何年も前のネタじゃん。

    俺厨房くらいの時にこのネタで大爆笑した覚えあるし。


  29. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:16:00返信する
    24

    来なくていいよ


  30. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:17:00返信する
    22

    ハングルって凄い言葉少なくて同音異義語多いらしいからね・・・


  31. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:17:00返信する
    自民議員に漫画アニメゲーム規制を呼びかけている規制派団体のブログ



    健全な社会を目指し・・・ - Yahoo!ブログ/ttp://blogs.yahoo.co.jp/kaneco_gawa


  32. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:19:00返信する
    韓国って感謝って意味の言葉がなくてそのままハングルで

    カンシャって発音で作っちゃったんだよね


  33. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:21:00返信する
    そのまま神隠しを新しい単語として取り入れる発想はないんか


  34. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:24:00返信する
    配達婦wwwwwwwwwwww

    デリヘルwww

    これが韓国国立国語院の語彙かよ


  35. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:24:00返信する
    外国のアニメ好きが日本語を学びたがる所以ですな。

    日本にしかない言葉がたくさんあるから。


  36. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:25:00返信する
    >22

    顔文字を忘れてるお(´ω`)ノ


  37. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:26:00返信する
    33

    反日へアクセル全開中だし、それは絶対に精神的に許せないんだろう


  38. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:27:00返信する
    あれ!?

    自称世界一優秀な言語じゃなかったですか?


  39. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:30:00返信する
    ※30

    うん

    冬の防火月間=冬の放火月間

    枕木は防水が必須=枕木は放水が必須→実際に防水性の無い枕木に水撒いて線路ぐにゃぐにゃ、地下鉄が脱線している。



    この辺りが有名かな?


  40. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:30:00返信する
    ネトウヨ(オタク)って朝鮮のことを異常に毛嫌いしてるが、はっきり言って日本が今現在、娯楽にしろ芸術にしろ優位に立っている物がほぼ無い事をしっかりと理解してるのか?

    口だけなら、アチラの人間とやってることが何一つ変わらないぞ?

    作詞作曲は他人任せなアイドルのいくらでも変えが利く歌唱力、使い捨て可能な曲の乱発、洋楽の真似事、アニメソングの過度な宣伝

    先ずは、音楽業界から見直してみてはどうだろう


  41. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:30:00返信する
    キチガイ国家の情報なんてもうどうでもいいよ

    ましなほうが与党になってもあれだけ狂ってるし、10年以内に回避不能のトラブル起きて国交断絶までいくと思うよ


  42. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:33:00返信する
    お前らここぞとばかりに馬鹿にしてるけど、そもそも神隠しなんていう単語っていうか概念がある言語なんてそうそうないだろ




  43. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:33:00返信する
    それより千と千尋は韓国がちょっと外注作業しただけで

    韓国国内では「韓日合作映画千と千尋」と紹介される


  44. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:34:00返信する
    千と千尋の拉致問題でいいだろう


  45. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:37:00返信する
    魔女宅はヤマトが金出してんだから韓国語に無くても宅急便のままにすべきじゃないか?


  46. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:39:00返信する
    流石に日本もやってることだろ

    ここまで極端じゃないにせよ


  47. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:40:00返信する
    翻訳系はしゃーない

    日本だって酷い翻訳字幕とかあるし

    下手に叩いてもブーメランになるだけやで


  48. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:41:00返信する
    日本語は、ひらがな、カタカナ、数字の他に英語まで組み合わせできるからなw

    そもそも日本以外の国って唯一神がデフォルトなのに、八百万の神の概念を理解できるのか?

    こう考えると日本の宗教観は勿論言語にしろ、日本人の気質にしろ、

    「すべてを受け入れて吸収する」民族なんだなと再認識するな。

    その分攻撃するとか跳ね返すのは向かないんだけどw


  49. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:41:00返信する
    韓国人「え?ジブリって韓国のアニメスタジオでしょ?」


  50. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:43:00返信する
    「神隠し」というそんな言葉すらないのか・・・文化が無いんだなぁ韓国


  51. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:46:00返信する
    ちなみに台湾では「魔女宅急便」と「神隠少女」そのままだが...


  52. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:47:00返信する
    新作の風立ちぬはどうするんだろうね、内容だけに放映もできないかもな

    日本海軍が韓国海軍になったりするのかな






  53. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:48:00返信する
    洋画の邦題も大概だしなwww


  54. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:48:00返信する
    英題だと 『Spirited Away』 だぞw

    なんで神隠しの部分だけ改変すんだよw

    ヨーロッパは千尋の旅とかなんだからいっそのこと変えろよwww


  55. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:49:00返信する
    韓国語で読んで語感がよければ問題ないだろ


  56. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:52:00返信する
    そもそも輸入するなカス




  57. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:52:00返信する
    >>15

    韓国戦はアニメ化されてない、敵役の韓国棋院の少年が

    日本人に変更されたりした。


  58. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:53:00返信する
    ※42

    記事読んだ?

    “スピリテッド アウェイ”っ書いてあるじゃん。

    チェンジリングや火車の伝説やハーメルンの笛吹等々、似たような話や神隠しと同じ意味の専門用語は、それこそ世界中にある。

    この場合、“無い”どこぞが変だと言うこと。


  59. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:55:00返信する
    日本が軍国主義時代に敵性言語として英語をわざわざ日本語に置き換えていたのと同じようなやり口だな。



    日本の軍国主義否定してるくせに、方法論は当時の日本のそれとまったく同じっていうねwww


  60. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:56:00返信する
    ハリーポッターも和訳はセンスないしな


  61. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 15:57:00返信する
    「千と千尋の神隠し」なんて複雑なタイトルにするから問題が起きるんだろ

    日本語で説明しようとしても手間がかかるぞ


  62. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:04:00返信する
    プレステのボタンみたいな文字の国ねw


  63. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:04:00返信する
    61の頭が悪そう


  64. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:12:00返信する
    とある千尋の行方不明




  65. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:13:00返信する
    いつものかんじで「神隠し」は韓国発祥の言葉ニダ!

    と捏造すればいいじゃない


  66. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:14:00返信する
    日本における洋画のクソ邦題みたいなもんだな


  67. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:16:00返信する
    やら管の拉致監禁を採用


  68. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:16:00返信する
    反日国家のくせに日本に興味あるのか?



    クズ民族はすぐパクルから

    日本の文化・コンテンツに触れるな




  69. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:17:00返信する
    慰安婦になった千尋


  70. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:19:00返信する
    となりの金正恩


  71. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:21:00返信する
    Spirited Awayでいいだろ


  72. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:21:00返信する
    「行方不明」を日本語に再翻訳するからおかしくみえるだけで、向こうでの感じとはまた違うのかもしれんし

    一概に翻訳がずれているとも言い切れんな


  73. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:26:00返信する
    上を向いて歩こう→スキヤキ

    に比べればかなりまともに見えるがw



    つか外国の映画やドラマが日本来たときも結構変なの多いだろ

    ハリーポッターと謎のプリンスとかw


  74. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:27:00返信する
    千と千尋の北朝鮮隠し


  75. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:29:00返信する
    洋画の邦題もひどいのあるしな


  76. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:29:00返信する
    ※58

    無いと変だってのは暴論だろ。行方不明だって意訳の範疇だし

    そもそも言語が違うんだからどんなに頑張っても意訳が限界ってのもざらでしょ



    あと映画のタイトルが原題と違うとか台詞変えるとかいっくらでもあることだろ

    流石にこれに関しては韓国をやり玉に挙げてめんどくさい国だと評するのは無理がある

    まあ軍国主義時代の日本と同じような事やってるんだとしたら確かに糞だけど


  77. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:29:00返信する
    千と千尋の人さらい


  78. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:30:00返信する
    千尋のソープ体験


  79. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:31:00返信する
    ランボーみたく変えちゃえばいいのに


  80. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:36:00返信する
    はぁ…朝鮮半島がまるごとノックアップストリームで

    宇宙の彼方にでも飛んでってくれないかなぁ…


  81. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:39:00返信する
    紅の金日成


  82. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:42:00返信する
    小学生ソープ嬢 せん


  83. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:42:00返信する
    日本だってアメリカの映画とかにも変な邦題つけまくってるじゃん


  84. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:49:00返信する
    別に無理にk国なんぞに輸入してもらわなくても良いから。


  85. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:50:00返信する
    これ韓国で上映すんの?

    売春宿が捗り過ぎるだろ


  86. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:50:00返信する
    『Spirited Away』(英語)直訳:「精霊による消失」

    『Chihiros Reise ins Zauberland』(ドイツ語)直訳:「千尋の不思議の国の旅」

    『El viaje de Chihiro』(スペイン語)直訳:「千尋の旅」

    『Le Voyage de Chihiro』(フランス語)直訳:「千尋の旅」

    『La città incantata』(イタリア語)直訳:「不思議の町」



    これはw国のセンスが問われてるな


  87. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:52:00返信する
    崖っぷちの明博


  88. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:55:00返信する
    >日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき



    …だったらそもそも日本のアニメを輸入せずに、準韓国産のオリジナルアニメを作れば…あぁ、それは無理かw



    ウリジナルが限度だもんなw


  89. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:55:00返信する
    71 に言われた


  90. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:57:00返信する
    「神隠し」だから良いのになぁ

    やっぱ日本語は素晴らしい


  91. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:59:00返信する
    千と千尋の強制連行


  92. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 16:59:00返信する
    千と千尋の・・・言わせんな恥ずかしい///


  93. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:00:00返信する
    行方不明じゃ、もう事件だろw


  94. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:04:00返信する
    >拉致監禁

    いいわけねーだろww


  95. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:06:00返信する
    千と千尋の拉致問題


  96. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:07:00返信する
    トトロ「となりに越して来たトトロですけどぉ。ゴミの収集日いつですか?」



    アシタカ「我が名はアシタカ」



    トトロ「ああ、明日か・・・」


  97. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:09:00返信する
    『千と千尋の拉致監禁』でいいんじゃね?


  98. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:09:00返信する
    千と千尋の強制労働


  99. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:26:00返信する
    確か、これ公開当時、韓国の某新聞が

    「元の舞台は韓国に違いない!これは創氏改名が主題の映画だ!!」

    って騒いでたんだよなw


  100. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:41:00返信する
    朝鮮語は罵倒語の数だけは日本に負けないニダ

    誇らしいニダ


  101. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:44:00返信する
    元のタイトルがセンスありすぎだな

    もういいじゃん神隠しで意味が気になったら調べるようん


  102. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:49:00返信する
    意訳で変わったタイトルになるのと、ナショナリズムで日本語由来の言葉を忌避するのとは違う。

    そもそも日本語由来の言葉をなくしたら朝鮮語は成立しないけどね。


  103. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 17:52:00返信する
    >これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)



    もう輸入すんなよ。物によっちゃ作品内部まで改変してるし。


  104. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 18:03:00返信する
    ※76

    アホだと言われてるのは宅配便を使わない理由の方でしょ

    なんか別の話を無理やりつなげて語ってるように見えるぞ


  105. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 18:12:00返信する
    千と千尋の収容所送り


  106. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 18:16:00返信する
    千と千尋の消失でいいよ


  107. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 18:23:00返信する
    自分が理解できない物は認めない偏狭な国家なんだね

    そら他所から盗む事しかできんわなw


  108. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 18:24:00返信する
    和訳タイトルが微妙な海外作品も幾らでもある気がする

    まぁどこの国でも難しいんだろうな


  109. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 18:25:00返信する
    向こうの掲示板色々翻訳したらおもしろいぞ

    オススメのアニメ教えてみたいなのが結構あるんだがの9割は日本のアニメばかり挙がってて笑ってしまったもん

    やっぱり韓国の自国アニメだと思ってるのかな


  110. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 18:38:00返信する
    返せー

    技術をー


  111. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 19:08:00返信する
    韓国と言えば宇宙黒騎士w


  112. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 19:10:00返信する
    こっち見んな


  113. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 19:26:00返信する
    千と千尋の火病祭り


  114. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 19:27:00返信する
    千と千尋の親日罪


  115. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 19:31:00返信する
    そんなにいやなら輸入もしなきゃいいのに・・・


  116. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 19:50:00返信する
    えっ・・・今更?w

    韓国に限らず各国でタイトル翻訳が大変だったってかなり有名な話だよ。




  117. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 19:54:00返信する
    無理に直訳しなくとも『博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか』(Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb)みたいに、メチャクチャな改題すればいいのに。


  118. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 19:55:00返信する
    116

    知るかよそんなクソ話ww


  119. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 20:11:00返信する
    なんで世界一嫌いな日本のアニメなんか見たがるの?

    偉大なる民族の誇るべき「テコンⅤ」をずっと見てればいいじゃんかよ・


  120. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 20:20:00返信する
    日本だって海外映画の日本語版タイトルそうとう変なものがあるぞ


  121. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 20:31:00返信する
    6年くらい前のネタだっけ?これ


  122. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 20:31:00返信する
    ※104

    神隠しの話だよね?よく分からん


  123. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 21:16:00返信する
    ワロタwww


  124. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 21:39:00返信する
    86

    面白いなあ

    外国には神隠しの様な言葉は無いのか


  125. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 21:41:00返信する
    直訳すれば行方不明だろうけど、作品内容からすれば「失踪」という自発的な観点が少し入っていてもいい。


  126. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 21:56:00返信する
    何年前のネタだよ


  127. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 21:57:00返信する
    124

    神隠し的な伝承は多くの国にあるよ。

    でも、それを使うのは文化的差異から不適当って考えてもしょうがない。

    日本だけで考えても、天狗だとかまよいがだとか、現象は似てても言葉が違うし、

    民俗学的に類似性を見出しても、言葉を統一するようなことはしないし。

    言葉の壁の苦労だと、日本でも明治時代に西洋のお話を輸入した時、和風の名前に変えたりとか苦心してる。


  128. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 22:00:00返信する
    tpt://tokuhain.arukikata.co.jp/seoul/2002/07/post_303.html

    10年以上前に見たぞ


  129. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 22:08:00返信する
    仏盗みする国


  130. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 22:19:00返信する
    配達婦てデリヘルっぽくてワロタwww


  131. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 22:37:00返信する
    水野先生みたいに超訳のタイトルにしとけ


  132. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 22:41:00返信する
    英語にしろ何にしろ無理やり訳さずKAMIKAKUSIでいいだろっていう


  133. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 22:59:00返信する
    どっでもいい


  134. 名前:名無しさん 投稿日:2013-04-30 23:29:00返信する
    日本由来の単語がイヤなら映画自体も輸入しなきゃいいのに。


  135. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-01 00:16:00返信する
    千と千尋のMIAで良いだろ


  136. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-01 00:23:00返信する
    英語だと何というの?


  137. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-01 00:53:00返信する
    それがローカライズってもんやで


  138. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-01 00:53:00返信する
    神と隠すって単語はあるんだから言葉を作っちゃえばいいじゃん

    神隠しって何ぞ?って興味をそそられるかもしれない


  139. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-01 01:31:00返信する
    言葉が貧しいから精神的に発達しないんじゃないの?


  140. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-01 01:31:00返信する
    邦題でマジ死ねと思うのは、

    「真夜中のカーボーイ」だわ



    なにカーって。死ねよ。

    水野だったっけ?


  141. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-01 04:16:00返信する
    日本独自の言葉や文化を重きに置いてるきわめてまれなスタジオだからなジブリは


  142. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-01 12:45:00返信する
    韓国で放映しても、あの国民は理解出来ないし、何かしらに文句を着けて

    きそうだから、フランスとかで放映したが良いと思う。



    思い切って、韓国との文化面での交流打ち切れって。何十年か前は韓国

    は日本のコンテンツの輸入を禁止してたんだろ。それを日韓合同ですれば

    良いんだよ。日本のコンテンツは韓国に輸出しない、韓国のコンテンツは

    日本に輸入しない。ネット上で日本のコンテンツを韓国人が見たら、日本

    の法で裁けるようにしてさ。


  143. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-01 13:47:00返信する
    魔女の配達慰安婦。千と千尋の風呂堕ち。

    …でいいんじゃん?



    あれ?在日ヤクザの作るAVみたくなった?


  144. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-02 01:20:00返信する
    行方不明wwwwwwwwwwwww

    輸入しなくていいんじゃないかな!w




  145. 名前:名無しさん 投稿日:2013-05-02 21:46:00返信する
    まぁ韓国って宗教の概念が無いし神が居なさそうだしな。




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。