【朗報】映画の字幕 vs 吹き替え論争、ついに決着が着く!!!
吹き替えの勝利となります
理由は実況に向いてるからです
年取って字幕が見にくくなってキツい
もうちょい大きくできんのか
なんならユーザーが変更できる技術すでにあるんちゃうのか?
>>8
おっちゃんやん
>>97
おっちゃんやで
でも日本の平均年齢よりは下や
20過ぎれば誰でも老眼化が進行するんや
いつまでも若い思たら大間違いや
普通吹き替えのキャスト見てどっちにするか決めるよね
アニメ声優の吹き替えは見る気がしないけど
俳優とかなら吹き替え版の方が良いかな
情報量は吹き替えのが多いしな
ただ、ワイは字でもみんと名前が覚えられんから字幕派や
原語わからいやつにはどっちも一長一短で決着ついてるから
セリフが聞き取れんから吹き替え字幕版がいいぞ
海外ドラマは吹き替えで映画は字幕でみてるわ
頭空っぽにしたい映画は吹き替え、どっしり構えて見る映画は字幕やな、せやけどジョン・ウィック3は字幕で見るべきやね、段違いやで
コメディ要素が強かったら吹き替え
字幕派って焼き鳥は塩で食ってそう
仕方ないことやけど吹き替えで見ると歌うシーンとかで急に声変わったりするからちょっと嫌
基本吹き替えや字幕しかなかったら我慢するけど
しっかり見るときは字幕
ながら見なら吹き替え
これが大多数やろ
吹き替えは声優が下手やったりすると目も当てられない
字幕でいい
子供の頃から吹き替えの方が好きやったわ
小学生の頃、字幕の方がいいって言ってる奴いたけど
なに格好つけてんだこいつって思ってた
吹き替えって違和感あるしそもそも製作者が意図してない音になってるのが気になって字幕しか見ないわ
英語ならちょっとだけ分かるしね
映画は字幕ドラマは吹き替え派やわ
>>58
これは分かる
絶対字幕やわ
英語で何言ってるかだいたい分かるし
ファンタスティックビーストは吹き替え観たら全然キャラ違ったわ
プリズンブレイクは吹き替えで全く問題無かったな
>>65
マイケル役はじめ声優が良すぎるわあれ
字幕だと視線が下に向くから映像見るのに向いてないだろ
英語なら何となく知ってる言葉だから耐えられるが他言語だと発音強すぎたりで耐えられなくて吹き替えにしてるわ
一人で見る時は字幕
マーベルとかあと一部のドラマは吹き替えがしっかりしてるから吹き替えでも見るわ
映画館の洋画は字幕が基本なんやからちゃんと映画館行くような映画ファンは字幕派やぞ
>>90
悪いけど吹替派だわ
>>103
映画館で吹き替えやってる洋画なんてディズニーとかマーベルの以外ないやろ……
映画の字幕のほうがええのは周りの環境音もそのまんまなんよ、吹き替えは少し変わるのよ、やっぱり撮影された映像・音声・演技そのものを楽しみたい
字幕は明らかにおかしな訳が多い
セリフと合ってない箇所も多い
吹き替えは時間かけて訳してるから内容に合ってるわ
人の会話とか頭に入らないタイプやから字幕がいい
家で吹き替えで見ると音量調節が難しいから結局字幕のほうが見やすいんだよね
吹き替えで観るとEDジャニーズだったりするんやろ
よく耐えられるな
例えば都内有数のIMAX上映でも字幕が圧倒的に優先されてる
なぜならそれが有名映画祭でも行われてるようにワールドスタンダードだから
吹替厨はその現実を受け止められないの?w
正解教えたろか?
映画館で見るなら字幕、サブスクやロードショーで見るなら吹き替えや
どっちでもええよ
自由に見ろ
-
-
芸能人が声優に初挑戦してなければ吹き替え見る
-
ウォーキングデッドはダリルの声優の人が好きだから吹き替え一択
-
>>1
AmazonPrimeだけど吹き替え版もあるぞ -
中国語の吹き替えで見るのがいいよ
-
トイ・ストーリー
モンスターズ・インク
これで吹替版派になったわ~ -
ほぼ半々で決着もないだろ
-
>>5
香港映画みたいに安っぽく見える(笑) -
配信で見るなら吹き替え、映画館なら字幕だが
SFとか場面内の情報量が多い作品は吹き替えの方が良い
字幕分の画像情報が隠れてしまうからね -
>>5
我愛北京天安門 -
日常会話程度なら普通にできるが余程の事がないかぎり吹き替え選んでるわ
-
漢化日記っつーアニメを違法視聴サイトで見たんだけど中華音声に日本語字幕だったわ
でも違和感なかったわ -
ワイは英語話者やから1回目は字幕やな
2回目以降は作業用BGM代わりに吹き替え
まぁ2回目を観たくなる映画なんてほとんどないけどな -
シリアスな映画で吹き替え声優がクソ下手だったら集中できんからシリアス作品は字幕
-
吹き替え派はストーリー重視、とにかく内容が分かりやすく!ミニシアターって何??
字幕派は演技や映像・音響に拘りを持っている人が多い自称映画フリーク -
音声を吹替にした状態で字幕出してみると判るけど字幕版は字数制限のせいで情報量が削られまくってるから厳しいもんがあるぞ
初回は吹替で見て必要な情報把握した後で、2回目以降は字幕版で、くらいがちょうどいいと思う -
自宅で見るなら吹き替えだわ
映画館なら字幕が多いけど -
クリントイーストウッドはルパンの声でしゃべるんだよな
-
映画館で見るときは字幕、家だと吹き替えって感じ。
映画館だと吹き替えは目ぇ瞑ってても聞こえ内容わかるから目ぇ瞑ったままうっかり寝てしまう。
字幕だと字幕読む必要があって目ぇ瞑らないから起きていられる。 -
スーパーナチュラル シーズン1を吹き替えで視聴してたワイ勝利
-
字幕派ってなにも頭に入ってなさそう
-
決着付ける必要ないだろw
好きなほうみりゃええやんw -
なんか昔は字幕→セリフの省略がほとんどない
吹き替え→セリフ省略しまくりだったんだが
最近じゃ逆なのか
洋画なんて10年以上見てないから浦島太郎だわ -
吹き替え
メリット:画面に集中しなくても会話内容が理解できる
デメリット:声優が棒読みの場合悲惨な事になる、ネットでよくネタでされている声優が吹き替えている場合キャラがその声優のイメージで固定される
字幕
メリット:専門用語の綴りが分かりやすい、キャラが声優のイメージの影響を受けない
デメリット:画面に集中していないと会話内容を理解するのが困難
一長一短だな -
自宅だとながら見が多いから
画面から目を離しても何を言ってるのかわかる吹替が多くなる -
ワールドスタンダードが字幕って言ってる奴いるけど
字幕は映画祭とかだけで
世界の映画館の主流は吹替えだよ -
役者の演技やスタッフの演出を味わいたいから字幕
-
吹き替え否定するなら原語理解できてなきゃ論外なんだわ
字幕ちまちまみながらオリジナルの体験とか寝言言われても -
字幕だと画面に集中しすぎて実況できんしな
-
>>24
戸棚津子みたいにスピード最優先で専門用語デタラメに書くクズもいるから字幕も当てにならないんだよなぁ… -
潮吹きが見たい
-
>>23
以前から字幕の方が情報量は少ないよ
全部訳してると長すぎて読まないうちに表示が終わるからね -
ほぼ拮抗してるやん
-
>>30
ボランティア軍に失礼だぞ -
二回目を吹き替えで見てやっと内容が理解できるのはままある
-
吹き替えは大概Atmos対応してないからなあ
-
「吹き替えの方が情報量が~」っていう奴が多いけど、
リップシンクロさせるために結構無理な意訳や演出も多いんだぞ -
字幕で見る奴なんて陰キャだけだろwww
-
吹き替えだと主題歌までジャニーズとかに替えられるからな
-
字幕:戸田奈津子
一昔前のこの場合の特に専門用語出てくるような作品は吹替版を見た方がいい -
映画は映像を見るための娯楽だから
ちゃんとした映画ファンは吹き替え版を見るわ
字を観にってるんじゃないからね -
マーベルだと吹き替え一択だわ 別に声優下手だなぁとあんま思わんし戦闘シーンに集中できなきゃ見てる意味ないしな
-
>>37
それ字幕も文字数の制約で同じやん -
俺は耳で聞くよりも目で見た方が情報が入りやすいから字幕がいい
吹き替え特有の違和感もないしね
だけど場合によっては吹き替えの方がいい時もある
絶対にこれじゃないとだめ!なんてのはないでしょ -
情報量は字幕より吹き替えの方が多いんだよな
-
字幕の方が倍速再生するときに楽
-
吹き替えしか見ない
英語で何喋ってるのか分からんし字幕読まなきゃいけないのは疲れる -
俺は昔は「字幕」が好きだった。理由は俳優の声が聞きたいから。
今は「吹き替え」のほうが良い。
理由は知人のこんな一言があってそれからだ、、、
「吹き替えなら字幕を追わないで画面の隅々に集中できる」
これは「確かになあ」と思った。それ以来吹き替え派ですわ -
日本のアニメも外国人向けにはできればそれぞれの国の吹き替え作って見てほしいよね。声優の演技とかどうでもいいし笑 日本語わからねーのに字幕でしかみれない外国人不憫だわ。
-
昔は字幕派だったけど吹き替えの方がより正確に情報量多く元の意味を和訳してくれるって気付いてからは吹き替え一択
-
>>46
分かる
むしろ邦画も日本語字幕つけてほしい -
和訳がクソな事が多すぎるからなー
作品によっては訳すのが難しい絶妙な粋なセリフとか皮肉とかは全く無かったことにする事もあるから当たりはずれが大きい
ちょっと憎めないところのある悪役が吹き替えではただの悪役になってたりかなり作品の印象が変わる場合もある -
TED2冒頭のアパートの住人同士で喧嘩するシーン(映像はほぼ影絵みたいな状態)なんか字幕では誰がどの台詞言ってるのかすら判らなくなるからな
-
吹き替えはアジアン独特の声が高くて欧米人の見た目と合わんのよな
-
監督がレイアウトやカット割り、色使い、目線の誘導etc
とことんこだわりぬいて計算して作り上げたた画面に
ドーンと日本語の字幕を被せておいて雰囲気もへったくれもないよ -
52対48
決着って言える程の差か? -
どっちかというと字幕派かな。
元の俳優の演技が正確に伝わるから。
先に吹き替えを聞いて刷り込まれると元の声を聞いてショックを受けることもない。吹き替えはデフォルメされているという刷り込みがあるんだろうね。
ディズニーとかはあのオーバーな演技でありながら、吹き替えでの演技の再現は見事だと思うけど。 -
吹き替えがいいけどアニメメインの声優とかもってこられるのは嫌
-
吹き替えで字幕付きにしろよもう戦争おきなくて平和だろ
-
声優が上手くなきゃ困るけど、吹き替えプラス字幕で見ることが多い
-
精神が大人になりきれていない奴が観るのが吹き替え
以上 -
字幕なんて吹き替え声優の費用ケチってるだけなのにな
-
他人の趣味趣向に指図することは辞めない
-
関係無いけど
日本のドラマや映画やアニメを翻訳した時
本来の意味(意図)を
何パーセント 伝えられてるんだろう -
>>61
外国語聞き取れる奴が字幕見るなら分かるけどそうじゃない奴が雰囲気で字幕選ぶのはバカだろ
吹き替えの方が意味が正確なのに -
決着ついてないじゃん、ハゲかんw
-
シュレックみたいなアニメ映画は吹き替えの方がいいけど、ハリウッド映画は字幕だな
-
吹き替えに英語字幕でいいじゃん
-
高校くらいまでは字幕で見たたけど大人になってからは自宅で見るときは吹き替えにしてるわ
海外ドラマとか見出してたからかな -
昔は字幕派だったけど年取ってからだと字幕見ながら映像の動き見つつ演者の表情と声の抑揚聞いて感情を読み取ったりとマルチタスクで2時間集中して見るのがメンドイししんどいわ
今はもっぱら吹き替えだな -
吹替派はプロメテウスの吹替版を観てからドヤ顔しろ。
-
好きなの選べ
ハイ終了www -
今日も他人が気になってしょうがない陰キャチー牛w
-
アクション系なら吹替、画面に集中したいから
サスペンスやハードなら字幕
吹替が糞芸能人で字幕戸田奈津子なら全てハズレだから何もかも諦める -
ピクサーなら吹替
俳優の怪演や演技が凄いって評判なら字幕で見る -
映画なら字幕ドラマなら吹き替えはわかるなあ
古いけどフルハウスはあの声で泣きゃもう無理だ -
プロメテウスって吹替も字幕も地獄な作品があってだな
-
>>61
たたが字幕ごときでクソみたいなマウンティングするのがガキの証 -
俺ガイジなのか字幕読んでたら人物が何してるか視野に入らないんで吹き替え一択
-
どっちもいらないだろw
-
日本独自にEDがへっぽこな歌に変えられたりする可能性もある吹き替えは選択肢外
-
普段は吹き替え派だけどサイレントヒルはゲームでも英語だったから字幕にしたわ
-
最適解:言語をマスターして字幕読まなくてもわかるようになる
-
ジャッキーとシュワちゃんは吹き替えで見てるわ
山ちゃんと大塚明夫の名前がある時も吹替えで見たい -
>>79
それ
もう小説読んでるのと同じなんよ
文字しか視界に入ってない -
字幕派って俳優の演技やアクション見ずに字幕必死で読んでそう
-
なんかの映画で吹き替えと字幕見た人の感想が正反対のやつあったな
-
一長一短あるから、どっちが優れてるって話じゃないからな
完全に好みでしかない -
字幕とか吹き替えとかじゃなくてオリジナル言語版でええやん
-
楽なのは吹き替えだけど、「吹き替えの声が合ってるかどうか」みたいな
評価が映画そのものの評価をする前にワンクッション入ってしまうのが
少し悩ましいところ -
倍速で見てるヤツが増えたんだろう
-
一回字幕と吹き替えを比較したら字幕は未完成品だってことがわかる。
-
自宅では吹き替えだわ。ながら見が多いからな
自宅でもガッツリ見たいとかや映画館では字幕 -
霧とか蒸気のかかったシーンで字幕読み辛いことあるしなあ
-
日本人の情報処理能力が低下した
-
字幕間違ってる事多いからな
スラングが特に -
字幕にするとどうしても視点は画面下の方に行くからな
純粋に映画を楽しむなら吹き替えの方が良い -
>>64
Spirited Away
これ千と千尋の神隠しな -
字幕は文字を短時間で読ませる必要があるから、セリフを簡略化させすぎなんだよ
その結果、セリフの繊細な読み取りにズレが生じるんだよな -
余程酷い芸人とかアイドルとかが声あててるとかでなければ大体は満足なキャストになってるからな
吹き替えの方が良いよ -
映画はともかく海外ドラマは
字幕出して吹き替え見てると違ってる事が多い
元言語にして確認すると字幕が間違ってる率が高いんだわ
数字の桁間違えるとかなかなかひどい -
>>字幕だと視線が下に向くから映像見るのに向いてないだろ
とは言うけど、一瞬チラッと下見てそこの台詞覚えたらなんの問題も無くない?後はそれそのまま俳優の口や台詞に当て込めば良いだけで、何も難しく無いだろ -
ゴジラコング吹き替えがアレなので字幕で見に行ったら小栗旬のもの凄い棒読み英語聞かされてどちらにしろ地獄だったという
-
吹き替えはキャストによるとしか…
ゴーリーキーマジで赦さん! -
「裸の銃を持つ男」や「ファミリータイズ」「フルハウス」などのコメディーは吹き替えで良いと思うけど、基本はどう考えても字幕。
映画館の上映とかも、圧倒的に字幕の上映の方が多いですよね。 -
字幕だと文字追うのに意識取られて
映像の細かい演出とか見落としちゃうんだよな
1度しか見ないなら吹き替えで見た方が良い
何度も見るなら字幕でいいけど -
>>94
4DXとか観てると字幕が物理的に見えなくなることもあるしなw -
>>99
それは吹き替えも一緒じゃね?
口パクに合わせなきゃいけない都合上と言葉自体のニュアンスな違いで翻訳以上に余計な脚本くっ付いてきて台無しになる印象しかないわ -
レミゼラブルとかみたいなミュージカル調のとかは字幕
聞くに堪えないへたっくそ棒演技コネタレント起用のやつも字幕
あとは作品による -
>>105
そりゃ字幕は単純にコスパがいいだけだぞw
見る側じゃなく上映する側の都合だわ -
演技まではよくわからんけど声まで含めて俳優の魅力だと思ってるから字幕のほうが好きやな
-
でもシュワちゃんとかジャッキーとか吹き替えじゃないと違和感あるやん
-
>>108
いや字幕と吹き替えと元を比較すればわかる
字幕は情報を削っていて伝わらないレベルだから -
吹き替えの人が板についてる外国俳優の映画なら、吹き替えだけど
地上波の映画なら、字幕放送も表示してるなぁ。 -
聞き取れるかどうかで良い
-
字幕のが好きだけど、あきらかに「訳すのさぼってるよね?」って感じのが多すぎる。コミカルなシーンで箇条書きだったり、場面とまるで合ってないのが多すぎるわ
-
作業中に流すなら吹き替えでしっかり見るなら字幕かなあ?
-
吹き替え字幕だな
-
字幕にこだわってるって言うくらいなら字幕なんか無くてもわかるくらいこだわれ
-
日本はアニメ文化があるから吹替え好きが多いだろ
-
コメディの吹替えだと声優がアドリブ入れるしニュアンスが変わる
吹替だと出川哲郎のオーバーリアクションになり
字幕だとサンドウィッチマンのシュールコントになる
簡便しろ -
映画によらね?
吹き替え派だけどフルメタルジャケットだけは字幕だわ -
その時の気分で決めるから一々どっちとかバカバカしいとしか思わない
-
taxiテレビ放送版の吹き替え(大塚明夫)が一番印象に残ってる
taxi2の「ニンジャ~!」と「トノサマ」の合い言葉が笑えた
アマプラ配信は違う声優でコレジャナイ感ひどくて見る気がしなかったわ -
好きな映画ならどっちも観るやろ
何争っとるんや? -
ソースなし
-
今からスパイダーマン見るんだけど吹き替えの上映が一回しかなくて字幕で見るしかなかったわ
-
芸人の誰かさんも言ってたが雪景色に白い字幕とか見せられたらそりゃ吹き替えで済ませるわ。
-
なんか、アニメ声優叩いてる人いるけど
アニメ声優が普通に洋画やドラマの吹き替えしてるの知らんのか
アニメと演技が全然違うぞ -
吹き替え派はキッズに多そうやな
-
字幕→情報量が減る、画をじっくり見れない
吹替→本来の音声素材が失われる
一長一短
結局原語を理解して見るのが一番良いんだからドングリの背比べなんだよね
それに気付いてからはどっちもアリになった -
字幕でも吹き替えでもどっちでもええわ
ただ吹き替えは合ってる人じゃないとキツい玄田哲章なら喜んで吹き替え観る -
折角白人様が作って下さった映画をなんで態々ジャップの劣等言語なんかで見なくちゃいけないんだ?
-
>>127
トムホの声優さん合ってないから字幕で観た方が正解だよ -
吹替と字幕交互に数回見て内容覚えてから字幕消して見るのが最強
-
映画館は吹き替えだけど家で見るときは画面見ない時間がそれなりにあるから吹き替えだわ
-
高齢化社会の弊害か
-
昔はそんなに画面がギャンギャン動くような映画が少なかった(ような気がする)から字幕でも画面全体を捉える事が出来てたんだけど、今の映画はカメラワーク上下左右動きまくるから字幕に集中すると画面追えなくて内容サッパリになる時が多い
去年007をIMAXフル画角で見た時(フルは上下増えるから特に)アクションシーンで字幕出ると苦痛でしょうがなかったわ、途中でアクションシーンは動きだけを楽しもうと字幕捨てて画面に集中したけどね
まぁコレは単純に年取ったからだとは思うけど、それでもこの前マトリクスのリバイバル上映をIMAXでやったのを見に行ったけど、アクションシーンは字幕と共に画面を捉える事が出来たんだよね
初代マトリクスも当時は革新的なアクションシーンだったけど極端にカメラワークを振ってはいなかったんだなと思った
後、これまた昔を持ち出して悪いが昔はあのシーン字幕見逃したと思ったらそのまま2回目を見て何なら最後まで何回も見れたってのがあるから昔からの字幕右翼が多いのはしょうがないと思う、昔の方が吹替は特に少なかったからね -
おまえら日本語も読めないくせに何言ってるの
-
朗報ちゃうやん。
字幕派も吹き替え派も双方言い分あるやん。
その場その時で使い分ければいいやん。
字幕じゃないとわからないシーンとかあるし。
T2のシュワちゃんのセリフの「I'll be back」とか、訳だと、「また来る。」だけど、どっちで聞きたいとかあるやん。
ちなみにT1でも言ってる。警察署に来て面会をお断りされたあと、車で突っ込むシーンの前ね。 -
>>136
吹き替えしか観てなくて草 -
名作を貶してるやつの話聞くと吹き替えで見てるやつ多いわ
工夫してもやっぱり積み重ねで印象が変わっちゃうんだろうな -
>> 映画の字幕のほうがええのは周りの環境音もそのまんまなんよ、吹き替えは少し変わるのよ、やっぱり撮影された映像・音声・演技そのものを楽しみたい
洋画はほとんどが音声後付けだから吹き替えだからって違わないぞ
自然に聞こえるのは字幕を読むのに集中していて映像を見れていないから気にならないだけじゃないか? -
デッドプールなんかは字幕と吹き替えでニュアンスが全然違うから字幕で観てほしい
声優の声はいいと思うけどね -
>>129
アメドラもナレも残念な演技のままのやつ増えたわ -
棒読み芸タレ吹替は作品の質を落とすだけなのでその場合は字幕を選ぶ
-
俳優の演技を気にするなら字幕1択やろ
吹き替えが日本の棒読み俳優とかだとイメージ違いすぎるし -
吹き替えは声が浮いてて感動も何もない
外人に日本人の声なんて合うわけないから当然だわ
まー好きな方見ればいいんでない? -
字幕は字数制限があるから翻訳家のセンスで出来が変わりすぎるから吹き替えのがいいんだけど
タレントが吹き替えると下手すぎて目も当てられなくなるというギャンブルが生じる -
ゲームとかもそうだけど
ネイティブの人はそもそも字幕なんて読んでないわけで
その1作業が増えることで映像鑑賞の体験自体が異なるものになっちゃうのよね -
俺は字幕派だけど別に吹き替えを否定しない
むしろなんで戦争してるのか意味がわからん。両方作ればいい -
そりゃ自宅なら2時間ずっと集中して見てられないし吹き替えだろ
映画館では字幕
上映回数の差でも歴然 -
コマンドーは吹き替え一択。
あれは吹き替えの方のセリフが秀逸すぎる。 -
うんこみたいな記事やな
吹き替えは映画がしぬ。
英語以外のヨーロッパの映画を英語吹き替えで見てみればええで。
どんなに吹き替え頑張っても演技や音声が平面的になって、映画が死んでる感じがする。 -
>>49
どうでもいいけどなんかお前怪しすぎだろw -
吹替えが多いのならなんで映画館は吹替えの方が上映数が少ないのか
これが答え -
作業の流し見というかBGMにしたいから吹替で興味あるシーンだけガン見するのが便利で良いわ
映画館とか行ったときは字幕がいいな~ -
英語音声英語字幕で見たり日本語音声英語字幕で見たりも出来るのが家庭での視聴のいいところなので。
-
>>143
大抵の場合日本語音声は音声フォーマットが一段落ちる。 -
焼き鳥は塩のほうが美味しいだろ!
-
>>122
キューブリック作品って基本吹き替えなしじゃなかったっけ -
アメリカ・イギリス制作だったら、英語音声+英語字幕で見てる
-
映画をよく見るようになる前は字幕派だったけど
最近は吹き替えかな。
吹き替えは字幕に集中しなくて良いし、周りの人の話し声とかも理解できる。
字幕で再現できる台詞って少ないからね。 -
どっちでもいいだろ。
好きな方で見ろ
俺は字幕読むのだるいから吹き替え見る -
俳優の演技云々はさすがにアホ臭いと思うな。
字幕無いと解らないレベルのリスニング力で演技の判断できるん? -
バリアフリーを考えれば当然字幕版
だから聴覚障がい者の方々は洋画好きが多い -
英語わからんなら吹き替えが一番
字幕見るくらいなら英語勉強しろ -
吹替と字幕の両方
表現が違っていて楽しめる
ホラーだけは日本語だと萎えるから字幕のみ -
>>165
その場合の演技は、身振り手振りとか表情のことじゃないの
一瞬の表情のニュアンスなんて字幕読んでる間に変わることがあるでしょ -
声優が余計な芝居を付け足すから、吹き替えをみると、作品解釈が替わってしまう
-
>>127
激しいアクション(しかもその途中でセリフがあるような)映画は実のところ吹替で見た方が良い
まあ今回のスパイダーマンの場合は吹替だとEDにSixTONESとか聞かされるハメになるがw -
逆に考えると海外の人が日本の映画を自国の吹き替えで見てますってのと
字幕で観てますって言われるのと日本人から見てどっちの方が
オリジナルに近い鑑賞したのかと言われれば明解 -
家で見るなら、英語字幕でいいやん
-
>>18
あれ最初違和感凄いんだけど
どんどん耳に馴染んできて凄いなと思った -
字幕派がでしゃばるようになってから洋画はオワコンになった
-
日本の声優はやりすぎな演技が鼻に付くし
芸人アイドルジャニーズ採用がマジでいらないから字幕しか
選択肢が無い -
吹き替えにして日本語字幕までつける
日本映画でも字幕つける
聞き取れないんじゃ -
邦画しか見ない派
-
吹き替えに違和感あったら字幕でええんや
日テレ版とか別バージョンあればいいけど -
吹き替えはマジでメンツによるw
-
字幕に決まってんだろ
ど素人の吹き替えでぶち壊された名作が一体どれほどあると思ってんだ -
字幕派だけど、吹き替えのがいい翻訳だったりすることもあるね
その逆もあるけど
ちなみにコマンドーの吹き替えはでたらめそのもの
それをネタにして面白がってるネットのノリも寒い -
芸人とか俳優の吹き替えはクソ
-
声豚なら向こうの俳優さんの演技気にするとかしないのかな?
-
翻訳の品質は吹き替えの方が高いぞ
-
ゲーム・オブ・スローンズは吹き替えだと致命的に駄目になる部分がある
-
声豚なので吹き替えで敵役が芳忠だとテンション上がる
-
マーベルの吹き替えはお馴染みのアニメ声優が主役を演じ、2.5次元超リアル作画アニメとして観ていた。
亡くなられた名優の出演作品は、懐かしいやらカッコいいやら。
吹き替えは字幕以上に楽しい。
ただし声優素人のタレント吹き替えは最悪! -
今はスマホとか見ながらの「ながら見」が多いから、そりゃ吹き替えが多数派になるだろうよ
字幕最大の欠点はながら見ができない事だからな -
>>182
コマンドーのはデタラメではなくむしろあれが翻訳として正しい仕事だ
元の意味に忠実に訳すなんて学校の先生でもできるつまんねー仕事は翻訳家の仕事ではない
意味ではなく意図を訳すのが翻訳家の仕事だ -
吹き替えで字幕出しながら観るのが好きや
音でピンと来なかった情報は文字で拾えるし、文字でピンとこない情報は音で拾えるし
ミステリーとかSFとかは理解が深まるので助かる -
字幕派ってのはもちろん字幕なんか見てないよな
字幕頼みだとしたらカーストの最下層な -
「英語のジョークは吹き替えで台無し(無意味)になる」
「字幕を含めて翻訳はニュアンスが狂う例が多すぎる」
軍事に詳しくない戸田奈津子が戦争映画を翻訳したら重要なキーポイントになるシーンが意味不明に(以下略
「俳優の声のトーンや発声、息継ぎを含めて一個の作品だ」
昔の空海とか中国大陸に修行に渡った人は、まず言語の勉強からきちんとやった。なんでも手軽にショートカットしようとする人が日本を衰退させるのだ。 -
字幕好きは潔癖症のやつが多いって
木根さんの一人でキネマでも言ってただろ! -
吹き替えも文化だろう。
どちらが上っていうことはないとおもうんだがな。
字幕派だってどうせアニメ映画なら吹き替えとか言ってるやつだっているだろうし好みだろう。英語のリスニングができてる訳でもないならたいした違いはないと思うがなぁ。 -
吹替えは吹替えで派閥ってあるよね
エディマーフィーは富山敬か下條アトムか山寺宏一かとか -
うちの親父が歳とると字幕きつくなってくると言ってたな
つまり吹き替えははじじい -
こればかりは物による、としか
アクションみたいに画面が目まぐるしく動く系は吹き替えの方がいいわ
字幕の方がいいジャンルもあるだろうけど(字幕というより元の言語か -
映画館で見る場合、字幕で見るけど、家庭では吹き替えの方が楽で良い
-
ダンサーインザダークは絶対字幕
-
地の利を得たぞ!
-
>映画の字幕のほうがええのは周りの環境音もそのまんまなんよ、吹き替えは少し変わるのよ、やっぱり撮影された映像・音声・演技そのものを楽しみたい
ここまで音に神経質になっておきながら
映像に文字が乗っかり続けることに全く違和感を感じない
頭がおかしいのが字幕派なんだよな -
>>193
お前の言葉で書けよgm -
字幕だとテレワークでながら見ができん。
-
これは声優次第だなぁ
イーストウッドの山田康雄や、ジャッキーの石丸博也は、当然吹き替え一択やろ -
>>172
だよな。英語で吹き替えられたら演技とか場の雰囲気自体変わっちゃうし、アニメならいいけどね。吹き替えという行為においては英語版も日本語版も役者の演技への臨み方は一緒だし。 -
ゲームだと吹き替えの上で字幕もついてるのがいいな
-
複数人の会話やガヤまできちんと把握できる吹き替えは良いと思う
-
自分は吹替え
字幕だと文章を読まなければならないから
アクションやCGがしっかりと見たいから -
「自宅で映画」
-
24を字幕でみるとジャックがあそこまでクドイ演技してなくて拍子抜けするぞ
-
字幕も好きだけど見てて疲れるんだよね
家で流し観するくらいだったら吹き替えで観ちゃう -
吹き替えだとダジャレが全く違うのに置き換えられたり変な訳になったりするのがな
-
吹き替え派は文字を読むのが遅いんだろう
俺は一瞬で読めるから役者の本来の声質と字幕での意味が自然に合成されて見れるけど -
吹き替えのほうが情報量多いっていうの嘘だわ
英語できなくても字幕があればある程度何言ってるかは聞き取れる
それなら字幕で足りない情報も補完できるが吹き替えだと端折られるとどうしようもない -
ぼうしぇー!とかおーまいごー!とか頻繁に使われるのは英語で聞きたくないか
-
吹き替えの方が良いわ
-
ブルースウィリスは野沢那智じゃ無いとやだやだ
-
洋画とか海外ドラマとか一切見ないし、そんなの視聴する時間あるなら普通アニメ見るよね
お前らにはがっかりだよ -
最近は吹き替えかな。字幕に集中して映像見逃すの増えた。
でも下手すぎると字幕にするわ -
字幕だろ普通
吹き替えは声優がゴミだからな -
字幕で見るとかいう無意味なこだわりもってるガイジ多いな
そこまで生にこだわって見たかったら英語勉強して字幕なしで見ろよw -
単純に俳優さんの声が聞きたいから字幕かな。
子供の頃テレビで吹き替えでしか見てなかったハリウッド俳優が
字幕でこんな声だったんだって驚いたことがあったから。 -
>>221
いまの円盤は英語字幕あるし字幕消して見ることもできるけど?
吹き替えのほうが余計な製作費や版権代がかかるから、
買うのに迷惑なんだよな。価格が上がってしまうから
しかも、「テレビ放送されたアレコレの吹き替えがない」
とかわめくのも出てくるし -
本人の声と全然違うイーストウッドの山田とかありえんわ
それを喜んでるのはバカだろ -
>>185
コマンドーの出鱈目な吹き替えで? -
映画で出てくるセリフって難しくないよな
翻訳されないと理解できない人達って学校で何勉強してきたの? -
他のアジアではオリジナルで聞いているというのに
字幕組と吹き替え組が低レベルな争いをしているジャップの国 -
吹き替え選ぶと背景の看板とかまで日本語に書き換えるやつ何とかならんか
-
52%って完全に誤差の範囲じゃねーか
-
>>228
それは吹き替えを作るだけの環境がないだけやん -
どっちがいいと言い合っても互いに乗り換える気なんてさらさら無いんだから好きな方観とけよ
-
三國志の中国ドラマは絶対に日本語吹き替えがいい。
中国語だと視聴する気が失せる -
-
お世話になっております。
-
むしろ字幕邪魔だから字幕なし版もやってほしい
-
吹き替えで日本語字幕もつける俺最強
家で見るとき限定だが -
主人公が親しみやすい良いヤツって感じだったのに吹き替えで見たら友達になりたくない真面目くんみたいになってたことがあってやっぱ字幕の方がいいなって思った。
やっぱ本物の声の印象って大事やで。 -
字幕では文字の表示に限定が有るし吹き替えも似たようなもん
どっちにしろセリフの内容は日本の習慣や言い回しで全体の1//5は内容が全く違うから
如何に日本人に合わせるかの内容だからアメリカ人の俺にはどちらも要らん -
>>226
コマンドーの吹き替えは「元の言葉の意味を正確に訳しているか」という点ではデタラメだが、「元の言葉よりもシーンに合致してて、しかもよりユニークで面白くセンスのあるセリフに翻訳しているか」という点なら映画史に残るレベルの最高の仕事をしてるよ
あれぞ翻訳家の目指すべき仕事だ
意味を訳すのではなく意図を訳すのが翻訳の仕事だ -
>>226
コマンドーの翻訳がデタラメってw
和訳と翻訳の違いも理解できない低脳アホの発言丸出し過ぎて笑うw -
説明ゼリフ的なものはギャグとして外せないとかじゃなきゃ字幕ではおもいっきり削られるんだよな
-
英語の聞き取れないベビーの数w
-
レンタルとか吹き替えのが多く借りられてね?
-
吹替派だけどゴミカスタレント声優がいたら字幕だな
-
作品によるわな
字幕が多いと絵作りやカメラワーク見逃すし
吹き替えも声優によっては作品の雰囲気全く違う物にしてしまうし -
吹き替えと字幕と字幕なしで見れば良いのでは
-
英語聞けないなら素直に吹き替え見とけよw
-
字幕は文字数と表示時間に制限が有って意訳になりやすいうえに読む速度が必要
吹き替えは制限が緩和されるが 邦画の慣習で俳優が担当するから残念な結果にしかならない -
まず字幕で見てそのあと吹き替えで二度楽しむ
-
>>215
吹き替えは情報が多いのではなく、いや字幕は情報を削りまくってる -
>>237
それやるとセリフと字幕が全く違くて集中できんわ -
>>1
字に目が行くのでダメ -
それはお前、元の言語理解して字幕も吹き替えもつけずに見るのがベストなんじゃないの?
字幕か吹き替えかに変なプライド持ってるのクソダサいよ
俺は字幕も吹き替えもつけるけど -
最近吹き替えにアニメ声優が出張ってきたら字幕なしの英語音声のままで見てるわ。英語ネイティヴでよかったー
-
タレント吹き替えが無ければいい
アベンジャーズ系はその点最悪
ドラマ&アニメで改善されたけど -
字幕だと組織や作戦や場所の名前が理解しやすいんだよね
-
普通吹き替えのキャスト見てどっちにするか決めるよね
結局これだよなw
プロの声優なら吹き替えでも良いが芸能人()だと見るに堪えれないから字幕にする -
両方見ろ定期
っかオリジナル性を重視するなら字幕つけずに音声だけで見ろよ -
Back to the Futureは三ツ矢雄二のマーティだよな!
-
映画館はハズレ吹き替えを引きたくないから字幕
-
>>259
俺はそうしてるよ
英検一級持ってるんで -
円盤なんかは吹替に字幕付けて観るわ
吹替だけだと何言ってるか聴こえないときあるんだよな -
吹替は雰囲気違いすぎて萎えるんだよ・・・
日本のアニメの海外吹替って違和感あるだろ?
変な言い方だがあれに感じる違和感に近い -
>>259
2回目はそうすることが多いね -
>>240
それはもうもとの作品からからかけ離れてないかね?
それを翻訳と呼ぶ神経がわからんね
>>241
あれを評価するようなやつからは何言われても
ダメージないけどね
Right? Wrong? を両方オーケーって訳してる吹き替えはバカにしかできないわ
しかも別の訳もあるとか、吹き替えも字幕も出鱈目丸出しなのは変わらない -
海外の映画は基本吹き替えで観るけど
昔の黒澤映画だけは字幕で観るわ 音声酷くて何言ってんのか分からんから -
倍速で観たり、ながら観の影響で今後は吹き替え派が増えてくると思うわ
-
字幕でないとドルビーアトモスに対応していないことが多いので字幕一択
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
ジョーカーは字幕しかなかったから字幕で見たけどそこそこ見れたわ
演者の演技が良かったんだろうな