【朗報】映画の字幕 vs 吹き替え論争、ついに決着が着く!!!

b3ee393d155b904b4cacee0f8eccc02c.jpg

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
吹き替えの勝利となります

20160509_1.png
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
理由は実況に向いてるからです
 
 

8 名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
年取って字幕が見にくくなってキツい
もうちょい大きくできんのか
なんならユーザーが変更できる技術すでにあるんちゃうのか?

 
 

97 名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
>>8
おっちゃんやん
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
>>97
おっちゃんやで
でも日本の平均年齢よりは下や
20過ぎれば誰でも老眼化が進行するんや
いつまでも若い思たら大間違いや

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
普通吹き替えのキャスト見てどっちにするか決めるよね
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
アニメ声優の吹き替えは見る気がしないけど
俳優とかなら吹き替え版の方が良いかな

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
情報量は吹き替えのが多いしな
ただ、ワイは字でもみんと名前が覚えられんから字幕派や

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
原語わからいやつにはどっちも一長一短で決着ついてるから
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
セリフが聞き取れんから吹き替え字幕版がいいぞ
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
海外ドラマは吹き替えで映画は字幕でみてるわ
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
頭空っぽにしたい映画は吹き替え、どっしり構えて見る映画は字幕やな、せやけどジョン・ウィック3は字幕で見るべきやね、段違いやで
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
コメディ要素が強かったら吹き替え
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
字幕派って焼き鳥は塩で食ってそう
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
仕方ないことやけど吹き替えで見ると歌うシーンとかで急に声変わったりするからちょっと嫌
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
基本吹き替えや字幕しかなかったら我慢するけど
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
しっかり見るときは字幕
ながら見なら吹き替え
これが大多数やろ

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
吹き替えは声優が下手やったりすると目も当てられない
字幕でいい

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
子供の頃から吹き替えの方が好きやったわ
小学生の頃、字幕の方がいいって言ってる奴いたけど
なに格好つけてんだこいつって思ってた

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
吹き替えって違和感あるしそもそも製作者が意図してない音になってるのが気になって字幕しか見ないわ
英語ならちょっとだけ分かるしね

 
 

58 名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
映画は字幕ドラマは吹き替え派やわ
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
>>58
これは分かる
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
絶対字幕やわ
英語で何言ってるかだいたい分かるし

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
ファンタスティックビーストは吹き替え観たら全然キャラ違ったわ
 
 

65 名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
プリズンブレイクは吹き替えで全く問題無かったな
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
>>65
マイケル役はじめ声優が良すぎるわあれ
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
字幕だと視線が下に向くから映像見るのに向いてないだろ
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
英語なら何となく知ってる言葉だから耐えられるが他言語だと発音強すぎたりで耐えられなくて吹き替えにしてるわ
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
一人で見る時は字幕
マーベルとかあと一部のドラマは吹き替えがしっかりしてるから吹き替えでも見るわ

 
 

90 名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
映画館の洋画は字幕が基本なんやからちゃんと映画館行くような映画ファンは字幕派やぞ
 
 

103 名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
>>90
悪いけど吹替派だわ
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
>>103
映画館で吹き替えやってる洋画なんてディズニーとかマーベルの以外ないやろ……

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
映画の字幕のほうがええのは周りの環境音もそのまんまなんよ、吹き替えは少し変わるのよ、やっぱり撮影された映像・音声・演技そのものを楽しみたい
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
字幕は明らかにおかしな訳が多い
セリフと合ってない箇所も多い
吹き替えは時間かけて訳してるから内容に合ってるわ

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
人の会話とか頭に入らないタイプやから字幕がいい
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
家で吹き替えで見ると音量調節が難しいから結局字幕のほうが見やすいんだよね
 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
吹き替えで観るとEDジャニーズだったりするんやろ
よく耐えられるな

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
例えば都内有数のIMAX上映でも字幕が圧倒的に優先されてる
なぜならそれが有名映画祭でも行われてるようにワールドスタンダードだから
吹替厨はその現実を受け止められないの?w

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
正解教えたろか?
映画館で見るなら字幕、サブスクやロードショーで見るなら吹き替えや

 
 

名前:名無しさん 投稿日:2022年01月12日

 
どっちでもええよ
自由に見ろ

 
 
 




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:28:27返信する
    ジョーカーは字幕しかなかったから字幕で見たけどそこそこ見れたわ
    演者の演技が良かったんだろうな
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:28:56返信する
    芸能人が声優に初挑戦してなければ吹き替え見る
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:29:24返信する
    ウォーキングデッドはダリルの声優の人が好きだから吹き替え一択
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:29:38返信する
    >>1
    AmazonPrimeだけど吹き替え版もあるぞ
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:30:21返信する
    中国語の吹き替えで見るのがいいよ
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:32:29返信する
    トイ・ストーリー
    モンスターズ・インク

    これで吹替版派になったわ~
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:32:39返信する
    ほぼ半々で決着もないだろ
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:33:08返信する
    >>5
    香港映画みたいに安っぽく見える(笑)
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:33:18返信する
    配信で見るなら吹き替え、映画館なら字幕だが
    SFとか場面内の情報量が多い作品は吹き替えの方が良い
    字幕分の画像情報が隠れてしまうからね
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:33:18返信する
    >>5
    我愛北京天安門
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:35:42返信する
    日常会話程度なら普通にできるが余程の事がないかぎり吹き替え選んでるわ
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:35:50返信する
    漢化日記っつーアニメを違法視聴サイトで見たんだけど中華音声に日本語字幕だったわ
    でも違和感なかったわ
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:36:04返信する
    ワイは英語話者やから1回目は字幕やな
    2回目以降は作業用BGM代わりに吹き替え
    まぁ2回目を観たくなる映画なんてほとんどないけどな
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:36:07返信する
    シリアスな映画で吹き替え声優がクソ下手だったら集中できんからシリアス作品は字幕
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:37:07返信する
    吹き替え派はストーリー重視、とにかく内容が分かりやすく!ミニシアターって何??
    字幕派は演技や映像・音響に拘りを持っている人が多い自称映画フリーク
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:37:10返信する
    音声を吹替にした状態で字幕出してみると判るけど字幕版は字数制限のせいで情報量が削られまくってるから厳しいもんがあるぞ
    初回は吹替で見て必要な情報把握した後で、2回目以降は字幕版で、くらいがちょうどいいと思う
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:37:39返信する
    自宅で見るなら吹き替えだわ
    映画館なら字幕が多いけど
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:37:58返信する
    クリントイーストウッドはルパンの声でしゃべるんだよな
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:38:54返信する
    映画館で見るときは字幕、家だと吹き替えって感じ。

    映画館だと吹き替えは目ぇ瞑ってても聞こえ内容わかるから目ぇ瞑ったままうっかり寝てしまう。
    字幕だと字幕読む必要があって目ぇ瞑らないから起きていられる。
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:39:14返信する
    スーパーナチュラル シーズン1を吹き替えで視聴してたワイ勝利
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:40:29返信する
    字幕派ってなにも頭に入ってなさそう
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:40:37返信する
    決着付ける必要ないだろw
    好きなほうみりゃええやんw
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:40:41返信する
    なんか昔は字幕→セリフの省略がほとんどない
    吹き替え→セリフ省略しまくりだったんだが
    最近じゃ逆なのか
    洋画なんて10年以上見てないから浦島太郎だわ
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:40:42返信する
    吹き替え
    メリット:画面に集中しなくても会話内容が理解できる
    デメリット:声優が棒読みの場合悲惨な事になる、ネットでよくネタでされている声優が吹き替えている場合キャラがその声優のイメージで固定される

    字幕
    メリット:専門用語の綴りが分かりやすい、キャラが声優のイメージの影響を受けない
    デメリット:画面に集中していないと会話内容を理解するのが困難

    一長一短だな
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:40:45返信する
    自宅だとながら見が多いから
    画面から目を離しても何を言ってるのかわかる吹替が多くなる
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:41:03返信する
    ワールドスタンダードが字幕って言ってる奴いるけど
    字幕は映画祭とかだけで
    世界の映画館の主流は吹替えだよ
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:42:13返信する
    役者の演技やスタッフの演出を味わいたいから字幕
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:42:22返信する
    吹き替え否定するなら原語理解できてなきゃ論外なんだわ
    字幕ちまちまみながらオリジナルの体験とか寝言言われても
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:44:24返信する
    字幕だと画面に集中しすぎて実況できんしな
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:44:26返信する
    >>24
    戸棚津子みたいにスピード最優先で専門用語デタラメに書くクズもいるから字幕も当てにならないんだよなぁ…
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:46:30返信する
    潮吹きが見たい
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:46:54返信する
    >>23
    以前から字幕の方が情報量は少ないよ
    全部訳してると長すぎて読まないうちに表示が終わるからね
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:47:03返信する
    ほぼ拮抗してるやん
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:48:15返信する
    >>30
    ボランティア軍に失礼だぞ
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:49:00返信する
    二回目を吹き替えで見てやっと内容が理解できるのはままある
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:50:37返信する
    吹き替えは大概Atmos対応してないからなあ
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:50:42返信する
    「吹き替えの方が情報量が~」っていう奴が多いけど、
    リップシンクロさせるために結構無理な意訳や演出も多いんだぞ
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:50:48返信する
    字幕で見る奴なんて陰キャだけだろwww
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:50:58返信する
    吹き替えだと主題歌までジャニーズとかに替えられるからな
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:51:32返信する
    字幕:戸田奈津子
    一昔前のこの場合の特に専門用語出てくるような作品は吹替版を見た方がいい
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:51:45返信する
    映画は映像を見るための娯楽だから
    ちゃんとした映画ファンは吹き替え版を見るわ

    字を観にってるんじゃないからね
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:52:05返信する
    マーベルだと吹き替え一択だわ 別に声優下手だなぁとあんま思わんし戦闘シーンに集中できなきゃ見てる意味ないしな
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:52:05返信する
    >>37
    それ字幕も文字数の制約で同じやん
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:52:41返信する
    俺は耳で聞くよりも目で見た方が情報が入りやすいから字幕がいい
    吹き替え特有の違和感もないしね
    だけど場合によっては吹き替えの方がいい時もある
    絶対にこれじゃないとだめ!なんてのはないでしょ
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:55:12返信する
    情報量は字幕より吹き替えの方が多いんだよな
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:55:46返信する
    字幕の方が倍速再生するときに楽
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:55:52返信する
    吹き替えしか見ない
    英語で何喋ってるのか分からんし字幕読まなきゃいけないのは疲れる
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:57:09返信する
    俺は昔は「字幕」が好きだった。理由は俳優の声が聞きたいから。
    今は「吹き替え」のほうが良い。
    理由は知人のこんな一言があってそれからだ、、、
    「吹き替えなら字幕を追わないで画面の隅々に集中できる」
    これは「確かになあ」と思った。それ以来吹き替え派ですわ
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 09:58:13返信する
    日本のアニメも外国人向けにはできればそれぞれの国の吹き替え作って見てほしいよね。声優の演技とかどうでもいいし笑 日本語わからねーのに字幕でしかみれない外国人不憫だわ。
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:00:58返信する
    昔は字幕派だったけど吹き替えの方がより正確に情報量多く元の意味を和訳してくれるって気付いてからは吹き替え一択
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:01:51返信する
    >>46
    分かる
    むしろ邦画も日本語字幕つけてほしい
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:01:57返信する
    和訳がクソな事が多すぎるからなー

    作品によっては訳すのが難しい絶妙な粋なセリフとか皮肉とかは全く無かったことにする事もあるから当たりはずれが大きい

    ちょっと憎めないところのある悪役が吹き替えではただの悪役になってたりかなり作品の印象が変わる場合もある
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:02:46返信する
    TED2冒頭のアパートの住人同士で喧嘩するシーン(映像はほぼ影絵みたいな状態)なんか字幕では誰がどの台詞言ってるのかすら判らなくなるからな
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:03:52返信する
    吹き替えはアジアン独特の声が高くて欧米人の見た目と合わんのよな
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:05:21返信する
    監督がレイアウトやカット割り、色使い、目線の誘導etc
    とことんこだわりぬいて計算して作り上げたた画面に
    ドーンと日本語の字幕を被せておいて雰囲気もへったくれもないよ
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:05:22返信する
    52対48
    決着って言える程の差か?
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:06:34返信する
    どっちかというと字幕派かな。
    元の俳優の演技が正確に伝わるから。
    先に吹き替えを聞いて刷り込まれると元の声を聞いてショックを受けることもない。吹き替えはデフォルメされているという刷り込みがあるんだろうね。

    ディズニーとかはあのオーバーな演技でありながら、吹き替えでの演技の再現は見事だと思うけど。
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:07:02返信する
    吹き替えがいいけどアニメメインの声優とかもってこられるのは嫌
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:07:29返信する
    吹き替えで字幕付きにしろよもう戦争おきなくて平和だろ
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:07:51返信する
    声優が上手くなきゃ困るけど、吹き替えプラス字幕で見ることが多い
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:09:57返信する
    精神が大人になりきれていない奴が観るのが吹き替え

    以上
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:11:28返信する
    字幕なんて吹き替え声優の費用ケチってるだけなのにな
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:11:53返信する
    他人の趣味趣向に指図することは辞めない
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:12:26返信する
    関係無いけど
    日本のドラマや映画やアニメを翻訳した時
    本来の意味(意図)を
    何パーセント 伝えられてるんだろう
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:12:51返信する
    >>61
    外国語聞き取れる奴が字幕見るなら分かるけどそうじゃない奴が雰囲気で字幕選ぶのはバカだろ
    吹き替えの方が意味が正確なのに
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:15:44返信する
    決着ついてないじゃん、ハゲかんw
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:15:57返信する
    シュレックみたいなアニメ映画は吹き替えの方がいいけど、ハリウッド映画は字幕だな
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:17:02返信する
    吹き替えに英語字幕でいいじゃん
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:17:38返信する
    高校くらいまでは字幕で見たたけど大人になってからは自宅で見るときは吹き替えにしてるわ
    海外ドラマとか見出してたからかな
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:21:52返信する
    昔は字幕派だったけど年取ってからだと字幕見ながら映像の動き見つつ演者の表情と声の抑揚聞いて感情を読み取ったりとマルチタスクで2時間集中して見るのがメンドイししんどいわ
    今はもっぱら吹き替えだな
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:23:01返信する
    吹替派はプロメテウスの吹替版を観てからドヤ顔しろ。
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:23:01返信する
    好きなの選べ
    ハイ終了www
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:24:00返信する
    今日も他人が気になってしょうがない陰キャチー牛w
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:25:43返信する
    アクション系なら吹替、画面に集中したいから
    サスペンスやハードなら字幕

    吹替が糞芸能人で字幕戸田奈津子なら全てハズレだから何もかも諦める
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:27:24返信する
    ピクサーなら吹替
    俳優の怪演や演技が凄いって評判なら字幕で見る
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:27:30返信する
    映画なら字幕ドラマなら吹き替えはわかるなあ
    古いけどフルハウスはあの声で泣きゃもう無理だ
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:29:03返信する
    プロメテウスって吹替も字幕も地獄な作品があってだな
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:29:09返信する
    >>61
    たたが字幕ごときでクソみたいなマウンティングするのがガキの証
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:29:10返信する
    俺ガイジなのか字幕読んでたら人物が何してるか視野に入らないんで吹き替え一択
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:31:16返信する
    どっちもいらないだろw
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:31:21返信する
    日本独自にEDがへっぽこな歌に変えられたりする可能性もある吹き替えは選択肢外
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:31:31返信する
    普段は吹き替え派だけどサイレントヒルはゲームでも英語だったから字幕にしたわ
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:32:40返信する
    最適解:言語をマスターして字幕読まなくてもわかるようになる
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:32:52返信する
    ジャッキーとシュワちゃんは吹き替えで見てるわ
    山ちゃんと大塚明夫の名前がある時も吹替えで見たい
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:33:15返信する
    >>79
    それ
    もう小説読んでるのと同じなんよ
    文字しか視界に入ってない
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:34:03返信する
    字幕派って俳優の演技やアクション見ずに字幕必死で読んでそう
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:35:45返信する
    なんかの映画で吹き替えと字幕見た人の感想が正反対のやつあったな
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:36:06返信する
    一長一短あるから、どっちが優れてるって話じゃないからな
    完全に好みでしかない
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:40:04返信する
    字幕とか吹き替えとかじゃなくてオリジナル言語版でええやん
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:44:19返信する
    楽なのは吹き替えだけど、「吹き替えの声が合ってるかどうか」みたいな
    評価が映画そのものの評価をする前にワンクッション入ってしまうのが
    少し悩ましいところ
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:48:12返信する
    倍速で見てるヤツが増えたんだろう
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:49:49返信する
    一回字幕と吹き替えを比較したら字幕は未完成品だってことがわかる。
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:55:59返信する
    自宅では吹き替えだわ。ながら見が多いからな

    自宅でもガッツリ見たいとかや映画館では字幕
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:57:37返信する
    霧とか蒸気のかかったシーンで字幕読み辛いことあるしなあ
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:58:09返信する
    日本人の情報処理能力が低下した
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 10:58:49返信する
    字幕間違ってる事多いからな
    スラングが特に
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:01:45返信する
    字幕にするとどうしても視点は画面下の方に行くからな
    純粋に映画を楽しむなら吹き替えの方が良い
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:02:30返信する
    >>64
    Spirited Away
    これ千と千尋の神隠しな
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:05:20返信する
    字幕は文字を短時間で読ませる必要があるから、セリフを簡略化させすぎなんだよ
    その結果、セリフの繊細な読み取りにズレが生じるんだよな
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:05:28返信する
    余程酷い芸人とかアイドルとかが声あててるとかでなければ大体は満足なキャストになってるからな
    吹き替えの方が良いよ
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:06:42返信する
    映画はともかく海外ドラマは
    字幕出して吹き替え見てると違ってる事が多い
    元言語にして確認すると字幕が間違ってる率が高いんだわ
    数字の桁間違えるとかなかなかひどい
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:06:46返信する
    >>字幕だと視線が下に向くから映像見るのに向いてないだろ

    とは言うけど、一瞬チラッと下見てそこの台詞覚えたらなんの問題も無くない?後はそれそのまま俳優の口や台詞に当て込めば良いだけで、何も難しく無いだろ
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:08:11返信する
    ゴジラコング吹き替えがアレなので字幕で見に行ったら小栗旬のもの凄い棒読み英語聞かされてどちらにしろ地獄だったという
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:08:24返信する
    吹き替えはキャストによるとしか…

    ゴーリーキーマジで赦さん!
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:08:59返信する
    「裸の銃を持つ男」や「ファミリータイズ」「フルハウス」などのコメディーは吹き替えで良いと思うけど、基本はどう考えても字幕。
    映画館の上映とかも、圧倒的に字幕の上映の方が多いですよね。
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:09:28返信する
    字幕だと文字追うのに意識取られて
    映像の細かい演出とか見落としちゃうんだよな

    1度しか見ないなら吹き替えで見た方が良い
    何度も見るなら字幕でいいけど
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:10:20返信する
    >>94
    4DXとか観てると字幕が物理的に見えなくなることもあるしなw
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:10:26返信する
    >>99
    それは吹き替えも一緒じゃね?
    口パクに合わせなきゃいけない都合上と言葉自体のニュアンスな違いで翻訳以上に余計な脚本くっ付いてきて台無しになる印象しかないわ
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:11:34返信する
    レミゼラブルとかみたいなミュージカル調のとかは字幕
    聞くに堪えないへたっくそ棒演技コネタレント起用のやつも字幕
    あとは作品による
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:11:57返信する
    >>105
    そりゃ字幕は単純にコスパがいいだけだぞw
    見る側じゃなく上映する側の都合だわ
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:12:12返信する
    演技まではよくわからんけど声まで含めて俳優の魅力だと思ってるから字幕のほうが好きやな
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:13:00返信する
    でもシュワちゃんとかジャッキーとか吹き替えじゃないと違和感あるやん
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:14:10返信する
    >>108
    いや字幕と吹き替えと元を比較すればわかる

    字幕は情報を削っていて伝わらないレベルだから
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:17:51返信する
    吹き替えの人が板についてる外国俳優の映画なら、吹き替えだけど
    地上波の映画なら、字幕放送も表示してるなぁ。
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:22:22返信する
    聞き取れるかどうかで良い
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:23:33返信する
    字幕のが好きだけど、あきらかに「訳すのさぼってるよね?」って感じのが多すぎる。コミカルなシーンで箇条書きだったり、場面とまるで合ってないのが多すぎるわ
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:25:46返信する
    作業中に流すなら吹き替えでしっかり見るなら字幕かなあ?
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:31:04返信する
    吹き替え字幕だな
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:39:54返信する
    字幕にこだわってるって言うくらいなら字幕なんか無くてもわかるくらいこだわれ
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:40:45返信する
    日本はアニメ文化があるから吹替え好きが多いだろ
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:40:57返信する
    コメディの吹替えだと声優がアドリブ入れるしニュアンスが変わる
    吹替だと出川哲郎のオーバーリアクションになり
    字幕だとサンドウィッチマンのシュールコントになる
    簡便しろ
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:43:55返信する
    映画によらね?
    吹き替え派だけどフルメタルジャケットだけは字幕だわ
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:45:01返信する
    その時の気分で決めるから一々どっちとかバカバカしいとしか思わない
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:45:34返信する
    taxiテレビ放送版の吹き替え(大塚明夫)が一番印象に残ってる
    taxi2の「ニンジャ~!」と「トノサマ」の合い言葉が笑えた

    アマプラ配信は違う声優でコレジャナイ感ひどくて見る気がしなかったわ
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:49:35返信する
    好きな映画ならどっちも観るやろ
    何争っとるんや?
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:49:39返信する
    ソースなし
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:56:07返信する
    今からスパイダーマン見るんだけど吹き替えの上映が一回しかなくて字幕で見るしかなかったわ
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 11:57:03返信する
    芸人の誰かさんも言ってたが雪景色に白い字幕とか見せられたらそりゃ吹き替えで済ませるわ。
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:00:26返信する
    なんか、アニメ声優叩いてる人いるけど
    アニメ声優が普通に洋画やドラマの吹き替えしてるの知らんのか
    アニメと演技が全然違うぞ
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:03:20返信する
    吹き替え派はキッズに多そうやな
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:03:33返信する
    字幕→情報量が減る、画をじっくり見れない
    吹替→本来の音声素材が失われる
    一長一短
    結局原語を理解して見るのが一番良いんだからドングリの背比べなんだよね
    それに気付いてからはどっちもアリになった
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:03:38返信する
    字幕でも吹き替えでもどっちでもええわ
    ただ吹き替えは合ってる人じゃないとキツい玄田哲章なら喜んで吹き替え観る
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:04:29返信する
    折角白人様が作って下さった映画をなんで態々ジャップの劣等言語なんかで見なくちゃいけないんだ?
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:04:59返信する
    >>127
    トムホの声優さん合ってないから字幕で観た方が正解だよ
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:05:33返信する
    吹替と字幕交互に数回見て内容覚えてから字幕消して見るのが最強
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:06:14返信する
    映画館は吹き替えだけど家で見るときは画面見ない時間がそれなりにあるから吹き替えだわ
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:06:43返信する
    高齢化社会の弊害か
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:06:58返信する
    昔はそんなに画面がギャンギャン動くような映画が少なかった(ような気がする)から字幕でも画面全体を捉える事が出来てたんだけど、今の映画はカメラワーク上下左右動きまくるから字幕に集中すると画面追えなくて内容サッパリになる時が多い
    去年007をIMAXフル画角で見た時(フルは上下増えるから特に)アクションシーンで字幕出ると苦痛でしょうがなかったわ、途中でアクションシーンは動きだけを楽しもうと字幕捨てて画面に集中したけどね
    まぁコレは単純に年取ったからだとは思うけど、それでもこの前マトリクスのリバイバル上映をIMAXでやったのを見に行ったけど、アクションシーンは字幕と共に画面を捉える事が出来たんだよね
    初代マトリクスも当時は革新的なアクションシーンだったけど極端にカメラワークを振ってはいなかったんだなと思った
    後、これまた昔を持ち出して悪いが昔はあのシーン字幕見逃したと思ったらそのまま2回目を見て何なら最後まで何回も見れたってのがあるから昔からの字幕右翼が多いのはしょうがないと思う、昔の方が吹替は特に少なかったからね
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:07:23返信する
    おまえら日本語も読めないくせに何言ってるの
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:08:07返信する
    朗報ちゃうやん。
    字幕派も吹き替え派も双方言い分あるやん。
    その場その時で使い分ければいいやん。
    字幕じゃないとわからないシーンとかあるし。
    T2のシュワちゃんのセリフの「I'll be back」とか、訳だと、「また来る。」だけど、どっちで聞きたいとかあるやん。
    ちなみにT1でも言ってる。警察署に来て面会をお断りされたあと、車で突っ込むシーンの前ね。
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:08:19返信する
    >>136
    吹き替えしか観てなくて草
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:11:06返信する
    名作を貶してるやつの話聞くと吹き替えで見てるやつ多いわ
    工夫してもやっぱり積み重ねで印象が変わっちゃうんだろうな
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:11:07返信する
    >> 映画の字幕のほうがええのは周りの環境音もそのまんまなんよ、吹き替えは少し変わるのよ、やっぱり撮影された映像・音声・演技そのものを楽しみたい

    洋画はほとんどが音声後付けだから吹き替えだからって違わないぞ
    自然に聞こえるのは字幕を読むのに集中していて映像を見れていないから気にならないだけじゃないか?
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:12:36返信する
    デッドプールなんかは字幕と吹き替えでニュアンスが全然違うから字幕で観てほしい
    声優の声はいいと思うけどね
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:12:37返信する
    >>129
    アメドラもナレも残念な演技のままのやつ増えたわ
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:12:50返信する
    棒読み芸タレ吹替は作品の質を落とすだけなのでその場合は字幕を選ぶ
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:13:49返信する
    俳優の演技を気にするなら字幕1択やろ
    吹き替えが日本の棒読み俳優とかだとイメージ違いすぎるし
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:16:15返信する
    吹き替えは声が浮いてて感動も何もない
    外人に日本人の声なんて合うわけないから当然だわ
    まー好きな方見ればいいんでない?
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:19:09返信する
    字幕は字数制限があるから翻訳家のセンスで出来が変わりすぎるから吹き替えのがいいんだけど
    タレントが吹き替えると下手すぎて目も当てられなくなるというギャンブルが生じる
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:20:19返信する
    ゲームとかもそうだけど
    ネイティブの人はそもそも字幕なんて読んでないわけで
    その1作業が増えることで映像鑑賞の体験自体が異なるものになっちゃうのよね
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:20:37返信する
    俺は字幕派だけど別に吹き替えを否定しない

    むしろなんで戦争してるのか意味がわからん。両方作ればいい
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:22:34返信する
    そりゃ自宅なら2時間ずっと集中して見てられないし吹き替えだろ
    映画館では字幕
    上映回数の差でも歴然
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:24:40返信する
    コマンドーは吹き替え一択。
    あれは吹き替えの方のセリフが秀逸すぎる。
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:27:04返信する
    うんこみたいな記事やな

    吹き替えは映画がしぬ。
    英語以外のヨーロッパの映画を英語吹き替えで見てみればええで。

    どんなに吹き替え頑張っても演技や音声が平面的になって、映画が死んでる感じがする。
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:27:32返信する
    >>49
    どうでもいいけどなんかお前怪しすぎだろw
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:28:02返信する
    吹替えが多いのならなんで映画館は吹替えの方が上映数が少ないのか
    これが答え
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:28:54返信する
    作業の流し見というかBGMにしたいから吹替で興味あるシーンだけガン見するのが便利で良いわ
    映画館とか行ったときは字幕がいいな~
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:30:15返信する
    英語音声英語字幕で見たり日本語音声英語字幕で見たりも出来るのが家庭での視聴のいいところなので。
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:31:41返信する
    >>143
    大抵の場合日本語音声は音声フォーマットが一段落ちる。
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:33:12返信する
    焼き鳥は塩のほうが美味しいだろ!
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:33:13返信する
    >>122
    キューブリック作品って基本吹き替えなしじゃなかったっけ
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:35:52返信する
    アメリカ・イギリス制作だったら、英語音声+英語字幕で見てる
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:37:47返信する
    映画をよく見るようになる前は字幕派だったけど
    最近は吹き替えかな。
    吹き替えは字幕に集中しなくて良いし、周りの人の話し声とかも理解できる。
    字幕で再現できる台詞って少ないからね。
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:38:57返信する
    どっちでもいいだろ。
    好きな方で見ろ

    俺は字幕読むのだるいから吹き替え見る
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:42:48返信する
    俳優の演技云々はさすがにアホ臭いと思うな。
    字幕無いと解らないレベルのリスニング力で演技の判断できるん?
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:46:19返信する
    バリアフリーを考えれば当然字幕版
    だから聴覚障がい者の方々は洋画好きが多い
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:48:11返信する
    英語わからんなら吹き替えが一番
    字幕見るくらいなら英語勉強しろ
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:48:54返信する
    吹替と字幕の両方
    表現が違っていて楽しめる
    ホラーだけは日本語だと萎えるから字幕のみ
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:48:59返信する
    >>165
    その場合の演技は、身振り手振りとか表情のことじゃないの
    一瞬の表情のニュアンスなんて字幕読んでる間に変わることがあるでしょ
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:51:42返信する
    声優が余計な芝居を付け足すから、吹き替えをみると、作品解釈が替わってしまう
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:56:21返信する
    >>127
    激しいアクション(しかもその途中でセリフがあるような)映画は実のところ吹替で見た方が良い
    まあ今回のスパイダーマンの場合は吹替だとEDにSixTONESとか聞かされるハメになるがw
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 12:58:58返信する
    逆に考えると海外の人が日本の映画を自国の吹き替えで見てますってのと
    字幕で観てますって言われるのと日本人から見てどっちの方が
    オリジナルに近い鑑賞したのかと言われれば明解
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:00:12返信する
    家で見るなら、英語字幕でいいやん
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:01:05返信する
    >>18
    あれ最初違和感凄いんだけど
    どんどん耳に馴染んできて凄いなと思った
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:01:07返信する
    字幕派がでしゃばるようになってから洋画はオワコンになった
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:05:24返信する
    日本の声優はやりすぎな演技が鼻に付くし
    芸人アイドルジャニーズ採用がマジでいらないから字幕しか
    選択肢が無い
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:06:49返信する
    吹き替えにして日本語字幕までつける
    日本映画でも字幕つける
    聞き取れないんじゃ
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:12:35返信する
    邦画しか見ない派
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:13:26返信する
    吹き替えに違和感あったら字幕でええんや
    日テレ版とか別バージョンあればいいけど
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:14:20返信する
    吹き替えはマジでメンツによるw
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:15:47返信する
    字幕に決まってんだろ
    ど素人の吹き替えでぶち壊された名作が一体どれほどあると思ってんだ
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:16:46返信する
    字幕派だけど、吹き替えのがいい翻訳だったりすることもあるね
    その逆もあるけど
    ちなみにコマンドーの吹き替えはでたらめそのもの
    それをネタにして面白がってるネットのノリも寒い
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:25:42返信する
    芸人とか俳優の吹き替えはクソ
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:26:34返信する
    声豚なら向こうの俳優さんの演技気にするとかしないのかな?
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:26:47返信する
    翻訳の品質は吹き替えの方が高いぞ
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:31:36返信する
    ゲーム・オブ・スローンズは吹き替えだと致命的に駄目になる部分がある
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:31:53返信する
    声豚なので吹き替えで敵役が芳忠だとテンション上がる
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:33:53返信する
    マーベルの吹き替えはお馴染みのアニメ声優が主役を演じ、2.5次元超リアル作画アニメとして観ていた。
    亡くなられた名優の出演作品は、懐かしいやらカッコいいやら。
    吹き替えは字幕以上に楽しい。

    ただし声優素人のタレント吹き替えは最悪!
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:41:26返信する
    今はスマホとか見ながらの「ながら見」が多いから、そりゃ吹き替えが多数派になるだろうよ

    字幕最大の欠点はながら見ができない事だからな
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:43:39返信する
    >>182
    コマンドーのはデタラメではなくむしろあれが翻訳として正しい仕事だ

    元の意味に忠実に訳すなんて学校の先生でもできるつまんねー仕事は翻訳家の仕事ではない
    意味ではなく意図を訳すのが翻訳家の仕事だ
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:44:41返信する
    吹き替えで字幕出しながら観るのが好きや
    音でピンと来なかった情報は文字で拾えるし、文字でピンとこない情報は音で拾えるし
    ミステリーとかSFとかは理解が深まるので助かる
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:47:27返信する
    字幕派ってのはもちろん字幕なんか見てないよな
    字幕頼みだとしたらカーストの最下層な
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:51:07返信する
    「英語のジョークは吹き替えで台無し(無意味)になる」
    「字幕を含めて翻訳はニュアンスが狂う例が多すぎる」
    軍事に詳しくない戸田奈津子が戦争映画を翻訳したら重要なキーポイントになるシーンが意味不明に(以下略
    「俳優の声のトーンや発声、息継ぎを含めて一個の作品だ」

    昔の空海とか中国大陸に修行に渡った人は、まず言語の勉強からきちんとやった。なんでも手軽にショートカットしようとする人が日本を衰退させるのだ。
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:52:16返信する
    字幕好きは潔癖症のやつが多いって
    木根さんの一人でキネマでも言ってただろ!
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:53:17返信する
    吹き替えも文化だろう。
    どちらが上っていうことはないとおもうんだがな。

    字幕派だってどうせアニメ映画なら吹き替えとか言ってるやつだっているだろうし好みだろう。英語のリスニングができてる訳でもないならたいした違いはないと思うがなぁ。
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:55:25返信する
    吹替えは吹替えで派閥ってあるよね
    エディマーフィーは富山敬か下條アトムか山寺宏一かとか
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:56:54返信する
    うちの親父が歳とると字幕きつくなってくると言ってたな

    つまり吹き替えははじじい
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:57:48返信する
    こればかりは物による、としか
    アクションみたいに画面が目まぐるしく動く系は吹き替えの方がいいわ
    字幕の方がいいジャンルもあるだろうけど(字幕というより元の言語か
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:58:16返信する
    映画館で見る場合、字幕で見るけど、家庭では吹き替えの方が楽で良い
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:58:20返信する
    ダンサーインザダークは絶対字幕
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:58:25返信する
    地の利を得たぞ!
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 13:58:50返信する
    >映画の字幕のほうがええのは周りの環境音もそのまんまなんよ、吹き替えは少し変わるのよ、やっぱり撮影された映像・音声・演技そのものを楽しみたい

    ここまで音に神経質になっておきながら
    映像に文字が乗っかり続けることに全く違和感を感じない
    頭がおかしいのが字幕派なんだよな
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:01:10返信する
    >>193
    お前の言葉で書けよgm
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:06:06返信する
    字幕だとテレワークでながら見ができん。
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:06:06返信する
    これは声優次第だなぁ

    イーストウッドの山田康雄や、ジャッキーの石丸博也は、当然吹き替え一択やろ
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:08:13返信する
    >>172
    だよな。英語で吹き替えられたら演技とか場の雰囲気自体変わっちゃうし、アニメならいいけどね。吹き替えという行為においては英語版も日本語版も役者の演技への臨み方は一緒だし。
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:10:30返信する
    ゲームだと吹き替えの上で字幕もついてるのがいいな
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:10:40返信する
    複数人の会話やガヤまできちんと把握できる吹き替えは良いと思う
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:12:44返信する
    自分は吹替え
    字幕だと文章を読まなければならないから
    アクションやCGがしっかりと見たいから
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:12:50返信する
    「自宅で映画」
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:14:50返信する
    24を字幕でみるとジャックがあそこまでクドイ演技してなくて拍子抜けするぞ
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:15:23返信する
    字幕も好きだけど見てて疲れるんだよね
    家で流し観するくらいだったら吹き替えで観ちゃう
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:16:50返信する
    吹き替えだとダジャレが全く違うのに置き換えられたり変な訳になったりするのがな
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:20:42返信する
    吹き替え派は文字を読むのが遅いんだろう
    俺は一瞬で読めるから役者の本来の声質と字幕での意味が自然に合成されて見れるけど
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:23:14返信する
    吹き替えのほうが情報量多いっていうの嘘だわ
    英語できなくても字幕があればある程度何言ってるかは聞き取れる
    それなら字幕で足りない情報も補完できるが吹き替えだと端折られるとどうしようもない
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:25:27返信する
    ぼうしぇー!とかおーまいごー!とか頻繁に使われるのは英語で聞きたくないか
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:30:47返信する
    吹き替えの方が良いわ
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:32:38返信する
    ブルースウィリスは野沢那智じゃ無いとやだやだ
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:34:54返信する
    洋画とか海外ドラマとか一切見ないし、そんなの視聴する時間あるなら普通アニメ見るよね
    お前らにはがっかりだよ
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:43:35返信する
    最近は吹き替えかな。字幕に集中して映像見逃すの増えた。
    でも下手すぎると字幕にするわ
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 14:45:20返信する
    字幕だろ普通
    吹き替えは声優がゴミだからな
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:00:55返信する
    字幕で見るとかいう無意味なこだわりもってるガイジ多いな
    そこまで生にこだわって見たかったら英語勉強して字幕なしで見ろよw
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:04:44返信する
    単純に俳優さんの声が聞きたいから字幕かな。
    子供の頃テレビで吹き替えでしか見てなかったハリウッド俳優が
    字幕でこんな声だったんだって驚いたことがあったから。
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:05:57返信する
    >>221
    いまの円盤は英語字幕あるし字幕消して見ることもできるけど?

    吹き替えのほうが余計な製作費や版権代がかかるから、
    買うのに迷惑なんだよな。価格が上がってしまうから
    しかも、「テレビ放送されたアレコレの吹き替えがない」
    とかわめくのも出てくるし
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:08:06返信する
    本人の声と全然違うイーストウッドの山田とかありえんわ
    それを喜んでるのはバカだろ
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:10:55返信する
    >>185
    コマンドーの出鱈目な吹き替えで?
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:22:20返信する
    映画で出てくるセリフって難しくないよな
    翻訳されないと理解できない人達って学校で何勉強してきたの?
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:25:34返信する
    他のアジアではオリジナルで聞いているというのに
    字幕組と吹き替え組が低レベルな争いをしているジャップの国
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:43:28返信する
    吹き替え選ぶと背景の看板とかまで日本語に書き換えるやつ何とかならんか
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:53:48返信する
    52%って完全に誤差の範囲じゃねーか
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:55:07返信する
    >>228
    それは吹き替えを作るだけの環境がないだけやん
  232. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 15:57:25返信する
    どっちがいいと言い合っても互いに乗り換える気なんてさらさら無いんだから好きな方観とけよ
  233. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 16:00:59返信する
    三國志の中国ドラマは絶対に日本語吹き替えがいい。
    中国語だと視聴する気が失せる
  234. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 16:13:26返信する
  235. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 16:13:32返信する
    お世話になっております。
  236. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 16:30:55返信する
    むしろ字幕邪魔だから字幕なし版もやってほしい
  237. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 16:32:38返信する
    吹き替えで日本語字幕もつける俺最強
    家で見るとき限定だが
  238. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 16:34:46返信する
    主人公が親しみやすい良いヤツって感じだったのに吹き替えで見たら友達になりたくない真面目くんみたいになってたことがあってやっぱ字幕の方がいいなって思った。
    やっぱ本物の声の印象って大事やで。
  239. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 16:49:03返信する
    字幕では文字の表示に限定が有るし吹き替えも似たようなもん
    どっちにしろセリフの内容は日本の習慣や言い回しで全体の1//5は内容が全く違うから
    如何に日本人に合わせるかの内容だからアメリカ人の俺にはどちらも要らん
  240. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 16:56:36返信する
    >>226
    コマンドーの吹き替えは「元の言葉の意味を正確に訳しているか」という点ではデタラメだが、「元の言葉よりもシーンに合致してて、しかもよりユニークで面白くセンスのあるセリフに翻訳しているか」という点なら映画史に残るレベルの最高の仕事をしてるよ

    あれぞ翻訳家の目指すべき仕事だ
    意味を訳すのではなく意図を訳すのが翻訳の仕事だ
  241. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 17:02:10返信する
    >>226
    コマンドーの翻訳がデタラメってw

    和訳と翻訳の違いも理解できない低脳アホの発言丸出し過ぎて笑うw
  242. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 17:03:40返信する
    説明ゼリフ的なものはギャグとして外せないとかじゃなきゃ字幕ではおもいっきり削られるんだよな
  243. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 17:10:49返信する
    英語の聞き取れないベビーの数w
  244. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 17:12:06返信する
    レンタルとか吹き替えのが多く借りられてね?
  245. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 17:12:41返信する
    吹替派だけどゴミカスタレント声優がいたら字幕だな
  246. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 17:14:56返信する
    作品によるわな
    字幕が多いと絵作りやカメラワーク見逃すし
    吹き替えも声優によっては作品の雰囲気全く違う物にしてしまうし
  247. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 17:15:18返信する
    吹き替えと字幕と字幕なしで見れば良いのでは
  248. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 17:21:04返信する
    英語聞けないなら素直に吹き替え見とけよw
  249. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 17:28:52返信する
    字幕は文字数と表示時間に制限が有って意訳になりやすいうえに読む速度が必要
    吹き替えは制限が緩和されるが 邦画の慣習で俳優が担当するから残念な結果にしかならない
  250. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 18:05:32返信する
    まず字幕で見てそのあと吹き替えで二度楽しむ
  251. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 18:29:05返信する
    >>215
    吹き替えは情報が多いのではなく、いや字幕は情報を削りまくってる
  252. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 18:32:17返信する
    >>237
    それやるとセリフと字幕が全く違くて集中できんわ
  253. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 19:04:37返信する
    >>1
    字に目が行くのでダメ
  254. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 19:04:50返信する
    それはお前、元の言語理解して字幕も吹き替えもつけずに見るのがベストなんじゃないの?
    字幕か吹き替えかに変なプライド持ってるのクソダサいよ
    俺は字幕も吹き替えもつけるけど
  255. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 19:12:50返信する
    最近吹き替えにアニメ声優が出張ってきたら字幕なしの英語音声のままで見てるわ。英語ネイティヴでよかったー
  256. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 19:52:51返信する
    タレント吹き替えが無ければいい
    アベンジャーズ系はその点最悪
    ドラマ&アニメで改善されたけど
  257. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 20:05:58返信する
    字幕だと組織や作戦や場所の名前が理解しやすいんだよね
  258. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 20:26:32返信する
    普通吹き替えのキャスト見てどっちにするか決めるよね
     
    結局これだよなw
    プロの声優なら吹き替えでも良いが芸能人()だと見るに堪えれないから字幕にする
  259. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 20:50:52返信する
    両方見ろ定期
    っかオリジナル性を重視するなら字幕つけずに音声だけで見ろよ
  260. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 21:00:34返信する
    Back to the Futureは三ツ矢雄二のマーティだよな!
  261. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 21:50:15返信する
    映画館はハズレ吹き替えを引きたくないから字幕
  262. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 22:12:39返信する
    >>259
    俺はそうしてるよ
    英検一級持ってるんで
  263. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 22:24:18返信する
    円盤なんかは吹替に字幕付けて観るわ
    吹替だけだと何言ってるか聴こえないときあるんだよな
  264. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 22:25:28返信する
    吹替は雰囲気違いすぎて萎えるんだよ・・・
    日本のアニメの海外吹替って違和感あるだろ?
    変な言い方だがあれに感じる違和感に近い
  265. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 22:51:45返信する
    >>259
    2回目はそうすることが多いね
  266. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-13 23:03:19返信する
    >>240
    それはもうもとの作品からからかけ離れてないかね?
    それを翻訳と呼ぶ神経がわからんね

    >>241
    あれを評価するようなやつからは何言われても
    ダメージないけどね
    Right? Wrong? を両方オーケーって訳してる吹き替えはバカにしかできないわ
    しかも別の訳もあるとか、吹き替えも字幕も出鱈目丸出しなのは変わらない
  267. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-14 06:22:42返信する
    海外の映画は基本吹き替えで観るけど
    昔の黒澤映画だけは字幕で観るわ 音声酷くて何言ってんのか分からんから
  268. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-14 16:51:10返信する
    倍速で観たり、ながら観の影響で今後は吹き替え派が増えてくると思うわ
  269. 名前:名無しさん 投稿日:2022-01-14 19:22:46返信する
    字幕でないとドルビーアトモスに対応していないことが多いので字幕一択

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.