【悲報】洋画の吹き替え派、少数派だった事が判明する
吹き替えじゃないとながら見できないじゃん
そんなの聞いてりゃわかるじゃん
馬鹿だと思われるからそう言う事よそで言わない方がいいよ
実際のセリフを聞いて理解出来るのはごく一部なんだから
いや普通に聞くだろ
そりゃ全てきっちり理解は無理だが、英米の映画なら大体何言ってるかくらいは分かるだろ
他は字幕
アニメも字幕を出す
見たいってか聞く?
まぁ中学英語レベルすら理解できてないからガ○ジなわけだが
聞き取れないなら字幕は制約がある分基本的には吹き替えの方が正確性高い
演技がどーたらも分かるがどうせアフレコやし
山田康雄さん最高!
白けポイントが分からん
なんで英語だと白けるの?
ドイツ軍とか冷戦下のソ連が英語なんだよ
どう考えてもおかしい
あーなるほどね
確かにバイキングドラマが英語だった時は少しもにょったな
でもすぐ慣れるよ
内容覚えてるやつなら字幕で見るのも楽しいと思うけど
それは分かる
分かるわ
案外聞き取れなかったりするからCC表示することあるわ
多分、それは耳が悪いんだとおもうぞ
人間は多分聴覚派と視覚派がいるんだとおもうんだけどそれがお前は完全に視覚派で耳が悪いんだ
映画じゃないけど昔の北の国からとか何喋ってんのかさっぱりわかんないのとかあるよw
そこらへんが吹き替え派の特徴をよく表してるとおもう
漫画じゃないんだから
適当すぎだろ
台詞量とか文字量の関係で減らしてるんじゃない?
(´・ω・`)字幕は字幕付けてる人が適当!って記事のやつみてから信用が・・・
(´・ω・`)吹き替え最高!!!
-
-
吹き替えで棒読み率の異常な高さ
-
どうせテレビで見る時は強制吹き替えやから映画館くらいでは字幕で見る
-
結局大震災って来るの?
-
普通吹き替えだろ…
-
字幕で雰囲気も味わいたいだろ
-
字幕って文字数制限があるから本来の台詞の意味を正しく表せてないのがほとんどって知らないんだろうなぁ
吹き替えなら本来の意味を正しく表せるみたいな書き方だな -
吹き替え派の大半はキッズだろw
-
吹き替えにしたら意味違ってくるのが多いんだから仕方ない
-
通ぶりたいから字幕派って言ってるやつがほとんどなのが日本
-
>吹き替え派ってやたら攻撃的だよね
>そこらへんが吹き替え派の特徴をよく表してるとおもう
字幕派も大概攻撃的に思うが… -
吹き替えは外人が日本語喋ってる違和感が凄くて無理
-
作業中に流すことがほとんどだから吹き替え派
-
当たり前だろ
吹き替えなんてドラマかダルい時にしか使わんわ -
>>6
字幕と吹き替えで反対のこと言ってる作品あったわ
俺は英語できんからどっちが正しいかはしらんけど -
吹き替えは元の俳優の声のトーンや息遣いと違いすぎてな
-
>確かにバイキングドラマが英語だった時は少しもにょったな
>でもすぐ慣れるよ
ドラマでも映画でも
日本人役のアジア人が下手くそな日本語しゃべるとどっちらけだぞ
それに慣れるなら吹き替えでもかまわんだろ猿w -
字幕派って映像じゃなくて字幕を読んでるの?
カッコつけるためだけに字幕を選ぶのはやめなよ -
吹き替えはどの作品観ても
大塚明夫、山路和弘、森川智之とか
同じ声ばかりで萎えてくる -
吹き替えで見てるの子供しかおらんし別に意外でもない
-
ずっと見てないといけないじゃんとかいう奴もう見なければいいのにw
-
字幕だなぁ
やっぱり臨場感が違う -
本来声低い俳優なのに妙に高い声の吹き替えつけて印象全然変えたりするのやめてほしい
演技を合わせてほしい -
字幕は情報量が足りない〜って奴は、吹き替えなら正確だと思ってんのかな
-
2d+OTiUF0St.V 多分、それは耳が悪いんだとおもうぞ
2d+OTiUF0St.V 吹き替え派ってやたら攻撃的だよね
2d+OTiUF0St.V 字幕だとシーンを見逃すとか言うやつは多分普段本も読まないやつ
2d+OTiUF0St.V 台詞量とか文字量の関係で減らしてるんじゃない?
必死すぎて草
>吹き替え派ってやたら攻撃的だよね
悪口は自分に向けられた殴り棒ってほんとだねw -
そもそも吹き替え映画見ない。
-
映画館では字幕(集中できるから)家では吹き替え(ながら見だから)
-
声優の野沢那智さんが生前、洋画は吹替で観るのですかと聞かれて「字幕に決まってるだろ!」と返答したエピソード
-
3人中2人が字幕
-
そう考えると海外の日本アニメファンて凄いよな
留学という肩書で日本でアルバイトしてる外人が多いのわかるわ -
>>21
字幕派は
イギリス人が米語しゃべってても違和感ないほどの低学歴なんだろうね -
文字と映像を見なければいけない字幕は追うのがきつい
-
>>18
だから吹き替えで見るんだろ -
この画像の番組のナレーションの女が吹き替え派の人とは一緒に暮らせませんねとか言っててお前の職業なんやねんと思った
-
>>25
アフレコ現場でタバコふかして
駅で痰をはくのが当たり前だった時代の原始人でしたっけ? -
せっかくの映画なのにこの人映像じゃなくて字を見てて草
-
洋楽も99割意味わからんしな
-
33%→少数派
36.2%→めちゃくちゃ嫌われてる
やってることほんとマスゴミと変わらねえな -
ふだんマスゴミが―捏造がーといってるガイジが
こういうときだけ番組調査を真に受けてるのが滑稽 -
同じ俳優でも違う映画だと声優バラバラなのホント勘弁してほしいわ
-
俺は字幕ばっか読んでしまうから吹き替えのほうが好き
-
見るときの状況による
-
洋画なんて西洋かぶれはまったく見てない。
-
家でながら観は吹き替えだわ
映画館では字幕
家でもしっかり見るときは字幕
字幕は意味とれないときの補助
英語赤点ギリギリで全然できない自分でもこうだから英語教育しっかり受けてる若者は字幕もほぼ要らんだろ -
普通字幕だろ吹き替えの違和感やばいわ
-
吹き替えが好きなら勝手に見てりゃいいじゃん
なんで字幕派に対して攻撃的なの? -
英語だと白けるのに吹き替えの日本語だと白けないのか
-
>>40
戦中期の方ですか? -
アクション映画とか大したこと話してないし
中学生でもヒアリング出来るやろ -
AT免許「字幕です」
-
俳優じたい興味ないから見ない
-
英語聞いてわかるならともかくヒアリング能力ゼロなのに
雰囲気だけ楽しんでるとか間抜けな低学歴の見栄ってかんじだな -
吹き替え派は吹き替えなら性格に訳されてるとでも思ってるのか?
-
きのこたけのこ戦争並みにくだらねぇ
-
>>36
お前みたいなのって逆に何なら信じるの -
マウント取る以外で優位性語れよカスども
-
>>45
役者に興味ないから映画なんて見る理由無いじゃんwそもそもなぜ見たいのか
不思議でならない。 -
字幕はそのまま翻訳すると早すぎて追えないから内容の60パーセントに省略されるらしいぞ
-
どう考えても字幕派。
ただ、ファミリータイズやフルハウスなどのホームコメディ、裸のガンを持つ男などは吹き替えの方が良い。
アメリカンジョーク言われてもピクリとも笑えない。 -
>>28
日本語喋ってるよりは違和感ないと思うけど -
吹替で唯一良いなと思えるのは「複数人の会話シーン」でそれぞれの会話が聞き取れる事。
-
いや映画館とか普通に吹き替えの方が埋まってるだろ…
-
車の運転するとき主にどこ見てる?
メーターって言うやつは字幕でいいよ -
>>54
役者ではなく物語に興味あるから -
字幕派だね
本来の声で楽しみたいから必然字幕になる
歌とか入った際声いい人いると本来のじゃなきゃ気分が損なわれる -
普通字幕でも吹き替えでもなく英語そのままで見るよね^^;
英語も分からない低学歴だと大変だな^^; -
>>54
アメリカのスターだろうがどこのスターだろうが眼中にない。 -
吹き替えで見てるのなんて声優ガイジだけちゃうんかwwwwwwwwww
大昔から字幕派がほとんどやろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
そもそも外人の声じゃないと世界観に合わんやろwwwwwwwwwwww
パロディ見てるわけじゃねぇんだぞwwwwwwwwwwwwwwwwww -
普通吹き替えも字幕も両方つけながら見るよね
-
字幕とか深夜にしか放送してないじゃん
-
>>61
その物語にも興味ないんだけどww -
>>67
配信とかあるじゃん -
本当に俳優の演技力見たいなら字幕も邪魔で英語のみだろ
字幕見て演技力どうこう言ってるのはバカ過ぎる -
吹き替え声優「マジかよ!?(素っ頓狂な声)」
ワイ リモコンピッ! 音声切替外国語+日本語字幕
俳優「Really?(驚いているが低い声)」字幕:本当か!?
ワイ(ニッコリ) -
日本は外画は字幕派、中国はアニメは字幕派が多い
欧米なんかは、基本吹き替え -
少数派だったかぁ
洋画の軽口ジョークシーンとか字幕で見ても嫌なんだがなぁ -
>>60
ほんとこれ -
ダーティーハリーは吹き替えで観たいね!
-
洋画は両方の訳を楽しむために吹替+字幕
邦画もシーンや役者によって何言ってるか分からない時があるから字幕を出してる -
>>68
なら小説ドラマ映画演劇漫画ゲームなど物語が存在するものに興味ないのか -
たまにテレビ付けたとき韓国ドラマ映ってるけど韓国ドラマの吹き替えは酔う
ぱっと見日本人に見えるのに口と言葉が全然あってないから
洋ドラの一人二人が東アジア人顔なのは平気なんだけどなあ
まあかと言って韓国語や中国語もなんかきついこと多くて苦手だが
普通のテンションのキャラも勢いが強い -
そもそも映画好きが基本的に字幕でしかみねえよ
吹き替えで見る奴なんてただの話題作しかみないニワカだけだろ -
>>79
4D系吹き替えしかないんだけど… -
外国人が日本語喋ってるの違和感感じない奴やばくない?
口パクとも合ってないのに -
>>56
分かる
ジョークなことすら笑いが起こるまで全然わかんないこと多い -
字幕厨は英語厨にマウント取られるだけだから
最初から吹き替えでいいじゃん -
>>21
字幕は文字数制限が厳しいらしい
吹き替えは声優に無理やり入れて貰えるから緩い -
>>81
その程度で違和感とか繊細過ぎでしょ -
>>79
言語苦手な人もいるからそれは人それぞれだろう
好きに見ればいい -
後から吹き替えで見て初めて情報の多さに気づくことはある
-
>>81
そりゃうまいやつと下手なやつがいるからな
うまいのは口まで合わせるのよ。
声優もそうだけど監督の性格もあると思う。 -
映画によるわ
コメディーやディズニーなどライトなものなら吹き替え、普通の作品は字幕 -
役者の声の演技も含めて作品だから字幕派
訳が合ってないのは知ってるから悩ましいところではあるが -
他国の言語を聞くのも海外の映画を見る楽しみの一つだからな 最近見たインド映画ではインドの言語は所々英語と同じ単語があるんだなと知れて興味深かったわ
-
英語わからないこどおじしか字幕見てないだろ
-
>>77
俺が言いたいのは吹き替え、字幕があるコンテンツに興味がないという事だ。
だからどうでも良い話と言える。 -
ニコラス・ケイジだけは吹き替えのがおもろい
-
俳優の声のほうがいいわ
-
ながら見するから吹き替えじゃないと内容わからんのだよ
-
吹き替えはアホのためにある
-
>>97
そうだよアホだよ -
吹き替えしか見ない
-
>>97
うわぁ -
字幕は視覚障害者に優しくないからバリアフリーではない
-
吹き替えって声が聞き取りづらいし内容理解しにくいから逆に吹き替えで見てる人凄いと思うわ
TENETとか吹き替えで見ても内容一切理解できんかったけどその後字幕で見たら楽しめたし -
正直どっちでもいいが マウント取り合う理由がわからん
-
こういう場でしかマウントが取れないやついるよね
-
インデペンデンス・デイの大統領の演説とか字幕にして英語にしないとしまらない
吹き替えだと「独立記念日となるだろう!」
って感じでださいけど
英語だと 「Independence Day!」
ってなって凄い盛り上がる -
>>97
字幕もアホのためだろ -
字幕しかなかったら字幕で見るけど両方あったら吹き替えを選ぶ
-
アンケ獲るより
配信サイトでどちらが利用されてるか
映画館の入場数の割合を取材して番組作れよ
正確な答えはそこにある -
吹き替えって漢字の読めない小学生用だろw
-
一昔前の洋ドラは吹き替えか字幕かはディーライフの匙加減だったから吹き替えでずっと見てると役者の声にちょっと違和感あったりした
-
俺は真面目に働いて貯めた貯金があるから、いざとなったらお前らゴミカスニートなんてとっとと見捨てて物価の安い海外に逃げるわ
-
吹き替え無かったら行かないわな
-
クールビューティーみたいな意味で「氷の宝石」を「氷の玉」で字幕つけたのとかあったからなあ
結局翻訳する人の腕次第になっちゃうからどっちもどっちだわ -
(対象者20〜50代 400人)
こんな調査で少数派がどうとか語ること自体が論外
馬鹿しかいないんだな -
吹き替え派は別に字幕でも見れるけど
字幕派は声が違和感があるとかいって、字幕でしか見れないってわがままいってるこどおじだからな -
字幕は一度に読める量に限界あるからめっちゃ内容はしょってること多いんだよ
吹き替えと比べると要点だけ読まされてる感じになる -
真の意識高い系は英語のヒアリングが出来て当たり前なので
字幕もジャマだと言うぞ -
>>109
字幕って英語聞き取れない中学生用だろw -
英語できる奴が字幕なら理解できるけどもwww
字幕版を倍速で見て吹替より物語把握できるんですかぁ?w -
好みの問題だからどっちでもいいでしょ
マウント取れるのは英語聞き取れる人だけだよね -
吹き替えならちゃんと翻訳してると思ってるヤツ……
吹き替えも日本語と口パクの尺に合わせてるから正しくは無いし
つまり字幕も翻訳も日本語に合わせてるだけ -
昔テレビ番組で字幕派VS吹き替え派みたいな企画をやってたんだが
そこで英語映画にスペイン語の吹き替えをした上で字幕をつけて字幕派がどう反応するかというのをやったけど、気がついた人は0人
さらに感想を聞いたら字幕の方が演技が素晴らしいとか違和感がないとか言ってて、ネタバレされたら恥ずかしそうにしてた
お前らも気がつかないんだろうな -
字幕職人も大変なんだぞ
NO!! 翻訳「ありえない」 -
大昔は白黒で小さいブラウン管テレビしか無くて、
字幕じゃとても読めんかったから、仕方なく吹き替えが生まれたんや
今では大型で高画質が当たり前になって、吹き替えはオワコン、字幕が人気になった -
こんなのでマウント取り合う事程アホらしい話は無いな
-
字幕見てる俺凄いになるのか…
なんか哀れな誇りだな -
>>113
それは「コオリノギョク」で何ら間違ってはいない気がするんだが -
字幕も吹き替えも外国語に疎いやつのためのもんなんだから仲良くしろよ笑
-
>吹き替えは声優ガチャ失敗があるからなぁ
戸田奈津子とかいうSSRのフリしたコモン翻訳家をご存じないので? -
アクションは吹き替えやな、あと海外ドラマも吹き替えやわ
-
>>119
むしろ倍速で物語を知るために処理することが目的なら、字幕の方が向いてる
ただ倍速は音楽を別物に変えて、視聴中に本来なら考えられる時間とか奪ってしまう。元の映画を破壊してるから好きじゃないからやらない -
別にどっちでもいいやと思ってた時期もあるけど、文字数の制限のおかげで訳されないセリフがあったりして、それ以来吹き替え派になったなぁ。声優のファンになっていたのもあるけど。
-
字幕見るなら吹き替えでええやろ
-
字幕読めるこどおじの勝ち
-
どっちでも好きな方で見ていいのに
なんでいちいち罵倒すんのかね -
フルハウスは吹き替えでないと楽しめない。
あれに関しては俺が楽しんでたのは声優の演技だった。 -
>>120
ほんそれ
吹き替え派は最初から開き直ってるけど
字幕派は無駄に意識高くて恥ずかしい -
字幕読めてえらいぞ
-
字幕もいらん
-
>>122
グッジョブ過ぎるけど
字幕派貶めるだけの企画やなw -
んなもん作品によるだろアホかよ
-
なんで字幕と吹き替え使ってるやつ同士で争ってるんだよ
マウント取れるのどっちもなしで観れるやつだけだろw -
>>122
ごめん、全然違ったわ
「映画(秘)ネタバラシ実験」で検索してくれ
イタリア映画を英語吹き替えしたものに字幕をつけた版と日本語吹き替え版を見せてどっちがいいかと聞くと字幕が圧倒的に多く「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」という感想
字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!だそうだ -
それぞれ糞な部分補う為に字幕と吹き替え両方必要
英語完璧に理解出来れば両方必要無いけど
大体簡単な英語くらいしかわからんしな -
ちょいと前までは、ネットでバズった話題をテレビが後追いしてたのに
最近は逆なんだな
恥ずかしくねーのか -
ドヘタな吹き替えに当たると損した気分になる
-
吹き替えの方が楽しめるから吹き替えだな
字幕だと字幕を読む羽目になるから、どうしても画面に集中できない
字幕なくても聞き取れるけど、どうしても聞き取り問題みたいになって楽しくない -
吹き替えならテレビで流すやん
せっかく映画館で見るならやっぱ字幕よ -
>>129
字幕派の中に戸田奈津子氏の立身出世のエピソードが好きな人達がいるから、意外と人気があるんだよな -
声優がゴミで音量調整できてない映画も多いから字幕一択だろボソボソしゃべって聞こえないから音上げると爆発音や銃声が爆音で耳壊される映画がほとんど
-
普通の人 自分の好みの視聴方法をコメントする
キチ〇イ 自分と違うのを敵認定して攻撃 -
>>139
強がるなよ。お前ロシア語とかフランス語、スパニッシュとかまでは聞き取れないだろ -
>>142
それなのに字幕がマウント取りにくるから悪い -
字幕だろ
-
>>136
ネトフリでやった続編、フラーハウスは声優陣続投で良かったね -
ながら見してるようなのはひきこもりのネット民だけだから当然だろ
-
棒の芸人やアイドルが吹き替えとかだったら
字幕か配信の声優版視ます -
>>122
語学力ない自分もさすがに西語と英語はわかるわ
他さっぱりでもRの発音が全然違うやんけ
西語と仏語はちょっと自信ない
西語と葡語は無理 -
字幕派は字幕読んでて疲れない?
ちゃんと映像も見てる? -
字幕読むくらいなら吹き替え見たあと字幕なし見るわ
-
字幕の方が見やすいって言うなら、邦画も字幕で見れば?
-
字幕とか補助輪じゃん
-
響きが好きじゃない言語の作品は吹き替えで見たいけどない場合があって困る
字幕で見てると海外の役者の顔はしっかり覚えてなくても声で「あの役者だ」って気づけるようになってそれはそれで楽しい -
>>142
ほんこれ
ジャップ語しか理解できないクソアホガイジ同士で罵倒し合ってて滑稽ですわ?w -
吹き替えでいいけど最近は芸能人の棒声があまりにも酷いと
字幕で見るようになったわ。テレビ放送は普通に吹き替えでいい -
>>153
まぁ確かに声優さんが好きだからとか映像をじっくり楽しみたいからって理由ならわかるけど、字幕を読みきれないからって理由で吹き替え派な人は正直下に見ちゃうわな… -
>>159
当たり前や〜ん -
昔の吹き替えはおもろいよな〜レッドブルとか
-
今日も字幕派論破できて楽しい
-
英米の映画なら大体何言ってるかくらいは分かるって書いてる人居たけど
それがどんなスラングかまで分かるかと言われたらネイティブじゃないと分からないと思うんだよな -
字幕読めない人ニコニコ動画すら楽しめない説
-
吹き替え派は吹き替え楽しんでんだなって思うけど字幕派は元の雰囲気損なわないためにとか以前に単に他国の言語分からないんやなって思っちゃう
-
おっさんが10代の頃は字幕しかなかったから慣れてる、キッズは慣れてない
10年前は映画館行っても字幕バージョン吹替バージョンなんて選べなかったし -
>>156
普通にする人はするでしょ。具体例としてはスマブラの桜井とか
エアロバイク漕ぎながら、TV流して、映画かドラマも流して、ゲーム消化してるみたいな、ながら作業自慢エピで界隈じゃ有名 -
>>172
洋楽は歌詞分からなくても楽しい理論やぞ
楽しみ方としては環境音の一部に近い -
ジャッキーとかシュワちゃんは吹き替えの方がしっくりくる
-
ピクサー二大巨頭のトイストとインクは主人公コンビの吹替の配役が完璧すぎて
字幕になれない派だったがトイスト最新作の脇役の棒演技は聞くに耐えんかったな -
>>143
全然違うやんか
でもまあやっぱり伊語の映画で英語吹き替えは相当声優がうまくないと違和感あるわ
ただ遠い親戚とはいえラテン語派生と全く関係ない日本語じゃやっぱり日本語のほうが違和感きついのは当然だろ -
吹き替え派ってちょい役程度ならまだいいけど主役の声優に本職じゃない今売り出し中の芸能人や芸人を起用された時もそのまま見てるの?
うまい人ならいいけど棒読みだったら苦痛にならない? -
断言するけどカッコつけて字幕派とか言ってる奴いるから
この調査結果は鵜呑みにしないほうがいい -
>>175
なら字幕すら要らないじゃん -
-
俺は基本字幕派だけどパシリムなんかは吹き替えで見たいマン!
-
>>181
?
なんで? -
どっちかしか選択肢ないと思ってる奴は害児
-
字幕派は字幕無し派に全敗するやん
-
>>186
どういうこと? -
両方とも日本語しかわからん頭よわよわ向けなのになぜか字幕派はマウント取り出すから面白いよな
-
>>170
何本も見てると大体わかる
どっちかというと軽い専門用語がわからないことが多い
同じ単語でもシーンによって意味違ったりするから
日本語で聞いてる外国語圏の人は意味どころか発音同じで単語がまるで違うことが多くて大変だろうな
母国語じゃないのに中国語を解する人とかそういう発音同じ単語多い上に発音数も多いからほんとすごいと思うわ -
ロード・オブ・ザ・リングだか忘れたが戸田奈津子の字幕が適当すぎて吹き替えがまともだったってめちゃくちゃ騒がれた事件があったから字幕が信用出来ないって言われだした気がする
-
アスペのフリして逃げるガイジ
-
>>188
まぁ字幕読めない派がやたら声大きいからなぁ… -
文字量の関係じゃなく下手糞な意訳してんだろ
バッカじゃね -
映画って迫力ある映像や役者の演技や表情を映像としてを楽しみたい
なので字幕って邪魔でしかないと思うんだがなぜか馬鹿にされる -
表示できる文字数の関係で、字幕はかなり意訳されるから
英語が聞きとれないなら吹き替えのほうがいいぞ -
昔は吹替の両方で良かったが
素人・タレント推しになってから字幕派になった -
>>190
ゆーて吹き替えが正しいかって言われるとそういう保証は無いからなぁ
ダークナイトなんかは字幕も吹き替えも同じ誤訳してたし -
>>192
敗北宣言乙 -
>>195
とはいえ英語と日本語ではテンポが違うから吹き替えでも口パクに合わせる形で情報量が劣化してるパターンもままあるんやで -
好きな映画は二回見ることあるから
どうせならと別版を見ることもあるな -
>>198
お?字幕読めない派かな?w -
>>21
いや常識だぞ
そのせいで字幕だとニュアンスも変わったりする -
>>193
だよな!
やっぱ芸能人吹き替え大正義やわ! -
字幕は翻訳家が、って言う奴はなぜ吹替用の翻訳がまともと信仰しているんだい?
言葉で発するんだからそっちも削られてておかしくはないんだぞ? -
>>204
コレメンス -
字幕読めない派とかいう仮想敵つくってるの草
ごくごく1部のガイジだけだろ -
ごめん1個ずれてた
-
youtuberやお笑い芸人や若手俳優が吹き替えすると見る気失せるから字幕一択になった
上手くて起用されたなら分かるけど話題性のために下手な人でも使う場合があるから吹き替えは論外 -
>>118
ほなら吹替で見る必要性皆無やん? -
字幕はニュアンス変わるから→それは吹き替えでもあるしむしろそれが好きで吹き替えって人も結構いるだろ
-
>>206
中身が空っぽなヤカンほど大きな音を出すんやで -
>>204
字幕vs吹き替えじゃなく
字幕無しがマウント取ってんねんで -
アクションは断然吹き替えだろ!
って感じで映画見てきたからいつの間にかサスペンスでもなんでも吹き替えで見るようになった -
確かに字幕版見てると、ん?ってなる訳もあるけどさ
下手な吹き替え見るよりはマシ
声優じゃなくて役者の声が聞きたい -
>>208
というか最近は本職ですらハズレの時あるからなぁ。 -
>>210
そうだよ(便乗)
字幕でも吹き替えでも情報量劣化リスクは等しくあるし誤訳リスクも大いにある -
>>212
仮想的マウントはやめロッテ -
字幕無し以外船降りろな?
-
ピクセルとアベンジャーズ酷すぎて吹き替えアンチになったわ主役級が下手な芸能人だと映画見るの苦痛だった
-
>>219
映画観る前に調べないんすかね... -
>>220
経験から調べる大事さと吹き替え地雷の存在を学んだんやろ(適当 -
「原盤を字幕無しで見なさい」
-
吹き替えにアイドル起用とか増えすぎて字幕しか無理になったわ
酷いのだとグループ全員起用するためなのか、同じ人物の声が途中で交代しやがる -
>>222
映画マニアの極論はポイーで -
年取ると字幕が見えないから論外。
-
洋画なんて見るくらいならアニメ見るけどなw
-
字幕派を増やしたゴリ押し芸能人起用文化を許すな?
-
字幕派は英語が分かる振りをしたいから字幕版観てるだけやぞ
-
>>228
んなこたーない
単にそっちが好きなだけや -
これに字幕なし派もアンケにいれたらどうせ字幕に票入れたやつ字幕なし派にいれるんだろ
-
吹き替えって本当に原語に忠実なの?
-
>>230
まず字幕なしなんて市場は日本映画界に存在しないので… -
>>231
いんや別に -
>>220
吹替え派は毎回見る前に声優調べるの?毎年いっぱい見る人だと大変じゃないかそれなら最初から字幕のがいいでしょ -
アニメで聴きなれた声優が演じるから、洋画吹替えは2.5次元アニメ !
字幕より自然に没入出来るのだ。
字幕では高尚な内容と思いがちだが、吹替えで単純な内容だと気づく事多し。 -
作業中流し見するなら吹き替えだけど普通に見るなら字幕やな。
-
吹き替えだからこそ面白い作品はあっても字幕だからこそって映画はないよね
当たり前だけど -
午後ローとか見ろよ
-
>>6
それで何か問題あるのか?どっちも観て終了でFA -
字幕にこだわるの年寄りくらいだろ
-
映画館に文字読みに行くやつwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
-
>>190
ゲームとか漫画が特に顕著だけど翻訳者にもセンスの有る無しは確実に存在するからな
翻訳者ガチャ知らん字幕勢とかにわかの極みだわ -
普通に吹き替えかな
俺は俳優を見に行ってるんじゃなくて
映画を見に行ってるんで
どうせ字幕派なんて尻の軽い女が大多数やろ -
>>241
草 -
>>4
ナツコの悪口はそこまでだ -
北の国から、何言ってんのかわからないのは同意するわ。
今再放送すれば、字幕つくだろうけどさ。 -
-
こういう面倒な論争があるから日本では洋画がヒットしないんだよな
-
吹き替え版なんて何百億かけた超大作もB級C級映画に見えてしゃあないから嫌❗目が大丈夫なうちは字幕版を見る?
-
家では吹き替え+字幕表示して観てるけど
吹き替えに対して字幕の情報量の少なさやべーなと思う事は多々ある
ただファンタジー映画の固有名詞は字幕の方が頭に入りやすかったりする -
映画館は字幕
自宅でアマプラとかネトフリで見るときは吹き替え
後者は別のながら作業しながらだから -
所さんの目がテンで自称役者の演技が見たい字幕派にイタリア映画に英語の吹き替えをした口と台詞が全く合ってない作品を日本語字幕で見せても誰もそれが吹き替えだって気付かなかったって実験観てから字幕派の言う役者の演技観てますはただのアピールでしかないって笑い飛ばす事にしてる
そもそもメリケンの映画も殆どはグリーンバックで撮影した映像に後で役者本人がアテレコした作品ばっかだから同じことでしかないしな -
>>150
字幕だったら環境音で調整しとけば耳壊されないしな -
>>214
その役者の声がオリジナルかというと -
クリントイーストウッド山田康雄、アーノルドシュワルツェネッガー玄田哲章、ジャキーチェーン石丸博也、他
偉大なるベテラン声優に比べ、近年はハマり役吹替え声優不在と思っていた。
ロバートダウニーJr.藤原啓治、まだハマり役声優がいた事が嬉しかった。
もっと観たかったのに、実に残念だ。 -
映画の内容によるとしか
SFとかの設定が細かい奴は字幕だとごっそり削られるから吹替
単純な内容の奴は字幕
でもアクションがメインの奴は字幕が邪魔なので吹替
シュワとかジャッキーとかみたいな俳優と声優のイメージが一体化しちゃってるのは吹替 -
英語のリスニングも満足に出来ないのにわざわざ字幕版を見る奴は
見栄っ張りか映画よりも役者が好きなんだろうね
俺はTOEICが500点未満なんで大人しく吹き替え版を楽しむわ -
どちらにストレスを感じるかの話なんだから別にどっちが上とかなくね?
英語のリスニングができるやつ以外どんぐりの背比べなんだからさ。無様な争いやめろよ。 -
たまに字幕で見ると外国人声低いなと思う
-
字幕は意訳だからね
見たか、このチキンどもめって台詞が字幕で僕は弱虫じゃないになってて呆れたわ -
以前午後ローでありえない棒吹き替えがあったわ
パニックホラーなのに棒、パニックでも通常でも棒
声の高低も速度変化もまるっきり無い棒
真の棒とはどのようなものか思い知ったわ -
最悪なのは吹替出演してる映画宣伝しないで、てめぇの出てる映画ドラマ宣伝しやがった輩がいてな・・・
○中○、お前だよ -
どっちも好き。
俳優さんの生の声を聞くのもいいし、吹き替えで縁起に集中するにもいい。
ただ葺き替えに関してはちゃんとした声優にやって欲しい。
以前ミュータントタートルズの映画で某不倫女優がヒロイン役やってたけど、どんなに周りが盛り上がっててもヒロインが喋るだけで一気に上がったテンションが下げられるのは赦せない。 -
>>263
誤字りまくってて鬱になる、、、 -
声優の声がキモいし翻訳もキモい
-
脳の処理速度の遅い少数派がファビョってる
-
事実は底辺にアンケート取っただけというね
そりゃ字幕読めないわな -
映画館では吹き替えだな
雰囲気は字幕の方がいいけど字幕読んでたら画面に集中できないし
せっかくの大画面での迫力が堪能できない -
>>265
奈津子ちゃんだとなあ… -
>吹き替え派ってやたら攻撃的だよね
>そこらへんが吹き替え派の特徴をよく表してるとおもう
ゴミタレントをキャスティグするから攻撃されるのであって
現に中身ゴミだったSWはそこで炎上してない -
10年位前の満島ひかりのドラマで
すごく何言ってんのかわからないやつあったよね -
今の若手の声優に吹き替えは不可能なんで、字幕で見るお
おかげで英検1級受かった -
文字数制限うんぬん言ってるけど、吹き替えも一緒だし
字幕と吹き替え両方見てると分かるけど、吹き替えの場合はしょりすぎてたり、翻訳が行き過ぎて元の意味と違ってたりもする
まぁ字幕も一緒だけど、吹き替えの方がより日本的な意訳になってる -
そもそも字幕の翻訳を元に台詞脚本書いてアフレコ吹き替えするんだが?
更に癖ある大御所声優はアドリブぶっ込むから更に改悪の訳になることも -
友達が言ってたな
「基本字幕だけど訳が戸田奈津子だったら吹き替えにする」 -
基本フツーは字幕だろ
声そのものを変えたら本人の演技や雰囲気が
全く感じられないからな
テレビ放送はそういうモンと割りきってるが
自分がみたいって時は字幕しかありえん -
最近のハリウッド映画だと、日本語吹き替え音声と日本語字幕の、日本語翻訳同じなの多くない?やから、差なんてないと思うけど。
-
字幕は文字数制限あるから不正確
うん、確かにそれは正しいんだけど、
じゃあ吹き替えが正確かっていうとお前らの大好きなコマンドーなんか
でたらめきわまりない翻訳なので、結局どっちもどっちなんだよなあ
あと山田康夫の声とイーストウッドの声は全然違うからな
声質の違う人に専属させるのもまたおかしいと思うわ -
だいたい吹き替えにこだわってたら
アメリカ映画くらいしか見るのなくなってしまうわ -
字幕さんが発音どうとかいってるけど
ローカルなまりとか海外なまりまで聞き分けられない知ったぶりと知って失笑したわ
挙げ句、向こうのスラングに含まれる宗教ネタや地元あるあるの意味がわからないとかいいだして
英語が少しわかるだけのバナナの典型だったw
それなら吹き替えのほうがマシじゃない?w
脳みそ的にw -
>>234
字幕さんって誰が訳したか気にならないの?w -
>>204
削られる分量がまったく違うってこともわからないお猿さんか
0か100かでしか判断できないあたり英語もしゃべれなさそう…… -
芸タレの吹替え学芸会でなければ良いよ
-
なんだ久しぶりの翻訳家の愚痴スレか
字幕派の汚らしい攻撃性が露見したいいスレでしたねえ -
映画館なら字幕、TVでみるなら吹き替え
-
アニオタは吹き替え派が多い
-
シリアスな戦争映画とか字幕で見たときに、ドイツ人含めて全員英語で話してるのがわかって白けるとか言うけど
吹き替えだと全員日本語じゃんw -
名優が神がかった演技してんのに声優の中途半端な演技なんか聞きたくないし
-
もう数十年続いてるこの論争
結論としては好きな方で見ろとしか言えないと思うんだが -
字幕は視線がいちいち画面下にもって行かれるのが嫌
-
声のトーンからも情報伝わって来るのにな
-
少林サッカーとコマンドーは吹替えが良い
-
世界共通語を覚えないアホ
-
草
-
>>293
日本では無理 -
マーベルやディズニー系のハリウッド映画なんか中学英語だぞ。
インターステラ―とかのガチSFだったら吹き替えの方が良いけどね。字幕は翻訳者が単語を理解していないので混乱するだけ -
字幕のほうが英語の勉強にもなるし。
-
韓国ドラマは、字幕と吹き替えが微妙に違うのが気になる。
-
吹き替えだと音楽もので歌詞と話がリンクするやつだと所々イミフになるから字幕一択
-
昔実験で字幕派の人間に英語吹き替えしたイタリア映画見せたら誰も気づかなかった
って話があったな、字幕派は役者の本当の声を聴いてる?文読んでるだけだろw -
アメリカ映画くらいならむしろ字幕もいらんでしょ
そりゃネイティブほどしっかり理解出来る訳じゃないけどエンタメなんざ雰囲気つかめりゃ十分よ -
>>300
英語吹替のイタリア映画とかそんなもん完全なひっかけだろうが・・・
そんなんで実は声は聴いてないことがわかったとか強弁されてもな -
ロシアは無理だなー
他は大丈夫だが -
まあ映画も役者本人が後から自分に吹き替えしてるから吹き替えみたいなもんだけどな
-
>>304
アクションものとか特にね
映像と一緒に音声も一緒に撮ってる現場もあるが大抵は後から吹き替えよね -
つうかDVD以降は英語字幕もついてるから
そっち表示させて楽しんでるわ
もともとは英語圏の耳の不自由な人のためのものなので
セリフ通りの直訳じゃなくて要約なので英語の勉強にもなる -
家でみるならたまにスマホ触ったりするし吹き替えだな
映画館なら画面ずっとみるからどっちでもいい -
>>304
そういう吹替の話いる?
外国語の吹替の話をしてるのにさ・・・
いかにも空気の読めぬオタクって感じやわ -
>>302
確かにこの場合は声を聴いて無い、じゃなくて
字幕読むのに必死で役者の口と台詞があってないのに気付かないくらい画面に集中できてない、って事だったわw -
俺は声豚だから吹き替え派だな
-
BTTFとトイストーリーと香港映画は吹き替え
あとは字幕派 -
モンティ・パイソンは吹き替えが秀逸
-
映画館だと字幕
家だとながら見するから吹き替え -
There is aother(ヨーダ)
を「そうでもないさ」と字幕にしたヤツ出てこい(怒) -
字幕は吹き替えと比べて情報量が少ないから吹き替え派だわ
ストーリー知ってて視聴済みの作品なら字幕もありだけど -
英語直接聞けばええやん
-
>字幕だとシリアスな戦争ものも全員英語で白けるのは厄介
吹き替えで日本語喋ってる方がもっとシラケるんですがw -
>>308
横だが字幕じゃなきゃ本人の声ガ―息遣いガ―本来の意味ガ―の方がよっぽどオタク -
>>190
信用できないのは「戸田奈津子の」吹き替えであって
吹き替え全般ではない -
日本声優って演技過剰で、監督の演出意図を無視するから嫌い。
洋画の場合、それが更に顕著。印象が全く変わってしまう。 -
字幕もいらないんじゃね
-
セリフふくめて役者の演技だから
一流どころは味わわないと損だと思うわ
B級はその価値が乏しいんで横着するけど -
>>319
その人やばいよな… -
>>321
つまり英語学べってことだよな! -
アニメ好きで声優好きだから吹き替えだな
ウォーキングデッドのダリルとかあの声だから好きまである -
字幕は無理
ながら見もできんし -
>>189
嘘っぽいな
そこまで理解できるってほぼネイティブじゃん
映画だけ何本か見て習得できるレベルではない
留学経験アリで何年もアメリカでホワイトカラーとして働いてる知り合いでも映画完璧に理解するの無理と言っていた -
単純にどっちも意訳と言い張る誤訳が多いからどっちもどっちだな
-
吹替だと
私はベイマックス、あなたの健康を守ります
だったのが
字幕だと
私はベイマックス、ケアロボットです
ってなってたときは吹替だけじゃなくて字幕も酷いのが混ざってるときあるんだなって思ったね -
シーンに寄ると思う
切羽詰まったシーンなんかは露骨に単語減るから字幕で十分なんだよな -
字幕だなー
声もその役柄にあってるかどうかとかもあるから吹き替えは違和感が大きくてキツい -
ぶっちゃけ声優がやってもタレントがやってもイメージと声が違うってざらだし、キャスティングに関わらず吹き替えは苦手
英語なら聞いて字幕読めばほぼ意味わかるし字幕がいいわ -
吹き替えは演技が酷すぎる
というか日本語に合ってない -
日本は元々洋ものはそれ自体をありがたがってそのまま見ることで文化を学ぶという姿勢だったんだ。それが字幕ばかりになったのは外から学ぶという精神を失った証拠
漢文はレ点を付けて読み、洋画は字幕で見る、そうやって外国語を日本に取り入れて行くこれが日本文化のすごいところ、今やこれをしなくなって劣化が始まっている -
>>334
すまん、「字幕ばかり」→「吹き替えばかり」 -
コメ見てても字幕派はちょっと見栄を張りがちだよ
-
66回の流産
13日が2か月とか
航空機運搬船
ボランティア軍
ナッチ語サイコー
こいつが字幕やってる映画は吹き替え見るしかないんだよ -
映画館の作品毎の上映形態で
字幕オンリー・・・ほとんどこれ
字幕吹替両方・・・エンタメ系大作でたまにある程度
吹替オンリー・・・ほとんどない、あっても子供向けが中心
これが答えです -
海外だとほぼ母国言語の吹替え版だというのに
なぜ日本はこうも字幕版を有難がるのだろう? -
外人の映画みる人はその俳優や女優が好きだから生の声を聞きたいんやろ?
話に集中するなら吹き替えじゃないときついゾ -
職場でこの話題になった事あるわ
俺はどっちでもOKだったけど
全体的に若い子が字幕嫌いだった
理由は全員が「活字読むのがしんどい」だった
恐ろしい時代ですわ -
映画館は字幕派
家で観るなら吹き替え派 -
オレも高校くらいまでは字幕で見てたけど画面が見れてない事に気がついてだんどん吹き替えで見るようになったな
でもハズレがあって仕方なく円盤は字幕で見るてるときある -
字幕も追えないってガイジかよ
-
わかってねーな
素人声優の吹き替えが嫌いなんだよ -
パソコンで作業しながらだと断然吹き替えだよw
-
>だって勉強にもなるしオリジナルの言語で見たいじゃん
それイタリア語だって理解して見てるかオマエw -
>>344
映像を追わなきゃいけないのに
字幕に見てたら散漫になるだろ -
戸田奈津子の字幕が大嫌い
-
この人なら安心の字幕翻訳家は
女性なら松浦美奈
男性なら林完治
か -
字幕がセリフと違うとか言うてるやつは、
吹き替えのセリフもめちゃくちゃいじって(工夫して)ることも知らないのだろうか。 -
>>251
邦画はヒットしましたか? -
字幕ってかなりの時間字だけ見てるやろ
ガイジすぎへん? -
吹き替えは登場人物がステレオタイプ化するから嫌いだ
美人で言い方はキツイけど冷静な判断ができる人物がただのイジワルなヒスおばさんになってたり、切れ者で威厳のある捜査官がマーベルの英雄みたいな声だったり -
どういう調査だよ。
調査なんてしっかりやっていても歪むのが当たり前で、適当にやったものなんて調査ですらねえよ。
そもそも、下手くそ字幕翻訳家のためだけの字幕映画なんて誰が見るんだっての。
パヨク映画好きのバカどもはポスターポスター喚いてるだけにしてろ。迷惑かけんな
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
けどFGOとアズレンより売れてるし