【悲報】洋画の吹き替え派、少数派だった事が判明する

EuJ-06sUUAY-1bV_202102141547413ac.jpg

1:名無しさん 2021/02/14(日) 12:51:47.130 ID:EromEIpgdSt.V
hJFJYQjs.jpg

字幕で見るのなんって意識高い系だけだと思ってた



2:名無しさん 2021/02/14(日) 12:52:07.954 ID:KiG1NOFz0St.V
コマンドーだけは吹き替え派



3:名無しさん 2021/02/14(日) 12:52:21.245 ID:Cq6rUBF80St.V
マジかよ
吹き替えじゃないとながら見できないじゃん



4:名無しさん 2021/02/14(日) 12:52:30.554 ID:V4HbxHmWaSt.V
字幕に決まってらぁ



5:名無しさん 2021/02/14(日) 12:52:50.132 ID:3olfq3qvMSt.V
ネット配信で字幕は疲れるのだが



6:名無しさん 2021/02/14(日) 12:53:10.034 ID:wqiLK8C30St.V
映像見れないやん



8:名無しさん 2021/02/14(日) 12:53:42.981 ID:eu/PAV8vaSt.V
字幕って文字数制限があるから本来の台詞の意味を正しく表せてないのがほとんどって知らないんだろうなぁ



16:名無しさん 2021/02/14(日) 12:55:26.785 ID:79dPWN/HrSt.V
>>8
そんなの聞いてりゃわかるじゃん



29:名無しさん 2021/02/14(日) 12:58:59.504 ID:eu/PAV8vaSt.V
>>16
馬鹿だと思われるからそう言う事よそで言わない方がいいよ
実際のセリフを聞いて理解出来るのはごく一部なんだから



50:名無しさん 2021/02/14(日) 13:04:49.147 ID:q7C//6ZqaSt.V
>>29
いや普通に聞くだろ
そりゃ全てきっちり理解は無理だが、英米の映画なら大体何言ってるかくらいは分かるだろ



9:名無しさん 2021/02/14(日) 12:53:47.549 ID:tLVtEFjxdSt.V
アクションは吹き替え
他は字幕



13:名無しさん 2021/02/14(日) 12:54:06.748 ID:fwEl8TYV0St.V
吹き替えにした上に字幕を出す
アニメも字幕を出す



14:名無しさん 2021/02/14(日) 12:55:14.089 ID:ShjGW5w90St.V
だって勉強にもなるしオリジナルの言語で見たいじゃん
見たいってか聞く?



15:名無しさん 2021/02/14(日) 12:55:16.219 ID:iQVIt8IT0St.V
ガ○ジは字幕が翻訳だと思ってるからな
まぁ中学英語レベルすら理解できてないからガ○ジなわけだが



19:名無しさん 2021/02/14(日) 12:56:30.591 ID:MOfAg8yzMSt.V
聞き取れないのにカッコつけ字幕の奴ばかりだろう
聞き取れないなら字幕は制約がある分基本的には吹き替えの方が正確性高い
演技がどーたらも分かるがどうせアフレコやし



20:名無しさん 2021/02/14(日) 12:57:01.074 ID:vRVB6A6y0St.V
ジャッキー映画はあの吹き替えじゃないと無理



23:名無しさん 2021/02/14(日) 12:58:01.004 ID:D2v9Okqc0St.V
スーパーナチュラルを吹き替えで見ろ!



30:名無しさん 2021/02/14(日) 12:59:28.326 ID:vH9tfIYC0St.V
聞き取れないけどたまに聞き取れた時になんか嬉しいから字幕



31:名無しさん 2021/02/14(日) 12:59:37.929 ID:n6yisdFD0St.V
ダーティーハリーは絶対吹き替え

山田康雄さん最高!



34:名無しさん 2021/02/14(日) 13:00:05.650 ID:ou8v0ltZaSt.V
声が別人になる時点で無理だろ



35:名無しさん 2021/02/14(日) 13:00:58.329 ID:q7C//6ZqaSt.V
基本字幕、アクションとかで視線が忙しいやつは吹替



37:名無しさん 2021/02/14(日) 13:02:04.081 ID:tLVtEFjxdSt.V
吹き替えは声優ガチャ失敗があるからなぁ

movie_fukikae_01.jpg



38:名無しさん 2021/02/14(日) 13:02:09.291 ID:giDyVvqz0St.V
字幕だとシリアスな戦争ものも全員英語で白けるのは厄介



42:名無しさん 2021/02/14(日) 13:03:13.353 ID:q7C//6ZqaSt.V
>>38
白けポイントが分からん
なんで英語だと白けるの?



52:名無しさん 2021/02/14(日) 13:05:29.024 ID:giDyVvqz0St.V
>>42
ドイツ軍とか冷戦下のソ連が英語なんだよ
どう考えてもおかしい



57:名無しさん 2021/02/14(日) 13:06:44.850 ID:q7C//6ZqaSt.V
>>52
あーなるほどね
確かにバイキングドラマが英語だった時は少しもにょったな
でもすぐ慣れるよ



44:名無しさん 2021/02/14(日) 13:03:53.497 ID:GEgagEZWaSt.V
字幕だとガヤのセリフとか食い気味だったり同時に喋ってるようなのに対処しにくいのがな



45:名無しさん 2021/02/14(日) 13:03:57.112 ID:2ZM7sdlI0St.V
吹き替えの声が好きで洋画見ているところもあるから基本的に吹き替えしか見ないな
内容覚えてるやつなら字幕で見るのも楽しいと思うけど



46:名無しさん 2021/02/14(日) 13:04:08.284 ID:IktSrToj0St.V
字幕だと映像追えないじゃん



49:名無しさん 2021/02/14(日) 13:04:43.111 ID:+Jl9Viim0St.V
字幕だとずっと見てないといけないじゃん



54:名無しさん 2021/02/14(日) 13:06:12.640 ID:vRVB6A6y0St.V
むしろ何喋ってるか分からん邦画の方が字幕必要だわ



56:名無しさん 2021/02/14(日) 13:06:32.522 ID:EromEIpgdSt.V
>>54
それは分かる



59:名無しさん 2021/02/14(日) 13:07:21.169 ID:q7C//6ZqaSt.V
>>54
分かるわ
案外聞き取れなかったりするからCC表示することあるわ



64:名無しさん 2021/02/14(日) 13:09:27.561 ID:2d+OTiUF0St.V
>>59
多分、それは耳が悪いんだとおもうぞ

人間は多分聴覚派と視覚派がいるんだとおもうんだけどそれがお前は完全に視覚派で耳が悪いんだ



71:名無しさん 2021/02/14(日) 13:11:30.654 ID:1p84CcDk0St.V
>>64
映画じゃないけど昔の北の国からとか何喋ってんのかさっぱりわかんないのとかあるよw



55:名無しさん 2021/02/14(日) 13:06:26.320 ID:hddQorrn0St.V
昔は吹替えでもよかったけど映画館でIMAXとか3D映画とか字幕しかないから字幕好きになってしまった



58:名無しさん 2021/02/14(日) 13:06:52.747 ID:2d+OTiUF0St.V
吹き替え派ってやたら攻撃的だよね

そこらへんが吹き替え派の特徴をよく表してるとおもう



60:名無しさん 2021/02/14(日) 13:07:28.565 ID:yRDvHsIf0St.V
アクション見逃してそう?



61:名無しさん 2021/02/14(日) 13:08:32.032 ID:fpTLW/MR0St.V
アクションの時はそんな喋ってないだろ
漫画じゃないんだから



65:名無しさん 2021/02/14(日) 13:09:33.604 ID:iTtqrars0St.V
英語だとゴツい黒人がやたら声高くてかっこ悪いから吹き替える



66:名無しさん 2021/02/14(日) 13:09:38.658 ID:hddQorrn0St.V
え、字幕読むのとか一瞬だろ?そんな見逃すほどじっくり読んでんの?



69:名無しさん 2021/02/14(日) 13:11:01.321 ID:2d+OTiUF0St.V
字幕だとシーンを見逃すとか言うやつは多分普段本も読まないやつ



70:名無しさん 2021/02/14(日) 13:11:06.716 ID:2EDsRFDO0St.V
吹き替えは声が小さくて聞き取れないことが多いから仕方なく字幕で観てる



72:名無しさん 2021/02/14(日) 13:11:53.602 ID:bloRT2Y80St.V
吹き替えは下手くそな俳優女優が客寄せのために充てられてるから見てらんないよ



74:名無しさん 2021/02/14(日) 13:13:04.762 ID:CMo50Nlm0St.V
英語字幕で見てるとセリフと字幕が違うことがあって萎える
適当すぎだろ



78:名無しさん 2021/02/14(日) 13:14:25.602 ID:2d+OTiUF0St.V
>>74
台詞量とか文字量の関係で減らしてるんじゃない?




 
(´・ω・`)字幕は字幕付けてる人が適当!って記事のやつみてから信用が・・・

(´・ω・`)吹き替え最高!!!
 
 
 




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:49:32返信する
    けどFGOとアズレンより売れてるし
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:49:59返信する
    吹き替えで棒読み率の異常な高さ
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:50:08返信する
    どうせテレビで見る時は強制吹き替えやから映画館くらいでは字幕で見る
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:50:24返信する
    結局大震災って来るの?
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:50:42返信する
    普通吹き替えだろ…
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:50:51返信する
    字幕で雰囲気も味わいたいだろ
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:51:06返信する
    字幕って文字数制限があるから本来の台詞の意味を正しく表せてないのがほとんどって知らないんだろうなぁ

    吹き替えなら本来の意味を正しく表せるみたいな書き方だな
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:51:23返信する
    吹き替え派の大半はキッズだろw
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:51:56返信する
    吹き替えにしたら意味違ってくるのが多いんだから仕方ない
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:52:21返信する
    通ぶりたいから字幕派って言ってるやつがほとんどなのが日本
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:53:08返信する
    >吹き替え派ってやたら攻撃的だよね
    >そこらへんが吹き替え派の特徴をよく表してるとおもう

    字幕派も大概攻撃的に思うが…
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:53:11返信する
    吹き替えは外人が日本語喋ってる違和感が凄くて無理
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:53:19返信する
    作業中に流すことがほとんどだから吹き替え派
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:53:52返信する
    当たり前だろ
    吹き替えなんてドラマかダルい時にしか使わんわ
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:54:14返信する
    >>6
    字幕と吹き替えで反対のこと言ってる作品あったわ
    俺は英語できんからどっちが正しいかはしらんけど
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:54:41返信する
    吹き替えは元の俳優の声のトーンや息遣いと違いすぎてな
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:55:04返信する
    >確かにバイキングドラマが英語だった時は少しもにょったな
    >でもすぐ慣れるよ

    ドラマでも映画でも
    日本人役のアジア人が下手くそな日本語しゃべるとどっちらけだぞ
    それに慣れるなら吹き替えでもかまわんだろ猿w
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:55:06返信する
    字幕派って映像じゃなくて字幕を読んでるの?
    カッコつけるためだけに字幕を選ぶのはやめなよ
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:55:20返信する
    吹き替えはどの作品観ても
    大塚明夫、山路和弘、森川智之とか
    同じ声ばかりで萎えてくる
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:55:21返信する
    吹き替えで見てるの子供しかおらんし別に意外でもない
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:55:57返信する
    ずっと見てないといけないじゃんとかいう奴もう見なければいいのにw
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:56:31返信する
    字幕だなぁ
    やっぱり臨場感が違う
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:56:44返信する
    本来声低い俳優なのに妙に高い声の吹き替えつけて印象全然変えたりするのやめてほしい
    演技を合わせてほしい
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:57:23返信する
    字幕は情報量が足りない〜って奴は、吹き替えなら正確だと思ってんのかな
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:57:49返信する
    2d+OTiUF0St.V 多分、それは耳が悪いんだとおもうぞ
    2d+OTiUF0St.V 吹き替え派ってやたら攻撃的だよね
    2d+OTiUF0St.V 字幕だとシーンを見逃すとか言うやつは多分普段本も読まないやつ
    2d+OTiUF0St.V 台詞量とか文字量の関係で減らしてるんじゃない?

    必死すぎて草
    >吹き替え派ってやたら攻撃的だよね
    悪口は自分に向けられた殴り棒ってほんとだねw
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:57:50返信する
    そもそも吹き替え映画見ない。
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:57:55返信する
    映画館では字幕(集中できるから)家では吹き替え(ながら見だから)
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:57:59返信する
    声優の野沢那智さんが生前、洋画は吹替で観るのですかと聞かれて「字幕に決まってるだろ!」と返答したエピソード
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:58:30返信する
    3人中2人が字幕
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:58:36返信する
    そう考えると海外の日本アニメファンて凄いよな
    留学という肩書で日本でアルバイトしてる外人が多いのわかるわ
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:58:36返信する
    >>21
    字幕派は
    イギリス人が米語しゃべってても違和感ないほどの低学歴なんだろうね
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:58:40返信する
    文字と映像を見なければいけない字幕は追うのがきつい
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:58:44返信する
    >>18
    だから吹き替えで見るんだろ
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:59:29返信する
    この画像の番組のナレーションの女が吹き替え派の人とは一緒に暮らせませんねとか言っててお前の職業なんやねんと思った
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 15:59:40返信する
    >>25
    アフレコ現場でタバコふかして
    駅で痰をはくのが当たり前だった時代の原始人でしたっけ?
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:00:07返信する
    せっかくの映画なのにこの人映像じゃなくて字を見てて草
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:00:13返信する
    洋楽も99割意味わからんしな
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:00:18返信する
    33%→少数派
    36.2%→めちゃくちゃ嫌われてる

    やってることほんとマスゴミと変わらねえな
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:00:27返信する
    ふだんマスゴミが―捏造がーといってるガイジが
    こういうときだけ番組調査を真に受けてるのが滑稽
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:00:28返信する
    同じ俳優でも違う映画だと声優バラバラなのホント勘弁してほしいわ
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:00:34返信する
    俺は字幕ばっか読んでしまうから吹き替えのほうが好き
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:01:07返信する
    見るときの状況による
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:01:26返信する
    洋画なんて西洋かぶれはまったく見てない。
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:01:28返信する
    家でながら観は吹き替えだわ
    映画館では字幕
    家でもしっかり見るときは字幕
    字幕は意味とれないときの補助

    英語赤点ギリギリで全然できない自分でもこうだから英語教育しっかり受けてる若者は字幕もほぼ要らんだろ
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:01:50返信する
    普通字幕だろ吹き替えの違和感やばいわ
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:01:52返信する
    吹き替えが好きなら勝手に見てりゃいいじゃん
    なんで字幕派に対して攻撃的なの?
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:01:58返信する
    英語だと白けるのに吹き替えの日本語だと白けないのか
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:02:01返信する
    >>40
    戦中期の方ですか?
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:02:05返信する
    アクション映画とか大したこと話してないし
    中学生でもヒアリング出来るやろ
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:02:11返信する
    AT免許「字幕です」
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:02:40返信する
    俳優じたい興味ないから見ない
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:02:51返信する
    英語聞いてわかるならともかくヒアリング能力ゼロなのに
    雰囲気だけ楽しんでるとか間抜けな低学歴の見栄ってかんじだな
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:02:52返信する
    吹き替え派は吹き替えなら性格に訳されてるとでも思ってるのか?
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:02:59返信する
    きのこたけのこ戦争並みにくだらねぇ
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:02:59返信する
    >>36
    お前みたいなのって逆に何なら信じるの
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:03:53返信する
    マウント取る以外で優位性語れよカスども
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:04:11返信する
    >>45
    役者に興味ないから映画なんて見る理由無いじゃんwそもそもなぜ見たいのか
    不思議でならない。
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:04:13返信する
    字幕はそのまま翻訳すると早すぎて追えないから内容の60パーセントに省略されるらしいぞ
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:04:39返信する
    どう考えても字幕派。
    ただ、ファミリータイズやフルハウスなどのホームコメディ、裸のガンを持つ男などは吹き替えの方が良い。
    アメリカンジョーク言われてもピクリとも笑えない。
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:04:45返信する
    >>28
    日本語喋ってるよりは違和感ないと思うけど
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:04:49返信する
    吹替で唯一良いなと思えるのは「複数人の会話シーン」でそれぞれの会話が聞き取れる事。
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:04:49返信する
    いや映画館とか普通に吹き替えの方が埋まってるだろ…
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:04:53返信する
    車の運転するとき主にどこ見てる?
    メーターって言うやつは字幕でいいよ
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:04:57返信する
    >>54
    役者ではなく物語に興味あるから
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:05:19返信する
    字幕派だね
    本来の声で楽しみたいから必然字幕になる
    歌とか入った際声いい人いると本来のじゃなきゃ気分が損なわれる
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:05:31返信する
    普通字幕でも吹き替えでもなく英語そのままで見るよね^^;
    英語も分からない低学歴だと大変だな^^;
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:05:35返信する
    >>54
    アメリカのスターだろうがどこのスターだろうが眼中にない。
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:06:23返信する
    吹き替えで見てるのなんて声優ガイジだけちゃうんかwwwwwwwwww

    大昔から字幕派がほとんどやろwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

    そもそも外人の声じゃないと世界観に合わんやろwwwwwwwwwwww

    パロディ見てるわけじゃねぇんだぞwwwwwwwwwwwwwwwwww
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:06:33返信する
    普通吹き替えも字幕も両方つけながら見るよね
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:06:54返信する
    字幕とか深夜にしか放送してないじゃん
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:07:13返信する
    >>61
    その物語にも興味ないんだけどww
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:07:16返信する
    >>67
    配信とかあるじゃん
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:07:16返信する
    本当に俳優の演技力見たいなら字幕も邪魔で英語のみだろ
    字幕見て演技力どうこう言ってるのはバカ過ぎる
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:07:21返信する
    吹き替え声優「マジかよ!?(素っ頓狂な声)」
    ワイ リモコンピッ! 音声切替外国語+日本語字幕
    俳優「Really?(驚いているが低い声)」字幕:本当か!?

    ワイ(ニッコリ)
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:07:31返信する
    日本は外画は字幕派、中国はアニメは字幕派が多い
    欧米なんかは、基本吹き替え
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:07:34返信する
    少数派だったかぁ
    洋画の軽口ジョークシーンとか字幕で見ても嫌なんだがなぁ
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:07:43返信する
    >>60
    ほんとこれ
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:07:52返信する
    ダーティーハリーは吹き替えで観たいね!
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:08:39返信する
    洋画は両方の訳を楽しむために吹替+字幕
    邦画もシーンや役者によって何言ってるか分からない時があるから字幕を出してる
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:08:41返信する
    >>68
    なら小説ドラマ映画演劇漫画ゲームなど物語が存在するものに興味ないのか
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:08:56返信する
    たまにテレビ付けたとき韓国ドラマ映ってるけど韓国ドラマの吹き替えは酔う
    ぱっと見日本人に見えるのに口と言葉が全然あってないから

    洋ドラの一人二人が東アジア人顔なのは平気なんだけどなあ

    まあかと言って韓国語や中国語もなんかきついこと多くて苦手だが
    普通のテンションのキャラも勢いが強い
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:09:20返信する
    そもそも映画好きが基本的に字幕でしかみねえよ
    吹き替えで見る奴なんてただの話題作しかみないニワカだけだろ
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:09:53返信する
    >>79
    4D系吹き替えしかないんだけど…
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:10:19返信する
    外国人が日本語喋ってるの違和感感じない奴やばくない?
    口パクとも合ってないのに
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:10:21返信する
    >>56
    分かる
    ジョークなことすら笑いが起こるまで全然わかんないこと多い
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:10:27返信する
    字幕厨は英語厨にマウント取られるだけだから
    最初から吹き替えでいいじゃん
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:10:47返信する
    >>21
    字幕は文字数制限が厳しいらしい
    吹き替えは声優に無理やり入れて貰えるから緩い
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:11:20返信する
    >>81
    その程度で違和感とか繊細過ぎでしょ
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:11:43返信する
    >>79
    言語苦手な人もいるからそれは人それぞれだろう
    好きに見ればいい
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:11:45返信する
    後から吹き替えで見て初めて情報の多さに気づくことはある
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:12:20返信する
    >>81
    そりゃうまいやつと下手なやつがいるからな
    うまいのは口まで合わせるのよ。
    声優もそうだけど監督の性格もあると思う。
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:12:26返信する
    映画によるわ
    コメディーやディズニーなどライトなものなら吹き替え、普通の作品は字幕
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:12:35返信する
    役者の声の演技も含めて作品だから字幕派
    訳が合ってないのは知ってるから悩ましいところではあるが
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:12:47返信する
    他国の言語を聞くのも海外の映画を見る楽しみの一つだからな 最近見たインド映画ではインドの言語は所々英語と同じ単語があるんだなと知れて興味深かったわ
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:13:00返信する
    英語わからないこどおじしか字幕見てないだろ
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:13:13返信する
    >>77
    俺が言いたいのは吹き替え、字幕があるコンテンツに興味がないという事だ。
    だからどうでも良い話と言える。
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:13:14返信する
    ニコラス・ケイジだけは吹き替えのがおもろい
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:13:22返信する
    俳優の声のほうがいいわ
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:13:53返信する
    ながら見するから吹き替えじゃないと内容わからんのだよ
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:14:08返信する
    吹き替えはアホのためにある
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:14:57返信する
    >>97
    そうだよアホだよ
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:15:15返信する
    吹き替えしか見ない
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:15:20返信する
    >>97
    うわぁ
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:16:00返信する
    字幕は視覚障害者に優しくないからバリアフリーではない
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:16:06返信する
    吹き替えって声が聞き取りづらいし内容理解しにくいから逆に吹き替えで見てる人凄いと思うわ
    TENETとか吹き替えで見ても内容一切理解できんかったけどその後字幕で見たら楽しめたし
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:16:10返信する
    正直どっちでもいいが マウント取り合う理由がわからん
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:16:13返信する
    こういう場でしかマウントが取れないやついるよね
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:16:40返信する
    インデペンデンス・デイの大統領の演説とか字幕にして英語にしないとしまらない

    吹き替えだと「独立記念日となるだろう!」
    って感じでださいけど
    英語だと  「Independence Day!」

    ってなって凄い盛り上がる
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:17:09返信する
    >>97
    字幕もアホのためだろ
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:17:33返信する
    字幕しかなかったら字幕で見るけど両方あったら吹き替えを選ぶ
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:17:35返信する
    アンケ獲るより
    配信サイトでどちらが利用されてるか
    映画館の入場数の割合を取材して番組作れよ
    正確な答えはそこにある
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:17:38返信する
    吹き替えって漢字の読めない小学生用だろw
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:17:51返信する
    一昔前の洋ドラは吹き替えか字幕かはディーライフの匙加減だったから吹き替えでずっと見てると役者の声にちょっと違和感あったりした
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:18:02返信する
    俺は真面目に働いて貯めた貯金があるから、いざとなったらお前らゴミカスニートなんてとっとと見捨てて物価の安い海外に逃げるわ
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:18:21返信する
    吹き替え無かったら行かないわな
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:18:28返信する
    クールビューティーみたいな意味で「氷の宝石」を「氷の玉」で字幕つけたのとかあったからなあ
    結局翻訳する人の腕次第になっちゃうからどっちもどっちだわ
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:19:07返信する
    (対象者20〜50代 400人)
    こんな調査で少数派がどうとか語ること自体が論外
    馬鹿しかいないんだな
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:19:38返信する
    吹き替え派は別に字幕でも見れるけど
    字幕派は声が違和感があるとかいって、字幕でしか見れないってわがままいってるこどおじだからな
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:19:44返信する
    字幕は一度に読める量に限界あるからめっちゃ内容はしょってること多いんだよ
    吹き替えと比べると要点だけ読まされてる感じになる
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:19:49返信する
    真の意識高い系は英語のヒアリングが出来て当たり前なので
    字幕もジャマだと言うぞ
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:19:57返信する
    >>109
    字幕って英語聞き取れない中学生用だろw
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:20:14返信する
    英語できる奴が字幕なら理解できるけどもwww
    字幕版を倍速で見て吹替より物語把握できるんですかぁ?w
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:20:34返信する
    好みの問題だからどっちでもいいでしょ
    マウント取れるのは英語聞き取れる人だけだよね
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:21:06返信する
    吹き替えならちゃんと翻訳してると思ってるヤツ……
    吹き替えも日本語と口パクの尺に合わせてるから正しくは無いし
    つまり字幕も翻訳も日本語に合わせてるだけ
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:21:13返信する
    昔テレビ番組で字幕派VS吹き替え派みたいな企画をやってたんだが
    そこで英語映画にスペイン語の吹き替えをした上で字幕をつけて字幕派がどう反応するかというのをやったけど、気がついた人は0人
    さらに感想を聞いたら字幕の方が演技が素晴らしいとか違和感がないとか言ってて、ネタバレされたら恥ずかしそうにしてた
    お前らも気がつかないんだろうな
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:21:14返信する
    字幕職人も大変なんだぞ
    NO!! 翻訳「ありえない」
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:21:42返信する
    大昔は白黒で小さいブラウン管テレビしか無くて、
    字幕じゃとても読めんかったから、仕方なく吹き替えが生まれたんや

    今では大型で高画質が当たり前になって、吹き替えはオワコン、字幕が人気になった
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:22:23返信する
    こんなのでマウント取り合う事程アホらしい話は無いな
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:22:31返信する
    字幕見てる俺凄いになるのか…
    なんか哀れな誇りだな
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:22:34返信する
    >>113
    それは「コオリノギョク」で何ら間違ってはいない気がするんだが
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:22:42返信する
    字幕も吹き替えも外国語に疎いやつのためのもんなんだから仲良くしろよ笑
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:23:02返信する
    >吹き替えは声優ガチャ失敗があるからなぁ

    戸田奈津子とかいうSSRのフリしたコモン翻訳家をご存じないので?
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:23:09返信する
    アクションは吹き替えやな、あと海外ドラマも吹き替えやわ
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:23:25返信する
    >>119
    むしろ倍速で物語を知るために処理することが目的なら、字幕の方が向いてる
    ただ倍速は音楽を別物に変えて、視聴中に本来なら考えられる時間とか奪ってしまう。元の映画を破壊してるから好きじゃないからやらない
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:24:20返信する
    別にどっちでもいいやと思ってた時期もあるけど、文字数の制限のおかげで訳されないセリフがあったりして、それ以来吹き替え派になったなぁ。声優のファンになっていたのもあるけど。
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:24:49返信する
    字幕見るなら吹き替えでええやろ
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:24:58返信する
    字幕読めるこどおじの勝ち
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:24:59返信する
    どっちでも好きな方で見ていいのに
    なんでいちいち罵倒すんのかね
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:25:00返信する
    フルハウスは吹き替えでないと楽しめない。

    あれに関しては俺が楽しんでたのは声優の演技だった。
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:25:03返信する
    >>120
    ほんそれ
    吹き替え派は最初から開き直ってるけど
    字幕派は無駄に意識高くて恥ずかしい
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:25:37返信する
    字幕読めてえらいぞ
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:26:02返信する
    字幕もいらん
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:26:23返信する
    >>122
    グッジョブ過ぎるけど
    字幕派貶めるだけの企画やなw
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:26:26返信する
    んなもん作品によるだろアホかよ
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:26:55返信する
    なんで字幕と吹き替え使ってるやつ同士で争ってるんだよ

    マウント取れるのどっちもなしで観れるやつだけだろw
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:27:57返信する
    >>122
    ごめん、全然違ったわ
    「映画(秘)ネタバラシ実験」で検索してくれ
    イタリア映画を英語吹き替えしたものに字幕をつけた版と日本語吹き替え版を見せてどっちがいいかと聞くと字幕が圧倒的に多く「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」という感想
    字幕の映画は、字を追うことに時間を取られ、役者の細かい表情や演技をじっくりと見るのは難しいのだ!だそうだ
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:28:03返信する
    それぞれ糞な部分補う為に字幕と吹き替え両方必要
    英語完璧に理解出来れば両方必要無いけど
    大体簡単な英語くらいしかわからんしな
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:28:08返信する
    ちょいと前までは、ネットでバズった話題をテレビが後追いしてたのに
    最近は逆なんだな

    恥ずかしくねーのか
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:28:17返信する
    ドヘタな吹き替えに当たると損した気分になる
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:28:18返信する
    吹き替えの方が楽しめるから吹き替えだな
    字幕だと字幕を読む羽目になるから、どうしても画面に集中できない
    字幕なくても聞き取れるけど、どうしても聞き取り問題みたいになって楽しくない
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:28:32返信する
    吹き替えならテレビで流すやん
    せっかく映画館で見るならやっぱ字幕よ
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:28:37返信する
    >>129
    字幕派の中に戸田奈津子氏の立身出世のエピソードが好きな人達がいるから、意外と人気があるんだよな
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:28:45返信する
    声優がゴミで音量調整できてない映画も多いから字幕一択だろボソボソしゃべって聞こえないから音上げると爆発音や銃声が爆音で耳壊される映画がほとんど
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:28:45返信する
    普通の人 自分の好みの視聴方法をコメントする
    キチ〇イ 自分と違うのを敵認定して攻撃
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:28:46返信する
    >>139
    強がるなよ。お前ロシア語とかフランス語、スパニッシュとかまでは聞き取れないだろ
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:30:07返信する
    >>142
    それなのに字幕がマウント取りにくるから悪い
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:30:08返信する
    字幕だろ
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:30:26返信する
    >>136
    ネトフリでやった続編、フラーハウスは声優陣続投で良かったね
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:30:35返信する
    ながら見してるようなのはひきこもりのネット民だけだから当然だろ
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:30:48返信する
    棒の芸人やアイドルが吹き替えとかだったら
    字幕か配信の声優版視ます
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:31:40返信する
    >>122
    語学力ない自分もさすがに西語と英語はわかるわ
    他さっぱりでもRの発音が全然違うやんけ

    西語と仏語はちょっと自信ない
    西語と葡語は無理
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:32:01返信する
    字幕派は字幕読んでて疲れない?
    ちゃんと映像も見てる?
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:32:02返信する
    字幕読むくらいなら吹き替え見たあと字幕なし見るわ
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:32:23返信する
    字幕の方が見やすいって言うなら、邦画も字幕で見れば?
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:32:44返信する
    字幕とか補助輪じゃん
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:32:53返信する
    響きが好きじゃない言語の作品は吹き替えで見たいけどない場合があって困る
    字幕で見てると海外の役者の顔はしっかり覚えてなくても声で「あの役者だ」って気づけるようになってそれはそれで楽しい
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:32:55返信する
    >>142
    ほんこれ
    ジャップ語しか理解できないクソアホガイジ同士で罵倒し合ってて滑稽ですわ?w
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:33:52返信する
    吹き替えでいいけど最近は芸能人の棒声があまりにも酷いと
    字幕で見るようになったわ。テレビ放送は普通に吹き替えでいい
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:33:55返信する
    >>153
    まぁ確かに声優さんが好きだからとか映像をじっくり楽しみたいからって理由ならわかるけど、字幕を読みきれないからって理由で吹き替え派な人は正直下に見ちゃうわな…
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:34:25返信する
    >>159
    当たり前や〜ん
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:34:42返信する
    昔の吹き替えはおもろいよな〜レッドブルとか
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:34:53返信する
    今日も字幕派論破できて楽しい
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:34:56返信する
    英米の映画なら大体何言ってるかくらいは分かるって書いてる人居たけど
    それがどんなスラングかまで分かるかと言われたらネイティブじゃないと分からないと思うんだよな
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:35:18返信する
    字幕読めない人ニコニコ動画すら楽しめない説
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:35:51返信する
    吹き替え派は吹き替え楽しんでんだなって思うけど字幕派は元の雰囲気損なわないためにとか以前に単に他国の言語分からないんやなって思っちゃう
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:36:42返信する
    おっさんが10代の頃は字幕しかなかったから慣れてる、キッズは慣れてない
    10年前は映画館行っても字幕バージョン吹替バージョンなんて選べなかったし
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:37:09返信する
    >>156
    普通にする人はするでしょ。具体例としてはスマブラの桜井とか
    エアロバイク漕ぎながら、TV流して、映画かドラマも流して、ゲーム消化してるみたいな、ながら作業自慢エピで界隈じゃ有名
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:37:45返信する
    >>172
    洋楽は歌詞分からなくても楽しい理論やぞ
    楽しみ方としては環境音の一部に近い
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:37:49返信する
    ジャッキーとかシュワちゃんは吹き替えの方がしっくりくる
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:38:15返信する
    ピクサー二大巨頭のトイストとインクは主人公コンビの吹替の配役が完璧すぎて
    字幕になれない派だったがトイスト最新作の脇役の棒演技は聞くに耐えんかったな
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:38:31返信する
    >>143
    全然違うやんか
    でもまあやっぱり伊語の映画で英語吹き替えは相当声優がうまくないと違和感あるわ

    ただ遠い親戚とはいえラテン語派生と全く関係ない日本語じゃやっぱり日本語のほうが違和感きついのは当然だろ
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:38:49返信する
    吹き替え派ってちょい役程度ならまだいいけど主役の声優に本職じゃない今売り出し中の芸能人や芸人を起用された時もそのまま見てるの?
    うまい人ならいいけど棒読みだったら苦痛にならない?
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:38:58返信する
    断言するけどカッコつけて字幕派とか言ってる奴いるから
    この調査結果は鵜呑みにしないほうがいい
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:39:18返信する
    >>175
    なら字幕すら要らないじゃん
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:39:20返信する
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:40:20返信する
    俺は基本字幕派だけどパシリムなんかは吹き替えで見たいマン!
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:40:45返信する
    >>181

    なんで?
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:41:15返信する
    どっちかしか選択肢ないと思ってる奴は害児
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:41:55返信する
    字幕派は字幕無し派に全敗するやん
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:42:39返信する
    >>186
    どういうこと?
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:42:58返信する
    両方とも日本語しかわからん頭よわよわ向けなのになぜか字幕派はマウント取り出すから面白いよな
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:43:27返信する
    >>170
    何本も見てると大体わかる
    どっちかというと軽い専門用語がわからないことが多い
    同じ単語でもシーンによって意味違ったりするから

    日本語で聞いてる外国語圏の人は意味どころか発音同じで単語がまるで違うことが多くて大変だろうな
    母国語じゃないのに中国語を解する人とかそういう発音同じ単語多い上に発音数も多いからほんとすごいと思うわ
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:43:28返信する
    ロード・オブ・ザ・リングだか忘れたが戸田奈津子の字幕が適当すぎて吹き替えがまともだったってめちゃくちゃ騒がれた事件があったから字幕が信用出来ないって言われだした気がする
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:43:49返信する
    アスペのフリして逃げるガイジ
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:44:10返信する
    >>188
    まぁ字幕読めない派がやたら声大きいからなぁ…
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:44:19返信する
    文字量の関係じゃなく下手糞な意訳してんだろ
    バッカじゃね
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:44:21返信する
    映画って迫力ある映像や役者の演技や表情を映像としてを楽しみたい
    なので字幕って邪魔でしかないと思うんだがなぜか馬鹿にされる
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:44:24返信する
    表示できる文字数の関係で、字幕はかなり意訳されるから
    英語が聞きとれないなら吹き替えのほうがいいぞ
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:44:31返信する
    昔は吹替の両方で良かったが

    素人・タレント推しになってから字幕派になった
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:45:29返信する
    >>190
    ゆーて吹き替えが正しいかって言われるとそういう保証は無いからなぁ
    ダークナイトなんかは字幕も吹き替えも同じ誤訳してたし
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:46:08返信する
    >>192
    敗北宣言乙
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:47:09返信する
    >>195
    とはいえ英語と日本語ではテンポが違うから吹き替えでも口パクに合わせる形で情報量が劣化してるパターンもままあるんやで
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:47:16返信する
    好きな映画は二回見ることあるから
    どうせならと別版を見ることもあるな
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:47:29返信する
    >>198
    お?字幕読めない派かな?w
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:47:30返信する
    >>21
    いや常識だぞ
    そのせいで字幕だとニュアンスも変わったりする
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:48:11返信する
    >>193
    だよな!
    やっぱ芸能人吹き替え大正義やわ!
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:48:37返信する
    字幕は翻訳家が、って言う奴はなぜ吹替用の翻訳がまともと信仰しているんだい?
    言葉で発するんだからそっちも削られてておかしくはないんだぞ?
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:49:07返信する
    >>204
    コレメンス
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:49:14返信する
    字幕読めない派とかいう仮想敵つくってるの草
    ごくごく1部のガイジだけだろ
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:49:15返信する
    ごめん1個ずれてた
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:49:49返信する
    youtuberやお笑い芸人や若手俳優が吹き替えすると見る気失せるから字幕一択になった
    上手くて起用されたなら分かるけど話題性のために下手な人でも使う場合があるから吹き替えは論外
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:50:32返信する
    >>118
    ほなら吹替で見る必要性皆無やん?
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:50:38返信する
    字幕はニュアンス変わるから→それは吹き替えでもあるしむしろそれが好きで吹き替えって人も結構いるだろ
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:50:43返信する
    >>206
    中身が空っぽなヤカンほど大きな音を出すんやで
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:51:10返信する
    >>204
    字幕vs吹き替えじゃなく
    字幕無しがマウント取ってんねんで
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:51:28返信する
    アクションは断然吹き替えだろ!
    って感じで映画見てきたからいつの間にかサスペンスでもなんでも吹き替えで見るようになった
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:52:14返信する
    確かに字幕版見てると、ん?ってなる訳もあるけどさ
    下手な吹き替え見るよりはマシ
    声優じゃなくて役者の声が聞きたい
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:52:17返信する
    >>208
    というか最近は本職ですらハズレの時あるからなぁ。
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:52:26返信する
    >>210
    そうだよ(便乗)
    字幕でも吹き替えでも情報量劣化リスクは等しくあるし誤訳リスクも大いにある
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:53:06返信する
    >>212
    仮想的マウントはやめロッテ
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:53:08返信する
    字幕無し以外船降りろな?
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:53:09返信する
    ピクセルとアベンジャーズ酷すぎて吹き替えアンチになったわ主役級が下手な芸能人だと映画見るの苦痛だった
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:54:41返信する
    >>219
    映画観る前に調べないんすかね...
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:55:38返信する
    >>220
    経験から調べる大事さと吹き替え地雷の存在を学んだんやろ(適当
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:55:59返信する
    「原盤を字幕無しで見なさい」
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:56:26返信する
    吹き替えにアイドル起用とか増えすぎて字幕しか無理になったわ
    酷いのだとグループ全員起用するためなのか、同じ人物の声が途中で交代しやがる
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:56:41返信する
    >>222
    映画マニアの極論はポイーで
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:57:59返信する
    年取ると字幕が見えないから論外。
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:58:11返信する
    洋画なんて見るくらいならアニメ見るけどなw
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:58:26返信する
    字幕派を増やしたゴリ押し芸能人起用文化を許すな?
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 16:59:26返信する
    字幕派は英語が分かる振りをしたいから字幕版観てるだけやぞ
  232. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:00:20返信する
    >>228
    んなこたーない
    単にそっちが好きなだけや
  233. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:00:30返信する
    これに字幕なし派もアンケにいれたらどうせ字幕に票入れたやつ字幕なし派にいれるんだろ
  234. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:01:44返信する
    吹き替えって本当に原語に忠実なの?
  235. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:01:52返信する
    >>230
    まず字幕なしなんて市場は日本映画界に存在しないので…
  236. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:02:11返信する
    >>231
    いんや別に
  237. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:04:04返信する
    >>220
    吹替え派は毎回見る前に声優調べるの?毎年いっぱい見る人だと大変じゃないかそれなら最初から字幕のがいいでしょ
  238. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:05:05返信する
    アニメで聴きなれた声優が演じるから、洋画吹替えは2.5次元アニメ !
    字幕より自然に没入出来るのだ。
    字幕では高尚な内容と思いがちだが、吹替えで単純な内容だと気づく事多し。
  239. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:05:33返信する
    作業中流し見するなら吹き替えだけど普通に見るなら字幕やな。
  240. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:07:35返信する
    吹き替えだからこそ面白い作品はあっても字幕だからこそって映画はないよね
    当たり前だけど
  241. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:07:36返信する
    午後ローとか見ろよ
  242. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:07:55返信する
    >>6
    それで何か問題あるのか?どっちも観て終了でFA
  243. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:08:46返信する
    字幕にこだわるの年寄りくらいだろ
  244. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:09:35返信する
    映画館に文字読みに行くやつwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  245. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:09:53返信する
    >>190
    ゲームとか漫画が特に顕著だけど翻訳者にもセンスの有る無しは確実に存在するからな
    翻訳者ガチャ知らん字幕勢とかにわかの極みだわ
  246. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:09:54返信する
    普通に吹き替えかな
    俺は俳優を見に行ってるんじゃなくて
    映画を見に行ってるんで

    どうせ字幕派なんて尻の軽い女が大多数やろ
  247. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:10:23返信する
    >>241
  248. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:11:48返信する
    >>4
    ナツコの悪口はそこまでだ
  249. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:13:18返信する
    北の国から、何言ってんのかわからないのは同意するわ。
    今再放送すれば、字幕つくだろうけどさ。
  250. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:13:21返信する
     
  251. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:14:58返信する
    こういう面倒な論争があるから日本では洋画がヒットしないんだよな
  252. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:18:06返信する
    吹き替え版なんて何百億かけた超大作もB級C級映画に見えてしゃあないから嫌❗目が大丈夫なうちは字幕版を見る?
  253. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:18:13返信する
    家では吹き替え+字幕表示して観てるけど
    吹き替えに対して字幕の情報量の少なさやべーなと思う事は多々ある
    ただファンタジー映画の固有名詞は字幕の方が頭に入りやすかったりする
  254. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:20:07返信する
    映画館は字幕
    自宅でアマプラとかネトフリで見るときは吹き替え

    後者は別のながら作業しながらだから
  255. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:20:25返信する
    所さんの目がテンで自称役者の演技が見たい字幕派にイタリア映画に英語の吹き替えをした口と台詞が全く合ってない作品を日本語字幕で見せても誰もそれが吹き替えだって気付かなかったって実験観てから字幕派の言う役者の演技観てますはただのアピールでしかないって笑い飛ばす事にしてる
    そもそもメリケンの映画も殆どはグリーンバックで撮影した映像に後で役者本人がアテレコした作品ばっかだから同じことでしかないしな
  256. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:21:00返信する
    >>150
    字幕だったら環境音で調整しとけば耳壊されないしな
  257. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:21:05返信する
    >>214
    その役者の声がオリジナルかというと
  258. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:23:56返信する
    クリントイーストウッド山田康雄、アーノルドシュワルツェネッガー玄田哲章、ジャキーチェーン石丸博也、他
    偉大なるベテラン声優に比べ、近年はハマり役吹替え声優不在と思っていた。

    ロバートダウニーJr.藤原啓治、まだハマり役声優がいた事が嬉しかった。
    もっと観たかったのに、実に残念だ。
  259. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:24:50返信する
    映画の内容によるとしか
    SFとかの設定が細かい奴は字幕だとごっそり削られるから吹替
    単純な内容の奴は字幕
    でもアクションがメインの奴は字幕が邪魔なので吹替
    シュワとかジャッキーとかみたいな俳優と声優のイメージが一体化しちゃってるのは吹替
  260. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:26:29返信する
    英語のリスニングも満足に出来ないのにわざわざ字幕版を見る奴は
    見栄っ張りか映画よりも役者が好きなんだろうね
    俺はTOEICが500点未満なんで大人しく吹き替え版を楽しむわ
  261. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:28:38返信する
    どちらにストレスを感じるかの話なんだから別にどっちが上とかなくね?

    英語のリスニングができるやつ以外どんぐりの背比べなんだからさ。無様な争いやめろよ。
  262. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:28:59返信する
    たまに字幕で見ると外国人声低いなと思う
  263. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:33:12返信する
    字幕は意訳だからね
    見たか、このチキンどもめって台詞が字幕で僕は弱虫じゃないになってて呆れたわ
  264. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:35:53返信する
    以前午後ローでありえない棒吹き替えがあったわ
    パニックホラーなのに棒、パニックでも通常でも棒
    声の高低も速度変化もまるっきり無い棒
    真の棒とはどのようなものか思い知ったわ
  265. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:37:49返信する
    最悪なのは吹替出演してる映画宣伝しないで、てめぇの出てる映画ドラマ宣伝しやがった輩がいてな・・・
    ○中○、お前だよ
  266. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:43:50返信する
    どっちも好き。
    俳優さんの生の声を聞くのもいいし、吹き替えで縁起に集中するにもいい。

    ただ葺き替えに関してはちゃんとした声優にやって欲しい。
    以前ミュータントタートルズの映画で某不倫女優がヒロイン役やってたけど、どんなに周りが盛り上がっててもヒロインが喋るだけで一気に上がったテンションが下げられるのは赦せない。
  267. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:45:36返信する
    >>263

    誤字りまくってて鬱になる、、、
  268. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:46:07返信する
    声優の声がキモいし翻訳もキモい
  269. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 17:54:19返信する
    脳の処理速度の遅い少数派がファビョってる
  270. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:01:04返信する
    事実は底辺にアンケート取っただけというね
    そりゃ字幕読めないわな
  271. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:01:23返信する
    映画館では吹き替えだな
    雰囲気は字幕の方がいいけど字幕読んでたら画面に集中できないし
    せっかくの大画面での迫力が堪能できない
  272. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:09:34返信する
    >>265
    奈津子ちゃんだとなあ…
  273. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:13:11返信する
    >吹き替え派ってやたら攻撃的だよね
    >そこらへんが吹き替え派の特徴をよく表してるとおもう

    ゴミタレントをキャスティグするから攻撃されるのであって
    現に中身ゴミだったSWはそこで炎上してない
  274. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:13:45返信する
    10年位前の満島ひかりのドラマで
    すごく何言ってんのかわからないやつあったよね
  275. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:18:04返信する
    今の若手の声優に吹き替えは不可能なんで、字幕で見るお
    おかげで英検1級受かった
  276. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:21:09返信する
    文字数制限うんぬん言ってるけど、吹き替えも一緒だし
    字幕と吹き替え両方見てると分かるけど、吹き替えの場合はしょりすぎてたり、翻訳が行き過ぎて元の意味と違ってたりもする
    まぁ字幕も一緒だけど、吹き替えの方がより日本的な意訳になってる
  277. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:25:52返信する
    そもそも字幕の翻訳を元に台詞脚本書いてアフレコ吹き替えするんだが?
    更に癖ある大御所声優はアドリブぶっ込むから更に改悪の訳になることも
  278. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:26:23返信する
    友達が言ってたな
    「基本字幕だけど訳が戸田奈津子だったら吹き替えにする」
  279. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:26:57返信する
    基本フツーは字幕だろ
    声そのものを変えたら本人の演技や雰囲気が
    全く感じられないからな
    テレビ放送はそういうモンと割りきってるが
    自分がみたいって時は字幕しかありえん
  280. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:28:28返信する
    最近のハリウッド映画だと、日本語吹き替え音声と日本語字幕の、日本語翻訳同じなの多くない?やから、差なんてないと思うけど。
  281. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:29:10返信する
    字幕は文字数制限あるから不正確

    うん、確かにそれは正しいんだけど、
    じゃあ吹き替えが正確かっていうとお前らの大好きなコマンドーなんか
    でたらめきわまりない翻訳なので、結局どっちもどっちなんだよなあ
    あと山田康夫の声とイーストウッドの声は全然違うからな
    声質の違う人に専属させるのもまたおかしいと思うわ
  282. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:30:08返信する
    だいたい吹き替えにこだわってたら
    アメリカ映画くらいしか見るのなくなってしまうわ
  283. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:36:31返信する
    字幕さんが発音どうとかいってるけど
    ローカルなまりとか海外なまりまで聞き分けられない知ったぶりと知って失笑したわ
    挙げ句、向こうのスラングに含まれる宗教ネタや地元あるあるの意味がわからないとかいいだして
    英語が少しわかるだけのバナナの典型だったw
    それなら吹き替えのほうがマシじゃない?w
    脳みそ的にw
  284. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:38:17返信する
    >>234
    字幕さんって誰が訳したか気にならないの?w
  285. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:39:26返信する
    >>204
    削られる分量がまったく違うってこともわからないお猿さんか
    0か100かでしか判断できないあたり英語もしゃべれなさそう……
  286. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:40:20返信する
    芸タレの吹替え学芸会でなければ良いよ
  287. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:44:57返信する
    なんだ久しぶりの翻訳家の愚痴スレか
    字幕派の汚らしい攻撃性が露見したいいスレでしたねえ
  288. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:52:29返信する
    映画館なら字幕、TVでみるなら吹き替え
  289. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:53:13返信する
    アニオタは吹き替え派が多い
  290. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:57:26返信する
    シリアスな戦争映画とか字幕で見たときに、ドイツ人含めて全員英語で話してるのがわかって白けるとか言うけど
    吹き替えだと全員日本語じゃんw
  291. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 18:59:22返信する
    名優が神がかった演技してんのに声優の中途半端な演技なんか聞きたくないし
  292. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:01:02返信する
    もう数十年続いてるこの論争
    結論としては好きな方で見ろとしか言えないと思うんだが
  293. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:02:49返信する
    字幕は視線がいちいち画面下にもって行かれるのが嫌
  294. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:10:53返信する
    声のトーンからも情報伝わって来るのにな
  295. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:12:15返信する
    少林サッカーとコマンドーは吹替えが良い
  296. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:13:37返信する
    世界共通語を覚えないアホ
  297. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:18:29返信する
  298. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:19:38返信する
    >>293
    日本では無理
  299. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:35:18返信する
    マーベルやディズニー系のハリウッド映画なんか中学英語だぞ。
    インターステラ―とかのガチSFだったら吹き替えの方が良いけどね。字幕は翻訳者が単語を理解していないので混乱するだけ
  300. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:37:26返信する
    字幕のほうが英語の勉強にもなるし。
  301. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:39:51返信する
    韓国ドラマは、字幕と吹き替えが微妙に違うのが気になる。
  302. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:41:16返信する
    吹き替えだと音楽もので歌詞と話がリンクするやつだと所々イミフになるから字幕一択
  303. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:42:23返信する
    昔実験で字幕派の人間に英語吹き替えしたイタリア映画見せたら誰も気づかなかった
    って話があったな、字幕派は役者の本当の声を聴いてる?文読んでるだけだろw
  304. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:47:35返信する
    アメリカ映画くらいならむしろ字幕もいらんでしょ
    そりゃネイティブほどしっかり理解出来る訳じゃないけどエンタメなんざ雰囲気つかめりゃ十分よ
  305. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:48:01返信する
    >>300
    英語吹替のイタリア映画とかそんなもん完全なひっかけだろうが・・・
    そんなんで実は声は聴いてないことがわかったとか強弁されてもな
  306. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:49:23返信する
    ロシアは無理だなー
    他は大丈夫だが
  307. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:50:04返信する
    まあ映画も役者本人が後から自分に吹き替えしてるから吹き替えみたいなもんだけどな
  308. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:51:10返信する
    >>304
    アクションものとか特にね
    映像と一緒に音声も一緒に撮ってる現場もあるが大抵は後から吹き替えよね
  309. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:55:00返信する
    つうかDVD以降は英語字幕もついてるから
    そっち表示させて楽しんでるわ
    もともとは英語圏の耳の不自由な人のためのものなので
    セリフ通りの直訳じゃなくて要約なので英語の勉強にもなる
  310. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:55:19返信する
    家でみるならたまにスマホ触ったりするし吹き替えだな
    映画館なら画面ずっとみるからどっちでもいい
  311. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 19:56:34返信する
    >>304
    そういう吹替の話いる?
    外国語の吹替の話をしてるのにさ・・・
    いかにも空気の読めぬオタクって感じやわ
  312. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:01:57返信する
    >>302
    確かにこの場合は声を聴いて無い、じゃなくて
    字幕読むのに必死で役者の口と台詞があってないのに気付かないくらい画面に集中できてない、って事だったわw
  313. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:10:10返信する
    俺は声豚だから吹き替え派だな
  314. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:11:14返信する
    BTTFとトイストーリーと香港映画は吹き替え
    あとは字幕派
  315. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:16:05返信する
    モンティ・パイソンは吹き替えが秀逸
  316. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:16:38返信する
    映画館だと字幕
    家だとながら見するから吹き替え
  317. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:16:57返信する
    There is aother(ヨーダ)
    を「そうでもないさ」と字幕にしたヤツ出てこい(怒)
  318. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:22:21返信する
    字幕は吹き替えと比べて情報量が少ないから吹き替え派だわ
    ストーリー知ってて視聴済みの作品なら字幕もありだけど
  319. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:23:22返信する
    英語直接聞けばええやん
  320. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:26:15返信する
    >字幕だとシリアスな戦争ものも全員英語で白けるのは厄介

    吹き替えで日本語喋ってる方がもっとシラケるんですがw
  321. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:32:09返信する
    >>308
    横だが字幕じゃなきゃ本人の声ガ―息遣いガ―本来の意味ガ―の方がよっぽどオタク
  322. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:43:04返信する
    >>190
    信用できないのは「戸田奈津子の」吹き替えであって
    吹き替え全般ではない
  323. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:51:16返信する
    日本声優って演技過剰で、監督の演出意図を無視するから嫌い。
    洋画の場合、それが更に顕著。印象が全く変わってしまう。
  324. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 20:56:24返信する
    字幕もいらないんじゃね
  325. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:05:16返信する
    セリフふくめて役者の演技だから
    一流どころは味わわないと損だと思うわ
    B級はその価値が乏しいんで横着するけど
  326. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:09:01返信する
    >>319
    その人やばいよな…
  327. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:09:27返信する
    >>321
    つまり英語学べってことだよな!
  328. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:18:54返信する
    アニメ好きで声優好きだから吹き替えだな
    ウォーキングデッドのダリルとかあの声だから好きまである
  329. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:30:35返信する
    字幕は無理
    ながら見もできんし
  330. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:34:20返信する
    >>189
    嘘っぽいな
    そこまで理解できるってほぼネイティブじゃん
    映画だけ何本か見て習得できるレベルではない
    留学経験アリで何年もアメリカでホワイトカラーとして働いてる知り合いでも映画完璧に理解するの無理と言っていた
  331. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:38:52返信する
    単純にどっちも意訳と言い張る誤訳が多いからどっちもどっちだな
  332. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:49:28返信する
    吹替だと
    私はベイマックス、あなたの健康を守ります
    だったのが
    字幕だと
    私はベイマックス、ケアロボットです

    ってなってたときは吹替だけじゃなくて字幕も酷いのが混ざってるときあるんだなって思ったね
  333. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:49:51返信する
    シーンに寄ると思う
    切羽詰まったシーンなんかは露骨に単語減るから字幕で十分なんだよな
  334. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:53:01返信する
    字幕だなー
    声もその役柄にあってるかどうかとかもあるから吹き替えは違和感が大きくてキツい
  335. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 21:53:27返信する
    ぶっちゃけ声優がやってもタレントがやってもイメージと声が違うってざらだし、キャスティングに関わらず吹き替えは苦手
    英語なら聞いて字幕読めばほぼ意味わかるし字幕がいいわ
  336. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 22:12:08返信する
    吹き替えは演技が酷すぎる
    というか日本語に合ってない
  337. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 22:42:33返信する
    日本は元々洋ものはそれ自体をありがたがってそのまま見ることで文化を学ぶという姿勢だったんだ。それが字幕ばかりになったのは外から学ぶという精神を失った証拠

    漢文はレ点を付けて読み、洋画は字幕で見る、そうやって外国語を日本に取り入れて行くこれが日本文化のすごいところ、今やこれをしなくなって劣化が始まっている
  338. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 22:43:20返信する
    >>334

    すまん、「字幕ばかり」→「吹き替えばかり」
  339. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 22:57:06返信する
    コメ見てても字幕派はちょっと見栄を張りがちだよ
  340. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 23:21:06返信する
    66回の流産
    13日が2か月とか
    航空機運搬船
    ボランティア軍
    ナッチ語サイコー
    こいつが字幕やってる映画は吹き替え見るしかないんだよ
  341. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-14 23:23:14返信する
    映画館の作品毎の上映形態で
    字幕オンリー・・・ほとんどこれ
    字幕吹替両方・・・エンタメ系大作でたまにある程度
    吹替オンリー・・・ほとんどない、あっても子供向けが中心


    これが答えです
  342. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 00:05:18返信する
    海外だとほぼ母国言語の吹替え版だというのに
    なぜ日本はこうも字幕版を有難がるのだろう?
  343. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 00:29:01返信する
    外人の映画みる人はその俳優や女優が好きだから生の声を聞きたいんやろ?
    話に集中するなら吹き替えじゃないときついゾ
  344. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 00:34:30返信する
    職場でこの話題になった事あるわ
    俺はどっちでもOKだったけど
    全体的に若い子が字幕嫌いだった

    理由は全員が「活字読むのがしんどい」だった
    恐ろしい時代ですわ
  345. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 00:47:23返信する
    映画館は字幕派
    家で観るなら吹き替え派
  346. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 02:08:53返信する
    オレも高校くらいまでは字幕で見てたけど画面が見れてない事に気がついてだんどん吹き替えで見るようになったな
    でもハズレがあって仕方なく円盤は字幕で見るてるときある
  347. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 04:08:02返信する
    字幕も追えないってガイジかよ
  348. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 07:02:48返信する
    わかってねーな

    素人声優の吹き替えが嫌いなんだよ
  349. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 07:03:20返信する
    パソコンで作業しながらだと断然吹き替えだよw
  350. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 07:04:14返信する
    >だって勉強にもなるしオリジナルの言語で見たいじゃん

    それイタリア語だって理解して見てるかオマエw
  351. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 11:22:03返信する
    >>344
    映像を追わなきゃいけないのに
    字幕に見てたら散漫になるだろ
  352. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 11:28:23返信する
    戸田奈津子の字幕が大嫌い
  353. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 12:12:19返信する
    この人なら安心の字幕翻訳家は
    女性なら松浦美奈
    男性なら林完治
  354. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 13:50:09返信する
    字幕がセリフと違うとか言うてるやつは、
    吹き替えのセリフもめちゃくちゃいじって(工夫して)ることも知らないのだろうか。
  355. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 15:17:09返信する
    >>251
    邦画はヒットしましたか?
  356. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-15 22:54:35返信する
    字幕ってかなりの時間字だけ見てるやろ
    ガイジすぎへん?
  357. 名前:名無しさん 投稿日:2021-02-16 12:45:57返信する
    吹き替えは登場人物がステレオタイプ化するから嫌いだ
    美人で言い方はキツイけど冷静な判断ができる人物がただのイジワルなヒスおばさんになってたり、切れ者で威厳のある捜査官がマーベルの英雄みたいな声だったり
  358. 名前:名無しさん 投稿日:2021-03-05 02:50:56返信する
    どういう調査だよ。
    調査なんてしっかりやっていても歪むのが当たり前で、適当にやったものなんて調査ですらねえよ。
    そもそも、下手くそ字幕翻訳家のためだけの字幕映画なんて誰が見るんだっての。
    パヨク映画好きのバカどもはポスターポスター喚いてるだけにしてろ。迷惑かけんな

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.