日本人なら、映画見る時はもちろん“吹き替え”だよな!!! 字幕派「それって本当に好きって言えないよ!」
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
制作が配役さえミスならければ違和感なく見られるし
むしろ話や演技に意識を向けられるからより楽しめる
吹き替えの方がいいわ
絵が動いてるのに字を読むやつはアホ
せっかくの脚本家の工夫や言葉選びが無駄になりすぎ。
吹き替えでも言語の差で脱落する意味要素はあるけど、言葉数の分若干まし。
だから原語のみの鑑賞が無理だとしたら、
Netflix とか英語字幕が出る媒体で観られる英語映画なら英語字幕がベスト。
非英語の外国語映画や、アマプラみたいに英語字幕がないものは吹き替えを選ぶ。
日本語字幕だけは絶対にない。
あれとか、あれとか
それ以外はだいたい吹き替えかな
実況は吹替の方がいいって人多いけど
ウチは夜中だと音大きくできないから字幕のがいいんだわ
洋楽かかりまくる映画で声だけ吹き替えって違和感半端ないな
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような馬○層なんだよな
どうせアニメ好きだろ?
俺英語聞き取れないバカだから仕方ないわ
それなら問題ない
好きにしろ
やっぱはしょられてんじゃん
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw
リラックスして観たい。
映画通を気取ってた頃は、吹き替えかよw
なんて思ってたけど、留学して字幕無しでも平気になったら逆に吹き替え見るようになった
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう
だから俺は吹き替え派
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。
知らんけど。
「Hasta la vista,baby」とか吹き替えじゃ全然カッコよくないだろ
吹き替えで慣れすぎて元の音声聞くとびっくりすることある
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど
逆だぞ
字幕派は勘違いバ○が多い
ディズニーの吹き替えとかで育ってるし
知り合いにトリリンガルの子がいるけど
いつも読み終わる前に消えちゃうから吹き替えしか観ないって言ってるw
英語も喋れん様な奴が字幕での視聴を他人に推奨してるのは笑えるわ
吹替えは無駄に映画を壊しすぎる
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ
(´・ω・`)字幕翻訳がめちゃくちゃだと聞いて以来ずっと吹き替えです
(´^ω^`)
-
-
映画館でかわいい女の子の後ろに座って後頭部を見る!!
-
昔は吹き替えでみた方が良かったまであったけど
最近のはどうかなぁベテラン死にまくりだし -
下手くそがやってると萎えるし結局作品によるだろ
-
シリアスでも吹き替えで見て損はない
吹き替えで見た方が良いのは戦場のピアニスト
とかターミナルとか -
英語好きだから字幕派。
でもゲームは字幕読みながらだと難しいから吹替派。 -
吹き替えを見た後に字幕なし英語音声じゃないのか
-
英語できるなら別だけど
字幕追うと視線が下行って演技とか見落とすのがつらいっす -
星野さんのまんこ舐めたかったよ…
-
吹き替えも字幕もたまに変な翻訳入ってくるから結局どっちもどっち
-
英語ぐらい今時聞き取れない奴いねーよ
吹き替えとかいらん -
日本映画しか見ません
-
なんか字幕派は意識高いマウント野郎が多いな
-
映画ファンなら字幕も吹替みどっちもこなすやろ
-
どっち派だっていいんだけど
俳優の声のニュアンスとか雰囲気が聞きたいから字幕派
吹き替えは声が部屋に響く音とかもとかなくなっちゃうからイメージ変わっちゃう -
字幕で見てるやつは正直見下してる
-
字幕と聞こえてるものの違いが気になっちゃうので
字幕なしで音源選べるんじゃなきゃ吹き替えでええな -
確かに字幕派が吹き替え派馬鹿にするけど
お前も英語分かってない馬鹿じゃんていう -
字幕7割はさすがにないわ
慣れたら普通に映像見れるぞ字幕なんて -
以前は字幕派だと豪語していたが
ジジイになると老眼が辛くてな -
映画はまだいいけどゲームは字幕はホント無理、アクションゲームとか最悪
-
字幕と映像両方見るのが辛い
-
英語のみ>>>>吹き替え>>字幕>>>>>>>>>>>>>>>タレント吹き替え
-
年とると字幕を見るのがキツイんじゃ
-
映画館だと主に字幕
自宅だと主に吹き替え -
映画館の大画面で出てる人の口の動きと違う声聞かされる違和感凄いから字幕だな
口動いてないのにセリフ続いてたり、口動いてるのにセリフ終わってたりするときの違和感凄い -
映画館で見るなら字幕
家で見るなら、吹き替え -
映画としてのクオリティは
原語版 > 吹き替え版 > 字幕版 -
かなり前に誤訳の女王の事を知ってからずっと吹替で見てるわ
-
吹き替え+字幕で流して違いを楽しんでるわw
-
観たい映画は字幕で観るわ、吹き替えだと役者の印象が違うときあるし
どうでもいいのは拘らんけど -
どっちも地獄のプロメテウス
字幕:戸田奈津子
吹替:剛力彩芽 -
英語が聞き取れるわけでもなく字幕って、情報量がだだ下がりなだけなんだよなあ
特に大人数が出てくるのは楽しさ半減以下だと思うよ
ハリポタを最初字幕で見たら眠すぎてすぐ切ったけど、
吹き替えだとめちゃめちゃ楽しかったわ -
普段は吹き替えで、ホラーみたいに特にオリジナルの雰囲気を楽しみたいやつは字幕で見てる
-
字幕は端折りすぎててなあ
完訳した字幕で観たい -
ピカチュウは吹き替えで見た
字幕はポケモンの名前が海外名だったりしてムカつくから -
ぶっちゃけ普通に英語理解できるから英語で字幕なしがデフォやで
非英語圏のヨーロッパ映画とか中国のカンフー映画は吹替なや
でも日本語で声優が余りにも大根だと字幕で見るわ。そんな感じ -
本当に映画が好きなら字幕も吹き替えもNGじゃないのか?
本来の言語じゃないと情報の誤りや損失は必ず出るだろ -
本当に好きなら英語勉強して聞き取れや
字幕ごときで通ぶってるのは草生えるわ -
過去の環境だからなーなんとも
全字幕だけど -
作品によるだろ
アニメは絶対吹き替え -
英語も聞き取れないの?いまのキモオタは
ガキかよ -
邦画でも字幕付けてほしいわ
俳優かボソボソ言うの多過ぎて何言ってるか分からん -
両方とも好きだが吹き替えの方が画面に集中出来るから
映像に力入れてる作品はそっちの方がよい場合もある。
あと複数人が喋ってたりモブが会話してる所とか字幕なかったりするが
吹き替えだとそういう部分もどんな会話してたのか分かるのが嬉しい
ただ声優の配役が糞(芸人やら役者やら)だと字幕しか選択肢ないのが困る -
日本語吹き替え日本語字幕セットで見ると言葉とか口調違って混乱しないか?
それと同じでヒアリングがちゃんとできる奴は字幕とか見てられんと思う -
字幕見て1週間後くらいに吹き替え見てるわ
同じ映画でも全然違う印象になるから2倍の楽しみ -
>>42
聞き取れないから字幕が平気なんじゃないのか? -
ターミネーターの頃のシュワちゃんとか英語片言なんだし、
玄田哲章のが演技上手いからそれでいいだろ -
字幕でも吹き替えでもなんでもいいが、アマプラはいい加減倍速再生に対応しろ
もう最低でも1.5倍速じゃないと遅すぎてイライラする -
日本人の英語への理解度を考えれば字幕派とか絶対的に少数派だろ
-
もともとどっちでもええわ派だったけど
吹き替えに比べて字幕はセリフが削られてると知ってから吹き替えオンリー派になりました -
昔は吹替は本物じゃないとか思ってたけど
くだらないこだわり捨てたら吹替の方がはるかに見やすくていいわ -
吹き替えが全員プロの声優やベテラン俳優ならありやけど、
タレントや若手ばっかりなら字幕にするでしょ。
実写版のアラジンとかライオンキングとかキャッツとか、吹き替えで観て良かったか? -
スターウォーズ2、3のアナキンが演技下手だって言われてるけど字幕派は気付くんか?
-
今でも字幕派だけど理由が文字の方が
人や物の名前とか把握しやすいからというジジイ理論による -
どっちも見て2度楽しめるワイが最強ってことでええか?
-
今のハリウッド映画なんて画面のほとんどがCG
それを吹き替えで見ようモンならもはやそれはほぼアニメ
俺は吹き替えで見る。欲を言えば英語字幕の日本語吹き替えで見たい。 -
アクション映画はアクションに見入ってると字幕見逃すことあるわ
-
声優好きだから吹き替え一択だわ
-
>>51
俺は俳優の生の声を聴けるって理由で字幕派だったけど
最近ノーカントリーって映画観たら「字幕だと説明不足になっちゃってて
展開が唐突に感じるシーンがあるんですよ~」
って考察ブログで書かれてて「そんな事あるのか…」って気付かされた
確かに劇中展開が唐突に感じて違和感あるシーンあったんだよな -
こんなに不毛な議論ある?
好きなように見ればいいじゃん -
吹き替えは「映画の当たり外れ」と「翻訳者の当たり外れ」と「声の当たり外れ」を考える必要がある。
ひとつ敷居が上がっちゃうんだね。 -
字幕は話すより内容先に知っちゃうからな
秒でネタバレをずっと喰らってる感 -
???「字幕と吹き替え両方ONにして、違いを比べながら見るのが好きです」
-
英語聞き取れないで字幕見てる人いるの?
あれこそ翻訳者の曲解があったりするのに -
昔は吹き替え派だったけど、今は字幕派
吹き替えは効果音がうるさくて音量を抑えると、今度は登場人物の会話が小さすぎて聞き取れないという具合になるのでストレスが大きい
もちろん字幕を読むのもストレスにはなるが、騒音のストレスよりは少しだけマシ
なんで劇場作品の音響って、程よいバランスじゃないんだろう
劇場作品でも、アニメなんかはその辺上手くやってるのに -
吹き替えは吹き替えでも上手なプロの声優がやったバージョンに限るわ
タイタニックは石田彰が良いし、バックトゥザフューチャーは三ツ矢雄二が良いし、
ダイハードは野沢那智が良いし、ハワードザダックは中尾隆聖が良いし、
スターウォーズは水島裕が良いし、グリースは鈴置洋孝が良い -
字幕って英語聞き取れないから字幕読んでるってことだろ
吹き替えでいいじゃん -
吹き替え以外観んわ
文字数の問題で大幅にセリフカットされるし
画面から目を離すと重要なセリフ飛ばす可能性あるし -
ウォーキング・デッドは吹き替えに限る
ダリルはあの声じゃないとダリルじゃない -
程度英語聞き取れるんで字幕派だけど
どっちが尊いとかはないような気がw -
>>67
ワイルドスピードの続編とかひどいわ
女性モデルとか役者でもないやつ起用するから棒読みの次元を超えたクソなやついる
吹き替え派のワイでも切れるレベル -
ジャッキーとシュワちゃんとマイケルJフォックスは原語だと違和感ありまくり
-
>>61
マウント取る阿保はともかく
ちゃんと理由を書いてるのを読むのは面白いぞ -
-
「ジャックバウアー」と聞いてすぐ「小山力也」を思い浮かべる貴方は吹き替え派です
-
英語が理解できるっていうならわかるけど
英語分かんなくて字幕見てる奴は作品理解とか振りかざす権利ないだろ
意訳まみれで原作の味も何もあったもんじゃないぞ -
俺なら字幕で見つつ、セリフごとにポケトークで翻訳しながら見るが?
-
最近の実写は流し見するときしか吹き替えで見ない
声優使ってても声合ってるとは思わん -
字幕だってコンテキスト理解してないくそみそなの多いのにね
-
聴覚障害は字幕が必要であり、吹き替えでは困る。
字幕があっていいと思うよ -
吹き替えこそ口の動きに合わせるため無理やりな翻訳ある気がする
-
子供の頃RPGばっかやってたせいか、
字幕が一瞬で頭に入ってきて理解できるから字幕派だわ
このスキルは学校の国語の授業でも役に立った
ゲームは無駄だと言っていた連中にはわからん事実やで -
>>82
どっちも変わらんから作品理解がどうだのは比較要素として使えないって話だよ -
アドリブ入れる声優大嫌いだわ
作品を勝手にアレンジすんな -
マジレスすると字幕翻訳の情報量は吹替翻訳の半分以下でかなり圧縮されている
それに吹替版に比べて字幕ばかり注視してしまうせいで
肝心の映像や俳優の顔を見る回数が減るというデメリットがある -
両方見た作品があって演技の方向性や役の印象が違うと思ってから字幕派です。
-
映像に集中できる
-
トップガンの吹き替えみてみろ、酷いったらありゃしない
-
字幕は読んでる間役者見てない
吹替は役者本人の声じゃない
どっちもどっちよ。好きな方で見ればいいよ -
吹き替えのセリフと字幕セリフが別の翻訳者だと面倒なので
英語音声/吹き替えセリフ表示で見てるわ
映画館では空いてる方を見るのでどっちでもこだわりは無い
BDと劇場で声優違うのだけは辞めて欲しい
TVのコマンドーを劇場で見た時はしっくり来たけどね -
>>16
いい歳して吹き替えで見ている奴の方が見下されるわ -
シリアス系は字幕、アクション系は吹き替えって結論でたよね?
-
どっちでもいいよ
ただ中韓作品だけは字幕
全員化粧の濃い日本人に見えるから口とセリフが合ってないの気になる -
>>89
ビバリーヒルズコップ2も酷かった、特にラップ部分
英語だと韻を踏んでてしっくりくるが日本語は訳も酷くて楽しめなかった -
フツーのアクション映画とかは吹替でもいいんだけど、
アカデミー賞とったようなガチな映画は絶対に字幕派。
ジョーカーとワンスアポンアタイムインハリウッドの
吹替版を最近見たけど、字幕に比べると迫力に欠けた。 -
ちゃんとプロの声優だけ使うなら吹き替えがいいんだけどね…
-
字幕だと、省略され過ぎ・そもそも字幕にならないセリフもあるからなぁ
英語の全く出来ない日本人だから吹き替えにならざるを得ないw -
>>83
ゲームやらん層の多くは国語ぐらい普通にほぼ100点取れるのでその伝家の宝刀はしまっておいたほうがいい -
どっちも好きな俺は無敵
-
>>96
アクション映画とストーリー映画は方向性が違うしね
ゲームだってアクションゲームの主人公が何語でも誰も気にしないし -
字幕についていけない(頭が悪い)奴ほど感情的に吹き替えに賛同するよな
まあ、そういうDQNは吹き替えのシアターに隔離すればよろしい -
ターミネーター2とコマンドーはネットミーム化して以降まともに見れなくなった
-
>>103
じゃあ字幕で見れば良いじゃん -
吹き替えはたまにくそ下手なやつが混ざって全てをぶち壊すのがなぁ
-
オレも高校生くらいまでは字幕で観てたけど字を見てると画面全体が見れないから吹き替え見るようになったな
本当に映画好きとか言うのは字幕も見ないで楽しめる人が言うなら分からなくもない -
脳ゆるコメディは吹き替えがいいわ
-
ドラマの時だけだわ読むのダルいからな
-
昭和は日本語吹き替え版のビデオが少なくて洋画自体が字幕しかないのが普通だったんだよな
-
字幕無しで吹き替えも無しで見れるのが一番良いけどな
ぶっちゃけ英語覚えようぜw -
逆だろせっかく超一流のハリウッドスターが演技してんだから
わからなくても字幕の方が雰囲気でる -
字幕付きて吹き替えみたら
面白いよ
特に難しい映画は -
ちゃんと役に合った声、演技でのできる吹き替え役ならいいんだけどね
-
>>107
天使にラブソングを とかは絶対に英語版の方が良いぞ -
映像見ながら文字読むの大変だし
吹き替えと字幕だと文章のニュアンスが違うことがたまにあるから、どっちが正解とかないでしょ -
聴覚で処理すべき情報を視覚で処理してんだからそりゃだいぶ本来の面白さを損なってるよ
-
>>112
うちのお袋が映画DVD借りたらいつもそれやってる
吹き替えは時々極端に聞き取り辛いかららしい -
>>111
吹き替えも一流が演じてるんだが
そもそも、字幕が必要ってことは何言ってるかわからんのだろ?
ほんとに雰囲気だけやんけ -
>>102
頭いいのに英語も理解出来ないってマジ? -
>>103
むしろ、ネットミーム化した後に見て字幕で見たからガッカリしたな -
トチ狂った芸能事務所や制作陣がヘッタクソな素人やアイドルを使わない限りは吹き替えでもいい
正直高校生の演劇部レベルにも劣る吹き替えは見るに堪えない -
>>114
歌は普通にそのままだと思うが -
CSIマイアミのホレイショは石塚運昇さんなんだけど俳優本人の声聞いたらかなり違ってて驚いたなんて
まぁそれはそれで慣れたけど -
日本語吹き替えはたまにインチキ意訳があるからな。字幕もたまにあるけど
ネバーエンディングストーリーとかは
字幕「どんなもんだ弱虫ども!捕まえろ!」吹き替え「僕はもう弱虫じゃないぞ!」
バタリアンは
英語「聞こえるか?」「イエス」吹き替え「名前は?」「オバンバ」
ぜんぜん違う -
芸能人が声の吹き込みやるのは大反対だけど、
エディ・マーフィーの下條アトムだけは認めてもよい -
>>123
マクレーンも全然違ったわ -
ディズニーは吹き替えだとターザンがフィルコリンズの主題歌がV6に刺し代わってて萎えた
-
吹き替えだと声優の演技が濃すぎて、元のキャラと別物になってることあるんだよね
若本お前のことだぞ 殴っても殴られてもブルルアァは流石にやめろ -
自分の中では英語+字幕というスタイルが映画の演出として認識されてしまってるわ
ガッツリ見るならこのスタイルが好き
でも基本ながら見しかしないから見るのはほぼ吹き替えw -
最近へった糞な芸能人を声優起用して台無しにしてる吹替多いけど
あれんなるくらいなら字幕でいいわな -
字幕派とかいう気取った馬鹿の多いこと
なのに映画館は吹替の方の回数少なくしたり早く上映終了させたりするからゴミ -
地の利を得たぞ!
-
そもそもアニヲタは洋画なんか見ないぞ
クッソ長いエンドロールをどうにかしろ -
>>122
見れば解るが合いの手とか日本語で入るし酷いもんだぞあれ -
俳優の演技が見たいから字幕でみるなー
だけど小さい時に見たトイストーリーとかは吹き替えじゃないと違和感がある
結局は楽しめれば問題ない -
>>102
わざわざ括弧つけて煽るほど感情的なの笑うわ -
>>125
あいつは日常会話はともかくラップ系のノリが下手過ぎる -
吹き替えは下手くそなのが辛い
-
劇場に関しては字幕派
ちゃんとした声優の吹き替えなら文句無いけど、有名作品ほど下手くそな俳優が声を当ててるから
フォールアウトは酷かった。 -
草
-
吹き替えだと喋ってる時の口パクが合わなくて気になってたが
年取ったらながら作業するから吹き替え派になった -
字幕だと役が微妙に違うからな
-
ジュラシックワールドとか、劇場もテレビも吹替はクソ芸能人で聞けたもんじゃない
しかも字幕は戸田奈津子という、まさに前門のトラ後門のオオカミ -
声オタなら吹替一択だろ
-
字幕読むと映像が頭に入りにくくなって俳優の演技を見落とすって聞いてなるほどって思った
-
草
-
洋画は基本字幕だろ
洋画吹替はアニメの声当てとは全く違う
実写映画はそこにいる役者が現実に存在する
その俳優自身の演技がそこに存在してるから
吹替にしたらその演技は無くなっちまうだろ
それじゃ全く面白く無いだろうがw
アニメ見るみたいに洋画見るのは間違い
字幕じゃ見れない奴は何かが足りないだけ -
戸田奈津子の字幕は英語わかんないと地獄
-
本当に好きってなんだよ
映画なんかただの暇つぶしやんけ -
三国志 Three Kingdoms
は吹き替えなかったら手に取ることすらなかった。
100話近くあるのに、馴染みのない中国語を字幕読みながら
ヒアリングって地獄でしかない。
英語ならヒアリングでもまあまあ分かるけど。 -
>>138
ワイルド・スピードに突如として出てきた棒読み女には殺意が湧いたわ
しかも連続で出してきやがるというクソクソ&クソ -
>>118
声優の時点で一流ではない -
倍速だと吹き替えじゃないと無理ィ
-
でも日本のアニメでちょろっと映画喋ってて字幕出してても何も言わないよねお前ら
-
時間長かったり長文だったり話がミステリアスすぎると吹き替えだわ
というか洋画やドラマはお前ら世代の声優多くていいぞ -
>>154
英語 -
>>152
半世紀前からタイムスリップしてきたんですか? -
ワイ英語ペラペラだけど字幕邪魔なので吹き替えの方が良い派
-
>>118
全くわかってないアホの発言で草 -
俺も昔はなるべくオリジナルに近い方が良いという事で字幕派だった
でも実況とかながら見するには吹替えの方が断然良いのでその後映画館でも吹替えで観る事多くなった
だが下手くそな芸タレの時は仕方ないので字幕を選ぶようにしている -
映画による
アメコミアクションとかアニメは吹き替えでいい
演技が重要なサスペンスとかはよっぽどハズレ字幕じゃなきゃ字幕がいい -
リアルタイムでスーパーナチュラル経験してるとなんも言えねえ
-
逆に 外国人が日本映画を見る場合
字幕、吹き替え どっちが良いんだろう -
吹き替えは今じゃ考えられない台詞があるから良いのよ
昔、セガールの映画で
ラストに悪い上院議員が捕まったんだが
刑務所に行ったら
お前みたいな白人は黒人に掘られるみたいな言い方してて面白かった
今じゃデモ行き案件だわ
ちなみにその後のテレ東版ではそういうの無かった記憶がある -
クリントイーストウッドがルパン三世の声で変だなぁと思った子供時代
でもあの声以外だと更に違和感があるから無難に固定されてったんだろうなと推測する -
>>38
本当に映画が好きなら英語圏以外の映画も普通に観るから、全ての言語をフォロー出来ない以上字幕か吹替えに頼らざるを得ないんだよ
そしてマイナーな映画は吹替え版がないのも多いので、字幕で映画を観るのに慣れてる方が都合がいいから必然的に字幕派になりやすいんだ -
変な誤訳や意訳のある字幕で見る方が苦痛だわ
-
どっちもそれぞれに良さがあるからなんとも言えん
そもそもなんで『日本人なら吹き替え』って決め付けてんだよ
俺は英語勉強して字幕すら見ずに内容わかるようになりたいわ -
トムクルーズは森川智之じゃないと違和感がある
-
剛力彩芽は早く業界から消えろ
んでもってエイリアンのスピーシーズ種の起源のクソ吹き替えもはやく声優使って作り直してほしい -
優先順位的には 字幕無し原語音声≧吹替え>字幕 だろ
-
字幕にしろ吹き替えにしろ、日本人には馴染みのない表現があるからなぁ
改変は致し方ない部分はあると思う
セリフではないけど
マーズアタックでいろいろな都市で人が逃げ惑う中、アーカンソーだけ牛が逃げるのはアーカンソーは人より牛のが多いクソ田舎ってネタだと後日知って悔しかった -
映画館もレンタルもネット配信も購入したBDも基本字幕派だわ
購入したBDは特にお気に入りだと吹き替えも見てみたりする
一度見てもう暫くいいやってBDは字幕で見たっきり、たまに見返す時も字幕
あとはTVで再放送や人気作品が初放送って時は見たことある映画でもなんでもTVでやるやつは吹き替えだからそれはそれで吹き替えを楽しむ派です(´・ω・`) -
>>157
声豚落ち着けよ -
おっといけない、剛力はプロメテウスだった
-
ナイトライダーはささきいさおじゃないと違和感だらけ
-
吹き替えは昔から大好きなのだが、
ずっと同じ俳優を担当してる声優が先に死ぬと困る
ロバートダウニーJrは藤原さんしか有り得なくなったし -
>>163
あっちもこっちと似たようなもので、二派に分かれて論戦になるってどっかで見たな -
やっぱ字幕だよ俳優の演技がビンビン伝わってくるぜ!
それ、イタリア映画を英語吹き替えしてるんだけど?www -
ニコ動の「総統閣下」シリーズなんて
よく分からない外国語を利用したギャグだよね
文化としては興味深い現象だ
世界中で古代からこういうことってあったんじゃね?
誤訳、意訳が新たな文化を生むパターン
面白い事象だ -
ジャック・バウアーを本人の声で見たときは
「ふつーのおっさんの声だな」ってがっかりした。 -
wowowで放送するから気になって予約してあったアベンジャーズエンドゲームの吹替版をちょうどさっき見ていたけど、誰も彼も声や芝居がキャラにも役者にも合っていなくてひどいもんだったから吹き替えだとどうなるか気になっていたセリフのみを飛ばし飛ばし見てみたら、原語版だと「ヘイルハイドラ」と言っているところを「ハイルヒドラ」と言っていたり、クライマックスの「アベンジャーズ!アッセンブル」ってセリフの言い方も原語版と全然違ってすごく変だったりでもう最悪だった。キャスティングもディレクションもクソがやると作品の質が落ちてしまうということがよくわかった。
-
ま、総統のやつは字幕ギャグだが
-
これは吹き替えからはいったか、字幕から入ったかで分かれると思う。
私は金ローとかでくらいしか子ども時代洋画に触れる機会なかったから吹き替えの声優さんがイコールその人物の声って認識になってるから吹き替えが好きだけど、友人は頑なに吹き替え嫌ってて相容れなかった
。
あと、どうしても早く観たくて字幕で観たことあるけど映像と字幕追わなきゃでじっくり楽しめなかった -
>>176
ナイトライダーはなw
キッドのあの味は吹き替えじゃないと出ない
ああいうのは吹き替え向きだわ -
完全マウント取れるのはオリジナル言語聞けるやつ以外おらんだろうに目糞鼻くそが喧嘩してんのはアホの所業としか
-
刑事コロンボは小池朝雄の声で「ウチのカミさん」と言うから価値がある
-
在日シナチョンプさぁ君らクソチョン野郎なのかい
-
本当に好きなら両方見るだけだろ
-
エディ・マーフィの吹き替えは秀逸だと思う
言語通りだと日本人には分かり難い言葉もありそうだ -
>>186
そもそもマウントとる事自体がおかしいだろ -
個人の問題なのに押し付け合うなよバカども
-
どっちでも好きな方を見れば良いと思う。
なぜ人は吹き替え派と字幕派に分かれたがるのだろう。 -
戸田奈津子じゃないなら字幕
-
ジョーカーとかいう字幕のみで公開したのにヒットした作品。
-
アベンジャーズ はサノスの声が本人の方がドス効いててよかった
カイロレンも津田さんより声低いしカッコいい -
字幕派だけど、字幕見るの苦にはならんと言うか、結局は処理能力。
吹替えは個性的な人が当ててると、その人のイメージになっちゃって困るので観ないが、昔のディズニーみたいにちゃんとローカライズされてるなら良いと思う。
字幕も良し悪し有るけど、あきらかに違ってるのは見てて分かるし、観賞後のネタになるんで楽しんでるよ。 -
>>194
なっちもうお婆ちゃんやし言ってやるなwww -
音響的に吹き替え音声は一段下がる傾向にあるので字幕の方が良いと思う。
アトモス対応してる作品でも吹き替え選ぶと対応してないなんてザラだし。 -
TV初放映時の吹替が一番いい、後からDVDとかに再集録された吹替はゴミ
-
なんでんもかんでも強制すんな好きなほうで観れ
以上 -
テレビやDVDは吹き替えだから、映画館はあえて字幕だけどな
ベラベラしゃべりながらアクションシーンして字幕が読めないとか、そんなんないやろ
アニメですら注目して欲しいところは無音なるのにさ -
無駄に字幕放送で通ぶるやつおるけど元の話とニュアンス全然違うことあるからな
だったら吹き替えも変わらんし本当に通なら何もなしで見るべき -
幼少期は吹き替えだったけど今はどう考えても字幕。
大人になったからとかではなく今のあのいかにも作り声な違和感声優は無理。
超ピンチの時でも心底やばいってのが伝わってこないしどこか冷静に聞こえる。 -
>>186
全く論点を理解出来ない発達障害児が
ズレた寝言垂れ流してイキってて 草
アホは自らをアホ自覚してなくて憐れだな -
字幕を選ぶ人って言語の英語を理解している人だと思ってたわ
-
吹替でなるべくやめて欲しいのは、
同じ俳優なのに作品が違うと声もバラけること
エマワトソンとかブルースウィルスとか、
そろそろ一人の声優に統一してくれよ -
1番良いのを追求した結果、英語圏だったら字幕も吹き替えも無しで見るようになった
その為に英語勉強したし
他言語ではまだ字幕ですね -
まあ確かに字幕だと4割くらいセリフ削られてるから吹替えの方がいい場合があるわな
-
単発で観に行く時は、感覚で観たいから吹き替え
シリーズとか、好きな映画は字幕で観て話を把握して
吹き替えで細部まで映像のチェックするから2回観る
画面の端で起こってる事を字幕観ながらチェックは厳しい
昔、推理モノで画面の端&字幕が掛かり気味なトコで犯人の手が不穏な動きを……
的なのあって、TV放送した時に初めて気付いてビックリした思い出 -
正解はどっちもだよ
-
英語は苦手だけど、字幕があれば何言ってるか大体わかるから削られてる部分も脳内で補える
でも吹き替えだと削られたり間違ってたら終わり -
>>207
統一しているものとしていないものとがあるけど
映画自体は良いのに吹替が糞って場合の救済される可能性がある逆もしかり
劇場版では下手糞芸能人で円盤ではまともな声優とかな -
ゴリ押しで芸能人に喋らせなければ吹き替えでもいい
-
字幕派の人って金ローとか音声英語に設定して字幕にして見てんの?
-
>>182
ファルコンの台詞が「左失礼」じゃないの残念だったエンドゲーム
(吹替だけじゃなく字幕もだけど) -
うまい俳優さんと下手糞声優のアンバランスがすごい
映画を壊してる -
そもそも字幕ってどうしても字幕を追うから役者の演技にも100%集中できないだろ
だったら吹き替えでええわ、字幕で通ぶるのはアホ -
※212
こういう時はこういう単語+感情表現なんやなってわかって面白いよな
長台詞になると全くわからんが -
吹き替えも字幕も担当した人次第だろ
英語聞き取れないなら文句言うな低能が -
シュワやジャッキーみたいな下手糞俳優ならOK
下手糞声優と丁度いい -
字幕読みつつ表情もちゃんと追ってるつもりだけど
気のせいだったのかな・・・ -
みんな中学生くらいの頃は字幕でイキってただろ
普通は社会人になるくらいには黒歴史化してるんだけどな
稀にいるんだ卒業できなかった痛いのが -
吹き替えに決まってるだろ。
英語では感情移入出来ないわw -
文字を読むと、脳の別の部分が使われるから、その時点での感覚的な能力が落ちる
そのため、字幕は映画には向いていない
原語のまま見るか、吹き替えかの2択
字幕だとむしろ映画を楽しめない -
英語ヒアリング能力皆無なんだが一番好きな某映画が日本向けのBD発売されてなくて
北米版を買って英語音声、英語字幕で見てるわ -
アニメと違ってわざわざ本物がいるのに偽物の声聴くのもなーと思う
ターミネーターのシュワちゃんとか好きだけどさ、吹き替えなんて偽物声だし好きなら本家の声聴く方がマシ
それに英語をガチ勉してる訳でもつもりもないけど、何気なく生の映画聴い字幕で訳知る方が自然と一部でも覚えたりするもんだし -
この滝沢カレンとやら人類の中で一番シュワちゃん好きとかぼさいてるけど、動きは見てたとしても本家の声を聴かないとかそれ本気で好きって言えないし戯れごとにしか感じんわ
アニメにしろなんか女の好きになる部分ってこう変にズレたんだよなー -
吹き替えがクソタレントやクソ芸人だから
字幕でってパターンも多いんじゃないかな -
うーん、基本的には字幕派だけど、最初に観たのが吹き替えだからってのは理解できる。
グーニーズは浪川ボイスで流れるし、クリントイーストウッドとルパンの声は同じだ。
後、ファミリータイズ派の自分はマイケルJフォックスの声は宮川一朗太 -
吹き替え派、字幕派それぞれ相手を馬鹿にするけど
正直、吹き替えも字幕もそのままだと言ってることわからない人向けのものじゃん -
字幕派は在日
-
吹き替え派、字幕派じゃなくてさあ
吹き替えに 芸人使う派 か プロの声優派 かで争えよ -
一番ええのは英語覚えて字幕なしで見る
-
お前らの言ってることって英語オンリーだろw
他の言語字幕映画も多数あるしお前ら韓国語の映画とか字幕で行けんの?
ていうとどうせ観ねえしって来そうだ -
洋画やドラマの99%は吹き替えで見るけど、ロッキーシリーズだけは100%字幕で見る…やっぱモノによって日本語台詞じゃ馴染まない作品ってあるよね…
-
吹替はどうもテレビで映画見てる気分になって萎える
から映画館では絶対字幕
家で観るなら好きにすればいいよ
原音を字幕なしで観ろ言ってる奴は論点が分かってないアホ -
ホントに好きな作品なら両方見る
初見は字幕かな -
英語(それぞれの言語)できるやつ以外吹き替えの方がいいよ
字幕だと映像に集中できないし、言語間の表現の隔たり+スペース的な問題で結局本家とは別物になるし
最低でも2年はみっちり勉強しないとネイティブ向けのコンテンツなんて呪文にしか聞こえないだろ -
吹き替えと字幕両方見る事があるけど吹き替えの方が入ってくる情報量が多いからこっちの方が充実感得られていいな
英語のリスニング力があれば一番良いんだろうけど -
>>237
テレビ見てる気分になるってのすごいわかるわ
別にリスニングできるからとかじゃないのよな字幕選ぶのって -
絶対字幕だな
英語のヒアリングの練習にもなる
役者の声を聞かないのは役者に失礼だよ -
別に好みの問題でいいんじゃないのかな
字幕の方が個人的には好き
文字を読む速さも個人差があるだろうから向いてない人もいるとは思うし
ただ日本語は字幕に向いてるから(文字の情報量多いから)
欧米みたいに字幕はありえない、みたいなのはないんだろうな -
なんで英語話せない馬鹿ども前提の話なん?w
字幕版で音声しか聞かないわ -
芸能人のアフレコが酷いばかりだから字幕ばっか見るようになったわ
-
この手の議論だと吹替派が優勢に見えるが
映画館で字幕か吹替か選べるのなんて
全体から見ると極めて少ないのが現実 -
自分は字幕派→気に入ったら吹き替えみるかな
まず本家の俳優の演技が見たい -
>>174
吹き替えに声豚御用達声優使ってないだろ
無知は黙ってろよ -
吹き替えに字幕有で見るのが正解ということだね^^
-
デッドプールみたいに、ガラッと言い回し変えて日本人好みにアレンジするんであれば、吹き替えは面白い
そうでないなら字幕派。単語のチョイスとかで意味変わるから、英語は聞いていたい -
>>182
アベンジャーズみたいな大型タイトルで世界同時公開の作品だとネタバレ防止のために声優はほぼト書きと台詞のみで演じないといけないらしい
映像なんてほとんど黒塗りだし俳優の演技も事前に聴けない
台本に「怪我を負い痛がりながらー」みたいに書いてあっても怪我したのが腕なのか足なのか分からないから演じるの大変だってラジオかなんかで聞いた
アッセンブルのとこは各国吹替まとめみたいなの見たらどこもバラバラだった -
別の人間が芝居してる声を何で聞かないといけないんだよw
吹き替え見てる奴は映画好き名乗るなよ -
字幕は字数制限があるから吹替の方が元のセリフに近く訳されてる
ということで脚本重視なら吹替、演技重視なら字幕でいい -
そもそも英語だけとは限らんので…
-
役者が好きなら本人の声で聞きたいだろうから字幕
英語聞き取れるように頑張ればいい -
>>248
声豚=熱狂的・狂信的な声優ファンだからな
芸能界で地位が限りなく低い声優に一流とかほざいている時点で立派な声豚だわ -
字幕で映画見るのは子供だろw
-
>>242
英語学習に大して情熱無い奴が言うセリフなんだよなw -
字幕も吹き替えも情報量減らしてることに変わりはないからな
好きな方で見るか両方見ろ -
>>256
芸能界で地位があっても演技アレな役者も多いし
そんなバロメーターに何の意味もないよね
てか、自分が認められないものを擁護してるだけで声豚とか -
通を自称するならオリジナルで理解しろ
字幕・吹替えは、そういう作品として楽しむだけならありだが、それでオリジナル作品を理解したとするのは違うと思う -
とりあえずイキってる字幕派は嫌い
-
役者の演技に注目したいなら吹替え
洋画を見てる雰囲気に酔いたければ字幕 -
字幕とか読むの面倒くさいだけやん
ちょっと目話しただけでもわかんなくなるし -
字幕読んでる間映画見てないのと同じだろ
-
ガチ映画好きからすれば正直どっちでもいい
公開時に字幕なら字幕で見るし
吹き替えがあれば吹き替えを見る
字幕派で吹き替え馬鹿にする奴いるけど
本場の俳優の演技が云々言っといて
お前英語わかんねーだろって奴多い
この俳優にはこの声優みたいに専属的な人がいる場合
公開時は字幕、円盤出れば吹き替えでもう一度見るわ -
字幕派気取りの中でちゃんと英語ヒアリング出来て
字幕も大して見てない奴が何割いるのか
多分字幕派の1割もいない
大概9割は通ぶって必死に字幕読んでる奴 -
その理屈なら字幕もダメだろ
本当に好きなら英語勉強して字幕なしで見ろ -
字幕派って結局、「何言ってるかわからんけどかっこいい英語」に酔ってるだけだよな
まあ、BGMだった重要な要素だから完全否定はしないけど、
そのために「映像から目を離す」「字を読むために労力を使う」ってことはわりに合うんだろうか -
>>269
吹替によって雰囲気壊れてもはや別物に
なるのが一番割に合わない -
>>266
日本人の声優wが芝居してるのより百倍マシだわ -
>>215
TVで観ない
CM入るのが鬱陶しいので -
吹き替えは吹き替えの良さがあるけど作品としては別物だよね
-
>>270
そもそも、壊れる前の雰囲気ってのを知らんからなぁ
基本吹き替えで見る派だけど、あからさまにおかしいキャスティングって記憶にないな -
関係ないけど諸事情で日本の(エロ)アニメの英語版みると
声あててる奴が洋ピンAV女優まんまでオッケーファックミーカミングカミング言ってて
めちゃめちゃ笑った。 -
コメディ以外は字幕だなあ
たとえばロッキーとかは、あのスタローンの声じゃないとって思うし
アニメならいいけど、実際の人物に別の声が当てられてるのが耐えられん -
ここでのくだらん議論より
映画館で吹替もやってるのは基本子供向けか超大作だけ
という現実が答えだよ -
音の質が違うからな・・・
吹き替えって音の入れ方がアニメと同じなんだよ
臨場感という点では字幕(というか非吹き替え)の方が上
効果音とかも含めてアニメ感を楽しみたいなら吹き替え -
吹き替えは外れ声優のときがしんどいから基本字幕で見る
-
声優が声当てしてるなら吹き替え見るけど
くっそしょうもない芸能人がやってたら字幕見てるわ -
大抵は吹替見てるのが多いが
この前やってたスターウォーズは字幕版が結構多かったみたいだけど
なんでだろ?吹き替えアカンかったんか -
キャストが地獄でない限り吹替だな
オリジナル俳優の声とかどうでもええわ -
まぁ普通にリスニングできるなら字幕でええと思うし、無理なら吹き替えかな。
-
映画によるし、吹き替えによる
ジャッキーチェンの映画は絶対に吹き替え -
オリジナル俳優自体の声が別の人ってのはよくある
-
>>277
それ -
吹き替え字幕付きで観てるわ。
映画館だと没入感あるから字幕で見るんだけど。
それで本当に映画が好きかどうか判断するのはガキだけだよ。 -
「映画によって変えるよ、ボクはそんじょそこらの底辺映画趣味人とは違うからね(マエガミ カキアゲー)」←これが正解
-
吹き替えで見る時と字幕で見る時両方あるしこだわってないな
ホラーとかのパニック映画やドラマは画面見たくないから吹き替えがいいんだけど、ヒスってるセリフを日本語で聴くと耳が痛いときある
今Gyaoで無料配信してるミディアムってドラマの主演のオバサンがヒスった演技するのがキツくてシーズン2の1話で観るのやめてしまったわ
北欧やヨーロッパの映画も吹き替え増やしてほしい -
実写の攻殻機動隊は吹き替え陣が旧アニメ声優さん達だから見に行ったが、荒巻のビートたけしが一人で台無しした。荒巻は銃あんなに打たないから一人だけアウトレイジになってるし。監督がビートたけしのファンだから起用するとか職権乱用だろ。監督は本当に攻殻機動隊見たことあるのか疑問であまりのつまらなさに途中で寝て終わって劇場スタッフに起こされた。それくらいつまらない映画だったし、あれから洋画を見ようとも思わなくなった。
-
字幕なんて背後の役者のセリフは無視されるし、情報量が少なすぎて話にならない。
字幕派→俳優を見にいってる。映画のストーリはどうでもいい。
吹替派→映画を見に行ってる。俳優の声に興味なし。 -
吹き替えで見たのは
フランス人が作ったシティーハンターくらいだわ -
昔から字幕ばっかみてるから、なんだか字幕が好きなんだよ。
字幕と吹き替えの二択なら、字幕見ちゃうな。なんかな。
でも吹き替えが嫌いなワケじゃないからね、見るときは見るぜー! -
吹き替えと字幕で公開されてるならどっちも見るだろw
-
友達は文字読むのに集中して
画面が見えなくなるから吹替がいいって言ってたな
確かに活字苦手ならそういう事にもなるか…って思った -
字幕を目で追うよりも画面全体の絵自体を目で見ていたいから吹き替え派
-
吹き替え派って謎にマウント取りがちだよな
-
欧米はオリジナル優先で字幕派が圧倒的だが
アジアは逆に娯楽として吹き替えを好むね -
歳とって細かい文字が見えにくくなったから吹替が多くなったかな~
けど吹替も微妙に間違った翻訳もあるみたいだね(字幕はもっとみたいだけど)
歌系の吹替が日本語が基本1音に対して1語だから英語の歌詞を音楽にのせて翻訳するの難しいらしいね
レリゴーも「ありのまま」だと原作の意図するテーマとチョッとズレるらしいね
後ネットで奈津子の翻訳が酷いのを知って翻訳奈津子を知ると映画をちゃんとみれなくなったのもあるな -
英語が出来るんなら、そりゃオリジナルでええやろ
しかし、本当に好きとか嫌いとか言ってる奴で
ネイティブな英語ペラペラとかヒアリング出来る奴がどんだけいるんだよw -
日本語と英語は言語として違うのだから基本的には直訳が無理なんだよ
表現も違うし価値観も違うなら自国の文化に合わせて表現するしか無い
俺はアメリカ生まれ育ちで家庭内は日本語だったから同時に覚えて行ったから良く分かる -
どっかの英会話の製品を宣伝してる台詞でこれで勉強したらネイティブとか言われたとしてるけど
TVで日本語がペラペラな外国人が出るけどネイティブな日本語だと思うか?
日本人から見ればアクセントが違う日本語でしか無くネイティブなんて程遠いんだよ
当然英語を話す日本人も同様に思われるよ -
日本人は
他人が自分の思い通りにならないと発狂する民族www -
既出のバック・トゥ・ザ・フューチャー1でも
お馴染みの三ツ矢雄二のやったやつだけじゃなくて
山寺宏一、織田裕二、宮川一郎太がやったやつもある
三ツ矢のと山ちゃんのはオリジナルに忠実で巧くて最高だが
織田版と宮川版は違和感バリバリで全く楽しめなかったな
吹き替えは出来不出来の差がほんとすごいなと思うわ..
字幕は戸棚津子とか酷いやつ以外はそんな差は出ない -
俳優のネイティブな英語聞けるから吹き替えはクソの選択って言ってる奴
だいたい意識高い押し付け系カス人の見方にケチつけんな
どんな方法でも見た仲間同士内容について語れ -
一人で見るなら英語分からんでもニュアンス伝わるし字幕でええでしょ
まぁ実況とかなら吹替だけど -
アイドルとか俳優起用でも下手じゃ無きゃいい。
-
最近はドル売り声優が吹き替えに流れてきて字幕派になってきてる
-
>映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
日本語なら100%頭に入ってくると?
ほんとに?
>俺も表情を追えなくなるか吹き替えしか見ない
顔しか見てないんですか、あなたは?それは随分と映画を全て楽しんでませんね、残念。普通はどっちも見えるはずなんですが?
俳優の声そのもの、言葉遣い、イントネーション、そういうのを楽しめないのは残念だな。いかにも通ぶってそうな、それっぽい子供の言い訳ばかりw -
字幕はそのまま翻訳すると長すぎて観客が字を追えない
いかに意訳して短くするかが職人の技…戸田奈津子とか -
円盤持ってる映画で
吹替と字幕を比較したりすると
6割情報量落ちてるって話も眉唾にしか思えんな
そんな致命的な差はないぞはっきり言って -
そもそも「字幕が甘え」と言わない辺り、予防線張りまくりのチキンだと気付けやw
-
>>311訂正
6割→6割に -
単純な話字幕だと視覚だけで映像全体を見ながら
字幕も読まないといけないという矛盾が生じるから
よほど低レベルなお笑い芸人やタレントがあてがわれてない限りは
吹き替え一択だな -
英語聞き取れる自信ニキは字幕でええんじゃないの
ワイは吹き替え派だけど -
>俳優の声そのもの、言葉遣い、イントネーション、そういうのを楽しめないのは残念だな。
それを聞いても意味が分からない上に字幕読むのに追われて映像を楽しめないんだからな
俳優の細かい演技も字幕に追われて入ってきてなさそうだ -
ホントに好きとか言い出すなら字幕とか甘えないでその映画作ってる母国語で見ろよ
-
日本語字幕がほしい邦画もたまにあるなw
アニメでも押井監督のスカイ・クロラも聞き取りづらくで字幕付きで観たわ
聞き取りづらいのが自然な演技ならそれにも限度があるわ -
この論争ずっと喧嘩しとるよな
-
確かにジャッキーは吹き替えじゃないとな。ダーティハリーもか
-
草
-
字幕は誤訳が多いからなぁ。特に大御所の翻訳。
-
正直役者の演技なんてネイティブレベルで言語習得してないと理解できてないだろ
字幕で補助なんて邪道
だったら吹き替えのほうがまだ楽しめてる
理解を深めるために字幕版も見ようってなら解るが… -
吹き替えでストーリーを楽しんでから、字幕で俳優の演技も楽しめば良いんじゃないかな
-
クソ字幕よりクソ吹き替えのほうがダメージでかいからまずは字幕で見るわ
-
英語に吹き替えられたアニメを見れば分かるだろ
もはや別物だよ -
どっちでもええやんけ!
好きな方で観ろや -
コマンドーは字幕版が好きなのか!
-
つーかおまえら他人といっしょに見ることなんてないだろ
-
そんなん作品によるとしか。ロードオブリングス、ホビットシリーズみたいにしっかりエルフ語を造って、俳優に指導されたのを吹き替えで見たら只のカタカナ語でずっこける時も有れば、ハリポタみたいに子供のお遊びなら気になら無い。ジャッキーの映画は石丸声がいいけど、映画自体の本来の広東語のパワーも捨てがたい。ちなみに当時の香港映画はアフレコだから吹き替えとたいして変わらん。
-
読むと聞くじゃやっぱり没入感が違うよ
例外的に日本語が聞こえてくる違和感が邪魔になる様な映像作品は字幕の方が楽しめる
例えば旅番組とかね -
見慣れた映画を初めて字幕で見直した時俳優の声に違和感を感じて何かショックだったの思い出した。
-
聞き間違えするから字幕がええわ
ついでにテレビも字幕出してるし、理想を言うなら吹き替えに字幕も表示して欲しいわ -
どっちでもいいから映画館で見たい。
-
まーたなんjのゴミ記事か(笑)
こいつらは日本人じゃないぞ(笑)
こいつらが日本人とか…(笑)
チョンと変わらんレベルやぞ(笑)(笑)(笑)(笑)(笑) -
字幕は翻訳した人の主観とかが入るから吹き替え派
-
>>336
なんで吹き替えなら翻訳した人の主観が入らないって思えるんだよw -
字幕派は役者の演技と口パクがあってないことが気になるとか言ってるけどさ
どっかで検証として、イタリア語の映画を英語に吹き替えたものに日本語字幕つけた映画を字幕派の連中に見せたけど、誰一人として気づいたやつはいなかったって公開してたけど、最高に皮肉が効いてたな
ついでに字幕派の視線は字幕7割、映像3割で見てるから結局画面見れてないって言われてるのも最高にクールだった -
俺はどっちも見るからどっちが優れてるとか論じるつもりは無いが
吹き替え派の連中には言いたいことがある。
アニメを観ろ -
くだらん
映画好きなら子供の頃から両方の世話になってるし
どちらのメリットデメリットも理解してるはずだ
どっちも観ろ -
俺はだいたい3Dか4Dで見るから吹き替えだな
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
うんこ
ふんば
ルビイ