日本人なら、映画見る時はもちろん“吹き替え”だよな!!!  字幕派「それって本当に好きって言えないよ!」

160807gizmodo_mediagene-w960.jpg

1:名無しさん 2020/06/07(日) 16:13:57.35 ID:0jdaLNQS9
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。

かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。

そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。

しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。

https://asajo.jp/excerpt/91717



6:名無しさん 2020/06/07(日) 16:17:23.39 ID:7eVfnKNV0
日本の声優のレベルは高いからな
制作が配役さえミスならければ違和感なく見られるし
むしろ話や演技に意識を向けられるからより楽しめる



10:名無しさん 2020/06/07(日) 16:19:49.18 ID:ks6OG0ig0
ジャッキーなんてむしろ石丸博也の声じゃないと、違和感がある。



12:名無しさん 2020/06/07(日) 16:20:21.46 ID:PhMldUiF0
これは同意せざるを得ないな



13:名無しさん 2020/06/07(日) 16:20:23.91 ID:46+woLph0
字幕だと字幕7割、映像3割以下なんだろ
吹き替えの方がいいわ



15:名無しさん 2020/06/07(日) 16:21:00.42 ID:8xa7S4oj0
ワイも吹き替え派

絵が動いてるのに字を読むやつはアホ



18:名無しさん 2020/06/07(日) 16:21:16.67 ID:+cIV3Iq20
日本語字幕は偏差値40くらいの識字スピードに合わせてるからセリフとして言葉が足らなすぎる。
せっかくの脚本家の工夫や言葉選びが無駄になりすぎ。
吹き替えでも言語の差で脱落する意味要素はあるけど、言葉数の分若干まし。

だから原語のみの鑑賞が無理だとしたら、
Netflix とか英語字幕が出る媒体で観られる英語映画なら英語字幕がベスト。
非英語の外国語映画や、アマプラみたいに英語字幕がないものは吹き替えを選ぶ。

日本語字幕だけは絶対にない。



20:名無しさん 2020/06/07(日) 16:21:48.11 ID:xdlfdqXN0
たまにタレントやアイドルとかが主演の女の子の声当ててるのとかあって聴くに耐えない場合がある
あれとか、あれとか

それ以外はだいたい吹き替えかな



23:名無しさん 2020/06/07(日) 16:22:18.13 ID:Ou6tj9Yu0
吹き替えは聞き取れん時があるから、字幕派だわ。



29:名無しさん 2020/06/07(日) 16:24:14.86 ID:TreKqXer0
>>23
実況は吹替の方がいいって人多いけど
ウチは夜中だと音大きくできないから字幕のがいいんだわ



27:名無しさん 2020/06/07(日) 16:23:00.32 ID:7eVfnKNV0
最近で言うとベイビードライバーの声優配役が秀逸だったわ



71:名無しさん 2020/06/07(日) 16:32:03.90 ID:U3T3nUqu0
>>27
洋楽かかりまくる映画で声だけ吹き替えって違和感半端ないな



34:名無しさん 2020/06/07(日) 16:25:26.87 ID:46+woLph0
映画観て字読むのに7割以上取られるなんてつまらんわ



41:名無しさん 2020/06/07(日) 16:26:45.80 ID:+bemomvG0
>>34
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような馬○層なんだよな
どうせアニメ好きだろ?



56:名無しさん 2020/06/07(日) 16:30:00.51 ID:46+woLph0
>>41
俺英語聞き取れないバカだから仕方ないわ



66:名無しさん 2020/06/07(日) 16:31:34.44 ID:+bemomvG0
>>56
それなら問題ない
好きにしろ



65:名無しさん 2020/06/07(日) 16:31:09.58 ID:Zz9b5/CR0
>>41
やっぱはしょられてんじゃん



73:名無しさん 2020/06/07(日) 16:32:32.73 ID:+bemomvG0
>>65
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ



28:名無しさん 2020/06/07(日) 16:24:01.53 ID:tVus1gnL0
どっちでも見ろ



37:名無しさん 2020/06/07(日) 16:25:57.42 ID:TreKqXer0
どっちでもよくはないなw
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw



43:名無しさん 2020/06/07(日) 16:27:48.64 ID:c9wzwOik0
「字幕」に集中してしまうから、絵を追えにくくなるって人多い



44:名無しさん 2020/06/07(日) 16:28:10.32 ID:Ppd0D7Sy0
マーティの声は三ツ矢雄二じゃないと許さない



47:名無しさん 2020/06/07(日) 16:28:53.83 ID:I/4jR2/V0
ずっと字幕を追うのって疲れるわ。
リラックスして観たい。



54:名無しさん 2020/06/07(日) 16:29:55.98 ID:pYapA3vv0
声優の演技とかアドリブも面白いんだよな
映画通を気取ってた頃は、吹き替えかよw
なんて思ってたけど、留学して字幕無しでも平気になったら逆に吹き替え見るようになった



64:名無しさん 2020/06/07(日) 16:31:08.19 ID:rdvrQBl20
吹き替えは当たり外れあるのと、字幕のほうが人物名とかストーリーしっかり追える
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある



85:名無しさん 2020/06/07(日) 16:35:33.17 ID:pYapA3vv0
>>64
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい



67:名無しさん 2020/06/07(日) 16:31:46.84 ID:/KESomyV0
日本語訳表示しながら吹き替えを見る



72:名無しさん 2020/06/07(日) 16:32:14.12 ID:LIsuQeUC0
日本は字幕主流だが、海外は吹替が普通なんだっけ?知らんけど。



75:名無しさん 2020/06/07(日) 16:33:12.72 ID:TreKqXer0
>>72
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう



78:名無しさん 2020/06/07(日) 16:34:18.15 ID:WKg2ErMM0
字幕派も実は映像をしっかりみれてると思い込んでるやつが多そう



80:名無しさん 2020/06/07(日) 16:35:00.43 ID:46+woLph0
英語できない奴が字幕で観たら、挿し絵と効果音付きの本と変わらないからな
だから俺は吹き替え派



84:名無しさん 2020/06/07(日) 16:35:31.62 ID:LIsuQeUC0
字幕は字数制限あるからか、情報量が簡略化されたりしがち。
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。

知らんけど。



86:名無しさん 2020/06/07(日) 16:35:48.37 ID:2+NugW9y0
さすがにターミネーターぐらいは字幕で見ろよ
「Hasta la vista,baby」とか吹き替えじゃ全然カッコよくないだろ



87:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:20.70 ID:LW2CHYDP0
映画じゃなくドラマだが、コロンボ、ポアロ、ホームズ、モンクとかミステリーものは
吹き替えで慣れすぎて元の音声聞くとびっくりすることある



90:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:35.95 ID:p1/hIL2C0
大人になって吹き替え派になったわ
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど



91:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:37.42 ID:5lQ4TXnV0
吹替え見る奴ってバ○が多いよね



102:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:47.49 ID:VioxXLV+0
>>91
逆だぞ
字幕派は勘違いバ○が多い



92:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:39.81 ID:4x1azWHZ0
今の子って字幕読む訓練してないから読み切れないんだよね
ディズニーの吹き替えとかで育ってるし

知り合いにトリリンガルの子がいるけど
いつも読み終わる前に消えちゃうから吹き替えしか観ないって言ってるw



93:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:43.84 ID:9l/nNGBY0
こんなもん好きな様に観ればいいが
英語も喋れん様な奴が字幕での視聴を他人に推奨してるのは笑えるわ



94:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:02.14 ID:+0SUyrmn0
私は声優さんの声が大好き。



95:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:19.86 ID:TreKqXer0
吹替えでも当たりハズレあるからな
吹替えは無駄に映画を壊しすぎる



96:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:24.17 ID:h7APVFQw0
俺も表情を追えなくなるか吹き替えしか見ない



99:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:30.57 ID:lyb8/Ktw0
英語わからないやつが字幕見てもしょうがないだろ
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ




 
(´・ω・`)字幕翻訳がめちゃくちゃだと聞いて以来ずっと吹き替えです

(´^ω^`)
 
 
 




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:13:48返信する
    うんこ
    ふんば
    ルビイ
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:13:53返信する
    映画館でかわいい女の子の後ろに座って後頭部を見る!!
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:13:58返信する
    昔は吹き替えでみた方が良かったまであったけど

    最近のはどうかなぁベテラン死にまくりだし
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:14:06返信する
    下手くそがやってると萎えるし結局作品によるだろ
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:14:38返信する
    シリアスでも吹き替えで見て損はない
    吹き替えで見た方が良いのは戦場のピアニスト
    とかターミナルとか
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:17:04返信する
    英語好きだから字幕派。
    でもゲームは字幕読みながらだと難しいから吹替派。
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:17:04返信する
    吹き替えを見た後に字幕なし英語音声じゃないのか
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:17:26返信する
    英語できるなら別だけど
    字幕追うと視線が下行って演技とか見落とすのがつらいっす
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:18:09返信する
    星野さんのまんこ舐めたかったよ…
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:19:58返信する
    吹き替えも字幕もたまに変な翻訳入ってくるから結局どっちもどっち
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:20:40返信する
    英語ぐらい今時聞き取れない奴いねーよ
    吹き替えとかいらん
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:21:30返信する
    日本映画しか見ません
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:21:43返信する
    なんか字幕派は意識高いマウント野郎が多いな
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:22:20返信する
    映画ファンなら字幕も吹替みどっちもこなすやろ
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:22:44返信する
    どっち派だっていいんだけど
    俳優の声のニュアンスとか雰囲気が聞きたいから字幕派
    吹き替えは声が部屋に響く音とかもとかなくなっちゃうからイメージ変わっちゃう
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:22:45返信する
    字幕で見てるやつは正直見下してる
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:22:51返信する
    字幕と聞こえてるものの違いが気になっちゃうので
    字幕なしで音源選べるんじゃなきゃ吹き替えでええな
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:23:08返信する
    確かに字幕派が吹き替え派馬鹿にするけど
    お前も英語分かってない馬鹿じゃんていう
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:23:42返信する
    字幕7割はさすがにないわ
    慣れたら普通に映像見れるぞ字幕なんて
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:24:35返信する
    以前は字幕派だと豪語していたが
    ジジイになると老眼が辛くてな
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:24:39返信する
    映画はまだいいけどゲームは字幕はホント無理、アクションゲームとか最悪
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:24:41返信する
    字幕と映像両方見るのが辛い
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:24:42返信する
    英語のみ>>>>吹き替え>>字幕>>>>>>>>>>>>>>>タレント吹き替え
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:25:09返信する
    年とると字幕を見るのがキツイんじゃ
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:25:37返信する
    映画館だと主に字幕
    自宅だと主に吹き替え
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:26:05返信する
    映画館の大画面で出てる人の口の動きと違う声聞かされる違和感凄いから字幕だな
    口動いてないのにセリフ続いてたり、口動いてるのにセリフ終わってたりするときの違和感凄い
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:26:05返信する
    映画館で見るなら字幕
    家で見るなら、吹き替え
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:27:56返信する
    映画としてのクオリティは
    原語版 > 吹き替え版 > 字幕版
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:27:56返信する
    かなり前に誤訳の女王の事を知ってからずっと吹替で見てるわ
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:28:04返信する
    吹き替え+字幕で流して違いを楽しんでるわw
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:28:33返信する
    観たい映画は字幕で観るわ、吹き替えだと役者の印象が違うときあるし
    どうでもいいのは拘らんけど
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:29:30返信する
    どっちも地獄のプロメテウス
    字幕:戸田奈津子
    吹替:剛力彩芽
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:29:45返信する
    英語が聞き取れるわけでもなく字幕って、情報量がだだ下がりなだけなんだよなあ
    特に大人数が出てくるのは楽しさ半減以下だと思うよ
    ハリポタを最初字幕で見たら眠すぎてすぐ切ったけど、
    吹き替えだとめちゃめちゃ楽しかったわ
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:31:46返信する
    普段は吹き替えで、ホラーみたいに特にオリジナルの雰囲気を楽しみたいやつは字幕で見てる
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:32:54返信する
    字幕は端折りすぎててなあ
    完訳した字幕で観たい
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:33:18返信する
    ピカチュウは吹き替えで見た
    字幕はポケモンの名前が海外名だったりしてムカつくから
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:33:25返信する
    ぶっちゃけ普通に英語理解できるから英語で字幕なしがデフォやで
    非英語圏のヨーロッパ映画とか中国のカンフー映画は吹替なや
    でも日本語で声優が余りにも大根だと字幕で見るわ。そんな感じ
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:33:50返信する
    本当に映画が好きなら字幕も吹き替えもNGじゃないのか?
    本来の言語じゃないと情報の誤りや損失は必ず出るだろ
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:34:02返信する
    本当に好きなら英語勉強して聞き取れや
    字幕ごときで通ぶってるのは草生えるわ
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:34:36返信する
    過去の環境だからなーなんとも
    全字幕だけど
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:34:59返信する
    作品によるだろ
    アニメは絶対吹き替え
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:35:04返信する
    英語も聞き取れないの?いまのキモオタは
    ガキかよ
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:35:36返信する
    邦画でも字幕付けてほしいわ
    俳優かボソボソ言うの多過ぎて何言ってるか分からん
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:10返信する
    両方とも好きだが吹き替えの方が画面に集中出来るから
    映像に力入れてる作品はそっちの方がよい場合もある。
    あと複数人が喋ってたりモブが会話してる所とか字幕なかったりするが
    吹き替えだとそういう部分もどんな会話してたのか分かるのが嬉しい

    ただ声優の配役が糞(芸人やら役者やら)だと字幕しか選択肢ないのが困る
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:15返信する
    日本語吹き替え日本語字幕セットで見ると言葉とか口調違って混乱しないか?
    それと同じでヒアリングがちゃんとできる奴は字幕とか見てられんと思う
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:34返信する
    字幕見て1週間後くらいに吹き替え見てるわ
    同じ映画でも全然違う印象になるから2倍の楽しみ
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:46返信する
    >>42
    聞き取れないから字幕が平気なんじゃないのか?
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:52返信する
    ターミネーターの頃のシュワちゃんとか英語片言なんだし、
    玄田哲章のが演技上手いからそれでいいだろ
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:59返信する
    字幕でも吹き替えでもなんでもいいが、アマプラはいい加減倍速再生に対応しろ
    もう最低でも1.5倍速じゃないと遅すぎてイライラする
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:38:04返信する
    日本人の英語への理解度を考えれば字幕派とか絶対的に少数派だろ
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:38:52返信する
    もともとどっちでもええわ派だったけど
    吹き替えに比べて字幕はセリフが削られてると知ってから吹き替えオンリー派になりました
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:39:01返信する
    昔は吹替は本物じゃないとか思ってたけど
    くだらないこだわり捨てたら吹替の方がはるかに見やすくていいわ
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:40:11返信する
    吹き替えが全員プロの声優やベテラン俳優ならありやけど、
    タレントや若手ばっかりなら字幕にするでしょ。

    実写版のアラジンとかライオンキングとかキャッツとか、吹き替えで観て良かったか?
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:40:13返信する
    スターウォーズ2、3のアナキンが演技下手だって言われてるけど字幕派は気付くんか?
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:41:10返信する
    今でも字幕派だけど理由が文字の方が
    人や物の名前とか把握しやすいからというジジイ理論による
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:41:17返信する
    どっちも見て2度楽しめるワイが最強ってことでええか?
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:41:28返信する
    今のハリウッド映画なんて画面のほとんどがCG
    それを吹き替えで見ようモンならもはやそれはほぼアニメ

    俺は吹き替えで見る。欲を言えば英語字幕の日本語吹き替えで見たい。
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:43:42返信する
    アクション映画はアクションに見入ってると字幕見逃すことあるわ
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:43:43返信する
    声優好きだから吹き替え一択だわ
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:04返信する
    >>51
    俺は俳優の生の声を聴けるって理由で字幕派だったけど
    最近ノーカントリーって映画観たら「字幕だと説明不足になっちゃってて
    展開が唐突に感じるシーンがあるんですよ~」
    って考察ブログで書かれてて「そんな事あるのか…」って気付かされた
    確かに劇中展開が唐突に感じて違和感あるシーンあったんだよな
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:19返信する
    こんなに不毛な議論ある?
    好きなように見ればいいじゃん
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:20返信する
    吹き替えは「映画の当たり外れ」と「翻訳者の当たり外れ」と「声の当たり外れ」を考える必要がある。
    ひとつ敷居が上がっちゃうんだね。
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:31返信する
    字幕は話すより内容先に知っちゃうからな
    秒でネタバレをずっと喰らってる感
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:38返信する
    ???「字幕と吹き替え両方ONにして、違いを比べながら見るのが好きです」
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:46:12返信する
    英語聞き取れないで字幕見てる人いるの?
    あれこそ翻訳者の曲解があったりするのに
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:46:33返信する
    昔は吹き替え派だったけど、今は字幕派
    吹き替えは効果音がうるさくて音量を抑えると、今度は登場人物の会話が小さすぎて聞き取れないという具合になるのでストレスが大きい
    もちろん字幕を読むのもストレスにはなるが、騒音のストレスよりは少しだけマシ
    なんで劇場作品の音響って、程よいバランスじゃないんだろう
    劇場作品でも、アニメなんかはその辺上手くやってるのに
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:46:35返信する
    吹き替えは吹き替えでも上手なプロの声優がやったバージョンに限るわ

    タイタニックは石田彰が良いし、バックトゥザフューチャーは三ツ矢雄二が良いし、
    ダイハードは野沢那智が良いし、ハワードザダックは中尾隆聖が良いし、
    スターウォーズは水島裕が良いし、グリースは鈴置洋孝が良い
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:46:49返信する
    字幕って英語聞き取れないから字幕読んでるってことだろ
    吹き替えでいいじゃん
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:47:02返信する
    吹き替え以外観んわ


    文字数の問題で大幅にセリフカットされるし
    画面から目を離すと重要なセリフ飛ばす可能性あるし
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:48:33返信する
    ウォーキング・デッドは吹き替えに限る
    ダリルはあの声じゃないとダリルじゃない
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:48:40返信する
    程度英語聞き取れるんで字幕派だけど
    どっちが尊いとかはないような気がw
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:48:47返信する
    >>67
    ワイルドスピードの続編とかひどいわ

    女性モデルとか役者でもないやつ起用するから棒読みの次元を超えたクソなやついる
    吹き替え派のワイでも切れるレベル
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:49:22返信する
    ジャッキーとシュワちゃんとマイケルJフォックスは原語だと違和感ありまくり
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:50:33返信する
    >>61
    マウント取る阿保はともかく
    ちゃんと理由を書いてるのを読むのは面白いぞ
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:50:33返信する
     
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:51:45返信する
    「ジャックバウアー」と聞いてすぐ「小山力也」を思い浮かべる貴方は吹き替え派です
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:52:21返信する
    英語が理解できるっていうならわかるけど
    英語分かんなくて字幕見てる奴は作品理解とか振りかざす権利ないだろ
    意訳まみれで原作の味も何もあったもんじゃないぞ
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:52:39返信する
    俺なら字幕で見つつ、セリフごとにポケトークで翻訳しながら見るが?
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:52:52返信する
    最近の実写は流し見するときしか吹き替えで見ない
    声優使ってても声合ってるとは思わん
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:52:55返信する
    字幕だってコンテキスト理解してないくそみそなの多いのにね
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:53:04返信する
    聴覚障害は字幕が必要であり、吹き替えでは困る。

    字幕があっていいと思うよ
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:53:10返信する
    吹き替えこそ口の動きに合わせるため無理やりな翻訳ある気がする
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:54:12返信する
    子供の頃RPGばっかやってたせいか、
    字幕が一瞬で頭に入ってきて理解できるから字幕派だわ
    このスキルは学校の国語の授業でも役に立った
    ゲームは無駄だと言っていた連中にはわからん事実やで
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:54:39返信する
    >>82
    どっちも変わらんから作品理解がどうだのは比較要素として使えないって話だよ
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:54:48返信する
    アドリブ入れる声優大嫌いだわ
    作品を勝手にアレンジすんな
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:55:25返信する
    マジレスすると字幕翻訳の情報量は吹替翻訳の半分以下でかなり圧縮されている

    それに吹替版に比べて字幕ばかり注視してしまうせいで
    肝心の映像や俳優の顔を見る回数が減るというデメリットがある
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:55:38返信する
    両方見た作品があって演技の方向性や役の印象が違うと思ってから字幕派です。
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:57:11返信する
    映像に集中できる
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:58:00返信する
    トップガンの吹き替えみてみろ、酷いったらありゃしない
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:58:46返信する
    字幕は読んでる間役者見てない
    吹替は役者本人の声じゃない

    どっちもどっちよ。好きな方で見ればいいよ
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:00:24返信する
    吹き替えのセリフと字幕セリフが別の翻訳者だと面倒なので
    英語音声/吹き替えセリフ表示で見てるわ

    映画館では空いてる方を見るのでどっちでもこだわりは無い
    BDと劇場で声優違うのだけは辞めて欲しい
    TVのコマンドーを劇場で見た時はしっくり来たけどね
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:00:40返信する
    >>16
    いい歳して吹き替えで見ている奴の方が見下されるわ
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:01:40返信する
    シリアス系は字幕、アクション系は吹き替えって結論でたよね?
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:01:41返信する
    どっちでもいいよ

    ただ中韓作品だけは字幕
    全員化粧の濃い日本人に見えるから口とセリフが合ってないの気になる
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:02:09返信する
    >>89
    ビバリーヒルズコップ2も酷かった、特にラップ部分
    英語だと韻を踏んでてしっくりくるが日本語は訳も酷くて楽しめなかった
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:02:10返信する
    フツーのアクション映画とかは吹替でもいいんだけど、
    アカデミー賞とったようなガチな映画は絶対に字幕派。

    ジョーカーとワンスアポンアタイムインハリウッドの
    吹替版を最近見たけど、字幕に比べると迫力に欠けた。
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:03:52返信する
    ちゃんとプロの声優だけ使うなら吹き替えがいいんだけどね…
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:04:34返信する
    字幕だと、省略され過ぎ・そもそも字幕にならないセリフもあるからなぁ
    英語の全く出来ない日本人だから吹き替えにならざるを得ないw
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:04:37返信する
    >>83
    ゲームやらん層の多くは国語ぐらい普通にほぼ100点取れるのでその伝家の宝刀はしまっておいたほうがいい
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:04:50返信する
    どっちも好きな俺は無敵
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:05:02返信する
    >>96
    アクション映画とストーリー映画は方向性が違うしね
    ゲームだってアクションゲームの主人公が何語でも誰も気にしないし
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:05:32返信する
    字幕についていけない(頭が悪い)奴ほど感情的に吹き替えに賛同するよな
    まあ、そういうDQNは吹き替えのシアターに隔離すればよろしい
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:05:45返信する
    ターミネーター2とコマンドーはネットミーム化して以降まともに見れなくなった
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:27返信する
    >>103
    じゃあ字幕で見れば良いじゃん
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:33返信する
    吹き替えはたまにくそ下手なやつが混ざって全てをぶち壊すのがなぁ
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:36返信する
    オレも高校生くらいまでは字幕で観てたけど字を見てると画面全体が見れないから吹き替え見るようになったな
    本当に映画好きとか言うのは字幕も見ないで楽しめる人が言うなら分からなくもない
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:45返信する
    脳ゆるコメディは吹き替えがいいわ
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:48返信する
    ドラマの時だけだわ読むのダルいからな
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:07:27返信する
    昭和は日本語吹き替え版のビデオが少なくて洋画自体が字幕しかないのが普通だったんだよな
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:07:41返信する
    字幕無しで吹き替えも無しで見れるのが一番良いけどな
    ぶっちゃけ英語覚えようぜw
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:07:52返信する
    逆だろせっかく超一流のハリウッドスターが演技してんだから
    わからなくても字幕の方が雰囲気でる
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:08:26返信する
    字幕付きて吹き替えみたら

    面白いよ

    特に難しい映画は
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:08:40返信する
    ちゃんと役に合った声、演技でのできる吹き替え役ならいいんだけどね
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:08:48返信する
    >>107
    天使にラブソングを とかは絶対に英語版の方が良いぞ
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:09:12返信する
    映像見ながら文字読むの大変だし
    吹き替えと字幕だと文章のニュアンスが違うことがたまにあるから、どっちが正解とかないでしょ
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:09:56返信する
    聴覚で処理すべき情報を視覚で処理してんだからそりゃだいぶ本来の面白さを損なってるよ
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:10:14返信する
    >>112
    うちのお袋が映画DVD借りたらいつもそれやってる
    吹き替えは時々極端に聞き取り辛いかららしい
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:10:17返信する
    >>111
    吹き替えも一流が演じてるんだが
    そもそも、字幕が必要ってことは何言ってるかわからんのだろ?
    ほんとに雰囲気だけやんけ
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:10:43返信する
    >>102
    頭いいのに英語も理解出来ないってマジ?
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:11:43返信する
    >>103
    むしろ、ネットミーム化した後に見て字幕で見たからガッカリしたな
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:11:59返信する
    トチ狂った芸能事務所や制作陣がヘッタクソな素人やアイドルを使わない限りは吹き替えでもいい
    正直高校生の演劇部レベルにも劣る吹き替えは見るに堪えない
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:12:12返信する
    >>114
    歌は普通にそのままだと思うが
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:12:24返信する
    CSIマイアミのホレイショは石塚運昇さんなんだけど俳優本人の声聞いたらかなり違ってて驚いたなんて
    まぁそれはそれで慣れたけど
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:13:33返信する
    日本語吹き替えはたまにインチキ意訳があるからな。字幕もたまにあるけど
    ネバーエンディングストーリーとかは
    字幕「どんなもんだ弱虫ども!捕まえろ!」吹き替え「僕はもう弱虫じゃないぞ!」
    バタリアンは
    英語「聞こえるか?」「イエス」吹き替え「名前は?」「オバンバ」

    ぜんぜん違う
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:14:09返信する
    芸能人が声の吹き込みやるのは大反対だけど、
    エディ・マーフィーの下條アトムだけは認めてもよい
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:14:41返信する
    >>123
    マクレーンも全然違ったわ
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:14:54返信する
    ディズニーは吹き替えだとターザンがフィルコリンズの主題歌がV6に刺し代わってて萎えた
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:15:10返信する
    吹き替えだと声優の演技が濃すぎて、元のキャラと別物になってることあるんだよね
    若本お前のことだぞ 殴っても殴られてもブルルアァは流石にやめろ
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:16:09返信する
    自分の中では英語+字幕というスタイルが映画の演出として認識されてしまってるわ
    ガッツリ見るならこのスタイルが好き

    でも基本ながら見しかしないから見るのはほぼ吹き替えw
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:17:17返信する
    最近へった糞な芸能人を声優起用して台無しにしてる吹替多いけど
    あれんなるくらいなら字幕でいいわな
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:18:21返信する
    字幕派とかいう気取った馬鹿の多いこと
    なのに映画館は吹替の方の回数少なくしたり早く上映終了させたりするからゴミ
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:19:21返信する
    地の利を得たぞ!
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:20:38返信する
    そもそもアニヲタは洋画なんか見ないぞ
    クッソ長いエンドロールをどうにかしろ
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:20:50返信する
    >>122
    見れば解るが合いの手とか日本語で入るし酷いもんだぞあれ
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:21:15返信する
    俳優の演技が見たいから字幕でみるなー
    だけど小さい時に見たトイストーリーとかは吹き替えじゃないと違和感がある
    結局は楽しめれば問題ない
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:11返信する
    >>102
    わざわざ括弧つけて煽るほど感情的なの笑うわ
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:15返信する
    >>125
    あいつは日常会話はともかくラップ系のノリが下手過ぎる
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:16返信する
    吹き替えは下手くそなのが辛い
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:36返信する
    劇場に関しては字幕派
    ちゃんとした声優の吹き替えなら文句無いけど、有名作品ほど下手くそな俳優が声を当ててるから
    フォールアウトは酷かった。
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:39返信する
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:24:02返信する
    吹き替えだと喋ってる時の口パクが合わなくて気になってたが
    年取ったらながら作業するから吹き替え派になった
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:24:03返信する
    字幕だと役が微妙に違うからな
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:25:15返信する
    ジュラシックワールドとか、劇場もテレビも吹替はクソ芸能人で聞けたもんじゃない
    しかも字幕は戸田奈津子という、まさに前門のトラ後門のオオカミ
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:25:15返信する
    声オタなら吹替一択だろ
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:25:59返信する
    字幕読むと映像が頭に入りにくくなって俳優の演技を見落とすって聞いてなるほどって思った
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:26:04返信する
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:27:04返信する
    洋画は基本字幕だろ
    洋画吹替はアニメの声当てとは全く違う
    実写映画はそこにいる役者が現実に存在する
    その俳優自身の演技がそこに存在してるから
    吹替にしたらその演技は無くなっちまうだろ

    それじゃ全く面白く無いだろうがw
    アニメ見るみたいに洋画見るのは間違い
    字幕じゃ見れない奴は何かが足りないだけ
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:28:12返信する
    戸田奈津子の字幕は英語わかんないと地獄
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:28:23返信する
    本当に好きってなんだよ
    映画なんかただの暇つぶしやんけ
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:29:36返信する
    三国志 Three Kingdoms
    は吹き替えなかったら手に取ることすらなかった。
    100話近くあるのに、馴染みのない中国語を字幕読みながら
    ヒアリングって地獄でしかない。

    英語ならヒアリングでもまあまあ分かるけど。
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:29:45返信する
    >>138
    ワイルド・スピードに突如として出てきた棒読み女には殺意が湧いたわ
    しかも連続で出してきやがるというクソクソ&クソ
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:30:26返信する
    >>118
    声優の時点で一流ではない
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:31:35返信する
    倍速だと吹き替えじゃないと無理ィ
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:31:57返信する
    でも日本のアニメでちょろっと映画喋ってて字幕出してても何も言わないよねお前ら
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:32:13返信する
    時間長かったり長文だったり話がミステリアスすぎると吹き替えだわ
    というか洋画やドラマはお前ら世代の声優多くていいぞ
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:32:19返信する
    >>154
    英語
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:32:49返信する
    >>152
    半世紀前からタイムスリップしてきたんですか?
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:32:50返信する
    ワイ英語ペラペラだけど字幕邪魔なので吹き替えの方が良い派
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:33:12返信する
    >>118
    全くわかってないアホの発言で草
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:33:36返信する
    俺も昔はなるべくオリジナルに近い方が良いという事で字幕派だった
    でも実況とかながら見するには吹替えの方が断然良いのでその後映画館でも吹替えで観る事多くなった
    だが下手くそな芸タレの時は仕方ないので字幕を選ぶようにしている
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:34:07返信する
    映画による
    アメコミアクションとかアニメは吹き替えでいい
    演技が重要なサスペンスとかはよっぽどハズレ字幕じゃなきゃ字幕がいい
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:35:07返信する
    リアルタイムでスーパーナチュラル経験してるとなんも言えねえ
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:35:35返信する
    逆に 外国人が日本映画を見る場合
    字幕、吹き替え どっちが良いんだろう
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:35:45返信する
    吹き替えは今じゃ考えられない台詞があるから良いのよ

    昔、セガールの映画で
    ラストに悪い上院議員が捕まったんだが
    刑務所に行ったら
    お前みたいな白人は黒人に掘られるみたいな言い方してて面白かった
    今じゃデモ行き案件だわ

    ちなみにその後のテレ東版ではそういうの無かった記憶がある
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:36:35返信する
    クリントイーストウッドがルパン三世の声で変だなぁと思った子供時代
    でもあの声以外だと更に違和感があるから無難に固定されてったんだろうなと推測する
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:38:05返信する
    >>38
    本当に映画が好きなら英語圏以外の映画も普通に観るから、全ての言語をフォロー出来ない以上字幕か吹替えに頼らざるを得ないんだよ
    そしてマイナーな映画は吹替え版がないのも多いので、字幕で映画を観るのに慣れてる方が都合がいいから必然的に字幕派になりやすいんだ
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:38:23返信する
    変な誤訳や意訳のある字幕で見る方が苦痛だわ
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:40:01返信する
    どっちもそれぞれに良さがあるからなんとも言えん
    そもそもなんで『日本人なら吹き替え』って決め付けてんだよ
    俺は英語勉強して字幕すら見ずに内容わかるようになりたいわ
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:40:02返信する
    トムクルーズは森川智之じゃないと違和感がある
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:42:20返信する
    剛力彩芽は早く業界から消えろ
    んでもってエイリアンのスピーシーズ種の起源のクソ吹き替えもはやく声優使って作り直してほしい
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:42:56返信する
    優先順位的には 字幕無し原語音声≧吹替え>字幕 だろ
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:43:21返信する
    字幕にしろ吹き替えにしろ、日本人には馴染みのない表現があるからなぁ
    改変は致し方ない部分はあると思う

    セリフではないけど
    マーズアタックでいろいろな都市で人が逃げ惑う中、アーカンソーだけ牛が逃げるのはアーカンソーは人より牛のが多いクソ田舎ってネタだと後日知って悔しかった
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:43:47返信する
    映画館もレンタルもネット配信も購入したBDも基本字幕派だわ
    購入したBDは特にお気に入りだと吹き替えも見てみたりする
    一度見てもう暫くいいやってBDは字幕で見たっきり、たまに見返す時も字幕
    あとはTVで再放送や人気作品が初放送って時は見たことある映画でもなんでもTVでやるやつは吹き替えだからそれはそれで吹き替えを楽しむ派です(´・ω・`)
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:44:29返信する
    >>157
    声豚落ち着けよ
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:44:34返信する
    おっといけない、剛力はプロメテウスだった
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:44:46返信する
    ナイトライダーはささきいさおじゃないと違和感だらけ
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:45:26返信する
    吹き替えは昔から大好きなのだが、
    ずっと同じ俳優を担当してる声優が先に死ぬと困る
    ロバートダウニーJrは藤原さんしか有り得なくなったし
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:46:16返信する
    >>163
    あっちもこっちと似たようなもので、二派に分かれて論戦になるってどっかで見たな
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:46:22返信する
    やっぱ字幕だよ俳優の演技がビンビン伝わってくるぜ!

    それ、イタリア映画を英語吹き替えしてるんだけど?www
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:46:59返信する
    ニコ動の「総統閣下」シリーズなんて
    よく分からない外国語を利用したギャグだよね
    文化としては興味深い現象だ

    世界中で古代からこういうことってあったんじゃね?
    誤訳、意訳が新たな文化を生むパターン
    面白い事象だ
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:47:10返信する
    ジャック・バウアーを本人の声で見たときは
    「ふつーのおっさんの声だな」ってがっかりした。
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:47:24返信する
    wowowで放送するから気になって予約してあったアベンジャーズエンドゲームの吹替版をちょうどさっき見ていたけど、誰も彼も声や芝居がキャラにも役者にも合っていなくてひどいもんだったから吹き替えだとどうなるか気になっていたセリフのみを飛ばし飛ばし見てみたら、原語版だと「ヘイルハイドラ」と言っているところを「ハイルヒドラ」と言っていたり、クライマックスの「アベンジャーズ!アッセンブル」ってセリフの言い方も原語版と全然違ってすごく変だったりでもう最悪だった。キャスティングもディレクションもクソがやると作品の質が落ちてしまうということがよくわかった。
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:48:09返信する
    ま、総統のやつは字幕ギャグだが
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:48:44返信する
    これは吹き替えからはいったか、字幕から入ったかで分かれると思う。
    私は金ローとかでくらいしか子ども時代洋画に触れる機会なかったから吹き替えの声優さんがイコールその人物の声って認識になってるから吹き替えが好きだけど、友人は頑なに吹き替え嫌ってて相容れなかった


    あと、どうしても早く観たくて字幕で観たことあるけど映像と字幕追わなきゃでじっくり楽しめなかった
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:49:09返信する
    >>176
    ナイトライダーはなw
    キッドのあの味は吹き替えじゃないと出ない
    ああいうのは吹き替え向きだわ
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:49:29返信する
    完全マウント取れるのはオリジナル言語聞けるやつ以外おらんだろうに目糞鼻くそが喧嘩してんのはアホの所業としか
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:50:39返信する
    刑事コロンボは小池朝雄の声で「ウチのカミさん」と言うから価値がある
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:51:32返信する
    在日シナチョンプさぁ君らクソチョン野郎なのかい
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:51:39返信する
    本当に好きなら両方見るだけだろ
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:52:25返信する
    エディ・マーフィの吹き替えは秀逸だと思う
    言語通りだと日本人には分かり難い言葉もありそうだ
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:54:13返信する
    >>186
    そもそもマウントとる事自体がおかしいだろ
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:54:34返信する
    個人の問題なのに押し付け合うなよバカども
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:54:49返信する
    どっちでも好きな方を見れば良いと思う。
    なぜ人は吹き替え派と字幕派に分かれたがるのだろう。
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:54:54返信する
    戸田奈津子じゃないなら字幕
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:56:17返信する
    ジョーカーとかいう字幕のみで公開したのにヒットした作品。
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:56:46返信する
    アベンジャーズ はサノスの声が本人の方がドス効いててよかった
    カイロレンも津田さんより声低いしカッコいい
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:58:17返信する
    字幕派だけど、字幕見るの苦にはならんと言うか、結局は処理能力。
    吹替えは個性的な人が当ててると、その人のイメージになっちゃって困るので観ないが、昔のディズニーみたいにちゃんとローカライズされてるなら良いと思う。

    字幕も良し悪し有るけど、あきらかに違ってるのは見てて分かるし、観賞後のネタになるんで楽しんでるよ。
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:03:33返信する
    >>194
    なっちもうお婆ちゃんやし言ってやるなwww
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:03:42返信する
    音響的に吹き替え音声は一段下がる傾向にあるので字幕の方が良いと思う。
    アトモス対応してる作品でも吹き替え選ぶと対応してないなんてザラだし。
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:04:21返信する
    TV初放映時の吹替が一番いい、後からDVDとかに再集録された吹替はゴミ
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:04:31返信する
    なんでんもかんでも強制すんな好きなほうで観れ

    以上
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:05:21返信する
    テレビやDVDは吹き替えだから、映画館はあえて字幕だけどな
    ベラベラしゃべりながらアクションシーンして字幕が読めないとか、そんなんないやろ
    アニメですら注目して欲しいところは無音なるのにさ
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:05:48返信する
    無駄に字幕放送で通ぶるやつおるけど元の話とニュアンス全然違うことあるからな
    だったら吹き替えも変わらんし本当に通なら何もなしで見るべき
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:07:56返信する
    幼少期は吹き替えだったけど今はどう考えても字幕。
    大人になったからとかではなく今のあのいかにも作り声な違和感声優は無理。
    超ピンチの時でも心底やばいってのが伝わってこないしどこか冷静に聞こえる。
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:09:43返信する
    >>186
    全く論点を理解出来ない発達障害児が
    ズレた寝言垂れ流してイキってて 草

    アホは自らをアホ自覚してなくて憐れだな
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:10:35返信する
    字幕を選ぶ人って言語の英語を理解している人だと思ってたわ
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:12:27返信する
    吹替でなるべくやめて欲しいのは、
    同じ俳優なのに作品が違うと声もバラけること
    エマワトソンとかブルースウィルスとか、
    そろそろ一人の声優に統一してくれよ
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:13:01返信する
    1番良いのを追求した結果、英語圏だったら字幕も吹き替えも無しで見るようになった

    その為に英語勉強したし
    他言語ではまだ字幕ですね
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:14:03返信する
    まあ確かに字幕だと4割くらいセリフ削られてるから吹替えの方がいい場合があるわな
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:14:23返信する
    単発で観に行く時は、感覚で観たいから吹き替え
    シリーズとか、好きな映画は字幕で観て話を把握して
    吹き替えで細部まで映像のチェックするから2回観る
    画面の端で起こってる事を字幕観ながらチェックは厳しい
    昔、推理モノで画面の端&字幕が掛かり気味なトコで犯人の手が不穏な動きを……
    的なのあって、TV放送した時に初めて気付いてビックリした思い出
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:17:45返信する
    正解はどっちもだよ
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:17:47返信する
    英語は苦手だけど、字幕があれば何言ってるか大体わかるから削られてる部分も脳内で補える
    でも吹き替えだと削られたり間違ってたら終わり
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:18:52返信する
    >>207
    統一しているものとしていないものとがあるけど
    映画自体は良いのに吹替が糞って場合の救済される可能性がある逆もしかり
    劇場版では下手糞芸能人で円盤ではまともな声優とかな
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:21:54返信する
    ゴリ押しで芸能人に喋らせなければ吹き替えでもいい
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:24:17返信する
    字幕派の人って金ローとか音声英語に設定して字幕にして見てんの?
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:27:09返信する
    >>182
    ファルコンの台詞が「左失礼」じゃないの残念だったエンドゲーム
    (吹替だけじゃなく字幕もだけど)
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:28:59返信する
    うまい俳優さんと下手糞声優のアンバランスがすごい
    映画を壊してる
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:29:28返信する
    そもそも字幕ってどうしても字幕を追うから役者の演技にも100%集中できないだろ
    だったら吹き替えでええわ、字幕で通ぶるのはアホ
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:29:31返信する
    ※212
    こういう時はこういう単語+感情表現なんやなってわかって面白いよな
    長台詞になると全くわからんが
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:31:01返信する
    吹き替えも字幕も担当した人次第だろ
    英語聞き取れないなら文句言うな低能が
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:32:58返信する
    シュワやジャッキーみたいな下手糞俳優ならOK
    下手糞声優と丁度いい
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:41:58返信する
    字幕読みつつ表情もちゃんと追ってるつもりだけど
    気のせいだったのかな・・・
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:45:01返信する
    みんな中学生くらいの頃は字幕でイキってただろ
    普通は社会人になるくらいには黒歴史化してるんだけどな
    稀にいるんだ卒業できなかった痛いのが
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:47:09返信する
    吹き替えに決まってるだろ。
    英語では感情移入出来ないわw
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:47:48返信する
    文字を読むと、脳の別の部分が使われるから、その時点での感覚的な能力が落ちる
    そのため、字幕は映画には向いていない

    原語のまま見るか、吹き替えかの2択
    字幕だとむしろ映画を楽しめない
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:47:54返信する
    英語ヒアリング能力皆無なんだが一番好きな某映画が日本向けのBD発売されてなくて
    北米版を買って英語音声、英語字幕で見てるわ
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:50:35返信する
    アニメと違ってわざわざ本物がいるのに偽物の声聴くのもなーと思う
    ターミネーターのシュワちゃんとか好きだけどさ、吹き替えなんて偽物声だし好きなら本家の声聴く方がマシ
    それに英語をガチ勉してる訳でもつもりもないけど、何気なく生の映画聴い字幕で訳知る方が自然と一部でも覚えたりするもんだし
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:56:46返信する
    この滝沢カレンとやら人類の中で一番シュワちゃん好きとかぼさいてるけど、動きは見てたとしても本家の声を聴かないとかそれ本気で好きって言えないし戯れごとにしか感じんわ
    アニメにしろなんか女の好きになる部分ってこう変にズレたんだよなー
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:57:04返信する
    吹き替えがクソタレントやクソ芸人だから
    字幕でってパターンも多いんじゃないかな
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:57:59返信する
    うーん、基本的には字幕派だけど、最初に観たのが吹き替えだからってのは理解できる。
    グーニーズは浪川ボイスで流れるし、クリントイーストウッドとルパンの声は同じだ。
    後、ファミリータイズ派の自分はマイケルJフォックスの声は宮川一朗太
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:58:04返信する
    吹き替え派、字幕派それぞれ相手を馬鹿にするけど
    正直、吹き替えも字幕もそのままだと言ってることわからない人向けのものじゃん
  232. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:00:57返信する
    字幕派は在日
  233. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:02:07返信する
    吹き替え派、字幕派じゃなくてさあ

    吹き替えに 芸人使う派 か プロの声優派 かで争えよ
  234. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:04:53返信する
    一番ええのは英語覚えて字幕なしで見る
  235. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:18:58返信する
    お前らの言ってることって英語オンリーだろw
    他の言語字幕映画も多数あるしお前ら韓国語の映画とか字幕で行けんの?
    ていうとどうせ観ねえしって来そうだ
  236. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:22:22返信する
    洋画やドラマの99%は吹き替えで見るけど、ロッキーシリーズだけは100%字幕で見る…やっぱモノによって日本語台詞じゃ馴染まない作品ってあるよね…
  237. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:22:53返信する
    吹替はどうもテレビで映画見てる気分になって萎える
    から映画館では絶対字幕
    家で観るなら好きにすればいいよ
    原音を字幕なしで観ろ言ってる奴は論点が分かってないアホ
  238. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:23:21返信する
    ホントに好きな作品なら両方見る
    初見は字幕かな
  239. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:27:29返信する
    英語(それぞれの言語)できるやつ以外吹き替えの方がいいよ
    字幕だと映像に集中できないし、言語間の表現の隔たり+スペース的な問題で結局本家とは別物になるし
    最低でも2年はみっちり勉強しないとネイティブ向けのコンテンツなんて呪文にしか聞こえないだろ
  240. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:27:54返信する
    吹き替えと字幕両方見る事があるけど吹き替えの方が入ってくる情報量が多いからこっちの方が充実感得られていいな
    英語のリスニング力があれば一番良いんだろうけど
  241. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:28:16返信する
    >>237
    テレビ見てる気分になるってのすごいわかるわ
    別にリスニングできるからとかじゃないのよな字幕選ぶのって
  242. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:33:44返信する
    絶対字幕だな
    英語のヒアリングの練習にもなる
    役者の声を聞かないのは役者に失礼だよ
  243. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:39:25返信する
    別に好みの問題でいいんじゃないのかな
    字幕の方が個人的には好き
    文字を読む速さも個人差があるだろうから向いてない人もいるとは思うし
    ただ日本語は字幕に向いてるから(文字の情報量多いから)
    欧米みたいに字幕はありえない、みたいなのはないんだろうな
  244. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:39:53返信する
    なんで英語話せない馬鹿ども前提の話なん?w
    字幕版で音声しか聞かないわ
  245. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:39:53返信する
    芸能人のアフレコが酷いばかりだから字幕ばっか見るようになったわ
  246. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:43:54返信する
    この手の議論だと吹替派が優勢に見えるが
    映画館で字幕か吹替か選べるのなんて
    全体から見ると極めて少ないのが現実
  247. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:46:22返信する
    自分は字幕派→気に入ったら吹き替えみるかな
    まず本家の俳優の演技が見たい
  248. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:53:54返信する
    >>174
    吹き替えに声豚御用達声優使ってないだろ
    無知は黙ってろよ
  249. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:58:46返信する
    吹き替えに字幕有で見るのが正解ということだね^^
  250. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:04:33返信する
    デッドプールみたいに、ガラッと言い回し変えて日本人好みにアレンジするんであれば、吹き替えは面白い
    そうでないなら字幕派。単語のチョイスとかで意味変わるから、英語は聞いていたい
  251. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:05:51返信する
    >>182
    アベンジャーズみたいな大型タイトルで世界同時公開の作品だとネタバレ防止のために声優はほぼト書きと台詞のみで演じないといけないらしい
    映像なんてほとんど黒塗りだし俳優の演技も事前に聴けない
    台本に「怪我を負い痛がりながらー」みたいに書いてあっても怪我したのが腕なのか足なのか分からないから演じるの大変だってラジオかなんかで聞いた
    アッセンブルのとこは各国吹替まとめみたいなの見たらどこもバラバラだった
  252. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:08:14返信する
    別の人間が芝居してる声を何で聞かないといけないんだよw
    吹き替え見てる奴は映画好き名乗るなよ
  253. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:14:28返信する
    字幕は字数制限があるから吹替の方が元のセリフに近く訳されてる
    ということで脚本重視なら吹替、演技重視なら字幕でいい
  254. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:14:59返信する
    そもそも英語だけとは限らんので…
  255. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:15:30返信する
    役者が好きなら本人の声で聞きたいだろうから字幕
    英語聞き取れるように頑張ればいい
  256. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:16:25返信する
    >>248
    声豚=熱狂的・狂信的な声優ファンだからな
    芸能界で地位が限りなく低い声優に一流とかほざいている時点で立派な声豚だわ
  257. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:18:24返信する
    字幕で映画見るのは子供だろw
  258. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:19:37返信する
    >>242
    英語学習に大して情熱無い奴が言うセリフなんだよなw
  259. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:19:44返信する
    字幕も吹き替えも情報量減らしてることに変わりはないからな
    好きな方で見るか両方見ろ
  260. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:23:23返信する
    >>256
    芸能界で地位があっても演技アレな役者も多いし
    そんなバロメーターに何の意味もないよね
    てか、自分が認められないものを擁護してるだけで声豚とか
  261. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:24:32返信する
    通を自称するならオリジナルで理解しろ
    字幕・吹替えは、そういう作品として楽しむだけならありだが、それでオリジナル作品を理解したとするのは違うと思う
  262. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:25:55返信する
    とりあえずイキってる字幕派は嫌い
  263. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:28:38返信する
    役者の演技に注目したいなら吹替え
    洋画を見てる雰囲気に酔いたければ字幕
  264. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:32:01返信する
    字幕とか読むの面倒くさいだけやん
    ちょっと目話しただけでもわかんなくなるし
  265. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:32:42返信する
    字幕読んでる間映画見てないのと同じだろ
  266. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:36:52返信する
    ガチ映画好きからすれば正直どっちでもいい
    公開時に字幕なら字幕で見るし
    吹き替えがあれば吹き替えを見る
    字幕派で吹き替え馬鹿にする奴いるけど
    本場の俳優の演技が云々言っといて
    お前英語わかんねーだろって奴多い

    この俳優にはこの声優みたいに専属的な人がいる場合
    公開時は字幕、円盤出れば吹き替えでもう一度見るわ
  267. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:39:55返信する
    字幕派気取りの中でちゃんと英語ヒアリング出来て
    字幕も大して見てない奴が何割いるのか
    多分字幕派の1割もいない
    大概9割は通ぶって必死に字幕読んでる奴
  268. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:46:05返信する
    その理屈なら字幕もダメだろ
    本当に好きなら英語勉強して字幕なしで見ろ
  269. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:47:40返信する
    字幕派って結局、「何言ってるかわからんけどかっこいい英語」に酔ってるだけだよな
    まあ、BGMだった重要な要素だから完全否定はしないけど、
    そのために「映像から目を離す」「字を読むために労力を使う」ってことはわりに合うんだろうか
  270. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:55:46返信する
    >>269
    吹替によって雰囲気壊れてもはや別物に
    なるのが一番割に合わない
  271. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:02:06返信する
    >>266
    日本人の声優wが芝居してるのより百倍マシだわ
  272. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:04:47返信する
    >>215
    TVで観ない
    CM入るのが鬱陶しいので
  273. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:07:47返信する
    吹き替えは吹き替えの良さがあるけど作品としては別物だよね
  274. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:10:17返信する
    >>270
    そもそも、壊れる前の雰囲気ってのを知らんからなぁ
    基本吹き替えで見る派だけど、あからさまにおかしいキャスティングって記憶にないな
  275. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:19:18返信する
    関係ないけど諸事情で日本の(エロ)アニメの英語版みると
    声あててる奴が洋ピンAV女優まんまでオッケーファックミーカミングカミング言ってて
    めちゃめちゃ笑った。
  276. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:26:20返信する
    コメディ以外は字幕だなあ
    たとえばロッキーとかは、あのスタローンの声じゃないとって思うし
    アニメならいいけど、実際の人物に別の声が当てられてるのが耐えられん
  277. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:30:34返信する
    ここでのくだらん議論より

    映画館で吹替もやってるのは基本子供向けか超大作だけ

    という現実が答えだよ
  278. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:55:15返信する
    音の質が違うからな・・・
    吹き替えって音の入れ方がアニメと同じなんだよ
    臨場感という点では字幕(というか非吹き替え)の方が上
    効果音とかも含めてアニメ感を楽しみたいなら吹き替え
  279. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:00:22返信する
    吹き替えは外れ声優のときがしんどいから基本字幕で見る
  280. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:02:06返信する
    声優が声当てしてるなら吹き替え見るけど
    くっそしょうもない芸能人がやってたら字幕見てるわ
  281. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:04:50返信する
    大抵は吹替見てるのが多いが
    この前やってたスターウォーズは字幕版が結構多かったみたいだけど
    なんでだろ?吹き替えアカンかったんか
  282. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:06:28返信する
    キャストが地獄でない限り吹替だな
    オリジナル俳優の声とかどうでもええわ
  283. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:12:42返信する
    まぁ普通にリスニングできるなら字幕でええと思うし、無理なら吹き替えかな。
  284. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:18:03返信する
    映画によるし、吹き替えによる
    ジャッキーチェンの映画は絶対に吹き替え
  285. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:22:46返信する
    オリジナル俳優自体の声が別の人ってのはよくある
  286. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:37:15返信する
    >>277
    それ
  287. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:38:09返信する
    吹き替え字幕付きで観てるわ。
    映画館だと没入感あるから字幕で見るんだけど。
    それで本当に映画が好きかどうか判断するのはガキだけだよ。
  288. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:17:28返信する
    「映画によって変えるよ、ボクはそんじょそこらの底辺映画趣味人とは違うからね(マエガミ カキアゲー)」←これが正解
  289. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:26:39返信する
    吹き替えで見る時と字幕で見る時両方あるしこだわってないな
    ホラーとかのパニック映画やドラマは画面見たくないから吹き替えがいいんだけど、ヒスってるセリフを日本語で聴くと耳が痛いときある
    今Gyaoで無料配信してるミディアムってドラマの主演のオバサンがヒスった演技するのがキツくてシーズン2の1話で観るのやめてしまったわ
    北欧やヨーロッパの映画も吹き替え増やしてほしい
  290. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:42:00返信する
    実写の攻殻機動隊は吹き替え陣が旧アニメ声優さん達だから見に行ったが、荒巻のビートたけしが一人で台無しした。荒巻は銃あんなに打たないから一人だけアウトレイジになってるし。監督がビートたけしのファンだから起用するとか職権乱用だろ。監督は本当に攻殻機動隊見たことあるのか疑問であまりのつまらなさに途中で寝て終わって劇場スタッフに起こされた。それくらいつまらない映画だったし、あれから洋画を見ようとも思わなくなった。
  291. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:42:08返信する
    字幕なんて背後の役者のセリフは無視されるし、情報量が少なすぎて話にならない。

    字幕派→俳優を見にいってる。映画のストーリはどうでもいい。
    吹替派→映画を見に行ってる。俳優の声に興味なし。
  292. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:46:17返信する
    吹き替えで見たのは
    フランス人が作ったシティーハンターくらいだわ
  293. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:46:40返信する
    昔から字幕ばっかみてるから、なんだか字幕が好きなんだよ。
    字幕と吹き替えの二択なら、字幕見ちゃうな。なんかな。
    でも吹き替えが嫌いなワケじゃないからね、見るときは見るぜー!
  294. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 03:06:20返信する
    吹き替えと字幕で公開されてるならどっちも見るだろw
  295. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 03:23:58返信する
    友達は文字読むのに集中して
    画面が見えなくなるから吹替がいいって言ってたな
    確かに活字苦手ならそういう事にもなるか…って思った
  296. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 03:42:41返信する
    字幕を目で追うよりも画面全体の絵自体を目で見ていたいから吹き替え派
  297. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 03:43:51返信する
    吹き替え派って謎にマウント取りがちだよな
  298. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:01:49返信する
    欧米はオリジナル優先で字幕派が圧倒的だが
    アジアは逆に娯楽として吹き替えを好むね
  299. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:07:54返信する
    歳とって細かい文字が見えにくくなったから吹替が多くなったかな~
    けど吹替も微妙に間違った翻訳もあるみたいだね(字幕はもっとみたいだけど)
    歌系の吹替が日本語が基本1音に対して1語だから英語の歌詞を音楽にのせて翻訳するの難しいらしいね
    レリゴーも「ありのまま」だと原作の意図するテーマとチョッとズレるらしいね

    後ネットで奈津子の翻訳が酷いのを知って翻訳奈津子を知ると映画をちゃんとみれなくなったのもあるな
  300. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:26:11返信する
    英語が出来るんなら、そりゃオリジナルでええやろ
    しかし、本当に好きとか嫌いとか言ってる奴で
    ネイティブな英語ペラペラとかヒアリング出来る奴がどんだけいるんだよw
  301. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:30:01返信する
    日本語と英語は言語として違うのだから基本的には直訳が無理なんだよ
    表現も違うし価値観も違うなら自国の文化に合わせて表現するしか無い
    俺はアメリカ生まれ育ちで家庭内は日本語だったから同時に覚えて行ったから良く分かる
  302. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:37:16返信する
    どっかの英会話の製品を宣伝してる台詞でこれで勉強したらネイティブとか言われたとしてるけど
    TVで日本語がペラペラな外国人が出るけどネイティブな日本語だと思うか?
    日本人から見ればアクセントが違う日本語でしか無くネイティブなんて程遠いんだよ
    当然英語を話す日本人も同様に思われるよ
  303. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:38:54返信する
    日本人は
    他人が自分の思い通りにならないと発狂する民族www
  304. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:44:07返信する
    既出のバック・トゥ・ザ・フューチャー1でも
    お馴染みの三ツ矢雄二のやったやつだけじゃなくて
    山寺宏一、織田裕二、宮川一郎太がやったやつもある
    三ツ矢のと山ちゃんのはオリジナルに忠実で巧くて最高だが
    織田版と宮川版は違和感バリバリで全く楽しめなかったな
    吹き替えは出来不出来の差がほんとすごいなと思うわ..
    字幕は戸棚津子とか酷いやつ以外はそんな差は出ない
  305. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:54:25返信する
    俳優のネイティブな英語聞けるから吹き替えはクソの選択って言ってる奴
    だいたい意識高い押し付け系カス人の見方にケチつけんな
    どんな方法でも見た仲間同士内容について語れ
  306. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 05:03:50返信する
    一人で見るなら英語分からんでもニュアンス伝わるし字幕でええでしょ
    まぁ実況とかなら吹替だけど
  307. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 05:59:01返信する
    アイドルとか俳優起用でも下手じゃ無きゃいい。
  308. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 06:26:58返信する
    最近はドル売り声優が吹き替えに流れてきて字幕派になってきてる
  309. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 06:36:30返信する
    >映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
    日本語なら100%頭に入ってくると?
    ほんとに?

    >俺も表情を追えなくなるか吹き替えしか見ない
    顔しか見てないんですか、あなたは?それは随分と映画を全て楽しんでませんね、残念。普通はどっちも見えるはずなんですが?

    俳優の声そのもの、言葉遣い、イントネーション、そういうのを楽しめないのは残念だな。いかにも通ぶってそうな、それっぽい子供の言い訳ばかりw
  310. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 06:59:45返信する
    字幕はそのまま翻訳すると長すぎて観客が字を追えない
    いかに意訳して短くするかが職人の技…戸田奈津子とか
  311. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:33:27返信する
    円盤持ってる映画で
    吹替と字幕を比較したりすると
    6割情報量落ちてるって話も眉唾にしか思えんな
    そんな致命的な差はないぞはっきり言って
  312. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:36:11返信する
    そもそも「字幕が甘え」と言わない辺り、予防線張りまくりのチキンだと気付けやw
  313. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:41:03返信する
    >>311訂正
    6割→6割に
  314. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:49:27返信する
    単純な話字幕だと視覚だけで映像全体を見ながら
    字幕も読まないといけないという矛盾が生じるから
    よほど低レベルなお笑い芸人やタレントがあてがわれてない限りは
    吹き替え一択だな
  315. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:51:03返信する
    英語聞き取れる自信ニキは字幕でええんじゃないの
    ワイは吹き替え派だけど
  316. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:51:41返信する
    >俳優の声そのもの、言葉遣い、イントネーション、そういうのを楽しめないのは残念だな。

    それを聞いても意味が分からない上に字幕読むのに追われて映像を楽しめないんだからな
    俳優の細かい演技も字幕に追われて入ってきてなさそうだ
  317. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 08:23:27返信する
    ホントに好きとか言い出すなら字幕とか甘えないでその映画作ってる母国語で見ろよ
  318. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 08:31:22返信する
    日本語字幕がほしい邦画もたまにあるなw
    アニメでも押井監督のスカイ・クロラも聞き取りづらくで字幕付きで観たわ
    聞き取りづらいのが自然な演技ならそれにも限度があるわ
  319. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 08:39:08返信する
    この論争ずっと喧嘩しとるよな
  320. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 08:52:18返信する
    確かにジャッキーは吹き替えじゃないとな。ダーティハリーもか
  321. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 09:16:58返信する
  322. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 09:35:12返信する
    字幕は誤訳が多いからなぁ。特に大御所の翻訳。
  323. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 10:03:29返信する
    正直役者の演技なんてネイティブレベルで言語習得してないと理解できてないだろ
    字幕で補助なんて邪道
    だったら吹き替えのほうがまだ楽しめてる
    理解を深めるために字幕版も見ようってなら解るが…
  324. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 10:08:09返信する
    吹き替えでストーリーを楽しんでから、字幕で俳優の演技も楽しめば良いんじゃないかな
  325. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 10:45:43返信する
    クソ字幕よりクソ吹き替えのほうがダメージでかいからまずは字幕で見るわ
  326. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 11:03:10返信する
    英語に吹き替えられたアニメを見れば分かるだろ
    もはや別物だよ
  327. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 11:37:13返信する
    どっちでもええやんけ!
    好きな方で観ろや
  328. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 11:42:57返信する
    コマンドーは字幕版が好きなのか!
  329. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 11:51:57返信する
    つーかおまえら他人といっしょに見ることなんてないだろ
  330. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 12:44:12返信する
    そんなん作品によるとしか。ロードオブリングス、ホビットシリーズみたいにしっかりエルフ語を造って、俳優に指導されたのを吹き替えで見たら只のカタカナ語でずっこける時も有れば、ハリポタみたいに子供のお遊びなら気になら無い。ジャッキーの映画は石丸声がいいけど、映画自体の本来の広東語のパワーも捨てがたい。ちなみに当時の香港映画はアフレコだから吹き替えとたいして変わらん。
  331. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 13:44:14返信する
    読むと聞くじゃやっぱり没入感が違うよ
    例外的に日本語が聞こえてくる違和感が邪魔になる様な映像作品は字幕の方が楽しめる
    例えば旅番組とかね
  332. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 15:28:04返信する
    見慣れた映画を初めて字幕で見直した時俳優の声に違和感を感じて何かショックだったの思い出した。
  333. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 16:50:11返信する
    聞き間違えするから字幕がええわ
    ついでにテレビも字幕出してるし、理想を言うなら吹き替えに字幕も表示して欲しいわ
  334. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 18:38:19返信する
    どっちでもいいから映画館で見たい。
  335. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 19:35:16返信する
    まーたなんjのゴミ記事か(笑)
    こいつらは日本人じゃないぞ(笑)
    こいつらが日本人とか…(笑)
    チョンと変わらんレベルやぞ(笑)(笑)(笑)(笑)(笑)
  336. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 19:44:18返信する
    字幕は翻訳した人の主観とかが入るから吹き替え派
  337. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 19:59:45返信する
    >>336
    なんで吹き替えなら翻訳した人の主観が入らないって思えるんだよw
  338. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 20:01:19返信する
    字幕派は役者の演技と口パクがあってないことが気になるとか言ってるけどさ

    どっかで検証として、イタリア語の映画を英語に吹き替えたものに日本語字幕つけた映画を字幕派の連中に見せたけど、誰一人として気づいたやつはいなかったって公開してたけど、最高に皮肉が効いてたな

    ついでに字幕派の視線は字幕7割、映像3割で見てるから結局画面見れてないって言われてるのも最高にクールだった
  339. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 20:03:45返信する
    俺はどっちも見るからどっちが優れてるとか論じるつもりは無いが
    吹き替え派の連中には言いたいことがある。
    アニメを観ろ
  340. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-09 03:05:43返信する
    くだらん
    映画好きなら子供の頃から両方の世話になってるし
    どちらのメリットデメリットも理解してるはずだ

    どっちも観ろ
  341. 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-10 00:04:33返信する
    俺はだいたい3Dか4Dで見るから吹き替えだな

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.