最新記事




【悲報】日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒るwwwww

1

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 

近年、長いタイトルの書籍が数多く出版されている。
特にライトノベルの分野では、もはや1つの文と言ったほうがよさそうな長いタイトルの本が次から次へと出てくる。

その流れはテレビドラマにも波及している感があるが、
日本のサブカルチャーを愛する中国人は少々困惑しているようだ。

中国メディア・今日頭条は12日、「ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている」とする記事を掲載した。

記事は日本のライトノベルについて「若者をメイン読者とした、新しいエンターテインメント性のある文学作品」と紹介。
かつて、そのタイトルはシンプルで覚えやすいものが主体だったが、「最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。
翻訳者のプレッシャーも山の如く大きくなっている」とした。

そして、このほど電撃文庫のサイトに

「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」

という69文字(スペース含まず)のタイトルを持つライトノベル書籍の新刊情報が出現したことを紹介。

「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。
そして書店のデータベースに登録できるのか」と疑問を呈している。

記事はこのほか、長いタイトルのライトノベル作品として

「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている」
「勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました」、
「。」

などを挙げた。
そして、それまで短めなタイトルが多かった流れを変えた分水嶺的な作品が
「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」であると伝えた。

http://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20170114/Searchina_20170114025.html

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
ラノベなんてゴミなんだから無理に訳す必要もないだろ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
タイトルを「うんこ」に変えても誰も困らないと思うよ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
日本語で収まってるんだから中国語なら余裕だろ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
元はと言えばキューブリックが悪いんですよ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
俺つえー
異世界
ハーレム
うんこ

4タイトルありゃ、全作品網羅でくるだろ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
海外映画を邦題にするときみたいに、何となくテーマに沿ったタイトル付ける要領でやればいい
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
繁体ならともかく簡体中国語なんだからなんとかなんだろ?表紙に書くくらい
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
翻訳しないでくれよ
恥ずかしい

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
AVより短いだろ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
色彩を持たない多崎つくると彼の巡礼の年
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
日本の歌謡曲もこんな流れだったよな
愛のままにわがままに~

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
漢文で表せば入るんじゃねえの
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
中国のライトノベル

射雕英雄伝
倚天屠龍記
笑傲江湖

みじけえな
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
俺妹も「隠れオタク的妹」とかそんなんでいいんじゃないですかね
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
これって、AVも同じだよ、なげ~んだよvw
短いとタイトルが過去とダブるので、こうなったのは理解できるが

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
「15少年漂流記」の元の題名が、「2年間の休暇」だとか・・・・・・
これは、変えるしかあるまいvw
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
思えばなんでラノベだけこんな長いんだろうか
普通の小説なら数文字なのに
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
中身も意訳でいいんじゃないか
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
最近のなろうとかは、タイトル縮小傾向にある希ガス
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
「日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒る」
外国人翻訳家が主人公なんだろ?展開もなんか読めるわ

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
いずれにしても中国人が読むために書いてる訳じゃないから
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
中国人のガキに
日本すげぇ、こんなんで金とるかー
と言われたら恥ずかしいので
ゴミの紹介はよしこさん

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
俺の妹がこんなに可愛いわけがないを中国語に訳したらこうなった
姐姐没有理由如此可爱
短くて便利だな読めないけど
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
長いタイトルつけても結局四文字で略すんだから最初から四文字でつけとけや
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
日本語を英語に直した時書類に収まらないのは困る
詰め込むけど

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
みたいに意訳で良いよ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
もう異世界物はあきた
なんか量産すればいいっていう風潮で
本自体の質が下がってきているよね
好きな作家がこの波にのまれてて悲しい
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
意訳してええんやで
その程度のものだし

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
まず本を手に取ってもらうためにはタイトルに訴求力がないと駄目だからな
手に取るというか、興味を持ってもらう為だな
その次に中身だ

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
長いタイトルの先駆けはエロゲーの
恋する妹はせつなくてお兄ちゃんを想うとすぐHしちゃうの
だと思ったが

81Uz0wzlM7L.jpg
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
漢字使ってる中国はまだマシだろ
英語は一文字あたりの情報量が極端に少ないから、たぶん表紙に収まりきらない
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月15日
 
たいした意味無いんだから「縫い上げ(略)」とかでいいだろ
 
 
 


 
 
         ____
       /      \
      / ─    ─ \ 今じゃ俺妹なんてタイトルそんな長くねーよなぁって思うようになったわ
    /   (●)  (●)  \ 今期ラノベなら幼女戦記なんて4文字だから最高に短いな
     |      (__人__)     |  まぁ長くてもセンスあるタイトルならいいけど
      \    ` ⌒´   ,/ 
     /⌒ヽ   ー‐    ィヽ   「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して
    /      ,⊆ニ_ヽ、  |   引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」
   /    / r─–⊃、  |   
   | ヽ,.イ   `二ニニうヽ. |   とかさ、普通に「俺が引きこもりの彼女の青春(ファッション)をコーディネート」
                    でいいよね・・・・
 
 
 
 
 
 
 
   / ̄ ̄\ 
 /   _ノ  \ これ絶対あとからまたくっそ長いタイトルでてくるよね
 |    ( ●)(●)                ____
. |     (__人__)            /      \  
  |     ` ⌒´ノ           /─    ─  \  もういい加減飽きられてるの気づけよ!_? 
.  |        }  \      / (●) (●)    \ 
.  ヽ         }     \     |   (__人__)       | 
   ヽ      ノ       \   \   ` ⌒´     _/ 
   /    く. \      \  ノ           \ 
   |     \  \    (⌒二                | 
    |    |ヽ、二⌒)、      \          |  | 

 
 


コメント

※コメント反映までに時間がかかることがございます

  1. 名無しさん :

    盗人猛々しい

  2. 名無しさん :

    やはり俺の青春ラブコメは間違っている
    ⬇︎
    本物語

  3. 名無しさん :

    やら管

    クソ荒らしはもっと早いタイミングで規制していいよ

  4. 名無しさん :

    検索ワードに引っかかりやすくする事情とかあるらしいねぇ

  5. 名無しさん :

    本物が欲しい(΄◉◞౪◟◉`)

  6. 名無しさん :

    俺の妹がこんなに可愛い訳がない
    ⬇︎
    僕は友達が少ない
    ⬇︎
    やはり俺の青春ラブコメは間違っている
    ⬇︎
    ????

  7. 名無しさん :

    ほんもの!

  8. 名無しさん :

    ヤフオクのタイトルも60文字くらいまで、すげー伸びたんだよ

  9. 名無しさん :

    ラノベを読んだことない奴がラノベを語るな。
    ラノベが異世界ハーレム俺tueeだけに見えるのはアニオタの馬鹿でもわかりやすいのをアニメ化して【あげてる】だけだから。そもそもISが30000売れたアニメ業界が何言ってもダサいだけだけどな

  10. 名無しさん :

    こんレプ〜

    ホン呼べ〜

  11. 名無しさん :

    ゴミだから適当に略して意訳くれていいのに・・・
    怒るとか優しすぎる

  12. 名無しさん :

    そうかん?

  13. 名無しさん :

    モノフォン

  14. 名無しさん :

    3
    むしろやらかんのバカみたいなコメント規制して欲しいんだけど

  15. 名無しさん :

    長いタイトルの先駆けは
    『愛のままにわがままに 僕は君だけを傷つけない』
    だと思ってるw

  16. 名無しさん :

    ※15
    博士の愛した異常な数式

    はいかにして〜のサブタイトル含む

  17. 名無しさん :

    あんまり恥ずかしいのは海外出さなくていいだろ

  18. 名無しさん :

    映画だって和訳タイトルめちゃくちゃ変えてるのあるし逆だって変えてもいいと思う

  19. 名無しさん :

    まぁた、シナを外国って表記する。
    ホンマ、ここのバイト君は解り易いなぁ。

  20. 名無しさん :

    プライベートライアンとか

    救出のセービング抜いちゃうから
    ただのライアン兵卒だもんなタイトル

  21. 名無しさん :

    >>俺つえー
    異世界
    ハーレム
    うんこ
    4タイトルありゃ、全作品網羅でくるだろ

    図書館戦争キノの旅、はい論破

  22. 名無しさん :

    4文字の流れもすぐに途絶えたしな
    表紙買い狙ってやってるんだろうが間抜けすぎて逆効果な気がする

  23. 名無しさん :

    やらくそ!

  24. 名無しさん :

    確かに長すぎるけど、逆に短いとタイトルが色々被りそうな気もするんだよな

  25. 名無しさん :

    長いタイトルの元祖はロビンソン・クルーソーの正式名やろ

  26. 名無しさん :

    レズ
    ホモ
    うんこ

    3つまでにまとめられるな

  27. 名無しさん :

    題名ぐらい自分の国に分かりやすいように勝手に変えればいいんじゃね

  28. 名無しさん :

    タイトルは多少意訳でもいいと思うけどな
    外国の本とか映画はタイトル変わってること多々あるし

  29. 名無しさん :

    どうでもいいけどラノベ作家馬鹿にしてた奴は、有川浩や七月隆文の大ヒット、沖方丁が直木賞の候補ってことどう思ってるんやろなぁ

  30. 名無しさん :

    外国ってハーレム物が差別だ!とかって
    女性団体に訴えられたりしないのかな

  31. 名無しさん :

    俺ガイルみたいに読者にネットで略称を考えてもらったらいいんじゃないの?全て

  32. 名無しさん :

    29
    沖方丁の蒼穹のファフナーはなかなか見応えあったわ
    見直した

  33. 名無しさん :

    中国語なら短くできるから怒らなくていいよな
    西洋圏は切れていい

  34. 名無しさん :

    じゃあ抗日ドラマでも見てろよ糞が
    反日気取ってるくせに

  35. 名無しさん :

    このコメントしてるやつらがこのすばおもしれーなんて言ってんのか?
    頭でも打って記憶おかしくなってるんじゃないか

  36. 名無しさん :

    グローバルはいいがゴミ文化は外に持ち出さないでいいぞ
    ガラパゴスなりの良さを利用しようぜ

  37. 名無しさん :

    「自分以外の全員が犠牲になった難破で岸辺に投げ出され、アメリカの浜辺、オルーノクという大河の河口近くの無人島で28年もたった一人で暮らし、最後には奇跡的に海賊船に助けられたヨーク出身の船乗りロビンソン・クルーソーの生涯と不思議で驚きに満ちた冒険についての記述」
    これが全部悪い

  38. 名無しさん :

    南朝鮮食糞伝
    とかでいいよ

  39. 名無しさん :

    >長いタイトルつけても結局四文字で略すんだから最初から四文字でつけとけや

    二つ名みたいなもんだから(赤面

  40. 名無しさん :

    海外独自のタイトルをつけてあげてください
    日本の無能編集者がつけたゴミのようなタイトルなど
    日本人でも正式名称など呼んでいません

    『俺の妹が~』⇒『OREIMO~MySister~』とかサブタイにそれっぽく
    つけていれば充分だと思います

  41. 名無しさん :

    最近は短くねーか?

  42. 名無しさん :

    断待ち

  43. 名無しさん :

    そもそもやらかんだの、やらちるだのは、アニメ化したラノベぐらいしか買わねえんだろ?
    じゃあ最初っからお前らは客じゃねえんだから黙ってろよ
    「新人作家の新作を買う」という選択肢が存在する奴に向けた販促戦略なんだから

  44. 名無しさん :

    36
    需要があるから持ち出してるんだよなぁ

  45. 名無しさん :

    ここ売上至上主義なのにラノベ馬鹿にしてんの滑稽だよな。このすばリゼロSAOとかラノベ出身が覇権取ってるクールもあるのに

  46. 名無しさん :

    ロビンソンクルーソー漂流記の原題より長くなったら文句言って(棒

  47. 名無しさん :

    ロビンソン・クルーソーとか原題めっちゃ長いだろ

  48. 名無しさん :

    お前らいい加減、童貞卒業したら?

    穴になにを突っ込むだけよ?

  49. 名無しさん :

    刀剑神域

  50. 名無しさん :

    なげータイトルのは全部、「ラ!」にでもしとけよ

  51. 名無しさん :

    助詞助動詞を文字起こししなんだから
    日本語より短くなるよな?
    どうでもいいだろ

  52. 名無しさん :

    原題が長いことで知られている「博士の異常な愛情」だけど
    Dr.ストレンジラブをそういう邦訳にしたことが凄いと思う

  53. 名無しさん :

    タイトルにあらすじもってくるのはアホの考え

  54. 名無しさん :

    チュウゴク ジン ノ タメニ ツクッテイル ワケジャ ナイダロ

  55. 名無しさん :

    海外映画でも原題を直訳して邦題になること少ないんだから、そっちで分かりやすくタイトル付けたら良いじゃん
    日本で大ヒットした「アナと雪の女王」は原題「Frozen」、「ベイマックス」なんて「Big Hero 6」だぞ

  56. 名無しさん :

    そのうちピカソの本名みたいになるはず。
    中文でかかれると呪文みたいになりそう。

  57. 名無しさん :

    略せや

  58. 名無しさん :

    最終的に西尾維新が最も長いタイトルの本を出して、
    長すぎるタイトルは収束すると思う。

  59. 名無しさん :

    外国に売りたくないって事だろ
    ローカルなロングタイトル

  60. 名無しさん :

    そのうち百文字異常のタイトルのアホが出てきそうで恐い

  61. 名無しさん :

    AVはタイトルで内容想像できないと手に取ってもらえないからああなったわけで
    ラノベも背表紙だけ見てプロットが予想できないと読んでもらえないって事じゃ?

  62. 名無しさん :

    そもそも、ちゃんと権利とって翻訳してるんだろうか?って疑問が

  63. 名無しさん :

  64. 名無しさん :

    この中国人って、ネットにあげる類の奴だろ?
    こんなのに配慮する必要なんてない

  65. 名無しさん :

    ジャップ海外に迷惑をかけるw

  66. 名無しさん :

    日本語の複雑さが原因なんだよな ひらがなやカタカナも助長している

  67. 名無しさん :

    まーたクソフェミがラノベ叩いてるよww

    このすばに覇権奪われそうだからいい加減見苦しいぞwwww

  68. 名無しさん :

    ジャンルの羅列でいいやん(適当)
    どうせ中身に大した違いなんてないんだし

  69. 名無しさん :

    ※63
    「表紙が~」とか「書店・書籍データベースに~」って言ってるから、ネットにじゃないような?
    海賊版かもしれないけど、少なくとも紙の実体の翻訳ラノベ作ってる業者じゃないか。

  70. 名無しさん :

    外国っていうから何処かと思えば…
    まぁ、これに関しては確かに正論かもな。

  71. 名無しさん :

    角川「許可してないよ。」

  72. 名無しさん :

    なろう系はタイトルと内容が全く一致してない傾向がある
    思いつきで書いてるから色々と変わっちゃってきてるんだろうが

  73. 名無しさん :

    2に笑った

    西尾維新が書いてそうだな

  74. 名無しさん :

    直訳せんでもええんやで

  75. 名無しさん :

    訳さなくていい

  76. 名無しさん :

    今回の件に関しては、作者や編集が悪ふざけしすぎ

  77. 名無しさん :

    「系統工程師」がSEの意味だということは、奮鬥吧!系統工程師で知った。

  78. 名無しさん :

    タイトルが長くなる直前は四文字の短縮タイトルが流行ってた

  79. 名無しさん :

    ロビンソン・クルーソー、ディスってんの?

  80. 名無しさん :

    全部、愛戦士でいいんじゃねーの?
    たぶん内容的に間違ってないだろー

  81. 名無しさん :

    最初から英語のタイトルにしておけば?
    上手く行けば、ハリウッド映画になるかもよ。

  82. 名無しさん :

    よし!アフィブログのカスどもの話題にあがった!キモオタ向けの広報は楽だわ~♪

  83. 名無しさん :

    やらくそもそうだけどここで俺の考えたタイトルをドヤ顔で書いちゃう奴いるけどそういうの見るとやっぱ編集のがまだマシに見えてくる

  84. 名無しさん :

    ラノベアンチではないけど画像のタイトルは酷すぎると思う

  85. 名無しさん :

    37
    タイトルが無駄に長い小説と言えば知名度的な意味でもコレだな

  86. 名無しさん :

    大量の糞みたいなラノベ置かせられる書店も大変だな

  87. 名無しさん :

    挙がってる長めのタイトル、アニメと連動して流してるラノベやマンガのcfで声優に喋らせてる煽り調のセリフをそのまんまつけた感じだな。

    博士の異常な愛情はその普段流通してるタイトルと隠しているその長めの副題(というか真のタイトル?)になぜか納得してしまう。目立つ作品で他にそのようなのがないからなのか、同時代に見られないのかはわからないけど。

  88. 名無しさん :

    長いタイトルといえばB'zの愛のままにわがままに僕は君だけを傷つけないの発売後一時長いタイトルが流行ったな

  89. 名無しさん :

    タイトル考え出すのって難しいんだよなぁ、ただ概要書けば楽だ

  90. 名無しさん :

    長いタイトルってだけで読まない

  91. 名無しさん :

    中国共産党憲法の75%は
    日本製の漢語 なんだよね

  92. 名無しさん :

    やら管
    糞ハゲ
    ホモエイズ
    うんこ
    この四つがあれば無限に罵倒できるな

  93. 名無しさん :

    男ってなんでこう身内で潰しあってんだろ
    こういうスレでラノベ否定してるやつは今期とかこのすば観てないわけ?
    だから男向けが売れないんじゃねーの?

  94. 名無しさん :

    困ってるなら、直訳せずにタイトルを変えてもいいのよ? あるいは、日本語タイトルをそのまま使うのもあり。やりようはいくらでもある。

  95. 名無しさん :

    大抵そういうのって略語があるからそれ使えばいいじゃん

  96. 名無しさん :

    縫い上げ!だけで十分だな・・・

  97. 名無しさん :

    21
    キノ→異世界探訪
    図書館戦争→俺達ツエー

    何も間違ってないやん

  98. 名無しさん :

    ナルトとか火影忍者だよな
    直訳してないじゃん!

  99. 名無しさん :

    95
    図書館戦争はうんこだろw

  100. 名無しさん :

    96
    ナルトだと地名の鳴門になるし、食い物だと魚練物になるしで直訳難しくね?

  101. 名無しさん :

    青春をファッションと読ませるの最高にクサイ

  102. 名無しさん :

    ラノベじゃなくたって長いタイトルは珍しくなかろう

  103. 名無しさん :

    Re:ZERO←タイトルすら計算され完成された本物

  104. 名無しさん :

    >>99
    ファッショと読ませるなら納得できる

  105. 名無しさん :

    同じニュアンスで訳すのは難しそうだな

  106. 名無しさん :

    「。」

  107. 名無しさん :

    洋画の邦題みたいに適当にでっち上げれば

  108. 名無しさん :

    「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して
    引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」

    結果こんなに話題になってるんだから
    マーケティング的にはこのタイトルで正解だったんじゃね

  109. 名無しさん :

    タイトルの長いラノベって 本文はスカスカな事も多いから
    タイトルだけ何とか誤魔化して訳し終えたら本文訳すのは簡単なお仕事ではないだろうか

  110. 名無しさん :

    元々は短くいいやつでもデビューしたら超長くなってる時は
    編集があれなんだなって思う

  111. 名無しさん :

    ※19
    中国は日本だった……?

  112. 名無しさん :

    #えみつんは最高のAV女優

  113. 名無しさん :

    アクセルワールドと超速バーストリンカーならどっちが良いんだろ?

  114. 名無しさん :

    アダルトビデオのタイトルもクソ長いのがあるなw

  115. 名無しさん :

    うるさいよ。ライトノベルを馬鹿にするな。

  116. 名無しさん :

    109
    岡山、広島、山口、鳥取、島根は中国だろ?

  117. 名無しさん :

    中国人はパクリたいのに分からないから文句言ってるんだろw

  118. 名無しさん :

    英題とかそれ用に作るもんじゃないの?
    ハリウッド映画も日本で上映するときに日本題とつけるよね?
    そうじゃないなら今後そうすればいいだけでは?

  119. 名無しさん :

    こんなダラダラと長いタイトルをつけるのは日本くらい

  120. 名無しさん :

    ライトノベルはたまに挿し絵が消えて
    一般文芸になることがあるが
    ガイルが一般文芸化したらタイトルは
    どうなるのだろう?

  121. 名無しさん :

    刊行数増えすぎて短いタイトルだと見向きもされないからな
    タイトルで釣るしかない

  122. 名無しさん :

    天にも届く勢いって表現好き

  123. 名無しさん :

    作家にネーミバリューがあって固定ファンがいれば
    タイトルなんてなんでもいいんだよ一定数売れて口コミでさらに売れるから

  124. 名無しさん :

    はがないの外国版も表紙に載ってるのはHaganaiだけだったな

  125. 名無しさん :

    ルネのエロゲなんて副題まで入れると糞長いぞ!

  126. 名無しさん :

    漢字がないから余計に長くなるんだろうな

  127. 名無しさん :

    タイトルが長すぎるっていうか

    ただあらすじをタイトルにしてるだけやないかい

  128. 名無しさん :

    長いタイトルの元祖と言えば
    「博士の異常な愛情。或いはまた私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか」
    だろう。
    これはカントクのキューブリックが英文タイトルを直訳するように求めた結果だが。

  129. 名無しさん :

    倚天屠龍記←タイトル超かっけえ!

  130. 名無しさん :

    やらかんの本音
    「俺も君縄はまあまあだったけど、アクセス数稼げるし、信者のふりしてアンチ煽ってよう」

  131. 名無しさん :

    内容が似たようなのばかりだからタイトルで目立つしかないんだよ

  132. 名無しさん :

    「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」

    これもう「着せ替え彼女で青春(ファッション)デビュー」とかでよくないですかね

  133. 名無しさん :

    「ロビンソン・クルーソーの生涯と奇しくも驚くべき冒険」
    より長いのだけ叩いていい

  134. 名無しさん :

    別にラノベのタイトルなんて「、」とか「。」でいいやん

  135. 名無しさん :

    長いタイトルは印象に残るし本を手に取らなくてもあらすじが分かるから読者を増やすという意味では凄く合理的なんだけどな

  136. 名無しさん :

    タイトル長すぎるなら意訳して構わへんで

  137. 名無しさん :

    それでもタイトルを変えたりしないあたり、文句言いつつリスペクトを感じるな

  138. 名無しさん :

    『Frequency』 → 『オーロラの彼方へ』

  139. 名無しさん :

    俺妹が元凶

  140. 名無しさん :

    エロゲの長いタイトルの先駆けは
    「HARD社の社長が社員に面白いと認めさせたクイズ第1弾、君も成田へ行って勝手にジャンケンをしよう」
    だな

  141. 名無しさん :

    一昔前の映画ファンの間では、この手の話題で必ず「マイドク」が挙がってたものじゃがのう

  142. 名無しさん :

    DQNネームなみにわけわからん

  143. 名無しさん :

    何も律儀にそのまま訳さなくても、英語(?)用の別タイトル付ければいいんじゃね?
    映画とかだと、英語版と日本版でタイトルが全然違うとかザラにあるじゃん。
    ベイ マックス(原題:Big Hero 6)とかさ。
    そういうのって、翻訳家のセンスなんじゃないの?

  144. 名無しさん :

    なんか書き込めないぞ?

  145. 名無しさん :

    日本語は短い言葉でさまざまな意味が含まれてるから
    Twitterでは公式にチート扱いだからなww

  146. 名無しさん :

    何も律儀にそのまま訳さなくても、英語用の別タイトル付ければいいんじゃね?

  147. 名無しさん :

    人生

  148. 名無しさん :

    「。」
     
     ↑
    長いどころか最短でワロタw コピペくらい間違えんなよ 

  149. 名無しさん :

    タイトルじゃなくて文章だよな

  150. 名無しさん :

    改変すればいいじゃん。
    僕だけがいない街も英語ではErasedの1単語にされてるんだし

  151. 名無しさん :

    支那人がどう思おうがどうでもよかろう

  152. 名無しさん :

    欧米圏の原題はものすごく長いこともあるから
    昔は逆に日本人が悩んでたのかも

  153. 名無しさん :

    扱いづらくて困るから短縮したのも考えて出すんだろはがないとかガイルとか
    だったら最初からそれタイトルにしろやw

  154. 名無しさん :

    打ち上げ花火、下から見るか、横から見るか

  155. 名無しさん :

    企画系エロビデオの長っっったらしいタイトルに比べればまだマシ

  156. 名無しさん :

    洋画みたいに勝手にタイトル変えてもええんやで

  157. 名無しさん :

    「ヒッキー彼女の青春組成(ファッションコーデ)」なら読みやすそう
    イントネーション的な意味で

  158. 名無しさん :

    ゆとり向けだったなごりだよ

  159. 名無しさん :

    ♪海外の作品も副題とか入れたらとんでもなく長いの無数に存在するんだが~

  160. 名無しさん :

    海外の権威ある文学作品もとてつもなく長いタイトル一杯あるけどな

  161. 名無しさん :

    流行りなんだから別にいいと思うけど。今は長いタイトルの方がカッコよく見えるのさ。他と被りにくいという長所もある。

    それでも長いのばっかりになれば逆に短い方が目立つ。一部はもうそうなり始めてる。全体がそうなるにはまだちょっと時間がかかるだろうね。

  162. 名無しさん :

    四文字タイトルにしまくった反動やで

  163. 名無しさん :

    タイトルは、あらすじになったのだ。
    表紙で話のあらすじがわかる。画期的ではないか。

コメントする

※コメント反映までに時間がかかることがございます。



ページトップへ