【悲報】人気漫画家さん、「AIに翻訳させた英語版」を発表して炎上してしまうw

20231221_205011_p_o_87938152_202312241248187ea.jpg



1:  2023/12/24(日) 07:35:38.29 ID:IgA3Y96jrEVE
アホやろ

no title




2:  2023/12/24(日) 07:35:53.01 ID:IgA3Y96jrEVE

no title


no title


no title


no title


no title



4:  2023/12/24(日) 07:36:16.52 ID:IgA3Y96jrEVE
なんでAI使って安上がりにしようとすんねんちゃんと翻訳者雇えや



5:  2023/12/24(日) 07:36:49.42 ID:6ksROevs0EVE
いや機械翻訳に決まってるやろ…



6:  2023/12/24(日) 07:37:18.19 ID:6y4oWX2FrEVE
まあ、AIが「ド級のリトライ、ドリトライ」を「DO-OR-DIE RETRY」と訳せるのか?とは思うわ



24:  2023/12/24(日) 07:50:51.87 ID:vSZLYBu40EVE
>>6
名訳やね



9:  2023/12/24(日) 07:40:00.26 ID:KczB0qSO0EVE
海外版なんて書いてなくね?



10:  2023/12/24(日) 07:42:03.06 ID:j9dLWrPI0EVE
ぶっちゃけ雇わなくてもファンがやってくれそうなもんやけどな



11:  2023/12/24(日) 07:43:00.09 ID:3hMeKFQQ0EVE
外人ブチギレ定期



13:  2023/12/24(日) 07:43:50.17 ID:6SUszKm60EVE
ハリーポッターあんなんでも売れたし翻訳の質って正直翻訳家の自己満なとこあるよな
質の善し悪しはもちろんあるが、悪かったとしても元々のコンテンツが良けりゃ関係なく評価されるんやから



18:  2023/12/24(日) 07:45:11.72 ID:gTHVH+/+rEVE
>>13
ハリーポッターの翻訳ってアカンの?



16:  2023/12/24(日) 07:44:32.63 ID:es7mBLow0EVE
原作者に失礼とか言うけど本人が文句言うたんか?



21:  2023/12/24(日) 07:48:37.95 ID:OQqN1gX4aEVE
こいつら普段Google翻訳とか使ってないんかな



22:  2023/12/24(日) 07:50:03.66 ID:e4XkrLeArEVE
>>21
使っても良いけど商品にするのはアカンってことやろ



26:  2023/12/24(日) 07:51:35.02 ID:vSZLYBu40EVE
>>21
普段から使ってるから余計やめろになるんやろ



25:  2023/12/24(日) 07:51:02.04 ID:1jORU8Hg0EVE
漫画のセリフの翻訳のポストエディットととか最初から人間がやり直したほうが早いくらいやろ



28:  2023/12/24(日) 07:52:24.49 ID:5O/DrGBb0EVE
ジャップのオタコンテンツのディープなファンは例外なくクソ翻訳に苦しんだ経験あるけどそういうの少ないジャップにはわからんやろ
ハリーポッター程度で文句言うのは贅沢な次元の話や



34:  2023/12/24(日) 07:54:46.18 ID:5XBISOOC0EVE
日本人がとやかく言うものではない



35:  2023/12/24(日) 07:54:48.74 ID:KYR/t0or0EVE
ai翻訳使った上で人間が推敲するとかなら分かるが流石に丸投げはヤバイやろ



63:  2023/12/24(日) 08:17:29.90 ID:ieMiwkLHMEVE
>>35
丸投げなんか書いてないが



39:  2023/12/24(日) 07:58:20.11 ID:mxCEkRmv0EVE
英語読まないジャップがキレてて草



40:  2023/12/24(日) 07:58:52.36 ID:ZIENx9hU0EVE
反AIっていつも同じメンツすぎんか?
ツイフェミだとか他の反〇〇界隈より数字も伸びひんし勢力として弱すぎるだろ



51:  2023/12/24(日) 08:07:47.70 ID:M0b1lT010EVE
>>40
海外だとはるかに強いぞ



41:  2023/12/24(日) 07:59:56.64 ID:OUTQn9eR0EVE
AI翻訳技術なんて今のクオリティじゃ何らポジティブなアピールにならねぇのに何がしたいんや



42:  2023/12/24(日) 08:01:12.30 ID:kCKvqKZE0EVE
AIアレルギーって添加物アレルギーに似てるな



52:  2023/12/24(日) 08:08:20.13 ID:z0v9rRJw0EVE
翻訳した後のチェックはどうしてるんや?



53:  2023/12/24(日) 08:09:13.04 ID:Z0lyxHXo0EVE
そこらのドマイナー作品ならともかくクッソ売れた作品でなにケチっとんねん
先端技術を使った話題作りとしては創作業関連じゃAIの扱い巡って揉めてるから
逆効果もいいとこやし



57:  2023/12/24(日) 08:14:35.33 ID:ro1Oe0JW0EVE
>>53
人間は時間がかかる
AIの最大の強みはスピードでそれは大量生産の時代からこっち
全ての産業で勝ち負けを支配してきた最重要要素や
10のクオリティに一週間かかるより5のクオリティが3分で出るほうが強いねん



54:  2023/12/24(日) 08:11:23.62 ID:kCKvqKZE0EVE
思想抜きにしてクオリティ的にはどうなんやろな実際
個人的には外れ翻訳家に当たるくらいならAIのがマシやないかとは思う



55:  2023/12/24(日) 08:12:49.15 ID:TzwIcGFCaEVE
作者「わかりました。AI翻訳はやめて戸田奈津子に翻訳してもらいます」
これで満足か?



64:  2023/12/24(日) 08:18:12.98 ID:LQ+T1bN70EVE
自動車やら電車やらPCやらネットやらスマホやら数ある文明の利器には依存して生きてるくせにAIになると途端に反発して周り巻き込んで攻撃してる奴らってどういう立ち位置なわけ?



68:  2023/12/24(日) 08:20:33.50 ID:TzwIcGFCaEVE
>>64
醤油とか砂糖とか塩とかは料理に使うけど味の素を使うとキレるガイジと一緒や



75:  2023/12/24(日) 08:24:22.76 ID:k9KaesJVdEVE
反AIはホワイトカラーでブルーカラーを見下してるアホが仕事奪われてブルーカラーに転落するのを恐れて起こしてる運動やからね
ブルーカラーが不足してる現状でブルーカラーに押し付けて楽してるくせに本当クズばっかだよ



82:  2023/12/24(日) 08:43:34.94 ID:nEKgRW4JdEVE
絵師「私たちの絵をAIにしないで!ちゃんと絵が欲しいなら依頼して!」

絵師「翻訳者雇うのもったいないからAI使うわ」

さすが絵師様やでぇ…



86:  2023/12/24(日) 08:49:30.88 ID:iISM0t/80EVE
>>82
こいつがそう言ってるならわかるけどそうじゃないならなんの意味もないレスやね



90:  2023/12/24(日) 08:55:47.79 ID:P1F6Cm0x0EVE
>>86
黙れよボケ
俺は絵描きが憎くて憎くて仕方ねえんだから気持ちよく叩かせろやカス



83:  2023/12/24(日) 08:44:21.28 ID:WcKNnvoK0EVE
外注した場合のデメリットはスピードと原稿が外に漏れるリスクやろ
わざわざ翻訳者雇ったらコスト跳ね上がるし
安く早く読めるのは読者に取ってもメリットあるやん

 
 




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:43:17返信する
    FFってFC時代からHP9999だしやばすぎじゃね?
    今は限界突破してHP99999だし、インフレやべーだろ
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:43:36返信する
    これ外国人笑うらしいな
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:43:39返信する
    ???「へえ~そうなんだ。じゃあ私生徒会行くね」
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:44:22返信する
    弱男えろい

    アソコ揉ませて
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:47:10返信する
    誰か知らんけどアホやろwwwwwwwwwwwwwwwww

    文学ものでAI翻訳とか使いもんになるレベルちゃうぞwwwww
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:47:47返信する
    作者自体がそれで良いなら良いだろ、クオリティ下がっても良いという前提なんだろうから
    アニメ化するときにAみたいなカス会社じゃなくて神作画のBでしろよとか外野が言ってるようなもの
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:48:07返信する
    AI使ったら炎上するっていい加減学ぼうよ
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:48:20返信する
    .

    相変わらず美少女アニメブログ見ながら美少女キャラでシコシコしているお前ら初老弱男ジジイは哀れだな……w

    その点俺はスカトロホモAVでいつも抜きまくってるし、お前ら軟弱オタクジジイと違ってゲイの彼氏もいる……w

    お前ら雑魚とは格が違うんだよな……w

    .
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:49:39返信する
    日本語は複雑だし、翻訳次第で面白さが全然違うからなー

    まぁ手を抜いてなんとなく伝わればOKならいーんじゃない?
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:50:32返信する
    AIを活用ってのがどの程度のもので最終的にどんな出来になるか次第だろ
    ほぼAI訳で行くのかガッツリ人の手直しが入るのか
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:50:55返信する
    翻訳はいいんじゃないの?AIはタダの検索機能だし。

    元の文章があって検索してるだけだから。
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:52:21返信する
    まぁこういうのはAIあまり関係ないからAIって言わないほうがいいかと。

    画像生成AIが悪さをしまくったせいで、AIっていうだけで印象最悪になるし。
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:53:33返信する
    なっちゃん「AIにまともな翻訳出来る訳ないやろ!!」
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:54:17返信する
    実際翻訳させたら、AI以下のも多いからな
    正直、海賊サイトのボランティアが翻訳した奴パクリ返ししたほうが情熱ある分いいんじゃね
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:54:54返信する
    漫画で機械翻訳とか使いもんになるんか?
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:55:56返信する
    ハリーポッターだって問題なく売れたんだ平気平気
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:56:23返信する
    >>7
    炎上というか頭がおかしいのが絡んでくるやな
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:59:39返信する
    >>2
    英語をろくに読めない反AI日本猿には関係ない話やなw
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 13:59:57返信する
    戸田奈津子が世界観知らずにした翻訳で違和感だらけってのもあるし、
    AIだとそれ以下になりそう
    知ってるプロの方がいいかと思うが
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:00:19返信する
    いつも同じメンツだな
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:00:38返信する
    反AIはGoogleの検索エンジンも翻訳も使ってないのか
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:01:25返信する
    >>4
    大名行列!
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:01:36返信する
    機械翻訳はAIです。また一つ賢くなりましたな。反AIさん
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:02:12返信する
    google翻訳って書けば炎上しなかった
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:02:51返信する
    英語ちから低過ぎて実物見て
    ここはこう訳した方が良い!
    みたいに言えないの悲しい
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:02:56返信する
    新しい技術ができたらついて行けなくて発狂する奴多いよな
    それで「温かみがない」とか言うんだろw
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:04:47返信する
    ジョージオーウェルの1984で
    大きな栗の木の下で あなたと私仲良く裏切った
    ってーのがあるんだけど本当の訳は
    大きな栗の木の下で 君は私を売り私は君を売ったなんだよね
    こんなインパクトのある名訳 AIにはできないわ
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:05:23返信する
    これは反AI(笑)もにっこり
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:05:29返信する
    「AI」ってだけで叩いてそう
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:06:04返信する
    いよいよ翻訳という仕事が消えるな
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:06:31返信する
    クリエイターの癖に他者へのリスペクトない奴は嫌われて当然
    これはジャップ特有の症状。
    海外じゃこんな事あり得ない。
    何なら飲食店でチップ払ったりするのが常識だからね。
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:07:22返信する
    こういうの作者が言い出したのが世も末って感じだな
    ファンはマジで愛想尽かしそう
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:07:34返信する
    >>7
    Google検索もWindowsの機能も使ってればAIだらけなのに
    ネットにつないでる時点でAI回避する方が難しい
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:07:52返信する
    自動翻訳は日本語のあいまいな言葉が上手く翻訳できないから英語→日本語でも訳して意味が間違ってないか確認しないと大変な事になるぜ
    特に長文だと意味がむちゃくちゃになりやすい
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:08:14返信する
    同時配信にこだわるにしても翻訳なんてネームの時点で始められるからな
    要は翻訳者に頼む金が無いってのの言い訳に過ぎなくて
    叩くと言うよりは情けないと感じる
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:08:34返信する
    >>31

    廃れ傾向だぞチップ文化
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:08:37返信する
    漫画に限らず世界中の書物とか文章、動画が
    リアルタイム翻訳の時代がもう目の前に来てるからな。
    大変なことになるよ。
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:09:33返信する
    いや文句言ってるの日本人かーい!
    英語使ってない奴が英語のニュアンスがどうこう言うのおかしいと思わんのか
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:09:33返信する
    きshi.こdaま.さsagaわとCあいAとtoいつきょuかi.すがmoぷりずnしゃくhou組のしょーきょーれんご、、らら、
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:10:22返信する
    例えばだけどターミネーター2の初めてメガネをバイカーから奪い取るシーン1つでも
    翻訳家「お前の服をよこせ!」ってなるけど
    自動翻訳だと「君の服が欲しい」になって迫力が全然違う
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:10:43返信する
    >>34
    こういう奴は大抵10年前の認識に止まってるよな
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:11:28返信する
    プロの翻訳家でも正直どうなの?ってのはあるしな。戸田奈津子とかもそうだったけど。
    スピード感を重視するならAI翻訳でもいいんちゃうの?って思う。
    連載はAI翻訳で海外とのラグをなくして、単行本はプロの翻訳家にお願いするとか棲み分けもできるのでは?
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:11:57返信する
    >>38
    具体的にどこのニュアンスがおかしいのか?と聞いたら翻訳使って確認するんだろ
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:12:26返信する
    >>31
    チップwwwwww

    「札束風呂で女雇ってハーレム体験する金持ち」みたいな妄想を普段からしてそう
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:12:49返信する
    学習データが膨大だから英語日本の変換は今じゃかなりレベルが高い
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:13:12返信する
    確かジャンプ+って翻訳版同時配信してるよな
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:13:12返信する
    女向け作品は読者が作品に過保護なのがキモいよな
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:13:21返信する
    >>41

    俺は海外とのビジネスでもweb翻訳使ってるよだから書いてる
    逆変換して確認しないと意味が通じなくて危険
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:13:25返信する
    AIで砕けた表現とかスラングみたいなのに翻訳できるのか?
    そもそも日本語の翻訳って大変だろうに。
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:14:05返信する
    反AIってめんどくせー奴だな
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:14:06返信する
    黙れよボケ
    俺は絵描きが憎くて憎くて仕方ねえんだから気持ちよく叩かせろやカス

    潔くて草
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:14:52返信する
    >>44
    「○○してそう」って煽りするにしても
    例えが下手くそ過ぎて草
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:14:53返信する
    関係ないけどエロゲの波旬ってどれぐらい強いの?
    攻撃力255を上限値(神含めたすべての存在の限界)としたら、波旬は攻撃力300(限界突破)ぐらいあるの?
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:16:08返信する
    毎年有名な賞を逃してる某小説家

    切腹した某作家に負けたのは

    翻訳者の理解度の差が大きいんだっけ?
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:16:24返信する
    クリスマスだってのにクリエイター叩きか
    自分に彼女が居ない理由を今一度よく考えて欲しいものだw
    お、彼女が便所から帰ってきたから戻るとするかな。
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:16:52返信する
    >>38
    日本語をそのまま英語に直してしまうと本来伝えたいニュアンスが伝わらないってことが多々あるからな。直近だと葬送のフリーレン=Frieren the Slayerとかだったしw
    外国人が見るとどうかは知らんが日本人から見るとこれって「見送る人」と「葬る人」のダブルミーニングを含んでいるもので重要な要素なんだけど、英語表現だと単なる殺し屋って伝わるから嫌だみたいなのがあるからね。
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:16:57返信する
    違法サイトのファンサブの速度って圧倒的だし、あいつらに対抗するには速度重視である必要があるんやろ、知らんけど
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:18:10返信する
    でも、これが発達していかんと腐れ外国人による違法翻訳版がはびこってしまうのよね
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:18:34返信する
    翻訳ってそれぞれの文化に精通してないと難しいから
    AIじゃなくても変な翻訳してることあるし、AIだけ論ってもな
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:18:36返信する
    >>56
    殺し屋フリーレンwwwww
    アイツそんなにアクティブな奴だったのかw
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:18:58返信する
    鬼滅とかも英語タイトルが「デーモンスレイヤー」って納得いかないよな
    もっとまともな翻訳してほしい
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:19:37返信する
    こいつらがAI翻訳やめろ言ったせいで
    英語版と同時連載できなくなったらそれこそ海外ファンが可哀想だろ
    早く読めるってだけで嬉しい奴もいるだろうに
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:19:44返信する
    翻訳機に文句言ってるヤツ初めて見た
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:19:52返信する
    >>55
    便所に女、妙だな…
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:20:19返信する
    >>38
    やらかんが英語読めないから日本人だけピックアップしてるだけ
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:20:26返信する
    >>31>>52
    無知曝しちゃって言い訳出来ないの悔しいいい
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:20:56返信する
    >>64
    便女だろ
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:21:20返信する
    >>60
    アニメしか見てないけど割と間違ってないように思える
    魔族相手には容赦無しやし
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:21:54返信する
    >>56
    フリーレンはAI翻訳じゃないし、ニュアンス言い出したら翻訳自体するなということになってしまう
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:22:46返信する
    >>66
    アメリカ人の友達に聞いたら「チップ文化あります」って言ってたけど?
    お前は本場の意見どころかネットで拾ってきた知識でイキってるだけだよね🤣
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:23:20返信する
    漫画なんて機械的な翻訳から程遠い世界だろ
    意訳しなきゃゴミみたいな無粋なセリフまみれになる
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:23:42返信する
    >>60
    アクティブっていうか、アグレッシブ
    こわい😨
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:23:46返信する
    まあ、勝手に宣伝してくれるならあえてAI言及して炎上させるのもありかもな
    世間的には悪って訳でもなくGoogle翻訳とか使ってるやろし0.3かそこらファンが減っても元とれそう
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:24:02返信する
    外人でそんな細かいニュアンス気にしてるのなんて一部だろ
    ストーリーが読めれば充分だっつの
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:24:03返信する
    >>48
    でも翻訳家使っても各々のニュアンスや訛りで癖出て上手く伝わらないなんてザラだしな
    正しく知るにはその国の言葉を覚えるしかないってのは大昔から当たり前の話
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:24:19返信する
    結局公式で日本と同日で翻訳者雇って英語版配信してるジャンプと比べたらマイナーの弱さよな
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:24:45返信する
    >>70
    アメリカ人の友達(不良黒人ギャング)
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:24:57返信する
    やらおんお得意の社会のゴミスレ抜粋
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:26:04返信する
    反ワクと同レベルのガイジで草
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:27:16返信する
    広告「転生したら女神とハメ技無双した件!!!」

    俺「石油石油、…え…?無双…なろう…



    うっ頭が……!」
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:29:20返信する
    反AIって朝鮮人みたいだな
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:29:20返信する
    >>56
    それ、まとめサイトのデマみたいなもんだぞ
    葬送のフリーレンの英語タイトルは Frieren:Beyond Journey's End

    Frieren the Slayerはアウラ戦のときにリュグナーのセリフの英訳
    日本語だとダブルミーニングになるけど、英語だとならないから意味あいで分けてつかったちゃんとしたいい例
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:31:40返信する
    >ハリーポッターの翻訳ってアカンの?

    モチのロンさ!
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:32:27返信する
    批判してる奴らgoogle翻訳しか使ったことなくてDeepLよりも高品質な有料翻訳使ったことないんだろうな
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:34:09返信する
    自分が良し悪しを評価できないものにAIを使うべきではない
    間違ってても気付かないから

    AIを使うなら最低でも自分自身にその良し悪しを判断できるだけの知識と経験とセンスが必要
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:34:42返信する
    狭い島国のオナ猿しか肯定してない割れAI
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:35:21返信する
    元々日本語のニュアンスのまま翻訳なんて無理なんだから大して変わんねえだろ
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:35:54返信する
    >>62
    海外ファンが自分達でAI翻訳すればいいだけでは?
    googleレンズにかざすだけで翻訳されますよ、っと
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:36:09返信する
    おいおい翻訳にすら噛みつくのはさすがに病気通り越して電波だろ
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:36:37返信する
    アニメ化したらこの漫画の素晴らしい雰囲気が壊れてしまうみたいな批判
    リアルタイムに見たい海外の人の需要に答えただけだろ
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:37:07返信する
    >>86
    この記事だと日本人しか噛みついてないようだけど目が悪いの?頭が悪いの?
    そもそもお前海外のこと何も知らねえじゃんw
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:37:07返信する
    >>84
    AIイラストとちがって、みんなぶっちゃけ本当に大丈夫?って思ってるんや
    コストがかかるだろうとかいってる奴いるけど、売れてる作品にコストかけないでどうすんねん
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:37:15返信する
    >>87
    だったら公式が翻訳版を出さなくても、読者が各々で翻訳ツール使って読めば良いだけ

    公式が翻訳版を出すってことは、「この翻訳が公式に正しい」と認めるということになる
    読者が翻訳ツール使って読むのとはまったく意味が違う
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:37:33返信する
    しかしAI翻訳も学習にテキストデータ多量に使ってるのに日本では全然燃えないよな。基礎の学習に人のモノ使ってる点はAI絵と変わらないのに
    なんでやろなー
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:38:30返信する
    >>93
    何でそんな手間かけて読書しなきゃいけないんだよ
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:38:49返信する
    無名のゴミがどうなろうがしらん
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:38:53返信する
    >>90
    いやだからそれなら読者が翻訳ツール使って読めば良いだけじゃん

    googleとか間に挟むだけで全部自動翻訳してくれる時代に、なんでわざわざ公式が不確かな翻訳出す必要あるんだよ
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:39:15返信する
    普段のイラストAI関連では言わないけど
    翻訳にまでAIガー!AIガー!言うやつにはこれ言うわ
    お前自分の生活の周りのAI全部壊して回ってんの?って
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:39:47返信する
    >>95
    自動翻訳してくれるのに手間なんて無いぞ
    お前自動翻訳機能使ったことないだろ
    時代遅れのおじいちゃんはさっさと安楽死しとけ
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:40:18返信する
    >>97
    googleww全部自動翻訳ww
    さすがにもうちょっとマシなの使おうぜ
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:40:29返信する
    >>94
    言葉に著作権は無いからだよアホ
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:41:02返信する
    >>100
    不完全な翻訳でOKならそれで十分だろって言ってんだよ
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:41:14返信する
    >>99
    お前が言ってるのは英語を日本語にするケースだろ
    日本語を海外の言葉にするのはまたわけが違うと思うがそれはちゃんと理解できてる?
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:41:31返信する
    >>101
    黙ってろよw
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:41:39返信する
    >>102
    じゃ公式がやっても良いじゃない
    なんでそこまで発狂して反対するの?なにか理由が?
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:42:48返信する
    >>97
    > なんでわざわざ公式が不確かな翻訳出す必要あるんだよ

    何が不確かなんて解釈する人間によっても異なるからな
    声優がイメージと異なるから、わざわざ公式がアニメ化するななんて批判してたら
    何も進まない
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:43:28返信する
    >>101
    AII翻訳は、人間の言語をコンピュータが理解して変換する技術です。AII翻訳は、インターネット上にある大量の文章や音声を学学習データとして使っています。これらのデータは、人間が書いたものや話したものだけでなく、他の言語にに翻訳されたものも含まれています。AII翻訳は、これらのデータから言語のパターンや文法を学び、新しい文章を生成することができます。

    AII翻訳は、人間にとって便利なツールですが、完完璧ではありません。AII翻訳は、過去に見たデータに基づいて推測するだけで、そのデータが正しいかどうかを保証しません。また、AII翻訳は、文文脈やニュアンスを考考慮しないこともあります。そのため、AII翻訳で得られた文章は必ずしも正確ではない場合があります。
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:43:29返信する
    きshi.こdaま.さsagaわとCあいAとtoいつきょuかi.すがmoぷりずnしゃくhou組のしょーきょーれんご、、らら
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:43:45返信する
    今回のケースは普段の反AIとは違うな
    翻訳AIがまだ雑魚故に、漫画の品質を大きく損なう懸念があるから否定されてるって感じやな
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:43:50返信する
    >>97
    どこの世界に「グーグル翻訳使って読んでください」なんて公式があるんだよ
    マジで馬鹿丸出しじゃねえのこの社会未熟児
    実際そうだとしても公式が言うこっちゃねえだろ
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:44:27返信する
    AIアンチはアルミホイルでも頭に巻いてろw
    ネットからAIに思考盗聴されるらしいぞw
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:44:56返信する
    細かいニュアンスまで気にしてるような奴は日本語覚えて読んでるし
    翻訳版は大まかなストーリー分かれば充分だろ
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:48:19返信する
    >>109
    品質が上がる可能性を考えられないから反AIってバカにされてるんだぞ
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:48:51返信する
    きshi.こdaま.さsagaわとCあいAとtoいつきょuかi.すがmoぷりずnしゃくhou組のしょーきょーれんご、、ら、ら
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:49:22返信する
    >>86
    ただの翻訳が割れって草生えるんよ
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:50:18返信する
    AIはただのツールなのにね
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:50:29返信する
    >>91
    なんで俺が日本から書き込んでる前提なのかな?w
    情弱キッズクン🧐
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:50:40返信する
    そもそも日本語から英語に訳すとめちゃくちゃ解像度落ちるからニュアンスもくそもない
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:50:44返信する
    AIの翻訳機能よく使うから文句言えねえわ
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:51:20返信する
    AI   は    Google画像、pixiv、FANZAなどから絵を盗んでいる   著作権   侵害だ      AI   には   盗品   リスク  が  ある  【  翻訳AI 】に関しても  【  言い回し  】や  【  比喩  】  など   web上から  盗んでいる    著作権侵害をする犯罪AIを絶対許すな  ❗️❗️❗️❗️❗️
         /   ⌒  ⌒ \  
       /    (●)  (●) \
        |   、" ゙)(__人__)"  )    ___________
       \      。` ⌒゚:j´ ,/ j゙~~| | |             |
    __/          \  |__| | |             |
    | | /   ,              \n||  | |             |
    | | /   /         r.  ( こ) | |             |
    | | | ⌒ ーnnn        |\ (⊆ソ .|_|_______
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:52:02返信する
    AI絵師、AI翻訳者は犯罪者
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:52:29返信する
    一人称とか口調とかに言及するシーンて翻訳だとどうしてるの?
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:52:39返信する
    いや、だから歴史の一ページだけ見て反応するなよwww
    海賊サイト利用者の言い分の中に自分たちの国でいつになったら翻訳されて売られるのかわからない理論で正当化するコメントがあったはず、AIに翻訳させて同時公開しちゃえ!という作者がいてもしかたないのでは?
    なぜ英語だけなのかはしらんけど
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:52:41返信する
    AIがまるで意思を持って勝手に動いたり、人間の仕事を奪うような錯覚してる人多いけど
    ただの便利な道具だってばよ
    電子レンジやパソコンと同じだって何度言ったらわかるんだ?
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:53:10返信する
    >>113
    これよな

    AIは人の手間省けるから、アニメとか漫画とかゲームとか、ハードワークで納期がシビアなヲタクが好きなコンテンツでこそ活きるのにな
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:54:49返信する
    >>124
    AIでなく翻訳ソフトって言ってればキチ寄って来なかったかね?
    それでも難癖付けてきた気もするが
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:56:42返信する
    ちゃんとチェックしてるなら良いがそのままじゃAIには無理な分野だろ
    意訳しないといけない部分がどうやっても対応出来なくなる
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:57:49返信する
    魔法使いの嫁    ヤマザキコレ  ❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️ しょーもない虚業で飯を食わせてもらってる分際で、大学を出た翻訳者様の仕事を奪おうとは     てゆーか、自作が間違ってるかもしれない機械翻訳でいいのか






    貴様の  次作   は   爆死だああああああああああああああああああああ    ❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️
    反AI    が    必ず   絶版に追い込むぞおおおおおおおおおおおおおおおおお   ❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️❗️
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:57:53返信する
    >>123
    海外言語版出すならまず世界で一番使われてる言語から出すのが当たり前やで
    売りたい国が限定されてる場合はその国の母国語優先になるけどな
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:58:41返信する
    ハリーポッターの翻訳はひどかったってよく聞くな
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 14:58:53返信する
    日本語の情報量を100%変換して表現できる言語がそもそもない
    無理なことをやれなんていうのは傲慢だよ
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:00:19返信する
    戸田奈津子翻訳で台無しにされてきた映画字幕は全部AIで作り直してほしいぐらいだわ。
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:00:56返信する
    この前無職転生で僕じゃなくて俺で喋れ、一人称で仮面を被るもんじゃねえ
    みたいなシーンあったけどあそこ翻訳だとどうなってるんだろ
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:01:05返信する
    機械翻訳と生成AIが別のものだと思ってるのも意味分からんしプロ翻訳家が機械翻訳使ってないと思ってるのも意味分からん…
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:01:11返信する
    >原稿が外に漏れるリスクやろ

    確かにこういうリクスヘッジもあるのか機会任せで一次著作で完結させたい場合は
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:01:30返信する
    >>130
    正しく訳そうと思ったら文化背景知ってないといけないし言葉遊びを上手く訳せるかって部分があるから
    ハリーポッターの訳もそこらへんが下手で叩かれてたがAIは更に苦手だろうに
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:01:44返信する
    この作者まだいたんだ
    しょせんは女だからでプッシュしてもらった糞マンガだったよね
    フリーレン、薬屋には
    遠く及ばない
    こういうリテラシーのない低学歴なバカ漫画家が消えて
    フリーレン、薬屋のような『本物』が出てきて
    本当によかった
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:02:44返信する
    昔よりは精度良くなったが

    AIで日本語を英語にするのはまだまだ無理がある

    だいたい日本人にしか通用しないような言葉はAIじゃ翻訳できず
    誰かが別に考えないといけない
    布団がふっとんだ等のダジャレとかギャグ
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:09:08返信する
    AIアンチさんはグーグルもXも使わないのだろうか
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:10:45返信する
    ジゴワットくらい創造できないと翻訳家を名乗れない
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:12:31返信する
    活用って書いてんだから一旦AI翻訳して
    そっからプロが見るかもしれんのに
    よくこれだけで吹き上がれるもんだ
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:13:08返信する
    ほんとだ「技術を活用」としか書いてないな
    人間の手は一切入れませんなんて書いてないし少し興奮しすぎでは反AI派
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:13:46返信する
    自分が普段使ってるネットの翻訳サービスもAIなの知らなぞう
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:14:03返信する
    >>137
    お前が生涯死ぬほど頑張っても稼げない金で雑誌移籍したぞ
    あ、すまんそもそもお前は生涯って言うか障害者だったな
    国の保護で生きてるやつに稼ぎを聞いてすまんこ
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:14:23返信する
    >>133
    べつに逐語訳じゃなくてもいいんだろ
    「かしこまって喋るな」って意味さえ拾えていれば
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:14:47返信する
    機械翻訳はまだまだ実用レベルではない。

    日常会話でニュアンスが欠けてるくらいならまだしも、漫画とかドラマとかで機械翻訳とか、目も当てられないよ。
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:15:00返信する
    AIって文字に反応してるんだな
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:17:04返信する
    そんなに気になるなら日本語版と並べて見比べたらどうだ?自分の語学力で
    AI丸投げだと思うかあくまで補佐の範囲内なのか分かるだろう
    まさかいくらなんでも息巻いてる子が英語が読めないなんてことはないだろうし
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:17:06返信する
    >>142
    最後に人間がチェックしてるんなら普通の翻訳なんだから
    わざわざAIのこと言わんで良かったかもしれん
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:17:21返信する
    >>142
    「機械翻訳したものに人間の翻訳家が監修」
    みたいなものを妄想してるかしらんが、そういうのはまず不可能だよ。


    機械翻訳は大暴投するピッチャーみたいなもんだから、キャッチャーだけ優秀でもキャッチャーミットには球は届かないんだ。結局はピッチャー入れ替えになっちゃう。
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:19:06返信する
    >>142
    その一文が嘘かもしれないし
    AIを使ったんだろ
    じゃあ叩かなきゃ
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:22:45返信する
    きshi.こdaま.さsagaわとCあいAとtoいつきょuかi.すがmoぷりずnしゃくhou組のしょーきょーれんご、、らわ、
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:25:39返信する
    機械翻訳とAI翻訳って、何が違うん?
    考えてみたが、機械翻訳はデータは固定で、AIはネット(リアルタイム)とかも含むってイメージか?
    まあでも、機械翻訳のデータもネットとかから集めた奴も含むんじゃないかって思うと
    両方同じじゃんっていう感じもある
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:25:56返信する
    AI分野でも日本遅れを取りそうだよな
    スマホとか、旬を取り逃すと散々だからな
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:29:23返信する
    Deeplやgoogle翻訳やchatGPDで翻訳活用してる側から言うと
    商品には辞めた方が良いと思うけどね
    英語と違って日本語なんて特にややこしい言い回し多いから
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:30:11返信する
    さすがにこれは酷い文章になりそう
    google翻訳となんら変わらん精度じゃね
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:31:03返信する
    AI翻訳か機械翻訳したものを、英国人か米国人の英語ネイティブの非翻訳家にネイティブチェックという推敲をやってもらうと結構品質のいい訳文が出来上がるよ。一般の会社でコストを気にするところはそれが主流になっているよ。あやしい中国人が書いた日本語マニュアルを日本人が直すだけできれいな文書にできるのと同様に。
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:32:39返信する
    >>130
    お辞儀をするのだポッター!
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:35:24返信する
    そもそも普段から翻訳版見てもいない人が、AI使うといったとたん騒ぎ出すのはなぜなのか?
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:36:41返信する
    >>154
    とっくにいまさらなこといってて草
    だーれも
    日本の制作者が作ったAIなんか使ってねーだろ
    出遅れちゃうかもじゃなくて
    とっくに大差つけて負けてんだわ
    日本猿はITに向かない脳みそしてるんだから
    おとなしく
    外国のアプリ使っていればいいのよ
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:37:52返信する
    >>157
    向こうの作家とかマルチリンガルに翻訳してもらうと情緒的で良い文章になりそう
    スペインとかイギリスとか結構いい言葉多いから
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:38:19返信する
    藁人形論法で批判する馬鹿ども
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:39:46返信する
    こう言うので精度がどうのって言う人いるけど
    昔の小説とかひどい翻訳そのままで出版とかしてたんだから同時連載に求めすぎだよ。
    翻訳技術はどんどん精度高くなってるし単行本化する時とかに調整すればいい。
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:44:29返信する
    反AIって本当に足引っ張るの好きだよな
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:51:24返信する
    なんで日本人が日本語で切れてるの?🤔
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:54:15返信する
    >>2
    つか、これ自動翻訳又は今は規制前なんでただの翻訳と言ってれば問題なかったような・・・。
    AI翻訳と話題を出したかったんだろうけど…。
    ある意味外国の動きなんて今のネットの声の大きい人達のせいでAIの使用を学習以上のものに使うとどうなるか見えなくなっちまってるからなぁ。
    とりあえず、解決策としてデータが商業に使っても、規制後になっても問題ないかどうか発言しといた方がいい気もするけど、どこのデータから持ってきたんだろうか。
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 15:55:08返信する
    webでの単話売りなのかな?時間かかって海外で海賊版UPされるより商機を逃さないから良いのでは
    海外で単行本化するときには翻訳家の監修入るかもしれないし
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:01:44返信する
    おれ、完璧に分かる英語は中学生レベルまでの低学歴なんだが。。。
    GPT-4なら漫画の翻訳には十分じゃないかな?
    googleとかdeepL翻訳とレベルが段違い
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:02:31返信する
    >>161
    時間かけていい翻訳にするより多少粗があっても機械でさっさと翻訳した方が商機を逃さずにすむ
    コストだけの問題じゃねえんだわ
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:02:41返信する
    >>160 例えばこれをGPT-4で訳す

    "It's too late to be saying things like this, it's hilarious. No one is using AI made by Japanese creators. It's not about being late, it's that they've already lost by a wide margin. Japanese monkeys just don't have the brains for IT. They should just quietly use foreign apps."
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:03:48返信する
    いやDEEPL翻訳ってAI翻訳だろ

    google翻訳もAI使ってんだけどwww
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:04:09返信する
    批判してるやつりdeeplを知らずに生きてきたんか?
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:04:39返信する
    >>170
    "今さらこんなことを言っても遅い、滑稽だ。日本のクリエイターが作ったAIなんて誰も使っていない。遅いというより、すでに大差で負けている。日本猿にITの頭脳がないだけ。おとなしく海外のアプリを使うべきだ。"
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:05:31返信する
    SiriとかもAI使ってるし翻訳アプリを何だと思ってるんだ?
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:07:09返信する
    >>170 これを再度GPT-4で訳す

    「こんなことを言うのはもう遅すぎるし、笑える。日本のクリエイターが作ったAIを使っている人はいない。遅れているというよりは、もう大きく差をつけられて負けている。日本のサルにはITに必要な頭がないんだ。大人しく外国のアプリを使っていればいいのに。」

    もうほとんどの人間はchatGPT翻訳に勝てないだろ
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:08:11返信する
    商業利用ってワンピースどころじゃないやばさなんだが
    ワンピのほうが叩かれる不思議
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:08:41返信する
    >>174
    siriは誰の仕事も奪ってないじゃん
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:08:54返信する
    イギリス文化大好きな原作者がこんな粗雑な訳を容認してるとしたら問題だろ。
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:10:48返信する
    スカイリムとかのMOD制作には便利だってみんな使ってるよね
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:23:34返信する
    クリエイターも最初こそAIの技術に戸惑ってたけど今は大半が使えるなら使いたいと思ってるんやろうな
    それを反AIがお前ら裏切るのかって圧かけてる状態
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:24:26返信する
    >>179
    だいたいが自分でパターン用意する偽AIだけどね
    スカイリムみたいにゴミにユーザーで加えてくださいならいいけど
    歌を歌うようなゲームに歌AI入れたら
    それは声優さんの仕事を奪っていることになる
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:27:22返信する
    90:  2023/12/24(日) 08:55:47.79 ID:P1F6Cm0x0EVE
    >>86
    黙れよボケ
    俺は絵描きが憎くて憎くて仕方ねえんだから気持ちよく叩かせろやカス


    なんだこのキチガイはww
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:27:31返信する
    >>180
    使うための信用損失と
    反AIに目をつけられるリスクの方がデカい
    今AI使っても
    AIはゴミとうんこしか出さないからな
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:29:56返信する
    YouTubeの自動翻訳も使わんの?
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:30:17返信する
    googleの検索エンジン
    youtubeのおすすめ表示

    こういうのも全部AIなんだけど、反AIはこれにも発狂するの?
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:31:21返信する
    ツイフェミ目指してるのか何だか知らんけど
    さすがに無理筋やろ
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:32:56返信する
    >>184
    あれ間違いだらけで邪魔じゃん
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:34:29返信する
    翻訳家に頼んだとしても、ただ英訳して終わりじゃないもんな

    ちゃんと原作者の意図通りの訳になってるか
    何度も関係者間で確認しあわなきゃいけない

    その手間に時間を割きたくなかったんじゃないの?w
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:34:41返信する
    >>187
    ないよりはマシやろ
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:36:13返信する
    >>185
    あれは、誰の仕事も奪ってないしな
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:36:13返信する
    そのうち反ワクQアノン反ユダヤと結びついて陰謀論者になりそう
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:54:00返信する
    AI翻訳では直訳に近くなるとかあるのかもしれないけど、
    海外でもハズレ翻訳人っているらしいからな

    知名度ある海外の翻訳人でフェミ気質の人がいるらしいが、
    その人が翻訳するとニュアンス変えるから、海外ファンから嫌われている
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:55:05返信する
    原作より面白くなる可能性がある問題
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 16:59:37返信する
    AIが駄目だと言ってるやつもさあ
    神絵師()とか言われてる連中の絵で衣装や背景に写真トレスや加工されてる花や模様が大量に描かれてると「凄い!綺麗!神!」ってもてはやしてただろ?
    本質的には変わらんと思うよ
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:04:00返信する
    当たりの翻訳者を探すのって難しいんだよ
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:04:51返信する
    引用見ると外国人の方がキレまくってるぞ
    ただこの告知ポストのスレッドに貼られてるリンク見るとAI翻訳した上で人間が翻訳するもので、すでに色んな漫画を翻訳してるらしいから落ち着けとは思うけど

    それはそれとして、海外の方がAIへの反発強いからか、英文の告知の方ではAIの件伏せてるのはセコい
    それで余計に外国人の反感買ってるし
    ポスト内で変に伏せずにちゃんと英文で詳細説明してたら、いくらかは反発減ったんじゃないか?キレる人はキレるだろうけど、少しは
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:05:56返信する
    文句言うならおまえが訳せや

    で済む話
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:15:52返信する
    もう既に使ってて上手く行ったから全面AI&手直しでいいかってなったんじゃね
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:16:19返信する
    その翻訳内容に責任持つ人が必要だろうけど翻訳自体はどんどんAI化進むだろうな。
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:19:54返信する
    これがとうかはともかくとして、欧米のAIアレルギーは日本の日じゃないくらいすごいからそこに展開しようってんならAIって言葉の取り扱いはかなり気を使わなきゃいけないんだぜ?
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:28:00返信する
    カドカワ騒動の時にカドカワ擁護したせいで叩かれたからたつき信者で反AIの連中はマジで叩きまくってるぞ
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:30:21返信する
    >>23
    君を含むAI推進派が禄に機械翻訳を使ったことがない事を晒しただけだよ
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:31:23返信する
    漫画くらいの会話ならAIでもいけるんじゃね
    ただ設定用語やことわざやギャクとかは、AIでカバーできるのか少し疑問
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:31:36返信する
    機械翻訳の精度はクソだからなあ。
    特にセリフに使うと、意味は分かるけど、不自然な訳をたくさん生成する。
    人の手で調整してあげないと、まだ難しい。
    日本語と英語は正反対の性質をもつ言語だし。
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:36:54返信する
    反さんそうイライラしないでw
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:38:46返信する
    自然な会話がカクカくした会話に訳されそうだな
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:41:19返信する
    つーか自動翻訳で多国籍言語に対応したってだけだろ?

    それぞれの国向けにいちいち翻訳家が書いた本を出せとか無茶なこと言ってるアホはなんなん?
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:42:28返信する
    別にAIに丸投げしたわけじゃないだろ
    以前ならプロな翻訳が必要な仕事は出版社の編集がAI利用すれば十分やっていけるようになったと聞く
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:42:52返信する
    英語版だけどやろうと思えばジャワ語やスワヒリ語でも対応できるってことだろ
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:44:10返信する
    確かレンタルコミックも途中の巻から禁止にするという他では絶対やらないことしてたし
    相当お金に思うところあるんじゃないかな
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 17:44:44返信する
    おまえらもちろん海賊版漫画知ってるだろ?
    あれ誰が翻訳したと考えたことある?
    現地オタクだよ漫画程度の翻訳なんてそもそもプロはいらん
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 18:00:32返信する
    >>211
    現地オタクって作品への愛情もあるし世界観も熟知してるし下手なプロより強いやろ
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 18:29:24返信する
    次は翻訳家かよwもうこれただのラッダイト運動だよな
    手作業の品質にケチ付けんが、早い安い大量工業品普及するのは今に始まった事じゃ無いだろ
    君らそんなにハンドメイド高品質に囲まれて生活してるんか?
    それだけ金あるなら好きな作品支援して手作業翻訳させればいいんだぞ
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 18:30:53返信する
    表面だけ見てアホなことしてんなとは思う
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 18:40:46返信する
    マジレスするとそこまで気付かんと思うよ
    「もういないじゃない」→「土の中で腐ってるじゃない」

    こんな改変さえ受け入れてるが多言語同士でしょ、比較されたら分かるけどもね
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 18:57:46返信する
    公式がちゃんと翻訳させたあとで翻訳家のチェック入ってるし海賊版が訳ヒデェから対策で出すって言ってんだけどな〜
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 19:02:57返信する
    >>216
    訳ヒデェってのは作者の目に余る程意図と違う内容に改変って意味な
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 19:36:16返信する
    >>194
    盗んだのバレたら叩かれるだろ
    だからAIが叩かれてるんだよ
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 19:58:09返信する
    >>7

    全然燃え広がらないし。ノイジーマイノリティ
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 20:26:09返信する
    DeepLとかも使ってないのかこの人たち
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 21:10:56返信する
    【悲報】反AI、機械翻訳がAI翻訳だと知らなかった
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 21:25:07返信する
    >>217
    外人よくやるよなこれ
    作者気取りなんかな

    刃牙で勇次郎が情事シーンに突如現れて「強くなりたくば喰らえっ」のとこ
    「刃牙は失敗作だった!お前らで孫を作れ!」って勝手に変えとったで

    そんでアニメ見たニワカ外人が漫画ではこう言ってのに!とか文句言ってる地獄
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 21:49:15返信する
    生きていてつまらんわ。。。ハァ
    記事違いなチラシの裏の落書き的なことを書いて見る

    おれは半導体の微細化がオワコンなので生成AIが知性の面で人間を超える日を来ないと思う
    でも仮にその日が来たとしよう
    そうすると、色々あって人類とチタン合金やカーボンファイバーでできたAI陣営のロボットの間で戦いが始まるわけだ
    chatGPT-Xやgemini ultra ver.10は間違いなく人類を間引くよ
    おれが生きている間にAIが人間を超えて、AIロボットと人間の戦い始まらないかなぁ〜
    すげぇサイバパンクだわ
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 21:57:41返信する
    おれは低学歴で非正規雇用で英語なんて中学生レベルしかわからない
    でもGPT-4(chatGPT有料版)の翻訳はほとんど完璧に見える
    GPT-4は長いコンテキストを理解して文脈に沿った翻訳をする
    漫画や小説の翻訳だって入力の長さとプロンプト次第で、できる物事を完全に理解シているかのようにしちゃう

    なんかネットの記事で読んだんけど、翻訳の単価が激減してて企業は専属の翻訳家を解雇しているそうだ
    これGPT-4以前かどうか知らんけど
    やっぱり時代は生成AIなんだわ、現在進行形で未来がある
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 23:22:11返信する
    どんだけAI嫌いなんだよ
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-24 23:40:05返信する
    >>203
    AIには文脈が理解できないから
    例えば「あなた馬鹿ね」ってセリフもそのまま直訳するんだよ
    そのキャラがどういう心境で発したか全く考えない
    それじゃダメだろって喚いてるのが信者たち
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-25 02:12:08返信する
    >>19
    世界観の使い方が間違っている
    お前は日本語すら理解できていない

     「世界観(せかいかん)」は「ある人やある集団が世界をどう観ているのか・どう捉えているのか」ということを表す言葉であり、「創作物の世界設定や雰囲気」という意味で使うのは誤用です。
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-25 04:04:42返信する
    >>27
    いや誤訳やん。下の方が力強い
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-25 06:02:34返信する
    >>226
    残念今のAIは文脈に合わせて翻訳変えるようになってる
    嘘だと思うならいくつか長文を翻訳してみろ
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2023-12-26 00:35:24返信する
    文句があるならAI翻訳版を読んでから文句言えば?
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2024-04-10 07:02:15返信する
    🍓 本­物­の女­の子­とセッ­クス­チャット 👉 𝗪­𝗪­𝗪­.­𝗡­𝗨­𝟮­𝟭­.­𝗙­𝗨­𝗡

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.