ワイ洋画の吹き替えガチ勢、一度でもアニメに出た声優の吹き替えにブチギレ

1

 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


洋画が穢れるからやめろや


 
 
 

3 名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


山寺宏一とか大塚なんちゃらとかのキモイアニメ声イライラすんねん
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


>>3
大塚はわかるわ
スネークみたいな声しか出せないし

 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


吹き替え誰がやろうと気持ち悪くないか?
アニメ映画なら知らんけど

 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


洋画御用達の堀内賢雄とかですらアニメ出てるぞ
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


アニメに一切出てない声優っておるんかな
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


字幕で見ればええんちゃうの
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


ディズニーの吹き替えにもイライラしてんの?
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


洋画は字幕の方が好きやな
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


芸人の吹き替えが糞や
プロはええ

 
 
 

35 名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


アニメやってない声優て逆に誰やねん
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


>>35
たくさんおるわ
いすぎて名前が出てこないぐらいや

 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


別にアニメ経験者でもええと思うけど豪華吹き替え声優陣!とか言いながら深夜アニメのアイドル声優がズラーッと並んでると芸人吹き替え並みに落胆するわ
あいつらガチでテンプレ声しか出せん

 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


ドントブリーズの吹き替えが水樹梶江口とかいう深夜アニメキャストで最悪やったなあ
俳優上がりのベテラン声優はええけどああいうオタ向け演技しかできん奴を吹き替えに起用せんでほしいわ

 
 
 

75 名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


洋画のボソボソした喋り場面で吹き替えのハキハキした喋り聞くたびに腹立つわ
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


>>75
ほんこれ
小山力也のジャックバウアーとか冒涜もええとこやで

 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


アニメ声で吹き替えするのやめろよって感じよな
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


どんなにうまくても声のトーンが英語にあってないと感じてしまうから吹き替えは小学生以来みてない
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


何がむかつくって日本語字幕で見てても誤訳してるのがあったりするのがムカつくから英語字幕で見るようになったわ
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


タレントがひょっこり出てくる方がきつい
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


洋画吹替声優は下手すぎでアニメ無理やろ
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


セガールの大塚とかシュワちゃんの玄田とかどうすんねん
あれ以上のハマりはおらんぞ

 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


DAIGOとか広瀬アリスとかよりは多少アニメ声でもマシや
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


声当てなんてアニメだろうが洋画だろうが半端モンの役者がやる仕事だよね?
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


普通字幕で見るよね?
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


アベマで美味しんぼ見てるけど昔の声優の演技ってええな
今の声優って男も女も似たようなやつばっかりな気がするわ
あんまりアニメみんから区別がつかんだけかもしれんけど

 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


そもそも洋画専門とか存在せんやろ
特に主役級は

 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


ワンダーウーマンの小野大輔良かったで
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


吹き替えガチ勢っていう言葉からもうキモい
 
 
 

名前:名無しさん投稿日:2019年10月19日


吹き替えで観なければ?
あっ…(察し)
無知は映画観たらアカンで

 
 
 




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:33:49返信する
    プリズンブレイクの若本は適任だったと思うが
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:34:25返信する
    宮野真守はどうなんだ
    ファンタビ気にならんかったが
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:35:16返信する
    その内ふぁてごガイジが声優の事
    イキリ声太郎とか言い出しそう
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:35:26返信する
    これはわかる
    今でこそアニメ見るようになって慣れたけど
    アニオタの思う自然な演技は全然自然じゃない
    それってアニメに普通の役者が出た時のお前らの感想と同じ

    どっちが正しいとかじゃなく単に自分が触れてきた世界の違いによる慣れだからいがみ合っても仕方ないってことな
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:37:44返信する
    名探偵ピカチュウは内容良かったけどコテコテの洋画吹き替えって感じがキツかったな
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:38:10返信する
    映画通を気取っとるわりに余裕のない奴やな
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:38:45返信する
    洋画の吹き替えは違和感しか感じない勢のオレ。

    ほぼ字幕で見てるけど唯一吹き替えで見るのはコマンドーだけだな。
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:39:01返信する
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:39:28返信する
    演技とか声が相当イメージとかけ離れてない限り吹き替えで見る
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:39:49返信する
    >>2
    宮野は下手な部類だぞ
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:40:58返信する
    そもそも吹き替えガチ勢って何?w
    車で行ったらオートマのプロって感じ?w
    すげぇバカじゃん
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:41:19返信する
    洋画しか出ない奴なんか存在しないぞ
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:42:58返信する
    洋画オンリーってなんやねんw
    なんでこんな意味不明なのまとめたww
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:43:07返信する
    洋画が汚れるとか言ってて草
    最初から字幕で見ろよ
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:43:37返信する
    やらハゲの声はコナン映画のキッズ声優の棒読み並み
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:44:22返信する
    イキリ鯖太郎の声に勝てるの?
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:44:29返信する
    ダークナイトは字幕の完成度が高すぎて吹き替えはやっぱり違和感。

    大塚芳忠さんのジョーカー演技凄いけどやっぱり字幕優勢だと思った。
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:44:46返信する
    小山力也なんて元々演劇畑の人なのに
    アニメ声優ってw
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:45:19返信する
    やらハゲターイム!
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:45:37返信する
    ハリポは意外と吹き替えは見応えある。
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:46:04返信する
    好きだったキャラが吹き替え声優に声を当てられてすごくがっかりしたことがある
    アニメキャラはアニメ声じゃないと違和感を感じてしまうんだ
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:46:37返信する
    むしろアニメの声優やってない洋画吹替の声優っておるんか?ってレベルやぞ
    小原乃梨子がドロンジョ様の声あてた理由がミレーヌ・ドモンジョの声を専属であててたからだし
    売れてない頃にエロゲの声あてた声優もいるんだし、そんなの選んでられないよ
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:48:05返信する
    >>21
    なんで字幕で見なかったの?w
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:48:49返信する
    基本字幕でしかみないからどうでもいいな
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:49:24返信する
    洋画は英語音声+英語字幕で見てる俺にしたら、吹き替えとか言ってるこいつは完全に雑魚だわ
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:49:29返信する
    洋画そんなに好きなら字幕で見るべきでは?
    本来の演技を見たいんじゃろ?
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:49:56返信する
    中田譲治はマジで何言ってるかわからん時あるわ
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:50:47返信する
    無駄に意識が高い
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:50:49返信する
    ジャッキーチェンは本物を聞いた時すげえコレジャナイ感あったなあ
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:51:46返信する
    字幕よりも吹き替えの方が面白いのってコマンドーだけだろwww
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:52:36返信する
    誰のセリフか分かり易くするためにわざと変なイントネーションで喋ったり変な語尾を付けたりするのは耐えられない
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:52:52返信する
    むしろアニメ時の演技と違った演技が見れていい印象になるんだが
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:52:57返信する
    何かにこだわるのは悪いことではないけど、生き辛そうな人生送ってんなw
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:53:23返信する
    アベンジャーシリーズを吹替でも楽しめたのは、トニー・スタークを藤原啓治が演じたから。
    途中、入院したりシリーズ継続が危ぶまれたが、エンドゲーム迄演じた事には感謝。
    マッドハウス版のアイアンマンも違和感なく観れた。
    ただハマり過ぎて、最近はダークナイトのジョーカーに違和感を感じるが。
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:54:04返信する
    年寄り連中ほど酷いと思う
    舞台や映画の役者になれなかったの納得だよ
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:54:28返信する
    洋画より再現ドラマの方が萎える
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:55:42返信する
    馬鹿か
    ハリウッド映画なら英語ヒアリングして字幕も無しで見ろ
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:57:43返信する
    くっだらねー!
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:57:44返信する
    ほんとの洋画好きなら吹替は邪道と言うよね
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:58:00返信する
    字幕のほうが役者の息遣いまで聞こえて素晴らしい

    イタリア語の英語吹き替え版なんやけどw
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:58:18返信する
    >>37
    芸能声優とか気にしてるのはそれだけどな
    演技気にするなら吹き替えの時点で別物だし
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:58:42返信する
    外国では吹き替えが主流

    字幕映画なんてゴミ扱い
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:59:14返信する
    漫画原作が好きでアニメを見てみたら勝手にアニオリ改変されててがっかりした感じに近いかな
    汚される、っていうのは自分の芝居がしたいなら吹き替えで変なキャラ付けするんじゃななくて自分の褌を用意しなよって感覚じゃないのかな
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 07:59:43返信する
    映画は字幕でドラマは吹き替えで見てる
    ドラマの俳優は知らん奴多いから気にならない
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:00:49返信する
    TVで字幕派にフランス映画の英語吹き替え版見せて種明かししたときの顔が面白かったw
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:01:14返信する
    バットマンvsスーパーマンって実質ワンダーウーマン最強!って言いたいだけの映画だぞ。
    (小野Dの演技はしらん)
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:01:21返信する
    杉田がやると銀さんを思い出して笑ってしまう
    俺は古い人はわからないけれど一本調子というか引き出しの少ない人はどうしても過去の有名キャラが被ってしまうんじゃないのかな
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:01:39返信する
    地上波版の吹き替えってアニメ声優よく使うよね
    チャーリーとチョコレート工場の宮野真守とかスターウォーズの石田彰はソフト版の吹き替えより好き
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:02:22返信する
    違和感を感じるのは判る、アニメのキャストで演じるから役者の声に合わなくなる。
    実写は役者の雰囲気にあった声優をあてないと、映像と音声が馴染まない事が多い。

    有名タレント吹替が批判されるのも、同じ理由。
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:02:49返信する
    ニワカすぎ
    アニメに一切出てない吹替声優なんてほとんどいねえよ
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:03:08返信する
    まあ元々声付いてるものを吹き替えるのはなんか違う感はある
    実際映画館は字幕版の方が人入るし
    アニメ出身限定で嫌ってのはよーわからん
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:04:04返信する
    アニメ出てない洋画声優って誰だよ!
    一人もいないじゃないか
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:05:13返信する
    英 会 話 で き れ ば 字 幕 す ら 要 ら な い ッ ス よ ? w
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:06:22返信する
    そういう演技を要求されているんだろうとは理解できるけれどどんなアニメに出てきても若本は若本子安は子安だもん
    好きな原作だったら役が汚されると感じる人がいても不思議ではない
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:06:24返信する
    嫌なら字幕で見ておけ
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:08:07返信する
    >>11
    やめたれw
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:08:33返信する
    洋画吹き替えオンリーで、はたして飯食っていけるのか。
    本職が舞台俳優とかお笑い芸人とか舞台俳優ならわかるけどさ。

    アルフ役の所ジョージなんかは、はまり役だが「声優」ではないもんね。
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:09:58返信する
    声優も俳優の一分野っていうツッコミはおいとくとして
    俳優上がりがいいなら
    花澤香菜は子役俳優上がりだからセーフだな
    声優としても10年以上のベテランだし、声優やり始めてからも映画や舞台やってるしな

    そもそも声優は舞台俳優上がり多いし、
    掛け持ちしてる人も多いけどな
    小山力也や浅沼晋太郎は舞台上がりだしね
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:10:44返信する
    個人的にはパシフィック・リムは吹き替え版で観て大正解だったわ
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:11:54返信する
    >>58
    大塚明夫もそうじゃなかったっけ?
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:14:04返信する
    アニメの英語吹き替え版見るとほぼヒステリックな叫び声になってて演技以前の問題だったな
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:14:15返信する
    声優さんたち「勝手にキレてろwバカじゃねーのw」
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:14:44返信する
    洋画なら字幕で見るのが一番やろ
    吹き替えやと俳優の演技が台無しになるからな
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:15:24返信する
    なるほどなあ
    ただ、山寺さん大塚さんクラスですらアニメ声とされたら、演技って何なんやろと考えさせられる
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:15:49返信する
    スターウォーズの浪川、ツダケン、坂本真綾あたりは違和感なく見れたな
    森川智之、石田彰は洋画向きの声って気がする
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:15:49返信する
    自前で制作するアニメは日本語の台詞に合わせて口パクを描けるしなんなら収録後に修正もできる
    洋画の場合は画を勝手に変えられないので既定の台詞を向こうの喋っている尺に巧く合わせる必要があるので高度な技術が要求される専門職だった
    ただ現在は録音機材の進歩によって調整が楽になったので専門外の人を気楽に吹替に呼べるようになった、そういう背景
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:16:06返信する
    そもそも映画館で洋画を字幕以外で見るとか…
    英語は聞き取れないにしても字幕の文章くらい読めるでしょ。まさか漢字も読めない奴がいるのか?
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:27:18返信する
    吹き替えとか家でながら見する時のみのものだろ
    字幕追えない奴って障害者なんやで?
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:27:30返信する
    吹き替えガチ勢ってひょっとしてTV放映される映画しか観ない人なの?
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:27:39返信する
    日本文化贔屓のギレルモのパシフィック・リムの吹替なんて
    アニメで有名な声優だらけだったけど、
    イッチは憤死しちゃうの?

     パシフィック・リム
      杉田智和、林原めぐみ、玄田哲章、古谷徹、三ツ矢雄二、千葉繁他
     パシフィック・リム:アップライジング
      中村悠一、小野大輔、早見沙織、坂本真綾、子安武人、花江夏樹他
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:27:57返信する
    タレント吹き替えにキレるのわかるけど、こんな事言うなら吹き替え見なければ良い
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:33:06返信する
    英語出来ねえバカが洋画見てんじゃねえよ
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:33:11返信する
    >>70
    あれ酷かったよ
    飛行機で観てたけど途中で英語に切り替えたもん
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:35:19返信する
    字幕で見ろよw
    あっ...(察し)
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:42:53返信する
    24の吹き替えとかwiki見たら殆どが何かしらナルトに出てたような人ばっかやったけども、そんなちょっとした役だけしか無いような人でも嫌悪感出るの?
    ヤバイなこいつ
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:48:15返信する
    洋画を吹き替えで観る、とか中学生までやろ…w

    ええ年になって吹き替え観てる奴とか絶対童貞やわ
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:48:27返信する
    石丸ジャッキーは?
    あの声以外は考えられないんだけど
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:48:38返信する
    えっ?アニメ出てない声優なんてほぼいないと思うが、頭のおかしいなんJの妄想なんじゃねぇの・・・?
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:49:57返信する
    そんなん大塚芳忠さんとかめっちゃ出てるやん
    つか英語で観ろよ
    日本語訳って本当に言ってることと違うこと言ってるからそっちのがいいぞ
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:51:51返信する
    >>74
    字幕を有難がるのはかっこつけてる日本人ぐらいだぞ
    文字数でニュアンス変わってしまうから外国はみんな吹き替え
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:52:46返信する
    吹き替えしかないわけじゃないんだから自分が気に入らないからって他所行って悪態つくなよ
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:53:53返信する
    吹き替えでしか見ないの?
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:54:31返信する
    甲斐田裕子好きなんだけどなぁ。
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:54:50返信する
    大御所の洋画吹替役者さんは大概銀英伝に出ちゃってるから、一度でもって言っちゃうとほぼ全滅になるんじゃね?
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 08:56:33返信する
    やらハゲしょうもないのまとめんな せめて何か一言書けや
    台風でやらかして以来しょうもない記事上げすぎ
    木を隠すなら森の中みたいにクソ記事てんこ盛りにしたら悪行も目立たなくなるってか
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:01:29返信する
    アニメでいうなら、ネット配信画質悪いって文句言うようなもので。
    テレビでみろよっていう。映画ガチ勢は字幕でしょw
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:02:08返信する
    ニワカが盲信する字幕は映像よりも文字を追ってしまうから一番のクソ鑑賞とも言われるで?
    ホンマの洋画通は当たり前の様に吹き替えも字幕も無しで観る
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:04:06返信する
    字幕だと文字数制限で情報量がかなり削られる場合もある
    スタートレックみたいなSF作品だと吹替の方が良い場合も
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:04:41返信する
    こうやってどんどんエスカレートさせて声優下げを悪化させていきたいんだろうな
    映画業界の棒読み芸能人起用を後押ししたいスポンサーと音響監督・プロデューサーの意向かもしれんが()
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:08:06返信する
    意識高い系なら英語の勉強くらいしろや
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:17:22返信する
    分かってないだけで、自分が嫌いなだけか煽りたいだけだろ。
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:18:07返信する
    ジャックバウアーは結構はまり役やと思うがなあ
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:19:19返信する
    きちんとした映画館で字幕版を鑑賞し、英語のギャグでだれよりも
    先に笑うのが通ってもんさ
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:20:50返信する
    >>25
    くっさwwwwwwwwwwww
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:21:49返信する
    嫌なら字幕でええやん…。
    スレ主の論理ならアクターさんの生声聞けるよ?
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:22:52返信する
    >>11
    吹き替えでマウントwwwwwwwwww
    こりゃモテませんわwww
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:23:22返信する
    声優=アニメと思ってるのもそうだし、洋画=字幕と言い張るのもなあ。
    どっちも、知識不足と凝り固まった思考だよなあ。
    洋画だって、明らかに吹き替えのほうがいい場合もあるし、アニメを主としてる声優が全員、洋画吹き替えで違和感あるわけでもないし。
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:24:14返信する
    強迫性障害かな
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:25:15返信する
    子どもならともかく大人で吹き替えで見る奴がいることが驚きやわ
    国際化社会で普通は英語できるし、吹き替えなしで見るやろ
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:25:52返信する
    ウィル・スミスもアニメの声優やったことあるから字幕もアウトだな
    もう音消して見れば?w
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:26:07返信する
    え?学校で英語習ったよね?なぜ吹き替え観るの?
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:26:39返信する
    >>68
    やらチルのお前は障碍者やないの?wwww
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:26:42返信する
    まあ、アニオタが劇場アニメで俳優起用に文句言うのと同じ思考だね。どっちもどっち。実際、吹き替えうまい俳優さんもいるし。
    アニメをメインにやってる声優だって、洋画吹き替えうまい人もいる。
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:27:54返信する
    >>99
    素人童貞がイキってるみたいで草
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:28:17返信する
    >>67
    訳:戸田奈津子

    はい論破。

    逆に聞くけど、戸田奈津子みたいな誤訳オンパレードみたいな老害に見当違いの誤訳されて映画ぶち壊されても字幕派って許せるもんなの?
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:28:55返信する
    吹き替えでもアニメでも両方でやってる人はいっぱいいるぞ。
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:30:48返信する
    >>101
    ぷっwwww
    ならアニメブログも卒業せーや猿www
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:32:32返信する
    ほんとに一度でもアニメに出た声優に切れてるんだろうか。
    そんな知識あるとは思えないし、たくさんアニメに出てるのに気づいてないこともあるのでは。
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:33:30返信する
    ナンセンスだな。
    大塚周夫や野沢那智(共に故人)などの大御所は洋画アニメに関係なく大活躍していたぞ。
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:34:41返信する
    ただの娯楽にガチとか言われても、ヘェ〜位にしか思わんよ。面白ければそれでええねん。
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:37:09返信する
    >>97
    そりゃ例外はあるけど字幕の方がいいに決まってるじゃんw
    声優オタは馬鹿だなあ
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:37:20返信する
     
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:37:36返信する
    ザ シンプソンズ主演陣
    「1クールのギャラ 800万ドルですが 何か」
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:40:19返信する
    芸タレ吹替って結局かくし芸大会のノリなんだよな
    演る方も見る方も
    だから長く残るものにならない
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:40:31返信する
    洋画よりアニメの方がギャラ良いんだよ
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:40:58返信する
    煽り記事太郎
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:41:10返信する
    英語わからん雑魚がこれ言ってるの超ウケる
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:41:46返信する
    いくら字幕が端折られてても、別の人間が演技してる時点で
    比べるものじゃないのが分からんのかねw
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:43:17返信する
    深夜アニメ声優を使うなという主張なら共感も得られただろうに
    こんな的外れな極論じゃ失笑しか出ないわ
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:44:35返信する
    本当に洋画吹替えガチ勢ならこんな主張する人間はいない
    よってこいつはニワカかただの芸能豚
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:47:52返信する
    >>29
    ジャッキー・チェンにサモ・ハンってどちらもアニメの声優が声あててんだが。
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:49:23返信する
    字幕でみりゃいいだろw
    わざわざクソ演技な吹き替えを観てどうすんだ
    プロ声優だろうがクソ
    所詮は役者で売れなかったやつらだよ
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:52:05返信する
    吹き替えの話になると「字幕で観ろ」ってやつ現れるけど、
    字幕は文字数制限の問題で情報のカットが多過ぎるんだよ

    ネイティブに英語聞いて意味理解できる人以外は、
    吹き替えの方が映画自体は楽しめる
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:53:58返信する
    大塚周夫や野沢那智が活躍していた頃を知らんから好き嫌い言えるんだよなこれ。
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:54:38返信する
    少し気持ちはわからないでもない
    女主人公が吹き替えで水樹奈々だったときの萎え具合はね
    ハンガーゲームとキャプテンマーベルお前のことだよ
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:55:40返信する
    >>123
    多すぎだろうが別の人間の芝居を聞く方が嫌だわw
    吹き替え派はもう毒されて分かんなくなってんだな。それで映画を語るとかw
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:56:30返信する
    >>118
    字幕って役者が演技した時とは全く違う言語で表示されてるんだけどそれはいいの?
    原語と字幕の単語の並び順の違いとか気にならない人?
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:57:25返信する
    だいたいなんで字幕は情報量少ないんや?

    英語字幕はほぼ言ってること全部書いてあるやん
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:58:19返信する
    舞台あがりでやっと声優名乗れるようにしてほしいわ
    アイドル声優は2ランク下で「アイドル声優」というジャンル分けで
    「声優」を名乗らせないでほしい
    舞台俳優>>>>>声優>>>アイドル>>タレント>アイドル声優>>ド素人
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:58:34返信する
    >>127
    はいはいw吹き替えで見て映画見た気になってろよw
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:58:50返信する
    家ではながら見になるから吹き替えだわ
    劇場では4Dじゃない限り字幕だけど
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:59:06返信する
    >>128
    たまの例外を大げさに字幕厨が言ってるだけやでw
    アホはほっとき
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:59:20返信する
    >>128
    書いてないよ
    人間が一瞬で読める文字の量には限界があるから、セリフの多い映画だとかなりはしょられてる
    面白黒人が早口で喋ってるギャグとかね
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:59:27返信する
    >>127
    アスペかな?
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:59:37返信する
    >>126
    英語理解できるならそれでいいと思うよ

    ただ、英語理解できないで「演技が」はバカだってだけ
    字幕は元の台詞の半分以下にカットされるから、字幕を必死に読むなら
    吹き替えの方がいいよ
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 09:59:53返信する
    >>133
    それを吹き替え声優が面白くいって笑うわけかw
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:00:30返信する
    >>135
    ああ字幕を必死にならないと読めない人か
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:01:07返信する
    >>128
    文字数制限


    だから、長い台詞は一言に意訳されてカット
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:01:11返信する
    >>135
    字幕を必死に読むwもう良いよごめんねw
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:01:40返信する
    >>137
    皮肉がわからないアスペかお前はw
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:01:42返信する
    字幕を必死に読まないとダメならそりゃ吹き替えになるわな
    かわいそうに
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:01:59返信する
    外語字幕無しで見るのがいい
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:02:00返信する
    >>139
    皮肉がわからないアスペかお前はw
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:02:15返信する
    >>140
    はいはいw字幕追うのが大変なんだねw
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:02:28返信する
    >>141
    英語わからないバカほど字幕字幕言い出すw
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:02:30返信する
    普通字幕も吹き替えも両方見て楽しむよね
    差を楽しむために
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:02:44返信する
    そうか。吹き替え派は字幕が読めなかったのか
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:02:56返信する
    >>144
    でもお前字幕ないと英語理解できないバカじゃん?www
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:03:34返信する
    >>147
    字幕派は英語理解できないw
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:03:37返信する
    合ってりゃ誰でもええわ
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:03:53返信する
    図星付いたら顔真っ赤になっちゃった
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:04:18返信する
    そもそも洋画を吹き替えで見るなよw
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:04:41返信する
    >>135
    こういう層は吹き替えで見た方がいいな。字幕じゃ楽しめないだろ
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:04:42返信する
    字幕でマウント取ってるやついるけど、
    役者の演技がとか言うなら字幕も読むなよ
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:05:21返信する
    急に発狂しだしたぞw
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:05:42返信する
    コメ欄で洋画と洋ドラを混同している人のほうが気になる
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:05:56返信する
    >>154
    声のトーンが聞けるだけで大分違うだろ。分からんのか
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:05:58返信する
    英語読めないやつが字幕でマウント取ってるのか
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:07:01返信する
    >>157
    声のトーンwww

    台詞半分以下の字幕読んでるんだろ?
    その時点で演技してる台詞理解できてないぞと
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:07:11返信する
    こんな底辺サイトでマウント取り合っても人生何のプラスにもならないのに
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:07:24返信する
    >>158
    せやな。下層の字幕派が最下層の吹き替え派にマウントしてるわ
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:07:54返信する
    >>159
    いやいや。別の人間がしてるよりマシだよ。マジで分からんの?
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:08:27返信する
    野沢那智だってアニメに出てたのに何言ってるんだろうか
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:08:30返信する
    >>159
    極端な意見だな。そういうシーンもあるけど一部だろうが
    すり替えるなよ
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:09:18返信する
    ココまで言うならもう英語覚えろよ
    あと俳優固有のフィックス声優という存在をどう思ってんのかね
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:09:26返信する
    字幕か吹き替えの話なのに字幕なしで原語で見ろはアスペ
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:09:38返信する
    >>162
    声のトーンって、英語理解できないなら声のトーンわかってもニュアンスが理解できないだろ

    「声がでかいから感情が高ぶってい」とかものすごく低レベルな話か?
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:11:14返信する
    >>167
    アスペは大変だな
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:11:33返信する
    何で字幕じゃなきゃダメって原理主義になっちゃうんだろうな
    映画の内容によって好きな方見ればいいだけなのに
    こういう人ってピクサーとかディズニーの映画は何で見てるんだろ
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:11:41返信する
    >>164
    逆だよ

    ほとんどの台詞はほぼカットされる
    それこそ翻訳要らないレベルの単語台詞でもない限り、基本台詞は大幅カットだよ

    吹き替えを字幕表示で観てみ?
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:11:41返信する
    >>167
    お前いちゃもんの付け方がおかしいぞ
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:12:21返信する
    >>168
    英語わからないのにトーンで察するとか言ってるお前がアスペ
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:12:40返信する
    >>167
    別の役者が芝居してる時点でおかしいって話な?理解してくれよ
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:13:03返信する
    >>171
    英語わからないで字幕読むやつが演技がとかバカだろ
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:13:13返信する
    >>172
    悔しいか?
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:13:31返信する
    >>174
    吹き替えよりマシだって話じゃないの
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:14:03返信する
    >>173
    それがおかしいなら字幕も読むなって

    字幕は台詞が大幅カットだから、言ってる内容と違うんだから
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:14:09返信する
    内容の理解はともかく芝居に関しては字幕一択だろw
    バカしかいないのかw
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:14:48返信する
    >>177
    そう極端な意見しか言えないとこアスペ感あるから気を付けなよ
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:15:15返信する
    >>177
    マジで文盲じゃん
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:15:50返信する
    >>179
    極端じゃなくて、台詞の大幅カットすら理解できないのに
    演技がとかバカでしょ
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:15:57返信する
    字幕を必死に追ってる奴に何言われてもなw
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:16:35返信する
    イキリ字幕太郎かな?
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:16:51返信する
    >>181
    言い返せないの悔しいのうwww
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:17:57返信する
    俺は洋画は吹き替え派。字幕なしで画面全部に集中できるから。
    「パニック・ルーム」のテレビ朝日版の主役母娘やってるのは初代セーラーヴィーナスと初代クレヨンしんちゃんだけど別に違和感なかったぞ。
    それより洋画ホラーの吹き替えにお笑い芸人を大挙起用したのが酷かった。
    そのせいか円盤では芸人ズのを劇場公開版とした上でプロの声優で作り直したのをDVD吹き替え版としてその両方を収録するという珍しい(でしょ?)販売の仕方をしてた。
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:18:57返信する
    これ吹き替えガチ勢じゃなく字幕ガチ勢でしょ
    俺も合わないと思う洋画は字幕で見るし
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:18:57返信する
    声優の貴重な収入源やが
    アニメのCVより難しい
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:19:26返信する
    >>182
    んー分かり合えないな。英語が理解できなくて字幕が端折られてても言い方やトーンで雰囲気が分かるじゃん
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:19:26返信する
    吹き替え派だが、唯一ホラーだけは吹き替えは止めた方がいいな

    怖さが激減する
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:20:28返信する
    >>185
    いやお前が…。アスペには無駄か
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:20:32返信する
    この話題で絶対湧く英語分からないくせに字幕で見てるアピールでマウント取りたがる「字幕太郎」
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:20:52返信する
    吹き替えで役者の芝居を語るのだけはやめてくれよ
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:21:53返信する
    字幕派だけでマウントを取ることになるのかw
    どんだけ字幕読むのが苦手なんだよw
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:22:06返信する
    >>189
    まあ、マジレスするが言いたい事はわかる

    ただ英語理解できないなら、
    吹き替えの方が元の台詞に近い形に翻訳されるからな
    役者の演技がってなら字幕読まなくてもいいレベルじゃないと成立しないよ

    第一、字幕読んでる時は役者から目を離してるだろ?
    それで役者の演技に拘るってのも違うだろ。吹き替えは役者の動きは全部観てられるし
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:22:30返信する
    字幕絶対派の人って2人以上が被せ気味もしくは同時に話すシーンが多い映画はどうしてるの?
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:22:58返信する
    アニメやってない吹替声優なんて、今は殆どいない
    海外ドラマの吹替声優もアニメは結構やってる
    嫌なら字幕で見れば良いだろう
    老眼で見えないなら文句を言う方が可笑しい!
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:23:59返信する
    つっても洋ゲーの字幕は
    吹き替えした文字をそのまま全部書いてあるじゃん

    なんで洋画は字幕の文字制限があるんや?
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:24:17返信する
    吹き替えで見て芝居とか演技語る人間ってマジでいるんだな
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:24:26返信する
    キーファー・サザーランドは「アミテージ・ザ・サード」とかいう萌えアニメの吹き替えやってるから、24は字幕でもアウトなw
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:25:39返信する
    吹き替え派が字幕派にコンプレックスを持つ理由が分からない
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:26:53返信する
    まあ映画通で吹き替えで見てるって言ったら笑われるから気をつけろよw
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:27:38返信する
    吹き替えでしか見られないお子ちゃまが必死に言い訳してるな
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:28:33返信する
    >>198
    瞬間的に読める文字には限界があるからだろ
    映画は一次停止もできんログも見れん
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:31:17返信する
    吹き替えは安いっぽいんだよな。それに気付けない奴は幸せだよ
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:31:44返信する
    字幕で見ないと本来の演者の声が分からんから普通に字幕で見とるわ
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:35:34返信する
    基本映画館で見る場合は、絶対に字幕で見る
    円盤で見る場合は両方だが、寝ながら見る場合は吹替の方が楽
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:35:59返信する
    家とかでながら見する時は吹替えやけど役者で声が統一されてないの嫌い
    見てた海外ドラマの兄役の声優が次見たドラマで弟役だった人の声やってた時は混乱したで
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:36:48返信する
    普通に吹き替えなしか字幕のみを観ればよくない?
    モノを考える頭すらないのか
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:39:23返信する
    日本語字幕自信ニキは文字数制限のせいで話の内容変わってるの見て満足なんか?^^;
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:41:28返信する
    >>210
    話の内容が変わらないように頑張って訳してるんだよアホ
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:43:04返信する
    >>210
    吹き替えだって改悪するぞ。声優がしょうもないアドリブ入れたりしてるわ
    最悪
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:43:34返信する
    どっちも利点があるんだから、片方を否定する必要ないのにな
    役者の演技が分かりやすいのは字幕だろうし、吹替の方が情報量が多いのも事実
    あとロードオブザリングみたいな例もあるからね
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:50:36返信する
    吹き替えガチ勢さん
    アニメにも詳しいんだね
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:50:40返信する
    いろんな声優で試せばいいのにね
    私は好きですよ、池田秀一のアイアンマン
    一度ぐらいガンダムをアムロ役とシャア役を交換した映像を見てみたい
    NHKッ!
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 10:59:12返信する
    だからこんな自演しかない記事まとめてなんかおもろいの
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:01:47返信する
    吹き替えも上手くはまると役者の本来の声にむしろ違和感というパターンもある
    キーファー・サザーランドとか小山ボイスじゃないと弱々しくてだめだ
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:02:30返信する
    だったらパシフィックリムなんて観れたもんじゃないんだろうな アニメ声優だらけや
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:05:34返信する
    まあ声優押しで映画の広告打つのは、まあなんか違うと思うよ
    興味を持つキッカケにはなるけど、そうなるとアイドル起用はどうなんだって話になるし
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:08:51返信する
    海外のアニメ映画で声を当てた人はどういう扱いになるんだろう
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:09:14返信する
    ってか字幕で観ていない方が、、、
    アメリカンコメディドラマに関しては吹き替えの方が良いね。
    裸のガンを持つ男とか。

    マイケルJフォックスの声は宮川一太郎以外にあり得ない。
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:09:21返信する
    じゃぁひな壇タレントの芸人使いますね
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:13:59返信する
    アメリカのアニメ映画で声優をやった有名ハリウッド俳優はたくさんいるけど、彼らも拒否するのかね
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:15:00返信する
    本当は英語が分からないのに、知ったかぶりをしたがる人が多い
    地域や階級や時代の違いがあって、知らない俗語を聞き取るのは難しい
    本当にアメリカ南部の黒人の台詞を聞き取れる?
    カナダに留学経験がある評論家の小谷野敦はディケンズの「荒涼館」のドラマを見たけれど、聞き取りが難しかったと言っていた
    ベルイマンやアンゲロプロスの作品も英語字幕で見るのかな
    単なる英語コンプレックスに見える
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:15:21返信する
    本物の声優は、アニメも洋画吹き替えもきっちり演じ分けて対応してくるぞ?
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:16:15返信する
    吹き替え声優も慣れてるだけで言うほど演技自体はうまくないからセーフ
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:16:41返信する
    俳優やジャニーズだらけにしたいのか?

    クリス・プラットの吹き替えで山寺宏一(ガーディアンズオブギャラクシー)より
    玉木宏(ジュラシックワールド)の方が良いと言えるのか?
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:17:28返信する
    吹き替えでイキるなよw
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:18:23返信する
    棒演技で満足とか脳みそどうかしてるのでは
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:18:27返信する
    吹き替えw
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:19:23返信する
    ワイ字幕派
    背景真っ白なところで
    白い字幕も見えなくなってイライラ
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:21:40返信する
    ホラーは吹替だと怖くない
  232. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:22:53返信する
    戸田恵子だってアンパンマンやってるだろ
  233. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:24:21返信する
    個人の好みが世の正義ではない
  234. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:24:27返信する
    英語字幕なしで見れない奴はイキる資格なし
  235. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:31:39返信する
    >>23
    ガイジか?
  236. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:34:39返信する
    吹き替えガチ勢ってのがそもそも意味わからん
  237. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:45:58返信する
    >>59
    いやいや、どの映画の吹き替えよりもクソだぞ
    役者と全然合ってない声のせいで内容に集中できなかったわ
    吹き替え良かったって思えるのは、どうせ好きな声優が居たんだろ?
    そりゃ好きな声優が居たら吹き替えの方がいいだろな
    よかったな~好きな声優が居て
  238. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:49:20返信する
    >>238
    X役者と
    ○役者の顔に
  239. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:50:29返信する
    えっ?!洋画は英語で観るもんじゃないの?
    吹き替えの翻訳を否定するのに字幕って…
    その字幕の翻訳の精度はお前の中でどう保証されてんのよw
  240. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:54:30返信する
    まず洋画しか見ない奴が誰が声優やってるかなんてわかるわけないんだよなあ、ここぞとばかりに逆張り野郎が調子乗ってるだけ
  241. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:55:10返信する
    字幕派なので別にどうでも…
  242. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:57:33返信する
    洋画っていうか洋ドラがそうだな
    知らない分自然というか
  243. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:58:25返信する
    フランス版シティハンターは
    吹き替え 誰がやってるの
  244. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 11:58:54返信する
    そこでジェイソンステイサムですよ
    元も吹き替えも声似てる
  245. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:06:48返信する
    >>87
    通は流石に英語くらいわかるぞ
  246. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:09:01返信する
    映画だけの声優っているか?

    だいたい少しはアニメもやってないか???
  247. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:10:21返信する
    >>2
    ファンタビはクソ酷い
    ネチネチとしたセリフまわし…
    声も鼻から息抜けすぎ、宮野の声にだとみんなペラいナルシストにされる
    唯一合ってたと思ったのは怪盗グルーに出てくるエルマッチョ?みたいな名前の息子であるクソガキ
    ああいう役ならoK
  248. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:14:19返信する
    実際、声優っていろいろやってるからな
    それこそ音楽番組やバラエティとかテレビ番組のナレーションも今すごい多いし
    大作ゲーム・ソシャゲはもちろんちょっとしたCMや洋画や韓国中国インド映画ドラマとかたくさん。
    それをなぜかアニメだけ声優が隔離されて違ってるかのように語る人たちがいるからな
  249. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:14:56返信する
    アニメ声優が悪いってことはないだろ
    ただお抱え俳優持つレベルじゃないと下手くそ多いよな
    いつもゲスト芸能人を大きくバッシングしてるが、深夜アニメで人気()な声優が参加してる場合もなかなか酷い場合多い
    深夜アニメしか出来ないならプロの声優じゃねーと思ってる
  250. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:18:36返信する
    字幕で観られないガイジ
  251. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:20:17返信する
    アニメ声優なんてものはなくって
    声優はゲームやらナレーションとかいろいろやってるからな
  252. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:26:02返信する
    一番最悪なパターンは芸能人やな。
    ゲスト声優か知らんけど下手すぎてやばいし。
  253. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:34:59返信する
    ジェイソン・ステイサムは
    コックニー訛りが再現できてこそだ

    映画でワザと言ってるコックニーはまだ聞こえるが
    ロンドンで聞く本物のコックニーは何言ってるか分からん

    あとスコットランド語とウェールズ語も
    アイルランドはそもそも英語でないので論外
  254. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:37:29返信する
    日本語と英語じゃ声の抑揚の付け方が違うんだから仕方ない
  255. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:39:05返信する
    吹き替えガチ勢とか赤ちゃんプレイでイキってるだけじゃん
    頭が悪くても見れるようにしてもらってるくせに難癖付けてて頭からっぽかな?
  256. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:40:00返信する
    ハリウッド映画の主役級吹き替えに、洋画専業がほぼいない時点であり得ないこだわり
  257. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:42:04返信する
    小山力也は俳優→洋画→アニメの順番だぞ
  258. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:46:06返信する
    バットテイストの吹き替えなんて、たけし軍団だったんだぞw
  259. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:49:41返信する
    インディペンスデイの大統領演説シーンのみ吹き替え不可
    やっていい時と悪い時は、確かにある
  260. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:51:55返信する
    山寺宏一のジニーはアニメの時と同じ吹き替えキャストだからな
    まぁウィル・スミスと合わないって言われたらわかるが
  261. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:54:39返信する
    カロブデュリ ウォールロウォートゥー(ネイティブ発音)とか
    誰がやっても上手くできないと思う

    つべで見てみ

    原語版がbiqX1uU3S5E
    日本語がmg8t8V8sePo (途中から)
  262. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:55:00返信する
    洋画声優版の声豚ってことでいいのかな?
  263. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:57:41返信する
    これな!
    洋画にアニメ声のハイテンション演技なんかは邪魔やねん
    アニメ声優は吹き替えすんな

    でもアニメ映画は声優さんでお願いします
  264. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 12:59:58返信する
    「自称自然な演技」の俳優でやったら

    ボソボソボソボソ・・・
    ボソボソ・・・っ!
    ボソボソボソ・・・

    ってなるだろ
  265. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:04:51返信する
    ×洋画の吹き替えガチ勢

    〇洋画の意識高い系(実際には低い)
  266. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:09:19返信する
    映画「ジェルミナル」の原作はゾラの小説
    原著を読むと炭鉱夫が使用する単語には註が付いている
    フランス人でも註がないと分からない単語を日本人が聞き取るのは困難
    英語なら字幕も不要と言っている人の中で、本当にネイティブ並みの語彙力がある人がどれだけいるのだろう
    匿名だから大口を叩いているだけじゃないの?
  267. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:12:50返信する
     
  268. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:16:23返信する
    5年くらい前から吹替えにアニメ声優も交えてオーディションやるようになったみたいだから
    結局アニメ声優が増えてるのは吹替え声優が負けてるだけ
  269. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:18:07返信する
    ハンガーゲームマジでクソだった
  270. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:22:12返信する
    >>107
    なんで?関係あるの?www
  271. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:33:11返信する
    >>224
    映画のセリフなんてアメリカの中学生でもわかる程度の文章、発音だぞ
  272. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:36:12返信する
    そういや字幕版を見てる日本人を外人が馬鹿にしてる映像が昔番組で流れてたなあ
    何でコイツ等は馬鹿みたいに字幕読んでんだ?って馬鹿にされてた
  273. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:43:20返信する
    昔洋ドラの吹き替えのキャスティングは骨格?などで判断するて聞いたな
  274. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:53:01返信する
    イライラしたら字幕で見れば良い、で終了
    吹き替えがない字幕は存在するが逆はドラマくらいしかないから楽勝
    こいつ池沼なんか?
  275. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 13:55:15返信する
    車はマニュアル
    とか言ってる類のなんか勘違いしてる馬鹿じゃなければ
    字幕なんか見ねえよ
    それか英語の勉強?すごいねえ
    はは
  276. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 14:00:23返信する
    子供がいないやつは字幕でみろよ
  277. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 14:14:05返信する
    アニメやったことない人となると
    劇団から安値で連れてこられた無名の若手くらいなもんじゃないの
  278. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 14:14:24返信する
    悪りぃ
    俺字幕派なんだ
    吹き替えとか見ないんで
  279. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 14:33:17返信する
    もう見ることをやめろよガイジw
  280. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 14:35:29返信する
    字幕とは最悪だろう
    字幕なんて画の邪魔だし、左脳使うから没入感が得られない
    見るなら、字幕も無しだし、それ以外は同レベル
  281. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 14:51:42返信する
    吹き替え専でもアニメ出た事無い人って居ない
    今の中年以上は名前を売る為や経験積むために殆どの人が一般アニメだけじゃなく工口ア二メにもでてる
  282. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 14:58:24返信する
    吹き替えで見るガチ勢www
  283. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 14:59:40返信する
    吹き替え派は洋楽も日本語カバーで聴くのかよwww
  284. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 15:31:07返信する
    吹き替えガチ勢って頭悪そう
  285. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 15:37:16返信する
    ぶっちゃけ実際に吹き替えの方が洋画俳優本人よりキャラに合ってるんだよなぁw
    海外俳優がどんなに演技上手くても声だけは変えようがないからな
  286. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 15:57:05返信する
    1は柳沢の糞吹き替えでも見てればいいよ
  287. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 16:09:04返信する
    字幕派の人って、台詞読むたびに俳優の演技から目を離すのは気にならないもんなの?
    自分は表情の変化とか見逃したくないから字幕は嫌いなんだけど。
  288. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 16:09:17返信する
    字幕って元々聴覚障害者のためのものだろw
  289. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 16:28:05返信する
    石丸じゃないジャッキーや玄田じゃないシュワとか絶対ありえんわ
  290. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 16:38:13返信する
    逆張りすれば話題にして貰えると思った構ってちゃんだろあほくさ
  291. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 16:53:47返信する
    今昔で比較して今を落とす人って時代についていけず昔に置いてきぼりなのかなっていつも思う。
  292. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 17:08:49返信する
    「客寄せにこの人を声優に使いたい」ではなく、元となる俳優の演技に近い雰囲気が出せる人を吹き替えに使ってくれよ
  293. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 17:23:49返信する
    声優「一番うざいタイプの人間だな」
  294. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 17:43:05返信する
    アニメ声優でもキンキン声を封印してくれるならには気にならないな
    一番アカンのは棒タレントをメインに使ってサブやモブキャラをベテラン声優使うパターン
    ちぐはぐ過ぎてちょっと内容が頭に入って来ない時もある
  295. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 17:45:26返信する
    坂本真綾もダメか。
  296. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 17:48:32返信する
    俺が聞くに堪えないキンキン声と思ったのは
    未来のミライの上白石萌歌
  297. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 18:07:03返信する
    >>296
    元々吹き替え声優の人の場合ってどうなんだろうな
    8歳から実写だけじゃなくアニメも吹き替えてるけど、それは洋画カウントなの?アニメカウントなの?
    攻殻GISコドモトコ前までの作品は吹き替え扱いで穢れていないからOK?
  298. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 18:13:57返信する
    たとえ誰が声を当てようが自分が気に入らなければ叩く
    それが、おまいら
  299. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 18:21:44返信する
    >洋画は字幕の方が好きやな
    洋画好きなら字幕見なくても楽しめるようになるとまた広がる
  300. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 19:12:50返信する
    昔の映画だとアニメに出てない声優さん探すの無理じゃない
    オードリー・ヘップバーンの池田昌子さんとか
    アラン・ドロンの野沢那智さんとか
    マリリン・モンローの向井真理子さんとか
    挙げたらキリがない
  301. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 19:47:52返信する
    モノによる
    マーベルとかなら吹き替えでええと思う
  302. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 19:54:27返信する
    字幕見てるのに自然な演技とか本来の演技とかを語る滑稽さwww
  303. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 19:57:16返信する
    そも吹き替えとか、映画の時間あわなくてしょうがなく見るか、3Dアニメで吹き替えしかやってないからしょうがなく見るもの
    家で見ろ?映画館でみたほうがおもろい
  304. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 20:11:51返信する
    吹き替え声優と舞台俳優って落ち目感あるなぁ
  305. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 20:26:31返信する
    日本のドラマを声優さんに声あててもらったほうがいいんじゃないかと久しぶりに見た実写のドラマを見て思った。
    ちなみにラジエーションハウス
  306. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 20:46:26返信する
    吹き替えの時点でガチじゃないからw
  307. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 21:06:12返信する
    フランス語の響きが嫌いだからフランスのドラマや映画の吹き替え版増えてほしい
    気にならないのもあるけど頭痛くなるのもある
  308. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 21:19:18返信する
    吹き替えとかいうもの自体が汚れてるからどうでもいいだろ
  309. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 21:33:47返信する
    吹き替え嫌いな人は永遠に字幕だけ見てりゃえーやん。自分は字幕も吹き替えも好きだけどなあ。下手くそ芸能人吹き替えの時は字幕一択だけどな。ホークアイの声優プロに変更して欲しいわ
  310. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 23:03:34返信する
    難しい年頃の5chゲェジw
  311. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 23:08:17返信する
    吹き替え声優、へったくそなの多いよなあ
    アニメ声優もどうかと思うし・・・
    字幕はものすごい手抜きで情報量少なすぎだし
    映画人気が落ちてるのも当然ですよねw
  312. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 23:19:01返信する
    ホンマ頭悪い主張で草も生えん。
    オリジナル言語での俳優の演技の良さすら理解できない人間が何言ってんだ?
    英語なら英語の、仏語なら仏語のそれぞれの言語の響き、ニュアンス、間があるんだよ。
    言語が違えば演技方法も変わるのが当たり前。だから、オリジナルの演技を楽しむために「字幕」があるということすら、考えたこともないのだろうか?
    それに玄田さんのシュワや力也さんのバウアーはオリジナルを超えた独特の世界を確立
    しているから、これを否定するバカは「吹き替え」の魅力さえも理解していない。
    下の下は、声優を中途半端な俳優とか言ってる昭和なアホ。おそらく唐沢寿明あたりを念頭においてそうだけど、同じ俳優でもTV、映画、舞台と媒体によって演技法は変わる。
  313. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-19 23:24:21返信する
    字幕で見れば?
  314. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-20 00:44:36返信する
    確かに実写にアニメの声は合わないわ。
    声優もプロなんだから実写には実写に合う声にすれば良いのに、全然合わせようとしないでアニメ声で吹き替えするからなー。
    くっさwwwってなるわ。
  315. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-20 14:55:28返信する
    なんで字幕で見らんの
    役者の原語で聞きなよ
  316. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-21 01:14:45返信する
    じゃあ実写の吹き替えは全部俳優・アイドルがやれば良いよ
    代わりにアニメ映画に声優以外が出て来なければwinwin
  317. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-21 10:53:30返信する
    棒声のクソへたくそ出てくるより聞きやすくて良いと思うけどなぁ、山ちゃんなんか吹き替えいっぱい出てるやろ
  318. 名前:名無しさん 投稿日:2019-10-27 03:52:40返信する
    『IT/イット THE END "それ"が見えたら、終わり』の日本語吹替版、
    どんな評価になるのかな?誤訳は困るけどね。
    声豚は「吹替で神谷&小野Dが共演するなんて!」とか思っていそう。
    ちなみに『グリーンブック』は吹替でも見た
  319. 名前:名無しさん 投稿日:2023-04-15 02:38:51返信する
    別に吹き替え好きでも良いけど
    同時視聴とかでは明夫だー芳忠さんだー〇〇ちゃんだーみたいな声優の名前ばかり飛び交っていて
    実際に出演してる俳優の名前は一人も出てこないとかゴミすぎるわ

    吹替えの方がいいとか言ってる連中って声オタによる声オタの自己弁護でしかなくて
    映画好きの意見でもなんでもなくて単にマウントを取りたいオタク連中なんだなって感じ
  320. 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-08 18:13:32返信する
    ごく少数派だから無視していい存在だな!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.