ワイ洋画の吹き替えガチ勢、一度でもアニメに出た声優の吹き替えにブチギレ
洋画が穢れるからやめろや
山寺宏一とか大塚なんちゃらとかのキモイアニメ声イライラすんねん
>>3
大塚はわかるわ
スネークみたいな声しか出せないし
吹き替え誰がやろうと気持ち悪くないか?
アニメ映画なら知らんけど
洋画御用達の堀内賢雄とかですらアニメ出てるぞ
アニメに一切出てない声優っておるんかな
字幕で見ればええんちゃうの
ディズニーの吹き替えにもイライラしてんの?
洋画は字幕の方が好きやな
芸人の吹き替えが糞や
プロはええ
アニメやってない声優て逆に誰やねん
>>35
たくさんおるわ
いすぎて名前が出てこないぐらいや
別にアニメ経験者でもええと思うけど豪華吹き替え声優陣!とか言いながら深夜アニメのアイドル声優がズラーッと並んでると芸人吹き替え並みに落胆するわ
あいつらガチでテンプレ声しか出せん
ドントブリーズの吹き替えが水樹梶江口とかいう深夜アニメキャストで最悪やったなあ
俳優上がりのベテラン声優はええけどああいうオタ向け演技しかできん奴を吹き替えに起用せんでほしいわ
洋画のボソボソした喋り場面で吹き替えのハキハキした喋り聞くたびに腹立つわ
>>75
ほんこれ
小山力也のジャックバウアーとか冒涜もええとこやで
アニメ声で吹き替えするのやめろよって感じよな
どんなにうまくても声のトーンが英語にあってないと感じてしまうから吹き替えは小学生以来みてない
何がむかつくって日本語字幕で見てても誤訳してるのがあったりするのがムカつくから英語字幕で見るようになったわ
タレントがひょっこり出てくる方がきつい
洋画吹替声優は下手すぎでアニメ無理やろ
セガールの大塚とかシュワちゃんの玄田とかどうすんねん
あれ以上のハマりはおらんぞ
DAIGOとか広瀬アリスとかよりは多少アニメ声でもマシや
声当てなんてアニメだろうが洋画だろうが半端モンの役者がやる仕事だよね?
普通字幕で見るよね?
アベマで美味しんぼ見てるけど昔の声優の演技ってええな
今の声優って男も女も似たようなやつばっかりな気がするわ
あんまりアニメみんから区別がつかんだけかもしれんけど
そもそも洋画専門とか存在せんやろ
特に主役級は
ワンダーウーマンの小野大輔良かったで
吹き替えガチ勢っていう言葉からもうキモい
吹き替えで観なければ?
あっ…(察し)
無知は映画観たらアカンで
-
-
宮野真守はどうなんだ
ファンタビ気にならんかったが -
その内ふぁてごガイジが声優の事
イキリ声太郎とか言い出しそう -
これはわかる
今でこそアニメ見るようになって慣れたけど
アニオタの思う自然な演技は全然自然じゃない
それってアニメに普通の役者が出た時のお前らの感想と同じ
どっちが正しいとかじゃなく単に自分が触れてきた世界の違いによる慣れだからいがみ合っても仕方ないってことな -
名探偵ピカチュウは内容良かったけどコテコテの洋画吹き替えって感じがキツかったな
-
映画通を気取っとるわりに余裕のない奴やな
-
洋画の吹き替えは違和感しか感じない勢のオレ。
ほぼ字幕で見てるけど唯一吹き替えで見るのはコマンドーだけだな。 -
w
-
演技とか声が相当イメージとかけ離れてない限り吹き替えで見る
-
>>2
宮野は下手な部類だぞ -
そもそも吹き替えガチ勢って何?w
車で行ったらオートマのプロって感じ?w
すげぇバカじゃん -
洋画しか出ない奴なんか存在しないぞ
-
洋画オンリーってなんやねんw
なんでこんな意味不明なのまとめたww -
洋画が汚れるとか言ってて草
最初から字幕で見ろよ -
やらハゲの声はコナン映画のキッズ声優の棒読み並み
-
イキリ鯖太郎の声に勝てるの?
-
ダークナイトは字幕の完成度が高すぎて吹き替えはやっぱり違和感。
大塚芳忠さんのジョーカー演技凄いけどやっぱり字幕優勢だと思った。 -
小山力也なんて元々演劇畑の人なのに
アニメ声優ってw -
やらハゲターイム!
-
ハリポは意外と吹き替えは見応えある。
-
好きだったキャラが吹き替え声優に声を当てられてすごくがっかりしたことがある
アニメキャラはアニメ声じゃないと違和感を感じてしまうんだ -
むしろアニメの声優やってない洋画吹替の声優っておるんか?ってレベルやぞ
小原乃梨子がドロンジョ様の声あてた理由がミレーヌ・ドモンジョの声を専属であててたからだし
売れてない頃にエロゲの声あてた声優もいるんだし、そんなの選んでられないよ -
>>21
なんで字幕で見なかったの?w -
基本字幕でしかみないからどうでもいいな
-
洋画は英語音声+英語字幕で見てる俺にしたら、吹き替えとか言ってるこいつは完全に雑魚だわ
-
洋画そんなに好きなら字幕で見るべきでは?
本来の演技を見たいんじゃろ? -
中田譲治はマジで何言ってるかわからん時あるわ
-
無駄に意識が高い
-
ジャッキーチェンは本物を聞いた時すげえコレジャナイ感あったなあ
-
字幕よりも吹き替えの方が面白いのってコマンドーだけだろwww
-
誰のセリフか分かり易くするためにわざと変なイントネーションで喋ったり変な語尾を付けたりするのは耐えられない
-
むしろアニメ時の演技と違った演技が見れていい印象になるんだが
-
何かにこだわるのは悪いことではないけど、生き辛そうな人生送ってんなw
-
アベンジャーシリーズを吹替でも楽しめたのは、トニー・スタークを藤原啓治が演じたから。
途中、入院したりシリーズ継続が危ぶまれたが、エンドゲーム迄演じた事には感謝。
マッドハウス版のアイアンマンも違和感なく観れた。
ただハマり過ぎて、最近はダークナイトのジョーカーに違和感を感じるが。 -
年寄り連中ほど酷いと思う
舞台や映画の役者になれなかったの納得だよ -
洋画より再現ドラマの方が萎える
-
馬鹿か
ハリウッド映画なら英語ヒアリングして字幕も無しで見ろ -
くっだらねー!
-
ほんとの洋画好きなら吹替は邪道と言うよね
-
字幕のほうが役者の息遣いまで聞こえて素晴らしい
↑
イタリア語の英語吹き替え版なんやけどw -
>>37
芸能声優とか気にしてるのはそれだけどな
演技気にするなら吹き替えの時点で別物だし -
外国では吹き替えが主流
字幕映画なんてゴミ扱い -
漫画原作が好きでアニメを見てみたら勝手にアニオリ改変されててがっかりした感じに近いかな
汚される、っていうのは自分の芝居がしたいなら吹き替えで変なキャラ付けするんじゃななくて自分の褌を用意しなよって感覚じゃないのかな -
映画は字幕でドラマは吹き替えで見てる
ドラマの俳優は知らん奴多いから気にならない -
TVで字幕派にフランス映画の英語吹き替え版見せて種明かししたときの顔が面白かったw
-
バットマンvsスーパーマンって実質ワンダーウーマン最強!って言いたいだけの映画だぞ。
(小野Dの演技はしらん) -
杉田がやると銀さんを思い出して笑ってしまう
俺は古い人はわからないけれど一本調子というか引き出しの少ない人はどうしても過去の有名キャラが被ってしまうんじゃないのかな -
地上波版の吹き替えってアニメ声優よく使うよね
チャーリーとチョコレート工場の宮野真守とかスターウォーズの石田彰はソフト版の吹き替えより好き -
違和感を感じるのは判る、アニメのキャストで演じるから役者の声に合わなくなる。
実写は役者の雰囲気にあった声優をあてないと、映像と音声が馴染まない事が多い。
有名タレント吹替が批判されるのも、同じ理由。 -
ニワカすぎ
アニメに一切出てない吹替声優なんてほとんどいねえよ -
まあ元々声付いてるものを吹き替えるのはなんか違う感はある
実際映画館は字幕版の方が人入るし
アニメ出身限定で嫌ってのはよーわからん -
アニメ出てない洋画声優って誰だよ!
一人もいないじゃないか -
英 会 話 で き れ ば 字 幕 す ら 要 ら な い ッ ス よ ? w
-
そういう演技を要求されているんだろうとは理解できるけれどどんなアニメに出てきても若本は若本子安は子安だもん
好きな原作だったら役が汚されると感じる人がいても不思議ではない -
嫌なら字幕で見ておけ
-
>>11
やめたれw -
洋画吹き替えオンリーで、はたして飯食っていけるのか。
本職が舞台俳優とかお笑い芸人とか舞台俳優ならわかるけどさ。
アルフ役の所ジョージなんかは、はまり役だが「声優」ではないもんね。 -
声優も俳優の一分野っていうツッコミはおいとくとして
俳優上がりがいいなら
花澤香菜は子役俳優上がりだからセーフだな
声優としても10年以上のベテランだし、声優やり始めてからも映画や舞台やってるしな
そもそも声優は舞台俳優上がり多いし、
掛け持ちしてる人も多いけどな
小山力也や浅沼晋太郎は舞台上がりだしね -
個人的にはパシフィック・リムは吹き替え版で観て大正解だったわ
-
>>58
大塚明夫もそうじゃなかったっけ? -
アニメの英語吹き替え版見るとほぼヒステリックな叫び声になってて演技以前の問題だったな
-
声優さんたち「勝手にキレてろwバカじゃねーのw」
-
洋画なら字幕で見るのが一番やろ
吹き替えやと俳優の演技が台無しになるからな -
なるほどなあ
ただ、山寺さん大塚さんクラスですらアニメ声とされたら、演技って何なんやろと考えさせられる -
スターウォーズの浪川、ツダケン、坂本真綾あたりは違和感なく見れたな
森川智之、石田彰は洋画向きの声って気がする -
自前で制作するアニメは日本語の台詞に合わせて口パクを描けるしなんなら収録後に修正もできる
洋画の場合は画を勝手に変えられないので既定の台詞を向こうの喋っている尺に巧く合わせる必要があるので高度な技術が要求される専門職だった
ただ現在は録音機材の進歩によって調整が楽になったので専門外の人を気楽に吹替に呼べるようになった、そういう背景 -
そもそも映画館で洋画を字幕以外で見るとか…
英語は聞き取れないにしても字幕の文章くらい読めるでしょ。まさか漢字も読めない奴がいるのか? -
吹き替えとか家でながら見する時のみのものだろ
字幕追えない奴って障害者なんやで? -
吹き替えガチ勢ってひょっとしてTV放映される映画しか観ない人なの?
-
日本文化贔屓のギレルモのパシフィック・リムの吹替なんて
アニメで有名な声優だらけだったけど、
イッチは憤死しちゃうの?
パシフィック・リム
杉田智和、林原めぐみ、玄田哲章、古谷徹、三ツ矢雄二、千葉繁他
パシフィック・リム:アップライジング
中村悠一、小野大輔、早見沙織、坂本真綾、子安武人、花江夏樹他 -
タレント吹き替えにキレるのわかるけど、こんな事言うなら吹き替え見なければ良い
-
英語出来ねえバカが洋画見てんじゃねえよ
-
>>70
あれ酷かったよ
飛行機で観てたけど途中で英語に切り替えたもん -
字幕で見ろよw
あっ...(察し) -
24の吹き替えとかwiki見たら殆どが何かしらナルトに出てたような人ばっかやったけども、そんなちょっとした役だけしか無いような人でも嫌悪感出るの?
ヤバイなこいつ -
洋画を吹き替えで観る、とか中学生までやろ…w
ええ年になって吹き替え観てる奴とか絶対童貞やわ -
石丸ジャッキーは?
あの声以外は考えられないんだけど -
えっ?アニメ出てない声優なんてほぼいないと思うが、頭のおかしいなんJの妄想なんじゃねぇの・・・?
-
そんなん大塚芳忠さんとかめっちゃ出てるやん
つか英語で観ろよ
日本語訳って本当に言ってることと違うこと言ってるからそっちのがいいぞ -
>>74
字幕を有難がるのはかっこつけてる日本人ぐらいだぞ
文字数でニュアンス変わってしまうから外国はみんな吹き替え -
吹き替えしかないわけじゃないんだから自分が気に入らないからって他所行って悪態つくなよ
-
吹き替えでしか見ないの?
-
甲斐田裕子好きなんだけどなぁ。
-
大御所の洋画吹替役者さんは大概銀英伝に出ちゃってるから、一度でもって言っちゃうとほぼ全滅になるんじゃね?
-
やらハゲしょうもないのまとめんな せめて何か一言書けや
台風でやらかして以来しょうもない記事上げすぎ
木を隠すなら森の中みたいにクソ記事てんこ盛りにしたら悪行も目立たなくなるってか -
アニメでいうなら、ネット配信画質悪いって文句言うようなもので。
テレビでみろよっていう。映画ガチ勢は字幕でしょw -
ニワカが盲信する字幕は映像よりも文字を追ってしまうから一番のクソ鑑賞とも言われるで?
ホンマの洋画通は当たり前の様に吹き替えも字幕も無しで観る -
字幕だと文字数制限で情報量がかなり削られる場合もある
スタートレックみたいなSF作品だと吹替の方が良い場合も -
こうやってどんどんエスカレートさせて声優下げを悪化させていきたいんだろうな
映画業界の棒読み芸能人起用を後押ししたいスポンサーと音響監督・プロデューサーの意向かもしれんが() -
意識高い系なら英語の勉強くらいしろや
-
分かってないだけで、自分が嫌いなだけか煽りたいだけだろ。
-
ジャックバウアーは結構はまり役やと思うがなあ
-
きちんとした映画館で字幕版を鑑賞し、英語のギャグでだれよりも
先に笑うのが通ってもんさ -
>>25
くっさwwwwwwwwwwww -
嫌なら字幕でええやん…。
スレ主の論理ならアクターさんの生声聞けるよ? -
>>11
吹き替えでマウントwwwwwwwwww
こりゃモテませんわwww -
声優=アニメと思ってるのもそうだし、洋画=字幕と言い張るのもなあ。
どっちも、知識不足と凝り固まった思考だよなあ。
洋画だって、明らかに吹き替えのほうがいい場合もあるし、アニメを主としてる声優が全員、洋画吹き替えで違和感あるわけでもないし。 -
強迫性障害かな
-
子どもならともかく大人で吹き替えで見る奴がいることが驚きやわ
国際化社会で普通は英語できるし、吹き替えなしで見るやろ -
ウィル・スミスもアニメの声優やったことあるから字幕もアウトだな
もう音消して見れば?w -
え?学校で英語習ったよね?なぜ吹き替え観るの?
-
>>68
やらチルのお前は障碍者やないの?wwww -
まあ、アニオタが劇場アニメで俳優起用に文句言うのと同じ思考だね。どっちもどっち。実際、吹き替えうまい俳優さんもいるし。
アニメをメインにやってる声優だって、洋画吹き替えうまい人もいる。 -
>>99
素人童貞がイキってるみたいで草 -
>>67
訳:戸田奈津子
はい論破。
逆に聞くけど、戸田奈津子みたいな誤訳オンパレードみたいな老害に見当違いの誤訳されて映画ぶち壊されても字幕派って許せるもんなの? -
吹き替えでもアニメでも両方でやってる人はいっぱいいるぞ。
-
>>101
ぷっwwww
ならアニメブログも卒業せーや猿www -
ほんとに一度でもアニメに出た声優に切れてるんだろうか。
そんな知識あるとは思えないし、たくさんアニメに出てるのに気づいてないこともあるのでは。 -
ナンセンスだな。
大塚周夫や野沢那智(共に故人)などの大御所は洋画アニメに関係なく大活躍していたぞ。 -
ただの娯楽にガチとか言われても、ヘェ〜位にしか思わんよ。面白ければそれでええねん。
-
>>97
そりゃ例外はあるけど字幕の方がいいに決まってるじゃんw
声優オタは馬鹿だなあ -
-
ザ シンプソンズ主演陣
「1クールのギャラ 800万ドルですが 何か」 -
芸タレ吹替って結局かくし芸大会のノリなんだよな
演る方も見る方も
だから長く残るものにならない -
洋画よりアニメの方がギャラ良いんだよ
-
煽り記事太郎
-
英語わからん雑魚がこれ言ってるの超ウケる
-
いくら字幕が端折られてても、別の人間が演技してる時点で
比べるものじゃないのが分からんのかねw -
深夜アニメ声優を使うなという主張なら共感も得られただろうに
こんな的外れな極論じゃ失笑しか出ないわ -
本当に洋画吹替えガチ勢ならこんな主張する人間はいない
よってこいつはニワカかただの芸能豚 -
>>29
ジャッキー・チェンにサモ・ハンってどちらもアニメの声優が声あててんだが。 -
字幕でみりゃいいだろw
わざわざクソ演技な吹き替えを観てどうすんだ
プロ声優だろうがクソ
所詮は役者で売れなかったやつらだよ -
吹き替えの話になると「字幕で観ろ」ってやつ現れるけど、
字幕は文字数制限の問題で情報のカットが多過ぎるんだよ
ネイティブに英語聞いて意味理解できる人以外は、
吹き替えの方が映画自体は楽しめる -
大塚周夫や野沢那智が活躍していた頃を知らんから好き嫌い言えるんだよなこれ。
-
少し気持ちはわからないでもない
女主人公が吹き替えで水樹奈々だったときの萎え具合はね
ハンガーゲームとキャプテンマーベルお前のことだよ -
>>123
多すぎだろうが別の人間の芝居を聞く方が嫌だわw
吹き替え派はもう毒されて分かんなくなってんだな。それで映画を語るとかw -
>>118
字幕って役者が演技した時とは全く違う言語で表示されてるんだけどそれはいいの?
原語と字幕の単語の並び順の違いとか気にならない人? -
だいたいなんで字幕は情報量少ないんや?
英語字幕はほぼ言ってること全部書いてあるやん -
舞台あがりでやっと声優名乗れるようにしてほしいわ
アイドル声優は2ランク下で「アイドル声優」というジャンル分けで
「声優」を名乗らせないでほしい
舞台俳優>>>>>声優>>>アイドル>>タレント>アイドル声優>>ド素人 -
>>127
はいはいw吹き替えで見て映画見た気になってろよw -
家ではながら見になるから吹き替えだわ
劇場では4Dじゃない限り字幕だけど -
>>128
たまの例外を大げさに字幕厨が言ってるだけやでw
アホはほっとき -
>>128
書いてないよ
人間が一瞬で読める文字の量には限界があるから、セリフの多い映画だとかなりはしょられてる
面白黒人が早口で喋ってるギャグとかね -
>>127
アスペかな? -
>>126
英語理解できるならそれでいいと思うよ
ただ、英語理解できないで「演技が」はバカだってだけ
字幕は元の台詞の半分以下にカットされるから、字幕を必死に読むなら
吹き替えの方がいいよ -
>>133
それを吹き替え声優が面白くいって笑うわけかw -
>>135
ああ字幕を必死にならないと読めない人か -
>>128
文字数制限
だから、長い台詞は一言に意訳されてカット -
>>135
字幕を必死に読むwもう良いよごめんねw -
>>137
皮肉がわからないアスペかお前はw -
字幕を必死に読まないとダメならそりゃ吹き替えになるわな
かわいそうに -
外語字幕無しで見るのがいい
-
>>139
皮肉がわからないアスペかお前はw -
>>140
はいはいw字幕追うのが大変なんだねw -
>>141
英語わからないバカほど字幕字幕言い出すw -
普通字幕も吹き替えも両方見て楽しむよね
差を楽しむために -
そうか。吹き替え派は字幕が読めなかったのか
-
>>144
でもお前字幕ないと英語理解できないバカじゃん?www -
>>147
字幕派は英語理解できないw -
合ってりゃ誰でもええわ
-
図星付いたら顔真っ赤になっちゃった
-
そもそも洋画を吹き替えで見るなよw
-
>>135
こういう層は吹き替えで見た方がいいな。字幕じゃ楽しめないだろ -
字幕でマウント取ってるやついるけど、
役者の演技がとか言うなら字幕も読むなよ -
急に発狂しだしたぞw
-
コメ欄で洋画と洋ドラを混同している人のほうが気になる
-
>>154
声のトーンが聞けるだけで大分違うだろ。分からんのか -
英語読めないやつが字幕でマウント取ってるのか
-
>>157
声のトーンwww
台詞半分以下の字幕読んでるんだろ?
その時点で演技してる台詞理解できてないぞと -
こんな底辺サイトでマウント取り合っても人生何のプラスにもならないのに
-
>>158
せやな。下層の字幕派が最下層の吹き替え派にマウントしてるわ -
>>159
いやいや。別の人間がしてるよりマシだよ。マジで分からんの? -
野沢那智だってアニメに出てたのに何言ってるんだろうか
-
>>159
極端な意見だな。そういうシーンもあるけど一部だろうが
すり替えるなよ -
ココまで言うならもう英語覚えろよ
あと俳優固有のフィックス声優という存在をどう思ってんのかね -
字幕か吹き替えの話なのに字幕なしで原語で見ろはアスペ
-
>>162
声のトーンって、英語理解できないなら声のトーンわかってもニュアンスが理解できないだろ
「声がでかいから感情が高ぶってい」とかものすごく低レベルな話か? -
>>167
アスペは大変だな -
何で字幕じゃなきゃダメって原理主義になっちゃうんだろうな
映画の内容によって好きな方見ればいいだけなのに
こういう人ってピクサーとかディズニーの映画は何で見てるんだろ -
>>164
逆だよ
ほとんどの台詞はほぼカットされる
それこそ翻訳要らないレベルの単語台詞でもない限り、基本台詞は大幅カットだよ
吹き替えを字幕表示で観てみ? -
>>167
お前いちゃもんの付け方がおかしいぞ -
>>168
英語わからないのにトーンで察するとか言ってるお前がアスペ -
>>167
別の役者が芝居してる時点でおかしいって話な?理解してくれよ -
>>171
英語わからないで字幕読むやつが演技がとかバカだろ -
>>172
悔しいか? -
>>174
吹き替えよりマシだって話じゃないの -
>>173
それがおかしいなら字幕も読むなって
字幕は台詞が大幅カットだから、言ってる内容と違うんだから -
内容の理解はともかく芝居に関しては字幕一択だろw
バカしかいないのかw -
>>177
そう極端な意見しか言えないとこアスペ感あるから気を付けなよ -
>>177
マジで文盲じゃん -
>>179
極端じゃなくて、台詞の大幅カットすら理解できないのに
演技がとかバカでしょ -
字幕を必死に追ってる奴に何言われてもなw
-
イキリ字幕太郎かな?
-
>>181
言い返せないの悔しいのうwww -
俺は洋画は吹き替え派。字幕なしで画面全部に集中できるから。
「パニック・ルーム」のテレビ朝日版の主役母娘やってるのは初代セーラーヴィーナスと初代クレヨンしんちゃんだけど別に違和感なかったぞ。
それより洋画ホラーの吹き替えにお笑い芸人を大挙起用したのが酷かった。
そのせいか円盤では芸人ズのを劇場公開版とした上でプロの声優で作り直したのをDVD吹き替え版としてその両方を収録するという珍しい(でしょ?)販売の仕方をしてた。 -
これ吹き替えガチ勢じゃなく字幕ガチ勢でしょ
俺も合わないと思う洋画は字幕で見るし -
声優の貴重な収入源やが
アニメのCVより難しい -
>>182
んー分かり合えないな。英語が理解できなくて字幕が端折られてても言い方やトーンで雰囲気が分かるじゃん -
吹き替え派だが、唯一ホラーだけは吹き替えは止めた方がいいな
怖さが激減する -
>>185
いやお前が…。アスペには無駄か -
この話題で絶対湧く英語分からないくせに字幕で見てるアピールでマウント取りたがる「字幕太郎」
-
吹き替えで役者の芝居を語るのだけはやめてくれよ
-
字幕派だけでマウントを取ることになるのかw
どんだけ字幕読むのが苦手なんだよw -
>>189
まあ、マジレスするが言いたい事はわかる
ただ英語理解できないなら、
吹き替えの方が元の台詞に近い形に翻訳されるからな
役者の演技がってなら字幕読まなくてもいいレベルじゃないと成立しないよ
第一、字幕読んでる時は役者から目を離してるだろ?
それで役者の演技に拘るってのも違うだろ。吹き替えは役者の動きは全部観てられるし -
字幕絶対派の人って2人以上が被せ気味もしくは同時に話すシーンが多い映画はどうしてるの?
-
アニメやってない吹替声優なんて、今は殆どいない
海外ドラマの吹替声優もアニメは結構やってる
嫌なら字幕で見れば良いだろう
老眼で見えないなら文句を言う方が可笑しい! -
つっても洋ゲーの字幕は
吹き替えした文字をそのまま全部書いてあるじゃん
なんで洋画は字幕の文字制限があるんや? -
吹き替えで見て芝居とか演技語る人間ってマジでいるんだな
-
キーファー・サザーランドは「アミテージ・ザ・サード」とかいう萌えアニメの吹き替えやってるから、24は字幕でもアウトなw
-
吹き替え派が字幕派にコンプレックスを持つ理由が分からない
-
まあ映画通で吹き替えで見てるって言ったら笑われるから気をつけろよw
-
吹き替えでしか見られないお子ちゃまが必死に言い訳してるな
-
>>198
瞬間的に読める文字には限界があるからだろ
映画は一次停止もできんログも見れん -
吹き替えは安いっぽいんだよな。それに気付けない奴は幸せだよ
-
字幕で見ないと本来の演者の声が分からんから普通に字幕で見とるわ
-
基本映画館で見る場合は、絶対に字幕で見る
円盤で見る場合は両方だが、寝ながら見る場合は吹替の方が楽 -
家とかでながら見する時は吹替えやけど役者で声が統一されてないの嫌い
見てた海外ドラマの兄役の声優が次見たドラマで弟役だった人の声やってた時は混乱したで -
普通に吹き替えなしか字幕のみを観ればよくない?
モノを考える頭すらないのか -
日本語字幕自信ニキは文字数制限のせいで話の内容変わってるの見て満足なんか?^^;
-
>>210
話の内容が変わらないように頑張って訳してるんだよアホ -
>>210
吹き替えだって改悪するぞ。声優がしょうもないアドリブ入れたりしてるわ
最悪 -
どっちも利点があるんだから、片方を否定する必要ないのにな
役者の演技が分かりやすいのは字幕だろうし、吹替の方が情報量が多いのも事実
あとロードオブザリングみたいな例もあるからね -
吹き替えガチ勢さん
アニメにも詳しいんだね -
いろんな声優で試せばいいのにね
私は好きですよ、池田秀一のアイアンマン
一度ぐらいガンダムをアムロ役とシャア役を交換した映像を見てみたい
NHKッ! -
だからこんな自演しかない記事まとめてなんかおもろいの
-
吹き替えも上手くはまると役者の本来の声にむしろ違和感というパターンもある
キーファー・サザーランドとか小山ボイスじゃないと弱々しくてだめだ -
だったらパシフィックリムなんて観れたもんじゃないんだろうな アニメ声優だらけや
-
まあ声優押しで映画の広告打つのは、まあなんか違うと思うよ
興味を持つキッカケにはなるけど、そうなるとアイドル起用はどうなんだって話になるし -
海外のアニメ映画で声を当てた人はどういう扱いになるんだろう
-
ってか字幕で観ていない方が、、、
アメリカンコメディドラマに関しては吹き替えの方が良いね。
裸のガンを持つ男とか。
マイケルJフォックスの声は宮川一太郎以外にあり得ない。 -
じゃぁひな壇タレントの芸人使いますね
-
アメリカのアニメ映画で声優をやった有名ハリウッド俳優はたくさんいるけど、彼らも拒否するのかね
-
本当は英語が分からないのに、知ったかぶりをしたがる人が多い
地域や階級や時代の違いがあって、知らない俗語を聞き取るのは難しい
本当にアメリカ南部の黒人の台詞を聞き取れる?
カナダに留学経験がある評論家の小谷野敦はディケンズの「荒涼館」のドラマを見たけれど、聞き取りが難しかったと言っていた
ベルイマンやアンゲロプロスの作品も英語字幕で見るのかな
単なる英語コンプレックスに見える -
本物の声優は、アニメも洋画吹き替えもきっちり演じ分けて対応してくるぞ?
-
吹き替え声優も慣れてるだけで言うほど演技自体はうまくないからセーフ
-
俳優やジャニーズだらけにしたいのか?
クリス・プラットの吹き替えで山寺宏一(ガーディアンズオブギャラクシー)より
玉木宏(ジュラシックワールド)の方が良いと言えるのか? -
吹き替えでイキるなよw
-
棒演技で満足とか脳みそどうかしてるのでは
-
吹き替えw
-
ワイ字幕派
背景真っ白なところで
白い字幕も見えなくなってイライラ -
ホラーは吹替だと怖くない
-
戸田恵子だってアンパンマンやってるだろ
-
個人の好みが世の正義ではない
-
英語字幕なしで見れない奴はイキる資格なし
-
>>23
ガイジか? -
吹き替えガチ勢ってのがそもそも意味わからん
-
>>59
いやいや、どの映画の吹き替えよりもクソだぞ
役者と全然合ってない声のせいで内容に集中できなかったわ
吹き替え良かったって思えるのは、どうせ好きな声優が居たんだろ?
そりゃ好きな声優が居たら吹き替えの方がいいだろな
よかったな~好きな声優が居て -
>>238
X役者と
○役者の顔に -
えっ?!洋画は英語で観るもんじゃないの?
吹き替えの翻訳を否定するのに字幕って…
その字幕の翻訳の精度はお前の中でどう保証されてんのよw -
まず洋画しか見ない奴が誰が声優やってるかなんてわかるわけないんだよなあ、ここぞとばかりに逆張り野郎が調子乗ってるだけ
-
字幕派なので別にどうでも…
-
洋画っていうか洋ドラがそうだな
知らない分自然というか -
フランス版シティハンターは
吹き替え 誰がやってるの -
そこでジェイソンステイサムですよ
元も吹き替えも声似てる -
>>87
通は流石に英語くらいわかるぞ -
映画だけの声優っているか?
だいたい少しはアニメもやってないか??? -
>>2
ファンタビはクソ酷い
ネチネチとしたセリフまわし…
声も鼻から息抜けすぎ、宮野の声にだとみんなペラいナルシストにされる
唯一合ってたと思ったのは怪盗グルーに出てくるエルマッチョ?みたいな名前の息子であるクソガキ
ああいう役ならoK -
実際、声優っていろいろやってるからな
それこそ音楽番組やバラエティとかテレビ番組のナレーションも今すごい多いし
大作ゲーム・ソシャゲはもちろんちょっとしたCMや洋画や韓国中国インド映画ドラマとかたくさん。
それをなぜかアニメだけ声優が隔離されて違ってるかのように語る人たちがいるからな -
アニメ声優が悪いってことはないだろ
ただお抱え俳優持つレベルじゃないと下手くそ多いよな
いつもゲスト芸能人を大きくバッシングしてるが、深夜アニメで人気()な声優が参加してる場合もなかなか酷い場合多い
深夜アニメしか出来ないならプロの声優じゃねーと思ってる -
字幕で観られないガイジ
-
アニメ声優なんてものはなくって
声優はゲームやらナレーションとかいろいろやってるからな -
一番最悪なパターンは芸能人やな。
ゲスト声優か知らんけど下手すぎてやばいし。 -
ジェイソン・ステイサムは
コックニー訛りが再現できてこそだ
映画でワザと言ってるコックニーはまだ聞こえるが
ロンドンで聞く本物のコックニーは何言ってるか分からん
あとスコットランド語とウェールズ語も
アイルランドはそもそも英語でないので論外 -
日本語と英語じゃ声の抑揚の付け方が違うんだから仕方ない
-
吹き替えガチ勢とか赤ちゃんプレイでイキってるだけじゃん
頭が悪くても見れるようにしてもらってるくせに難癖付けてて頭からっぽかな? -
ハリウッド映画の主役級吹き替えに、洋画専業がほぼいない時点であり得ないこだわり
-
小山力也は俳優→洋画→アニメの順番だぞ
-
バットテイストの吹き替えなんて、たけし軍団だったんだぞw
-
インディペンスデイの大統領演説シーンのみ吹き替え不可
やっていい時と悪い時は、確かにある -
山寺宏一のジニーはアニメの時と同じ吹き替えキャストだからな
まぁウィル・スミスと合わないって言われたらわかるが -
カロブデュリ ウォールロウォートゥー(ネイティブ発音)とか
誰がやっても上手くできないと思う
つべで見てみ
原語版がbiqX1uU3S5E
日本語がmg8t8V8sePo (途中から) -
洋画声優版の声豚ってことでいいのかな?
-
これな!
洋画にアニメ声のハイテンション演技なんかは邪魔やねん
アニメ声優は吹き替えすんな
でもアニメ映画は声優さんでお願いします -
「自称自然な演技」の俳優でやったら
ボソボソボソボソ・・・
ボソボソ・・・っ!
ボソボソボソ・・・
ってなるだろ -
×洋画の吹き替えガチ勢
〇洋画の意識高い系(実際には低い) -
映画「ジェルミナル」の原作はゾラの小説
原著を読むと炭鉱夫が使用する単語には註が付いている
フランス人でも註がないと分からない単語を日本人が聞き取るのは困難
英語なら字幕も不要と言っている人の中で、本当にネイティブ並みの語彙力がある人がどれだけいるのだろう
匿名だから大口を叩いているだけじゃないの? -
-
5年くらい前から吹替えにアニメ声優も交えてオーディションやるようになったみたいだから
結局アニメ声優が増えてるのは吹替え声優が負けてるだけ -
ハンガーゲームマジでクソだった
-
>>107
なんで?関係あるの?www -
>>224
映画のセリフなんてアメリカの中学生でもわかる程度の文章、発音だぞ -
そういや字幕版を見てる日本人を外人が馬鹿にしてる映像が昔番組で流れてたなあ
何でコイツ等は馬鹿みたいに字幕読んでんだ?って馬鹿にされてた -
昔洋ドラの吹き替えのキャスティングは骨格?などで判断するて聞いたな
-
イライラしたら字幕で見れば良い、で終了
吹き替えがない字幕は存在するが逆はドラマくらいしかないから楽勝
こいつ池沼なんか? -
車はマニュアル
とか言ってる類のなんか勘違いしてる馬鹿じゃなければ
字幕なんか見ねえよ
それか英語の勉強?すごいねえ
はは -
子供がいないやつは字幕でみろよ
-
アニメやったことない人となると
劇団から安値で連れてこられた無名の若手くらいなもんじゃないの -
悪りぃ
俺字幕派なんだ
吹き替えとか見ないんで -
もう見ることをやめろよガイジw
-
字幕とは最悪だろう
字幕なんて画の邪魔だし、左脳使うから没入感が得られない
見るなら、字幕も無しだし、それ以外は同レベル -
吹き替え専でもアニメ出た事無い人って居ない
今の中年以上は名前を売る為や経験積むために殆どの人が一般アニメだけじゃなく工口ア二メにもでてる -
吹き替えで見るガチ勢www
-
吹き替え派は洋楽も日本語カバーで聴くのかよwww
-
吹き替えガチ勢って頭悪そう
-
ぶっちゃけ実際に吹き替えの方が洋画俳優本人よりキャラに合ってるんだよなぁw
海外俳優がどんなに演技上手くても声だけは変えようがないからな -
1は柳沢の糞吹き替えでも見てればいいよ
-
字幕派の人って、台詞読むたびに俳優の演技から目を離すのは気にならないもんなの?
自分は表情の変化とか見逃したくないから字幕は嫌いなんだけど。 -
字幕って元々聴覚障害者のためのものだろw
-
石丸じゃないジャッキーや玄田じゃないシュワとか絶対ありえんわ
-
逆張りすれば話題にして貰えると思った構ってちゃんだろあほくさ
-
今昔で比較して今を落とす人って時代についていけず昔に置いてきぼりなのかなっていつも思う。
-
「客寄せにこの人を声優に使いたい」ではなく、元となる俳優の演技に近い雰囲気が出せる人を吹き替えに使ってくれよ
-
声優「一番うざいタイプの人間だな」
-
アニメ声優でもキンキン声を封印してくれるならには気にならないな
一番アカンのは棒タレントをメインに使ってサブやモブキャラをベテラン声優使うパターン
ちぐはぐ過ぎてちょっと内容が頭に入って来ない時もある -
坂本真綾もダメか。
-
俺が聞くに堪えないキンキン声と思ったのは
未来のミライの上白石萌歌 -
>>296
元々吹き替え声優の人の場合ってどうなんだろうな
8歳から実写だけじゃなくアニメも吹き替えてるけど、それは洋画カウントなの?アニメカウントなの?
攻殻GISコドモトコ前までの作品は吹き替え扱いで穢れていないからOK? -
たとえ誰が声を当てようが自分が気に入らなければ叩く
それが、おまいら -
>洋画は字幕の方が好きやな
洋画好きなら字幕見なくても楽しめるようになるとまた広がる -
昔の映画だとアニメに出てない声優さん探すの無理じゃない
オードリー・ヘップバーンの池田昌子さんとか
アラン・ドロンの野沢那智さんとか
マリリン・モンローの向井真理子さんとか
挙げたらキリがない -
モノによる
マーベルとかなら吹き替えでええと思う -
字幕見てるのに自然な演技とか本来の演技とかを語る滑稽さwww
-
そも吹き替えとか、映画の時間あわなくてしょうがなく見るか、3Dアニメで吹き替えしかやってないからしょうがなく見るもの
家で見ろ?映画館でみたほうがおもろい -
吹き替え声優と舞台俳優って落ち目感あるなぁ
-
日本のドラマを声優さんに声あててもらったほうがいいんじゃないかと久しぶりに見た実写のドラマを見て思った。
ちなみにラジエーションハウス -
吹き替えの時点でガチじゃないからw
-
フランス語の響きが嫌いだからフランスのドラマや映画の吹き替え版増えてほしい
気にならないのもあるけど頭痛くなるのもある -
吹き替えとかいうもの自体が汚れてるからどうでもいいだろ
-
吹き替え嫌いな人は永遠に字幕だけ見てりゃえーやん。自分は字幕も吹き替えも好きだけどなあ。下手くそ芸能人吹き替えの時は字幕一択だけどな。ホークアイの声優プロに変更して欲しいわ
-
難しい年頃の5chゲェジw
-
吹き替え声優、へったくそなの多いよなあ
アニメ声優もどうかと思うし・・・
字幕はものすごい手抜きで情報量少なすぎだし
映画人気が落ちてるのも当然ですよねw -
ホンマ頭悪い主張で草も生えん。
オリジナル言語での俳優の演技の良さすら理解できない人間が何言ってんだ?
英語なら英語の、仏語なら仏語のそれぞれの言語の響き、ニュアンス、間があるんだよ。
言語が違えば演技方法も変わるのが当たり前。だから、オリジナルの演技を楽しむために「字幕」があるということすら、考えたこともないのだろうか?
それに玄田さんのシュワや力也さんのバウアーはオリジナルを超えた独特の世界を確立
しているから、これを否定するバカは「吹き替え」の魅力さえも理解していない。
下の下は、声優を中途半端な俳優とか言ってる昭和なアホ。おそらく唐沢寿明あたりを念頭においてそうだけど、同じ俳優でもTV、映画、舞台と媒体によって演技法は変わる。 -
字幕で見れば?
-
確かに実写にアニメの声は合わないわ。
声優もプロなんだから実写には実写に合う声にすれば良いのに、全然合わせようとしないでアニメ声で吹き替えするからなー。
くっさwwwってなるわ。 -
なんで字幕で見らんの
役者の原語で聞きなよ -
じゃあ実写の吹き替えは全部俳優・アイドルがやれば良いよ
代わりにアニメ映画に声優以外が出て来なければwinwin -
棒声のクソへたくそ出てくるより聞きやすくて良いと思うけどなぁ、山ちゃんなんか吹き替えいっぱい出てるやろ
-
『IT/イット THE END "それ"が見えたら、終わり』の日本語吹替版、
どんな評価になるのかな?誤訳は困るけどね。
声豚は「吹替で神谷&小野Dが共演するなんて!」とか思っていそう。
ちなみに『グリーンブック』は吹替でも見た -
別に吹き替え好きでも良いけど
同時視聴とかでは明夫だー芳忠さんだー〇〇ちゃんだーみたいな声優の名前ばかり飛び交っていて
実際に出演してる俳優の名前は一人も出てこないとかゴミすぎるわ
吹替えの方がいいとか言ってる連中って声オタによる声オタの自己弁護でしかなくて
映画好きの意見でもなんでもなくて単にマウントを取りたいオタク連中なんだなって感じ -
ごく少数派だから無視していい存在だな!
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
プリズンブレイクの若本は適任だったと思うが