ファンタジー作品で「虎穴にいらずんば虎児を得ず」など現実世界のセリフが出てくる違和感

f8b502f04a056ec3390e490eca7451d8.jpg

 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 

 

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 
その違和感わかる。
作品に没頭していたのに現実に引き戻される。

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 
サーベルタイガーの子供が高額取引されるかもしれんし
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 
そういう点で『銀翼のファム』での「追い風を祈る」ていう言い回しは凄く良かった。
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 
現地の言語で書かれてない事には違和感持たないの?
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 
オーバーロードは「この世界は翻訳こんにゃくを食べさせられてる(なぜかわからんが自動的に翻訳される)」ことにしてたなぁ
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 
洋画なんかでも日本語に訳す時には「日本人に馴染みある言い回し」に意訳したりするので、そういうもんだと割り切って考えてる。
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 
それ言い始めたら、そもそも「ファンタジー世界の住人が日本語喋ってる時点でおかしい」だろ
キャラ全員にグロンギ語かゼントラーディ語みたいなの喋らせて字幕でも入れるか?

 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 
突き詰めるとオリジナル言語で全編書かないといけないことになる。
 
 
 
名前:名無しさん投稿日:2018年01月31日
 
確かに読んでてもやっとすること多いけど、語源を考え出したら
大半の慣用句が地球の歴史由来だし本当に何も言えなくなっちゃうので
暖かい目でスルー

 
 
 


 
(´・ω・`)こういうの気にはじめたらラノベとかなろうとか読めないだろwwwww
(´・ω・`)こまけぇこたぁいいんだよ精神じゃないとね
 
 
 




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:31:15返信する
    ふ~ん
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:32:16返信する
    あえて変えるのも微妙だぞ
    オレンジボールとかリンガとか
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:33:30返信する
    俺も日本語訳されてると解釈してる
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:34:05返信する
    銀翼のファム酷評されたけど好きだった
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:34:10返信する
    虎穴に入らずんば虎子を得ずと同じ意味の諺は、西洋にも当然あるけど、そんなに出してもわからんだろ
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:34:14返信する
    今のはやりは虎穴というか穴があったらサツマイモだと思うのだが
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:34:59返信する
    いや、それ突き詰めていくといろいろな違和感生じるぞ
    まず鉄が使われてる時点でえ?ってなるし
    さまざまな流通ルート無視した物の素材などもいただけないってなるし
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:35:02返信する
    別に海外でも似たような諺あるじゃん
    わざわざ向こうの言い回しそれを解説して二度手間とか読んでるほうはだるい
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:35:02返信する
    そもそもなんで日本語しゃっべってるの?
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:35:18返信する
    意訳でしょ。
    洋書でも翻訳時に意訳の慣用句に置き換えるじゃん
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:35:21返信する
    昭和天皇
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:35:27返信する
    ナメック星人もフリーザも普通に言語共通だからなw
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:36:06返信する
    こういう人間は創作には向いてない
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:36:06返信する
    日本語で会話してるんだから今更
    自動変換されてると思えば気にならない
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:36:09返信する
    日本語訳だと考えると違和感ないよね。
    逆に途中で英語出てくると異世界って英語なの?ってなる
    地名とか苗字とか

    2カ国語以上出したらすごい違和感。
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:36:33返信する
    あえてそれやってるのは結構好き
    多少間を置いて喋る感じ
    普通に会話に出てくると多少の違和感
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:37:04返信する
    あっそ
    そんなこと言いだしたら、名詞すべてを
    作者が創造して、読者も覚えてなきゃいけないんだぞ
    好きだけど星界の紋章シリーズ一度読んでから言ってくれ
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:37:21返信する
    人型兵器の非効率さをグチグチ言ってそう
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:37:22返信する
    ワシも日本語訳に一票
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:37:37返信する
    創作あるあるをドヤ顔で全世界に主張
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:38:22返信する
    リアル目くら
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:38:30返信する
    >>8
    そのものずばりの言葉はない場合がたまにあるんだと
    有名なのは日本語の木漏れ日とドイツ語のシャーデンフロイデか
    その感覚はあるし、向こうもこちらも理解できるが言語となるとそれを表すそのものずばりの言葉がない場合はある
    たしか悔しいという言葉もそれにあてはまるものだったはず
    向こうの日本語を英訳する翻訳者がその表現を毎回どう訳していいのかわからないと悩いるのを海外のまとめサイトでみた
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:38:55返信する
    我慢という言葉ですら仏教由来だが
    そういうの言い出すときりが無いよね
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:39:54返信する
    ジャップwwwww
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:39:55返信する
    こんなのにつっこむやつはアホとしか思えん
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:39:59返信する
    このすばは日本由来の文化が根付いてるので問題ないよね。
    文字もローマ字だし
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:41:38返信する
    自動変換設定がある作品だと近い言い回しにに変換されるってのがあるな
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:42:40返信する
    ことわざとか分かりやすくていいじゃん

    むしろ逆で大河ドラマとかいいかげん
    人物が方言とか使って喋るのやめて欲しい。
    意味ないよね。
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:42:43返信する
    こいつら太郎系読んだら発狂するんじゃないか
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:42:55返信する
    疑問に思っていいのかダンジョンとか行った時排泄はどうしてるの?って疑問だけにしとけ
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:42:59返信する
    その世界の言葉を読者や視聴者が理解できるように日本語に翻訳してると思って読んでるから違和感無い
    いちいち洋画見てて違和感持たない
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:43:56返信する
    だいたい気候構造が地球とほぼ同じって時点でおかしいって思えよ
    世界観もクソもねえって
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:45:00返信する
    おじぎとかの方が気になる
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:45:41返信する
    >>28
    地方が舞台なのに全員が標準語を話す
    センチメンタルグラフティはそこそこ叩かれた
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:46:18返信する
    一つ前の記事とも通じる部分があるが、
    書いてる方からすれば自分の知識をひけらかして
    高尚な気分に浸りたいんじゃないかと。
    ボロは着てても心は錦ならぬ、ラノベは書いてても心は小説家、的な。
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:46:44返信する
    出来るだけその世界の言葉を使ってもFF13みたいに叩くんだろ?
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:46:54返信する
    中学生の発想
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:47:06返信する
    ファンタジーに細かい事気にすんなよ
    でも時代劇にバイバイ等はアウト
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:47:08返信する
    日本人に分かりやすい様に訳していると思えば不思議じゃないだろ
    それよりおじぎとか、日本特有の礼儀作法が出て来る方が違和感
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:47:32返信する
    あっ…ふーん
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:47:42返信する
    まあ気持ちはわかる
    ことわざとかは意訳って事で納得できるけど
    同音異義語でダジャレとか言ってると
    それ日本語で会話してないと成立せんだろ…てなる
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:47:43返信する
    自言語の似た表現を当てはめるなんて、翻訳の基本だろ。
    こんなの気にするのは無意味。
    それよりもっと文化的な部分で偶然で済ませられない不自然な一致
    の方を気にしろ
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:47:50返信する
    元は全く違う言語でそれを日本語訳する時に一番近いことわざを採用してると考えろ
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:48:02返信する
    ニューヨークが舞台のアニメ見てたら白人男が
    「へへっ、鴨がネギしょって来やがった!」
    ってドヤ顔して爆笑した思い出
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:48:30返信する
    ファルシのルシがパージでコクーン
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:49:26返信する
    >>37
    自分で考えたオリジナルファンタジー作っても理解するのも時間かかるしうけつけられないからな。そうやってできたのがなろうファンタジーだぞ
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:49:31返信する
    言い回しじゃないけど白旗を上げたら戦争開始みたいな文化の違いあってもいいよな
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:49:35返信する
    リゼロでガーフィールが現地ことわざをちょくちょく言うけど、
    状況からお察しするくらいしかできないほどわけわからんぞ
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:50:55返信する
    言語に関しちゃ割り切れる
    だってわからないからね
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:51:20返信する
    >>30
    あれ、割と深刻な問題なんだよな。ないがしろにすると疫病の蔓延につながりかねないし
    ケツふくのもやらないと皮膚かぶれや病気の原因になりかねないんで無視できない問題
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:51:34返信する
    咲阿知賀編も大阪は関西弁だけど、奈良と兵庫が標準語という謎空間だったな。
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:52:33返信する
    ファンタジーではないけど
    外国人を主役にしていながら
    明らかに「日本人の宗教観、文化感」をバックボーンにした言動をみるとがっかりすることはあるなぁ
    三国志で「劉備様」とか「私は劉備玄徳」とか見たときとかね
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:53:03返信する
    ここではリントの言葉で話せ
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:53:07返信する
    そもそも虎穴に入らずんば虎子を得ずは中国の故事成語だから二重におかしい
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:53:25返信する
    >>48
    いうか白旗は源氏のシンボルだから普通に戦闘時に掲げられてたし、使われたぞ
    紅白の由来や
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:54:58返信する
    同じような慣用句なんてどの言語にも大抵あるから問題ねーよ
    異世界語を翻訳したら意訳でそうなったくらいに思っときゃいい
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:55:29返信する
    そもそも全編にわたって日本語訳されていることを忘れてる
    違和感というよりもむしろこの人の「こうあるべき」という思い込みだな
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:55:44返信する
    お尻に突っ込んでも赤子は手に入らないと思い込んでいたなあ
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:56:44返信する
    日本語話してる時点で違和感ないの?
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:57:55返信する
    そもそも現実世界の言葉話してるじゃん?おはようございますとかだってなんで異世界でそれが朝の挨拶で通じるの?とか気にするのかな
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:57:59返信する
    そもそも虎がいない日本で虎穴に入らずんば虎子を得ずって日本語もおかしい
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:58:00返信する
    >>53
    リストランテ・パラディーゾは海外からあんな落ち着いたイタリア人いねえって総突っ込みだったな
    感覚が日本人すぎるって言われてた
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:59:06返信する
    異世界なのに地球の言語の表記があったら発狂するタイプ
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 11:59:26返信する
    別に空想なんだから全員日本語喋ってる異世界だって良いじゃないか
    そういう必要ない部分の辻褄合わせを考え出したら楽しめないだろ
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:00:08返信する
    そこまで言うならもう一から独自の言語作るしか無くなるな
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:00:12返信する
    男穴に入らずんば男子を得ず
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:00:18返信する
    >>60
    翻訳コンニャクやぞ
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:00:31返信する
    >>53
    ファンタジーに出てくる騎士様が、まるで忠義に厚い武士みたいな性格していてウケるんだよな
    日本の価値観に支配された騎士様が出てくると凄い萎える
    少しでも歴史を紐解いてみれば、騎士なんて畜生みたいな奴らしかいないのに
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:00:42返信する
    星界のアニメ見たときはのっけからアヴリール語(?)でストーリーを語られるは会話をされるはでリアル中2だったけど中2過ぎる作り込みにドン引きしたぞ
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:00:50返信する
    そうだね、日本語じゃなくて現地語で会話させてみるとリアリティが増すよ!
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:00:58返信する
    漢字圏と英語圏でも覆水とsplit milkみたいな意味が酷似した言い回しあるし、
    それをいつもの自動翻訳してると考えれば違和感はないな
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:00:58返信する
    言いたいことは分かるんだけど
    その世界特有の言い回しを作ると結局それの解説挟むことになるんで
    テンポも悪くなるし読みにくくするだけなんだよ
    そういうとこにこだわった作品もあるけど読みやすさを殺してまでやることはない
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:01:11返信する
    ※48
    イデオンでは
    コスモ「宇宙人が攻めてきたけどかなわないから白旗上げて降伏しようぜ」→白旗あげー
    バックフラン星人「白旗だと…俺たちを皆殺しにしようというのか!」ブチギレー
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:02:05返信する
    オバロは勝手に翻訳されてるんだったな
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:02:24返信する
    デカルチャー
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:02:32返信する
    明治時代の東京に全国から集まって各々が方言で話したら会話が成立しなかった話好き
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:02:41返信する
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:03:16返信する
    その点銀英伝は「金髪の孺子」など難解な言葉が使われていた
    その辺のラノベと一緒にするな

    最近銀英伝コメが多いな(俺も)
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:04:59返信する
    >>69
    いうて武士側もそこまで忠誠誓ってないし、藤堂高虎のように7度主君を変えるような人物もいるからな
    日本武士の忠義に厚いも江戸時代に入ってからの風潮で当時はそこまで思い入れないよ
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:05:34返信する
    NHK大河ドラマ 毛利元就の劇中
    「殿!チャンスにござります!」
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:05:49返信する
    >>57
    お隣の「川に落ちた犬は棒でたたけ」って日本語ではなんていうの?
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:05:51返信する
    あ、バックフランじゃねえやバッフクランだ
    よく間違えるんだ俺
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:07:10返信する
    >>80
    鎌倉時代の頃は、武士なんてモラルのない殺戮集団でしかなかったからな
    一般的な武士のイメージは江戸中期以降の太平の時代のイメージが強い
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:07:11返信する
    以前、精霊の守り人で「メンテナンス」とか「フォーメーション」とか言ってて最初違和感あったけど
    時代劇じゃなくファンタジーだって強調するために意識して使ったって話聞いて感心した事がある
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:07:21返信する
    そういうことを言い出すとキリがないんだよ
    それに異世界人が故事を言うシーンというのは結構シュールで面白いとも言えるんだよ

    言葉の上っ面にこだわる人はほんとつまらない
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:07:32返信する
    >>80
    >>69がいってるのは
    「現実ではこう」ってことじゃなくて
    「今の日本人の感覚」を押しつけているのが嫌だって話なんじゃねーの?
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:08:13返信する
    なんとなくだがこういうのいちいち気になる人って、アスペルガーの気があると思うわ
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:08:27返信する
    >>86
    つまらないスレを覗いた挙句
    つまらないスレにコメントまでしちゃうお前って
    よっぽどつまらない人間なんだろうなぁ……
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:08:32返信する
    炎吐いて空飛ぶドラゴンとかヤベーモンスターだらけの中に現実世界の動物が混ざってるのは確かに違和感ある
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:08:46返信する
    普通に現地語を日本語翻訳されたものを読んでると思ってるわ
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:09:07返信する
    >>88
    こういうスレがいちいち気になるアスペルガーのお前がいうと説得力抜群だなw
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:09:26返信する
    ファンタジーもので「この星」とか「地球」とか表現されると萎えるわ
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:11:01返信する
    作者のセンスもある
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:11:45返信する
    >>89
    つまらない人間にわざわざコメントするような人もね
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:11:56返信する
    ※92

    意味わからんけど、気にさわったなら謝るわ
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:12:12返信する
    あえて異世界諺使ってナレ解説や主人公がツッコミとかする作品もあるな
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:12:54返信する
    これはけっこうあるあるだわw
    いきなり日本や中国のことわざをファンタジーキャラが言い出すとえぇ…ってなる

    まぁそれ指摘するならそもそも日本語喋って意思疎通出来てる時点でおかしいからな
    あくまでそれに近しい何かを言ってる、程度で勝手に納得してるけどさ
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:13:44返信する
    昔のFEでも古代なのに「ドンパチ」ってセリフ使ってしまって
    後でミスに気づいて恥ずかしかったって言ってたしな

    最近のFEは古代のキャラが鐙を使ってて
    ミスってレベルじゃあねー恥っぷりだけどな
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:14:13返信する
    日本語の時点でおかしいんだから、そんな些細なこと気にするのは無駄
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:15:12返信する
    気にしてる俺かっけー(^q^)
    細かい所がきになる俺繊細(^p^) ですか?

    ひとりでやってろwww
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:15:16返信する
    >>82
    情け無用とかでいいんじゃね
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:15:32返信する
    >>90
    ライオンが空想上の動物扱いだったFF8・・・
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:16:07返信する
    大抵の国にはその格言とかに相当する同意の格言があるから置き換えてるだけ、それを一々セリフで説明するのか?ほんと想像力の欠如だよな
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:17:18返信する
    ラノベじゃない一般ファンタジーでもありそう
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:17:48返信する
    そういうのは近未来を舞台にした魔法科高校やアスタリスクとかならまだわかるが異世界ファンタジーで転生もない言質の登場人物が使うと違和感が出る
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:19:12返信する
    異世界転生した人間が過去にいないって確定したわけじゃないから故事成語だろうとことわざだろうと広まってるのはありえるだろ

    それよりもネットスラング的な他作品のパロディに関してのほうが違和感あるかな
    一過性の言葉だもん
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:19:28返信する
    メートル法もそうだが、読者が想像できない表現を創作しても意味がないからな。
    「日本人」にわかるように翻訳されていると考えるべきなんだよ。
    海外の小説の翻訳だってそうだろう。
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:19:41返信する
    そんな事が気になる奴はそもそも剣と魔法の世界なんてものがある事に違和感持てよ
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:20:38返信する
    >>103
    という空想論においても虎と竜が互角な時点で竜しょべえってなるよな
    まあ、現実のアムールトラあたりは羆を餌にできるほど攻撃力高いみたいだが
    それにしても虎と同じ程度かよって思えば竜の格落ち感は否めない
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:20:46返信する
    ラノベがつまらんだけでしょ
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:21:36返信する
    白土三平の忍者漫画も「俺のバックをとるとは」「サンキュゥアイラビュウ」とか出るたびに違和感で読めなくなるのかねこいつら
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:21:36返信する
    Aランクとかのアルファベットも現地のAに相当する文字と同等に訳されてるんだなー、と思いながら読んでる。
    あと〇×表記とかね。(外国では〇×表記は通じない)
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:21:45返信する
    馬鹿馬鹿しい
    そこで疑問に思うなら「完璧」とか個人の逸話をもとにした単語にまで違和感を持てよ
    この手の賢いフリをしたいだけのアホをみるとウンザリする
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:22:36返信する
    >>101
    「これって私だけ?」て言いたいだけだよねホント。同意だわ。
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:23:12返信する
    >>53
    そんなこと言ったら、信長様って呼んでる時代物も全部アウトになるぞ
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:23:17返信する
    ファンタジー系だと超ド級のドがドラゴンとかになってるのはたまにある
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:24:29返信する
    結論
    作者が乏しい知識をひけらかしたいだけ
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:25:03返信する
    >>108
    アメリカ人の身長表記もメートル法で表現してるのがおかしいんだよな
    向こうはヤードポンド法に則ってだから183cmなんて正確にでてこない
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:26:11返信する
    >>39
    天狗とは西洋人だったとも聞くが
    本とか江戸期検閲されてるかもだからな
    ほんとのところ横文字なかったかは
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:26:21返信する
    異世界なのに日本語をしゃべる錬金術師の映画も許してくれ
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:26:21返信する
    その国の言葉は日本語のように喋ってんのに
    読み書きはできないって描写があるとハ?ってなる
    (例:リゼロ)
    あと英語の技名とか地名とかは何アレ?
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:26:38返信する
    オバロのあの翻訳設定は凄く便利だよね
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:26:52返信する
    >>82
    溺れる者は藁をも掴む
    元々は中国の言葉らしいよ
    困窮してる者は相手を引きずり込むから多少冷酷な態度をとってでも引き離せということらしい
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:27:05返信する
    水戸黄門で「八兵衛、ファイトファイト」というセリフがあったのは有名な話。
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:27:31返信する
    >趣味で小説書いてますが、分かります:;(∩´﹏`∩);:
    >異世界の故事成語が日本語訳されてそう聞こえているのかな……って無理に自分を納得させてますが違和感が……!

    こいつの小説、論文ぽくてつまんなさそう
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:28:02返信する
    ファンタジー側の世界観に置き換えて、ポッポが豆鉄砲食らったような~とか
    そういうのはどう感じるんだろうね
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:28:05返信する
    「そういえば日本の諺が使われてたりするよね~w」←あるあるネタ

    「日本語の諺が使われるのはおかしい!(真剣)」←馬鹿
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:29:18返信する
    >>126
    おそらく星一つイメージで構築しないと先進めないタイプだろう
    まあ、つまらんだろうな、展開遅くて
    ただ雑に表現すると何々警察が現れて指摘してくるからそういうのが嫌だから作り込むタイプもいるからな
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:29:40返信する
    つまりパルスのファルシのルシがコクーンでパージしろってことだな
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:29:56返信する
    デフォルトでデスマ方式だと思ってくれや
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:30:25返信する
    作者もちゃんと設定考えてないんだから気にしたら負け
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:30:28返信する
    リゼロは異世界の格言引用しまくるキャラがいたなあ
    ほぼほぼ意味が分からない
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:30:42返信する
    そんなこと言い出したら「馬鹿」「完璧」「矛盾」「白い目で見る」とかも使えないじゃん
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:31:09返信する
    こういうのって大抵、謎の力で現地語がわかるようになる設定でしょ。 つまりは本当はそんな言葉を言っていないんだけれども最も近い意味合いの言葉に訳されているのでは? ドラえもんの翻訳こんにゃくみたいなもんだろ
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:31:43返信する
    あと一歩進めば翻訳の都合だと思うんだろうな
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:31:56返信する
    完全異世界ファンタジーだとまぁ翻訳本みたいなもんやろと気にもならんけど
    異世界転生物だとちょっと引っかかるかなぁ
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:32:21返信する
    >>130
    ドラえもんであった「アルファがベータをカッパらったらイプシロンした。なぜだろう。」
    を彷彿させるコメントだな
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:32:22返信する
    虎のいる世界ならアリだけどな

    まぁ、翻訳されてセリフになってると思って読んでるわ
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:33:22返信する
    >>81
    誰書いたの?
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:34:42返信する
    >>81
    毛利は石見銀山の銀を 海外に輸出していたからね 多少はね
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:35:10返信する
    >>138
    ドラはあれで大笑いしてるからなぁ…22世紀屈指のギャグらしい
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:35:19返信する
    言語は上述の通り翻訳ってことでいいけど
    異世界人が日本式のお辞儀してるのはすごい違和感感じる
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:35:23返信する
    >>108
    全面的に同意。
    日本語が通じてる時点でそういう前提と解釈されるべき。

    個人的には日本語が通じてることにこじつけでも何でもいいから何かしらの理由付け、もしくは作中キャラが疑問を抱いて欲しいところ。
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:35:48返信する
    >>125
    これは許せるw
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:35:55返信する
    翻訳だと思えば気にならないけど、日本語の言葉遊びとか聞き間違いネタとかが有ると嫌になる。
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:36:24返信する
    グイン・サーガなんかはその世界の神話の中で例え話とか故事の引用をやってる
    でもそれはとんでもない長編だからできる話、普通の小説でやっても誰もその世界の神話なんか覚えない
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:36:25返信する
    セリフのみならずやたらと日本食が出てきたり
    某作品には日本ですらないのに日本の伝統文化が受け継がれてたりとか・・・
    そういうのって結構あるよね
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:37:44返信する
    同じ意味で翻訳だな。その場所等もだがそれを云った人や歴史自体も必要になるから
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:37:50返信する
    オリジナルのことわざ考えればいいじゃん
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:38:28返信する
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:40:35返信する
    光輝くGストーン。Jジュエルの戦士。

    三重連太陽系にも「じー」とか「じぇい」って文字があるんですね。
    ドイツ語でも「げー」と「よっと」なのに。
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:40:41返信する
    自分の財布をうんこの中に落としても自分で拾わないと誰も代わりに拾ってくれない
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:41:32返信する
    モチのロンさ! は許されますか?
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:41:33返信する
    「獅子は、うさぎを追うにも、虎穴に入る」

    異世界じゃ無いからセーフ
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:41:46返信する
    >>150
    それやると合間合間にそれなんて意味?と問いかけを入れたり、説明文を入れなければならなくなりテンポが悪くなるから無理
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:42:40返信する
    >>153
    なろうに本当にありそうで草
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:43:50返信する
    虎穴に入らずんば薄本を得ず
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:43:54返信する
    異世界とはいえ、テレパシーみたいなもので会話してる設定のが多いからな。
    あちらの慣用句を、こちらの似た概念の慣用句に置き換えてるだけだろう。
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:44:48返信する
    和訳した本の世界に吸い込まれたから
    話し言葉は問題ないという設定だった
    ふしぎ遊戯・・・
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:45:43返信する
    異世界の人も実際には「ウペヒソエイダヂフョウヂ」と現地語で現地の諺言ってただけで
    それを日本人が読む作品だから諺として意味の近い「相手の土俵に乗るんじゃない」に意訳してるだけと思えば。
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:46:30返信する
    こういうのを見るとスタートレックの偉大さがよくわかる。
    諺が無ければ独自のものを用意するし、言語体系だってある。
    設定とは表面的なものでなく、物語世界の生活基盤からつくるべきという…。
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:47:33返信する
    ハガレンでも『虎穴に入らずんば~』とか『将を射んと欲すれば~』の言い回しあったけど、使ったのがシン(中華風王朝)出身のキャラだったから特に違和感なかったなぁ
    メッカもまあ、あの世界にもイスラム風の国や宗教があると考えれば……
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:49:35返信する
    >>147
    そう言えば、イシュトの台詞に南無三ってのがあった。
    これは仏教用語だからグインの世界観に合わないって叩かれて、作者が釈明してたなあ
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:52:56返信する
    一部の海外ファンタジーとかその辺徹底してる感じ
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:54:43返信する
    おじさんの振りしてる小学生だよな?
    何でアニメのキャラはいつも同じ服を着てるの?
    と同じレベル
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:55:26返信する
    神経質すぎる……
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:56:26返信する
    あちらの世界で使われてる同義の故事成語を話したんでしょ
    それを日本で通用する故事成語に置き換えたと
    英語で覆水盆に返らずとか一度はやるでしょ
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:59:02返信する
    ラノベでそういうちゃんとした世界観望んでる奴居ないから
    ちゃんとしたのを読みたい人は海外のハイファンタジー作品読んでるよ
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 12:59:13返信する
    >>162
    いや、逆に独自の諺って中二ぽくて寒いんですけど
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:00:35返信する
    ジョジョで日本人じゃないキャラが日本の言葉やことわざ使ったりしてただろ
    つまり「翻訳」なんだよ
    ファンタジー世界でもソレ
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:00:42返信する
    明確に日本の江戸時代が舞台とされてる硬派な物語なのに、覗きのこと「出歯亀」って言っちゃう奴がちょくちょくいるからへーきへーき
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:03:33返信する
    家畜人ヤプーも独特の諺あったな
    やっぱり作家の腕よ
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:04:30返信する
    ハイファンタジーでも逃れられないんだけどねこれ。
    たまにちゃんと置き換えるとか向こうの言葉でとか言ってるアホいるけど
    ちゃんと考えれば日本語とか英語で小説書いてる時点で全部狂ってることになるから。
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:05:26返信する
    >>95
    幼稚なオウム返し草
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:05:55返信する
    >>102
    それ慣用句じゃない
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:06:34返信する
    >>96
    気にせんでええで
    アスペを馬鹿にしただけやからな
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:07:44返信する
    >>110
    ただの虎じゃなくて「白虎」という神仙の生き物なんだが……
    もしかして「朱雀」をただの雀だと思ってる口?
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:09:08返信する
    ???「ぎったんぎったんにされるんだから」
    ???「ぎったんぎったんて、きょうび聞かねぇな」
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:10:00返信する
    >>124
    ぜんぜん意味が違う
    韓国のほうは「強いものを狙うのではなく弱っている奴を叩け」って意味だ
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:10:52返信する
    今期の京アニの「ヴァイオレット・エヴァーガーデン」もまさにそれ

    2話だっけか、急に「焼きそばパン」が出てきて「・・・は?」となって冷めて切ったわ
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:11:34返信する
    デスマーチは一応言語をスキルにして対応してるな
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:12:10返信する
    小説なんかは異世界の言葉をこっちの世界風に翻訳したで済むけど
    アニメとかゲームは違和感よりあるだろうな
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:12:35返信する
    ファンタジーに合わせてパルスのファルシのルシがコクーンでパージとかいうと怒るよね、浮遊大陸のクリスタルのナイトが時空城で解放されたと変わらないのに
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:12:50返信する
    え、、、翻訳物だって日本の諺とか慣用句使って訳すだろ
    現地語固有のフレーズを直訳されたって分からんし何言ってんねん
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:17:48返信する
    洋画の翻訳だって向こうの慣用句はそのまま訳したら意味不明なのも多いから
    同等の日本の慣用句を当てはめることが多いよな
    そういう違和感を解消できないのは繊細なんじゃなくて適応力の低さ
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:19:49返信する
    カツドゥーン
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:20:22返信する
    サツマイモ穴に入らずんばサツマイモを得ず
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:20:23返信する
    >>ファンタジー世界の住人が日本語喋ってる
    単に言葉が通じるのと諺や四文字熟語までフツーに使用されるのを一緒くたにすんのは
    毎度おなじみ極端厨。0か100でしか語れない香具師は黙ってようね(ニッコリ)
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:21:13返信する
    オリジナルの言い回しのみを使うと士郎正宗なみの注釈だらけになってしまう
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:22:42返信する
    管理人、論点がズレてる
    ラノベやなろうだけの話じゃなくて、全ファンタジーの話だよ
    アニメも漫画もゲームも同様だ
    頭の中どんだけラノベとなろうのことで一杯なんだよwwwwwwwww
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:22:47返信する
    >>188
    そんなサツマイモも穴も要らんがな(´・ω・`)
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:23:26返信する
    >>189
    日本語訳されてるから四字熟語も日本人にわかりやすく変換されてる、という発想が出てこない時点でお前はザコ
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:23:31返信する
    わかる
    「破壊の御子」とかはオリジナルのことわざあって面白いぞ
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:23:49返信する
    それ言ったら、がん細胞云々とか、そんな医学レベルあるかとか思う
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:25:24返信する
    水戸黄門の「リストラをぶっ飛ばせ」回だっけ?
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:25:25返信する
    日本のアニメ内で出てくる諺も吹き替えで外国の諺に改変される事は普通にある
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:25:59返信する
    まるで将棋だな
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:28:55返信する
    >>188
    スレイヤーズ界には、蔦で這い回り、材木や木綿を食す、品種改良されたスイートポテトがあってだな。

    ひらたくいえば、衣服だけを食すキメラだ。
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:30:31返信する
    グリリのププロ転がしや、プニュームキンのトンネルマント走のことですね、わかります。
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:32:39返信する
    一人称転生モノなら、現地語を翻訳機能で主人公が聞いてるんだから、それを知ってる主人公ならことわざでもおかしくないだろ
    ただ、主人公もファンタジー世界の住人ならおかしいと思うがな
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:33:34返信する
    >>180
    まあ元々の意味が変わってしまった「情けは人の為ならず」みたいなもんでしょ
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:36:57返信する
    日本語で喋ってるのはおかしい←この話題でこれはアスペだろう

    日本語で喋ってても設定上その世界の言葉ならいいんだろう
    異世界なのに『日本語』という概念が出るのに違和感って話
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:37:32返信する
    神経質な奴って何が楽しくて生きてるんだろう
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:37:57返信する
    海外映画やドラマでも、日本では馴染みのない表現を日本の言葉やことわざに
    当てはめて翻訳してるからそういうものだと思ってる
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:38:38返信する
    厳密に言い出したら
    「彼は商人です」
    「(この世界には商の国があったのか?)」
    なんてレベルになる。
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:40:29返信する
    トールキン先生が翻訳は現地語の言い回しでやりなさいって言ってるの知らないんだろうな
    日本人の読み手に合わせて文章上はそうなっていると認識できないのが頭悪すぎる
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:40:33返信する
    >>203
    その理屈なら
    「虎穴にいらずんば虎児を得ず」と同じ意味の言葉をその世界の言葉で喋ってるって解釈するのが普通だろ
    それに対してツッコミ入れるなら日本語で喋ってる事自体ツッコまれるのは当然やんけ
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:40:51返信する
    銀英伝も色々あったな
    ラインハルトが「鼎の軽重を問う」とか使ってたけど
    別にわかりゃええやんと思う
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:42:37返信する
    >作品に没頭していたのに現実に引き戻される

    荒唐無稽な設定に『現実感が無い』ってダメ出しするくせに
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:42:49返信する
    >>99
    地球の歴史と異なるんだから鐙があったっておかしくないだろうにお前がアホ過ぎ
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:43:00返信する
    オバロ、デスマとかはゲーム世界に入った(?)的な設定だし
    主人公より先に来てる連中が広めた説も使えるから問題ない
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:44:43返信する
    >>212
    だからそいつらはゲーム世界じゃねーっての
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:47:44返信する
    現代語に翻訳されて分かりやすくなってるだけだろ
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:47:48返信する
    ※207
    だからこその「馳夫」だもんな
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:49:06返信する
    星界の紋章のアーヴ語・アース文字みたいな人工言語を一から作るパターン自体がかなり珍しいというかなんというか
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:49:08返信する
    最近ヤマト2202のテレサが古代たちに「ヤマトとは・・大いなる和」とか日本語解説言い出したのに吹いたわ
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:49:12返信する
    ファンタジー世界の出来事を日本人に分かりやすく説明してるんだなと思えば良い
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:50:23返信する
    ビキニって単語のある世界は全部水爆実験があった説
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:51:23返信する
    >>216
    作中に人工言語があることと文章が日本語語彙で書かれていることは別物だぞ
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:53:01返信する
    そんなこと言い出したら
    日本語喋ってるように聞こえること自体がおかしいだろ
    その現地の言葉を日本語的な言い回しに翻訳してると思えばいいだろ
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:53:35返信する
    わかる
    読むにせよ書くにせよその世界に存在しない言い回しだろってなるが、それを突き詰めると日本語で話してるのか?っていう言語問題に到達する
    結局は翻訳されたニュアンスで伝わりやすくしてるってことにするしかない
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:53:46返信する
    細かいこと気にし過ぎ
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:56:19返信する
    ダブルオーのクライマックスでのスメラギさんの演説がまさにこれだった
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:56:21返信する
    日本語で話してるんだから翻訳されてると思っときゃええやろ
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:57:46返信する
    別にそういう言い回しだけに限らず
    ただの二文字熟語とかでも、中国の故事からきてたり
    明治時代の日本人が外国語を訳するために拵えた言葉なわけで
    「え?この世界にも中国があって、こういう出来事があったの?」
    「え?この世界にも福沢諭吉いたの?」
    とか突っ込んでたらキリがないぞ
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 13:58:40返信する
    ことわざなんて各国に似たようなものがあるんだし、それを視聴者に分かりやすいように日本語に翻訳しているだけだろ。

    例えば、アメリカの映画で、「When in Rome, do as the Romans do.」ってことわざが出てきたとして、
    吹替・字幕で「ローマではローマ人がするようにしろ」と直訳すんのか?
    「郷に入りては郷に従え」と訳すだろ?
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:02:05返信する
    >>227
    おまえずれてるぞ
    慣用句に現実世界の単語が混じってるから違和感があるって話だ
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:02:07返信する
    この手のリアリティとか創作の都合とかその類の話は
    どのくらいならスルーできるかはそれぞれの程度問題なのに、
    極論に走ってやたら噛み付く人いるよね
    デカい目やカラフル髪は~とか
    日本語で喋ってるのは良いのか~とか
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:06:39返信する
    分かるわ
    だからアイマスは嫌いだしラブライブは大好き
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:06:51返信する
    魔法名とかいちいち英語になるのにも違和感あるし
    会話の中に英語が混ざるのも翻訳してるのにおかしいだろと思う
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:06:56返信する
    そういうのを徹底的に突き詰めたところで実験小説にしかならないでしょ
    どこかで線引きしないと娯楽として成立しない
  232. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:07:26返信する
    >>228
    お前の主張を突き詰めると日本語で話されてること自体に違和感を覚えることになるぞ。
  233. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:09:53返信する
    日本人でも中国の故事を言うのと一緒
  234. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:10:04返信する
    日本のことわざと同様のことを言っている外国のことわざがあるんだから
    どんな世界でも似たようなことわざがあるだろうくらい想像もできないバカか?
    この館長とやらは

    こういうこと言い出すなら、どんな世界でも日本語で話してることに
    違和感持って、観るの止めたらいいんじゃね?
  235. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:10:07返信する
    ガンダム0083でガトーが南無三と言うセリフが英語版だとプリーズゴッドになってたな。
  236. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:14:13返信する
    ドラクエのマジックバリアは絶許
  237. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:14:49返信する
    ルルーシュが序の口って言った時は相撲に詳しいんだねって思ったわ。
  238. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:15:41返信する
    十二大戦ですね、わかります。
  239. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:16:05返信する
    Fate G/O の最終回でジャンヌに憑かれていた娘が
    飛行機内で荷物持ってもらってお辞儀してたのは違和感...

    って言うかスタッフの無能さに情けなくなった
    なんで外人が外人に感謝の意を示すのにお辞儀してんの?
    頭沸いてんの?
  240. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:16:48返信する
    セリフはどうでもいいけど西洋風ファンタジーで
    手紙の文字が日本語だとすごく萎える
    適当に異世界語作って字幕にしてくれって思う
  241. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:18:07返信する
    >>228
    「郷に入りては郷に従え」の「郷」は村落共同体みたいなもんを指すんだし
    異世界でにもそれぐらいあるだろうから
    異世界人がそのことわざ使ってもあまり変だとは思わないけど
    異世界人がいきなり「ローマではローマ人のするようにしろ」って言い出したら、んんん~?ってなるだろうなぁ
  242. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:19:01返信する
    じゃあコーヒーのいれかたが現実世界と違う!とかイキってたのまず謝れよ。
  243. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:21:00返信する
    萌キャラの服装はファンタジー風ですが下着は現代的ですよね『必ず。』
  244. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:21:45返信する
    >>238
    相撲まったく知らないけど序の口って普通に使うよ
    何か問題あるの?
  245. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:22:04返信する
    >>241
    舞台が現代日本ではない作品で、
    文字まで日本語にするほど割り切ってたのって
    ジョジョくらいな気がする
  246. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:22:48返信する
    ファンタジー物は兎も角英語の諺も日本と同じ意味のあるのがあるけどな
  247. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:24:00返信する
    「相手の土俵に乗るんじゃない」みたいに自然な形で使ってくれてれば問題ないな
    「虎穴にいらずんば虎児を得ず、って言うしな」のようにことわざを紹介する形だと気になる
  248. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:24:19返信する
    もうどうでもいいや

    その昔、UFOロボ グレンダイザーで異星(ベガ星)の敵司令官が「飛んで火にいる夏の虫w」とか「赤子の手をひねるようなもの(笑)」とか言ってるの見てすごい違和感あったけど、
    その理由が、齢60を過ぎた時代劇専門の脚本家が、小遣い稼ぎの副業でアニメの脚本書いていたと知って納得。
    ヤマトだって「袋のネズミ」を、ドメル「ネズミが袋に入っていく(笑)」って言ってるしね
  249. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:27:14返信する
    だいたい、現実の地球でもまれな日本の「宜しくお願いします」を何で異世界人がふつうに使ってるんだよ おかしいだろ
    もう考え始めたら全部ダメになるだろ?
    だから 言葉遣い問題は無視して気軽に楽しむのがいいんだよ
  250. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:27:28返信する
    どうでもいいならコメントしなけりゃいいのに
    どうでも良くないからどうでもいいって書いた後にダラダラ書き続けるんだろうなあ
  251. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:29:48返信する
    異世界作品で一番しんどいのはその世界のルールとか構築するとこだよね。それこそ指輪物語のように風習やらなにやら多少の引用はあってもまず楽な作業じゃない。でも昨今の異世界物って『ルールに嘘があっても異世界だからしょうがない』と言う作者が楽をするための装置なんだよね。もちろん異世界ものならではの楽じゃない部分もあるけど『そこは都合良く現実世界のルールを流用』だから結局なろうラノベは「楽ちんの塊」で、不快でしかたがない。
  252. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:30:30返信する
    似たような道理で動いている世界なら、そりゃ似たような格言があっても不思議はないだろ
    万有引力が存在しない世界とかなら文句言ってもいい
  253. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:32:36返信する
    >>250
    ほんとこれ
    行き過ぎるとただの粗探しだからなぁ
  254. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:32:41返信する
    ファンタジー小説でそういうの一切ないものってあるんだろうか
  255. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:35:36返信する
    全く引っかからない、ってのと
    引っかかるけど気にしないことにする、ってのは
    同じじゃないと思うけどな。
    まあ引っかかるポイントなんて人それぞれなんで、
    自分とポイントが違う人をバカだとかおかしいとか噛み付くのはちょっとね。
  256. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:35:49返信する
    >>242
    お前馬鹿だな。
    それは例として挙げただけだ。
    異世界のことわざとして、異世界の地名が入ってても良いんだよ。
  257. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:45:43返信する
    諺とかなら現地の言い回しが日本語翻訳されてんだなってなるから納得行くけど、お辞儀とか焼きそばパンとか目に見える形で日本的なもんが出てくると違和感あるな。
  258. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:46:37返信する
    異世界召喚もので主人公が敬語使わないでタメ口なのがおかしい!とか言い出すのも馬鹿馬鹿しいものがあるな
    Fateアポでもそんな意味不明な叩きあったし 実際に話してるのは日本語じゃないのに敬語も糞もあるか
  259. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:46:46返信する
    創作物として会話を日本語訳にしているのを
    現地語の言い回しと思い込んでいるんだろ
  260. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:47:36返信する
    こんな事ツッコミ入れてる奴のが理解力無いだけだからな
  261. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:49:08返信する
    キモオタってこんなのばっかwww
  262. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:49:25返信する
    >>259
    似たような慣習や食文化があるだけって納得できない方が頭悪い
  263. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:49:37返信する
    洋画の翻訳も日本人が解りやすいよう直訳から離れた意訳するだろ
    そんなもんだと考えるんだ
  264. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:50:34返信する
    作品が伝えたいのは言語のリアルさじゃなくてキャラクターの会話の先にある感情であったりそこから展開されるストーリーだろ
    それを視聴者が素直に分かりやすく受け取るには現地語なんて使ってゴチャゴチャさせるより日本語で喋らせた方が良いに決まってんだからそうしてるんだよ
    こんなものにケチ付ける奴は作品そのものを楽しむ気が最初から無い
  265. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:50:35返信する
    >>256
    あるかもしれないが、探すのは面倒だなw
    設定厨の作者なら細かい部分まで気をつけてるかもしれない。
  266. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:50:48返信する
    こういう人こそが本当の意味で

    「現実と空想の区別が付いていない」

    と呼ぶべきではないだろうか?

    この種の極端な人が「アニメを見ると犯罪者になる」的な事を

    言っているのだと思う
  267. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:50:55返信する
    >>240
    まさか頭を垂れるのは日本だけだと思ってんの?
  268. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:51:13返信する
    突っ込み所や違和感を負のイメージで捉えるからダメなんだよ
    違和感を陣内くらいのノリで「なんでやねーん」って心の中で突っ込んで楽しんでりゃいいんだよ
    フィクションに正解も不正解もないんだから
  269. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:52:29返信する
    リアルさは必要だけど
    リアルめ〇らにはなるなよって話だろが
    虚仮が
    (虚仮も仏教用語やぞ)
  270. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:55:30返信する
    ファンタジー世界の戦争部分で動員人数の関係で兵站とかどうなってんだこれって思うときはあるけど言い回しまでは気にならん
  271. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 14:59:15返信する
    リーベスクヒルフェの糸に導かれてブルーアンファが訪れた。
    とかで表現されても意味わからないだけだろ
  272. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:00:31返信する
    >>273
    本好きの言い回しは異世界感ありすぎてそりゃ主人公も理解に苦しむ
  273. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:04:17返信する
    どっかのゲームで「オークに金棒」って言葉になってたの思い出した
  274. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:09:09返信する
    ムク崎絵とかいうクッソ気色悪いもんサムネにすんなや
  275. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:10:08返信する
    おケツに入れずんばポジを得ず
  276. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:14:17返信する
    現地の言い回しを馬鹿なおまえらのために、こちら側の同意義の言い回しに翻訳してるんだろ
  277. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:18:59返信する
    リゼロの影響で「きょうび聞かない」とか使い出す奴の方がイラっと来る
  278. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:21:50返信する
    異世界物だから都合のいい言葉に変換されてるんだろと考えとく
  279. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:22:23返信する
    そんなの言ったら水戸黄門なんて
    どんな地方行っても現地の人標準語やで。
  280. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:24:09返信する
    冨野アニメで固有名詞連発したら
    分からん分からん文句言うくせにw
  281. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:24:11返信する
    諺をひとつの単語と捉えて同じ意味の諺に置き換えるってのは翻訳の世界での基本だろうに
  282. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:31:19返信する
    ああ結局客の側も『面倒くさいこと要らない』かwwwwうんうん余計なことに頭使わなくて良いよなたかだかなろうラノベに。ダンジョンズアンドドラゴンズからマルパクリしたコピペ設定なのに単位はグラムにリットル、挨拶とか習慣は日本丸出しで中世ヨーロッパ風の衣装の美少女ヒロインの下着は現代そのもの。ガイジの喜ぶ離乳食にしか見えないがまあこれも時代だな!
  283. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:35:56返信する
    日本語というか現世の言葉禁止だな
  284. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:37:25返信する
    じゃあお前が書け
  285. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:38:51返信する
    訛ってる田舎者キャラを関西弁にするか東北弁にするか、はたまた語尾にズラとかつけてみるか
    それぞれ言葉のイメージがあるから、それを異世界キャラにどう当てはめるかでセンスが問われる
    まぁ読む側の共通理解みたいのも必要だわな、翻訳もののファンタジーってそういうものだし
  286. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:44:00返信する
    異世界人が日本語をしゃべってるのはおかしい
    現地の言葉で表現すべき
  287. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:55:09返信する
    スターウォーズもXウィングの形状やC3POの名称から考えて地球の数字アルファベットと似た文字体系が有るのか?という議論が有るそうだ。
    そこからスターウォーズ世界と地球の関係についても考察されてる。
  288. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 15:58:04返信する
    >>281
    ゴルゴ13も多言語(20ヶ国以上)をネイティブレベルで
    話せることになってるが、本の上での劇中会話は当然日本語(訳)だ

    これを「現地の言葉で会話してねーじゃねーか」と誰も言わないよね普通
    雑誌の会話を翻訳無しの20ヶ国以上言葉で書かれたら日本の読者の大半は
    理解できないんだから
  289. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:04:22返信する
    これに疑問を持つ人はファンタジー世界で日本語喋ってるのについてはどう思ってたんだろう?
    ただの日本語訳だと思えばいいのに
    その世界の同じ内容の諺を日本人に分かりやすいものに置き換えてるって事なのにな
  290. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:10:03返信する
    十二国記は良くできてるよ
    伊達って言葉は使えないとかテーブルはやめて卓にするとかしっかりと拘っている
  291. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:12:38返信する
    上で宇宙戦艦ヤマトに言及されてるがあの世界の銀河系とその周辺の知的生命は同源だそうだ。
    そしてイスカンダル等の高度な文明は数千年前から地球やらビーメラ星やらの劣った文化を観察している。
  292. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:24:49返信する
    とか言っておいてナメック語とかグロンギ語かゼントラーディ語とかハンターハンターの文字とかオリジナルの言語や文字を使い出したら
    今度は「日本語でおk」とか言い出すんだろ…
    英語ですら言われるのに作者オリジナルの言語ならなおさらだ
  293. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:28:07返信する
    アニメGATEは、設定として日本人と異世界(特地)人の会話はお互いの言語を
    学習しないとできないので(一部超人的にできるようになるのがいるけど)
    皇女はしばらく先まで通訳翻訳が必要だったりするが放送を見て視聴者に
    理解できるようにしてると理解せずに「異世界(特地)人が日本語で話してる」って
    騒いだらバカだと思われるわな

    コミックのGATEは、日本人と特地人が会話する時はフォントを変えることで
    「通常の話語以外を話している」「別の言語が混ざっている」状態を表現してる
  294. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:31:57返信する
    そんな事言ったら、翻訳されてるわけでも無いのに単語や熟語が同一になる事がおかしいわけで
  295. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:37:09返信する
    野暮なこととも思うが雰囲気は大事にしてほしいわな
  296. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:42:19返信する
    そも洋っぽい人名はほとんど土俗宗教の神や聖人が由来だったりするから
    マリアとかアンドルーとか出されてもって話
  297. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:42:38返信する
    これも異世界シャワーとかわらん
  298. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:44:29返信する
    何でそんなことが気になるのかわからない
    だったら今まで聞いたことのない諺や慣用句を使われたって意味わかんないじゃん
  299. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:48:22返信する
    歌舞伎を知らなくても「十八番(おはこ)」「二枚目」の慣用句は使うし、遊郭を知らなくても「指切り」は知っている。

    世界観と慣用句に違和感を覚えるのは、よくよく考えるとどうでもいい揚げ足取り。
  300. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:50:00返信する
    どの作品もきっちり掘り下げればだいたい全部、最初から地球人用にリフォームされた異世界だと考えられるから問題ない
  301. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 16:59:34返信する
    中途半端なお子様頭の指摘厨が気になるだけで
    普通のやつならそんなのわかった上で何も気にせず楽しんでるわ
  302. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:05:30返信する
    アリオンで「阿修羅のごとく」って言ってたなあ
  303. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:05:56返信する
    洋画で英語ダジャレが日本風に変換される的なやつだろ
  304. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:08:23返信する
    >>303
    ほんとそれ
    「こんなこと指摘できるオレ様正しい」とか
    「世の中の逆はりしてるオレ様かっけー」とか
    考えてるバカとしか思えないよね
  305. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:16:22返信する
    甲賀忍法帳で最初に夜叉丸と将監が対峙している時間合いをメートルで書いている。作風はトンデモではあるが時代劇。違和感を覚えそうだけど山風が今の読者に分かりやすくイメージしてもらうためにメートルで書いたという。よっぽど変ならともかく、そんなのが気になって読めないなら現代もの以外読むなよ。面倒臭いヤツだな
  306. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:18:32返信する
    >>292
    漢字を使ってる時点で、文字ひとつひとつにかなりの確率で固有の語源があるから
    そのこだわりはほとんど無意味だけどね
    ただ「テーブル」みたいなカタカナ外来語はものすごく不自然になるのは同意
  307. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:22:44返信する
    分かるっちゃ分かる、
    特に完全ハイファンタジーの世界観なのに現実世界の成句使うのはちょっと勘弁して欲しい
    「花火が綺麗ですね」「たまや~!」とか無いと思うだろうけどあるからなぁ
  308. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:24:17返信する
    古代ギリシアなメロスが南無三!とかいっちゃってたからな。
    ゲームだとエーベルージュという育成恋愛SLGでは、
    わざわざテレス、バーケット、リッカーとかいうスポーツを設定してた。
    なお小説ではわかりやすさ優先でテニス、バスケット、サッカーにされてた。
    ちなみに名前が似ているのは伏線だったもよう。
  309. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:24:47返信する
    >>275
    そういうギャグっぽい処理は好きw
  310. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:29:46返信する
    言語と言い回しを同列に扱うのは頭悪すぎる
  311. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:29:50返信する
    そもそも日本語喋ってる時点であり得ない
    いままで存在しない言語や風習をから作らないとな
  312. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:30:19返信する
    地味だけど異世界にオークとかエルフが居るのも個人的にはちょーっと違和感あるんだよな
    だってあれってトールキンが考えついた設定じゃん。
    異世界が地球の小説家トールキンの設定に合わせて作られてる時点で違和感が生まれちゃう
  313. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:31:14返信する
    他人の違和感に噛みついて「気にしてない俺カッケー」して楽しいのかな
  314. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:34:47返信する
    中途半端なお子様頭と違って気にしてない>>303SUGEEEEEEEEEEEEE!!!!
  315. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:36:12返信する
    物理法則がほぼ地球準拠だったり、単位が世界的に統一されているのが当たり前だったりするしな。野菜や果物がほぼ同じだったり
  316. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:43:10返信する
    単に日本語訳したときに適当な語彙宛がってるだけだと解釈してるが
    洋画吹き替えだってそうだろ
  317. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:50:38返信する
    そういう点でも星界シリーズはすげぇなぁと思う
    新刊はよ
  318. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:52:26返信する
    べつに批判してるわけでもけなしてるわけでもなく、
    単に違和感がある、気になるって自分の感想を表明しただけで
    ここまで噛み付いてくるのってどういうメンタリティなんだろう。
  319. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 17:59:23返信する
    スカイリムの日本語訳見ても言えるのか?
  320. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:03:39返信する
    慣用句は許せるけどことわざはなんかやだな
    それより異世界なのに技名が日本語だったりガバガバの英語だったりする方がよっぽど萎えるけど
  321. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:12:30返信する
    さすがにこういう事でケチつけるのはなあ
    その世界風に言い回し変えましたよwってやられてもはぁだしそのままでいいよ
  322. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:17:40返信する
    別にあら捜ししながら読んでいちいち指摘してるわけでなく、
    普通に読んでいて気になったとか違和感があったってだけなのに
    それがケチを付けたと取られてしまうのがもう地獄
    というか、噛み付いてくる人のメンタリティがなんとなく分かったわ
  323. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:41:57返信する
    星界が読みたくなった
    星界の戦旗6巻はまだか?
  324. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:51:39返信する
    アメリカンジョークを翻訳するとき無理やり駄洒落にするようなもんだな
    まぁ雰囲気が伝わればええやろ
  325. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:53:59返信する
    日本語使ってるのがそもそもおかしいよね
    オバロとかどういう仕組みなん?信者説明して見ろよ

    オバロの設定では地球のVRMMOだったか?wつまり娯楽ゲームw
    この時点で笑えるがwこの設定だとどう足掻いても地球に存在する言語にしか対応してないはずだろ?w

    なんで異世界の言葉翻訳されるん?wwww説明求wwwwww
  326. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:56:06返信する
    これは英語翻訳とかでもある問題だから違和感を抱くのはさほどおかしい話でもない
    単純な置き換えが不可能な成句が出てくると注釈なりで補足する必要が出てしまうっていう
  327. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:56:13返信する
    そもそも異世界にヒト型生命体がいること自体おかしい
    ていうか異世界が存在するかもあやしい
  328. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:56:19返信する
    煽りが稚拙
  329. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:57:23返信する
    >>326
    原文とまったく違う冗句になるのも茶飯事だしな
  330. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:57:24返信する
    >>327
    草生やして作者馬鹿にしてんのかよ
    作者はお前より頭いいから完璧な設定用意してるぞ
    お前が理解できないだけでな
  331. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 18:59:10返信する
    要は「ファンタジーは全て翻訳済み」と考えれば全て解決する
  332. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 19:05:27返信する
    >>332
    「説明求」言うてるやんwwwwwwwwww
    なんでお前らなろう信者って疑問に対して頭ごなしに「理解力が無い」「理解できないだけ」っていうの?w
    マウント取れば言い負かせると思ってんのかよwwwwwww
    疑問にお答えできませんって言ってるのと同じじゃねーかwwwwwwwww
  333. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 19:16:24返信する
    洋画だって日本人にわかるような喩えに変更されたりするし、
    翻訳されてるって思うだろ普通。
    そもそもファンタジー住人が日本語話すのがおかしいのに。
  334. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 19:16:25返信する
    >>334
    同じ言葉を使ってるってだけじゃね?
  335. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 19:17:55返信する
    意外と似たような故事成語やことわざがあるからな。

    戦記物とかなら、故事成語のもとになったとか言及する場合もあるしね。
  336. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 19:39:08返信する
    ♪おいおい~そんなんゆーてたら、日本人じゃないキャラ全員日本語しゃべっとるやん。って、なるやんかいさぁ~じゃりン子チエ。みたいに、大阪が舞台やからほぼほぼ登場人物たち大阪弁で会話。のほうが、希少やぞい~多国籍アニメ。で、キャラの横にずぅーーーと各国の通訳いて、字幕スーパー延々と入ってるのとか観にくいやろ~ことわざ的なんも、それぞれの国に似たようなんあるのを、日本的にしゃべってる手法なんやから、そこはかるーく流し観ろよぉ~
  337. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 19:39:12返信する
    ”高二病”で検索してみればいいと思うよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
  338. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 19:40:25返信する
    古典ファンタジーの始祖である指輪物語は「作品は全てエルフ語の英語訳」という設定でこの問題を克服していた
    別に昨今言われ始めた問題でもないし違和感があるのも正常な反応ということである
  339. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 19:47:10返信する
    >>340
    エルフ語じゃなくて西方語
    どっちにしろ架空言語だが
  340. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 20:11:46返信する
    ファンタジーなんだから「限りなく日本語に近いファンタジー言語」で全部通るでしょ
  341. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 20:24:12返信する
    ラノベやなろう産に高望みしすぎ
    そこまで考えて物を書ける人はラノベやなろうで小説書いてない
  342. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 20:39:07返信する
    翻訳家が解り易いように翻訳してくれてるんやで
  343. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 21:44:42返信する
    >>337
    実はネタ元が伝わったとかも結構あったりする
    ゴルディアスの結び目→快刀乱麻を断つ
  344. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 22:13:19返信する
    分かるけど、その世界の言語を現実の言語に翻訳してるんだと勝手に脳内補完してる
  345. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 22:54:02返信する
    >>343
    そういうのにこだわった作品は腐るほどある
  346. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 22:59:26返信する
    『読者にわかりやすいため』を言い訳に設定で楽をしたいんだよ。そんなんなら現実世界で物語を書けばいいのにそっちは取材でアラがでるのが恐いから手抜きのためにコピペ異世界使うんだもんな。情けない。
  347. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 23:25:43返信する
    そういう細かいことが引っかかる人間は
    創作物を鑑賞するのに向いてないのでやめとこう
  348. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 23:31:49返信する
    洋画とか翻訳小説に触れていないのがモロバレだな
  349. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-03 23:37:19返信する
    ファンタジー世界で日本語喋ってるってのは気にならんのか
    ことわざやらその辺も日本語翻訳にしてると思えばいいやろ
    「こぼれたミルクを嘆いてもしょうがない」を「覆水盆に返らず」に変換したとかな
  350. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 00:43:53返信する
    十二国記は有史以前から日本や中国から人が送り込まれてきてる設定。
    ここら辺の言語文字の設定は上手かった。
  351. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 00:48:52返信する
    まあでも露骨に固有名詞的な物は避けたほうがよいと思う
    「まさか~とはお釈迦さまでも気がつくめぇ」的な奴はなんかその世界特有の名詞に置き換えるぐらいはしても読者に伝わると思う
  352. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 03:13:36返信する
    SF的下地の有る人間なら、異文化で日本語な時点で翻訳が介されているのが間違いない訳だから、
    自分にしっくりくる慣用句に置き換えられていると直感的に分かるから違和感にはならない
  353. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 06:37:05返信する
    墓穴に入らずんば墓地を得ずwwwwww
  354. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 07:21:14返信する
    昔読んだマンガで「キン肉星には『技にはかかってみよ』という諺がある」て
    台詞があったけど、これはこれで変だと思うが。
  355. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 10:23:38返信する
    >>356
    キン肉マンは突っ込み入れる方が馬鹿というレベルで愛されてるからな
  356. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 10:35:22返信する
    ASOUGI (阿僧祇) って名古屋出身だろ「どえらい」使っとる。
  357. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 12:15:47返信する
    科学考証も含めてツッコミ入れてたらキリがない。
    なぜ異世界で気圧が同じなのか。
    転移後、急激な気圧変化で死なないのか、とか
    時間停止物で「時間止まったら気圧が無くなるからすぐ死ぬ」
    なんてのは無粋でしょ?
  358. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 12:22:24返信する
    >>5
     それもあるが、あの世界にも虎がいるなら、虎穴の話は出てきても問題ないと思うよ。
     ともかく作品にケチつけたい可能性が高い。
  359. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 13:27:06返信する
    仮にその世界のことわざも作ってもそれを説明するパートが必要になる
    主人公が少しずつ言葉を覚えてとか異世界生活や文化の違いやらに焦点当てた
    作品ならそれも必要な要素になるけどそうでないならマジでいらねぇ
  360. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-04 13:55:11返信する
    海外もので日本のことわざだとまぁわかるが異世界なら翻訳されてるんだろ
  361. 名前:名無しさん 投稿日:2018-02-05 09:40:48返信する
    洋画の糞翻訳でも同じ事が起こる
  362. 名前:名無しさん 投稿日:2018-04-26 20:40:34返信する
    髪も瞳も黒くない奴がペラペラ日本語喋ってるのも故事、ことわざも同じだろ。スレ主が無教養で故事、ことわざを聞き慣れてないだけ。
    むしろキリスト教徒じゃない奴が「騎士道」とか言ってるほうがメチャクチャ。
  363. 名前:名無しさん 投稿日:2019-02-06 16:58:17返信する
    なろう作者さん発狂してる、自分でも矛盾感じてたんだろうな
  364. 名前:名無しさん 投稿日:2019-02-06 17:03:50返信する
    退院と隊員で主人公のダジャレを理解する異世界人、完全に自動翻訳の域超えてる
    ことわざや四字熟語なら同じ意味で変換してると誤魔化せばばまだわかるけどこれは無理

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.