日本人なら、映画見る時はもちろん“吹き替え”だよな!!! 字幕派「それって本当に好きって言えないよ!」
1:名無しさん 2020/06/07(日) 16:13:57.35 ID:0jdaLNQS9
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
6:名無しさん 2020/06/07(日) 16:17:23.39 ID:7eVfnKNV0
日本の声優のレベルは高いからな
制作が配役さえミスならければ違和感なく見られるし
むしろ話や演技に意識を向けられるからより楽しめる
制作が配役さえミスならければ違和感なく見られるし
むしろ話や演技に意識を向けられるからより楽しめる
10:名無しさん 2020/06/07(日) 16:19:49.18 ID:ks6OG0ig0
ジャッキーなんてむしろ石丸博也の声じゃないと、違和感がある。
12:名無しさん 2020/06/07(日) 16:20:21.46 ID:PhMldUiF0
これは同意せざるを得ないな
13:名無しさん 2020/06/07(日) 16:20:23.91 ID:46+woLph0
字幕だと字幕7割、映像3割以下なんだろ
吹き替えの方がいいわ
吹き替えの方がいいわ
15:名無しさん 2020/06/07(日) 16:21:00.42 ID:8xa7S4oj0
ワイも吹き替え派
絵が動いてるのに字を読むやつはアホ
18:名無しさん 2020/06/07(日) 16:21:16.67 ID:+cIV3Iq20
日本語字幕は偏差値40くらいの識字スピードに合わせてるからセリフとして言葉が足らなすぎる。
せっかくの脚本家の工夫や言葉選びが無駄になりすぎ。
吹き替えでも言語の差で脱落する意味要素はあるけど、言葉数の分若干まし。
せっかくの脚本家の工夫や言葉選びが無駄になりすぎ。
吹き替えでも言語の差で脱落する意味要素はあるけど、言葉数の分若干まし。
だから原語のみの鑑賞が無理だとしたら、
Netflix とか英語字幕が出る媒体で観られる英語映画なら英語字幕がベスト。
非英語の外国語映画や、アマプラみたいに英語字幕がないものは吹き替えを選ぶ。
日本語字幕だけは絶対にない。
20:名無しさん 2020/06/07(日) 16:21:48.11 ID:xdlfdqXN0
たまにタレントやアイドルとかが主演の女の子の声当ててるのとかあって聴くに耐えない場合がある
あれとか、あれとか
あれとか、あれとか
それ以外はだいたい吹き替えかな
23:名無しさん 2020/06/07(日) 16:22:18.13 ID:Ou6tj9Yu0
吹き替えは聞き取れん時があるから、字幕派だわ。
29:名無しさん 2020/06/07(日) 16:24:14.86 ID:TreKqXer0
>>23
実況は吹替の方がいいって人多いけど
ウチは夜中だと音大きくできないから字幕のがいいんだわ
実況は吹替の方がいいって人多いけど
ウチは夜中だと音大きくできないから字幕のがいいんだわ
27:名無しさん 2020/06/07(日) 16:23:00.32 ID:7eVfnKNV0
最近で言うとベイビードライバーの声優配役が秀逸だったわ
71:名無しさん 2020/06/07(日) 16:32:03.90 ID:U3T3nUqu0
>>27
洋楽かかりまくる映画で声だけ吹き替えって違和感半端ないな
洋楽かかりまくる映画で声だけ吹き替えって違和感半端ないな
34:名無しさん 2020/06/07(日) 16:25:26.87 ID:46+woLph0
映画観て字読むのに7割以上取られるなんてつまらんわ
41:名無しさん 2020/06/07(日) 16:26:45.80 ID:+bemomvG0
>>34
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような馬○層なんだよな
どうせアニメ好きだろ?
字幕読むのなんて一瞬だろ
お前ら吹き替え派って本も読まないような馬○層なんだよな
どうせアニメ好きだろ?
56:名無しさん 2020/06/07(日) 16:30:00.51 ID:46+woLph0
>>41
俺英語聞き取れないバカだから仕方ないわ
俺英語聞き取れないバカだから仕方ないわ
66:名無しさん 2020/06/07(日) 16:31:34.44 ID:+bemomvG0
>>56
それなら問題ない
好きにしろ
それなら問題ない
好きにしろ
65:名無しさん 2020/06/07(日) 16:31:09.58 ID:Zz9b5/CR0
>>41
やっぱはしょられてんじゃん
やっぱはしょられてんじゃん
73:名無しさん 2020/06/07(日) 16:32:32.73 ID:+bemomvG0
>>65
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ
何言ってんだお前?
俳優の声聞けよ
字幕はただの補助だ
28:名無しさん 2020/06/07(日) 16:24:01.53 ID:tVus1gnL0
どっちでも見ろ
37:名無しさん 2020/06/07(日) 16:25:57.42 ID:TreKqXer0
どっちでもよくはないなw
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw
元の声を聴いたことないのはもうありえないのよw
43:名無しさん 2020/06/07(日) 16:27:48.64 ID:c9wzwOik0
「字幕」に集中してしまうから、絵を追えにくくなるって人多い
44:名無しさん 2020/06/07(日) 16:28:10.32 ID:Ppd0D7Sy0
マーティの声は三ツ矢雄二じゃないと許さない
47:名無しさん 2020/06/07(日) 16:28:53.83 ID:I/4jR2/V0
ずっと字幕を追うのって疲れるわ。
リラックスして観たい。
リラックスして観たい。
54:名無しさん 2020/06/07(日) 16:29:55.98 ID:pYapA3vv0
声優の演技とかアドリブも面白いんだよな
映画通を気取ってた頃は、吹き替えかよw
なんて思ってたけど、留学して字幕無しでも平気になったら逆に吹き替え見るようになった
映画通を気取ってた頃は、吹き替えかよw
なんて思ってたけど、留学して字幕無しでも平気になったら逆に吹き替え見るようになった
64:名無しさん 2020/06/07(日) 16:31:08.19 ID:rdvrQBl20
吹き替えは当たり外れあるのと、字幕のほうが人物名とかストーリーしっかり追える
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある
良さがある
吹き替えだとストーリー入ってこないときがある
85:名無しさん 2020/06/07(日) 16:35:33.17 ID:pYapA3vv0
>>64
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい
そうか?
英語の聞き取りがわかるようになると、字幕と実際に話してる内容の違いに違和感ありすぎで集中できないよ
明らかな誤訳とか途中で見つけるともうダメ
翻訳者の力量の差は字幕の方がわかりやすい
67:名無しさん 2020/06/07(日) 16:31:46.84 ID:/KESomyV0
日本語訳表示しながら吹き替えを見る
72:名無しさん 2020/06/07(日) 16:32:14.12 ID:LIsuQeUC0
日本は字幕主流だが、海外は吹替が普通なんだっけ?知らんけど。
75:名無しさん 2020/06/07(日) 16:33:12.72 ID:TreKqXer0
>>72
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう
欧米には字幕文化がない
だからハリウッドは吹替えするなら面倒だからリメイクしちゃう
78:名無しさん 2020/06/07(日) 16:34:18.15 ID:WKg2ErMM0
字幕派も実は映像をしっかりみれてると思い込んでるやつが多そう
80:名無しさん 2020/06/07(日) 16:35:00.43 ID:46+woLph0
英語できない奴が字幕で観たら、挿し絵と効果音付きの本と変わらないからな
だから俺は吹き替え派
だから俺は吹き替え派
84:名無しさん 2020/06/07(日) 16:35:31.62 ID:LIsuQeUC0
字幕は字数制限あるからか、情報量が簡略化されたりしがち。
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。
吹替の方が情報量多いってのはあるかも。
あと、字幕翻訳と吹替翻訳では、相場的に後者の方が能力的に高いから
適訳なこと多いと思う。
知らんけど。
86:名無しさん 2020/06/07(日) 16:35:48.37 ID:2+NugW9y0
さすがにターミネーターぐらいは字幕で見ろよ
「Hasta la vista,baby」とか吹き替えじゃ全然カッコよくないだろ
「Hasta la vista,baby」とか吹き替えじゃ全然カッコよくないだろ
87:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:20.70 ID:LW2CHYDP0
映画じゃなくドラマだが、コロンボ、ポアロ、ホームズ、モンクとかミステリーものは
吹き替えで慣れすぎて元の音声聞くとびっくりすることある
吹き替えで慣れすぎて元の音声聞くとびっくりすることある
90:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:35.95 ID:p1/hIL2C0
大人になって吹き替え派になったわ
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど
そしたらより楽しめるようになったと思う
人気俳優が挑戦とかは上手い下手あって嫌だけど
91:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:37.42 ID:5lQ4TXnV0
吹替え見る奴ってバ○が多いよね
102:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:47.49 ID:VioxXLV+0
>>91
逆だぞ
字幕派は勘違いバ○が多い
逆だぞ
字幕派は勘違いバ○が多い
92:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:39.81 ID:4x1azWHZ0
今の子って字幕読む訓練してないから読み切れないんだよね
ディズニーの吹き替えとかで育ってるし
ディズニーの吹き替えとかで育ってるし
知り合いにトリリンガルの子がいるけど
いつも読み終わる前に消えちゃうから吹き替えしか観ないって言ってるw
93:名無しさん 2020/06/07(日) 16:36:43.84 ID:9l/nNGBY0
こんなもん好きな様に観ればいいが
英語も喋れん様な奴が字幕での視聴を他人に推奨してるのは笑えるわ
英語も喋れん様な奴が字幕での視聴を他人に推奨してるのは笑えるわ
94:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:02.14 ID:+0SUyrmn0
私は声優さんの声が大好き。
95:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:19.86 ID:TreKqXer0
吹替えでも当たりハズレあるからな
吹替えは無駄に映画を壊しすぎる
吹替えは無駄に映画を壊しすぎる
96:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:24.17 ID:h7APVFQw0
俺も表情を追えなくなるか吹き替えしか見ない
99:名無しさん 2020/06/07(日) 16:37:30.57 ID:lyb8/Ktw0
英語わからないやつが字幕見てもしょうがないだろ
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ
映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
素直に吹き替え見とけ
(´・ω・`)字幕翻訳がめちゃくちゃだと聞いて以来ずっと吹き替えです
(´^ω^`)
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:13:48返信するうんこ
ふんば
ルビイ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:13:53返信する映画館でかわいい女の子の後ろに座って後頭部を見る!!
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:13:58返信する昔は吹き替えでみた方が良かったまであったけど
最近のはどうかなぁベテラン死にまくりだし - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:14:06返信する下手くそがやってると萎えるし結局作品によるだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:14:38返信するシリアスでも吹き替えで見て損はない
吹き替えで見た方が良いのは戦場のピアニスト
とかターミナルとか - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:17:04返信する英語好きだから字幕派。
でもゲームは字幕読みながらだと難しいから吹替派。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:17:04返信する吹き替えを見た後に字幕なし英語音声じゃないのか
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:17:26返信する英語できるなら別だけど
字幕追うと視線が下行って演技とか見落とすのがつらいっす - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:18:09返信する星野さんのまんこ舐めたかったよ…
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:19:58返信する吹き替えも字幕もたまに変な翻訳入ってくるから結局どっちもどっち
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:20:40返信する英語ぐらい今時聞き取れない奴いねーよ
吹き替えとかいらん - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:21:30返信する日本映画しか見ません
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:21:43返信するなんか字幕派は意識高いマウント野郎が多いな
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:22:20返信する映画ファンなら字幕も吹替みどっちもこなすやろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:22:44返信するどっち派だっていいんだけど
俳優の声のニュアンスとか雰囲気が聞きたいから字幕派
吹き替えは声が部屋に響く音とかもとかなくなっちゃうからイメージ変わっちゃう - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:22:45返信する字幕で見てるやつは正直見下してる
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:22:51返信する字幕と聞こえてるものの違いが気になっちゃうので
字幕なしで音源選べるんじゃなきゃ吹き替えでええな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:23:08返信する確かに字幕派が吹き替え派馬鹿にするけど
お前も英語分かってない馬鹿じゃんていう - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:23:42返信する字幕7割はさすがにないわ
慣れたら普通に映像見れるぞ字幕なんて - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:24:35返信する以前は字幕派だと豪語していたが
ジジイになると老眼が辛くてな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:24:39返信する映画はまだいいけどゲームは字幕はホント無理、アクションゲームとか最悪
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:24:41返信する字幕と映像両方見るのが辛い
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:24:42返信する英語のみ>>>>吹き替え>>字幕>>>>>>>>>>>>>>>タレント吹き替え
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:25:09返信する年とると字幕を見るのがキツイんじゃ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:25:37返信する映画館だと主に字幕
自宅だと主に吹き替え - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:26:05返信する映画館の大画面で出てる人の口の動きと違う声聞かされる違和感凄いから字幕だな
口動いてないのにセリフ続いてたり、口動いてるのにセリフ終わってたりするときの違和感凄い - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:26:05返信する映画館で見るなら字幕
家で見るなら、吹き替え - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:27:56返信する映画としてのクオリティは
原語版 > 吹き替え版 > 字幕版 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:27:56返信するかなり前に誤訳の女王の事を知ってからずっと吹替で見てるわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:28:04返信する吹き替え+字幕で流して違いを楽しんでるわw
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:28:33返信する観たい映画は字幕で観るわ、吹き替えだと役者の印象が違うときあるし
どうでもいいのは拘らんけど - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:29:30返信するどっちも地獄のプロメテウス
字幕:戸田奈津子
吹替:剛力彩芽 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:29:45返信する英語が聞き取れるわけでもなく字幕って、情報量がだだ下がりなだけなんだよなあ
特に大人数が出てくるのは楽しさ半減以下だと思うよ
ハリポタを最初字幕で見たら眠すぎてすぐ切ったけど、
吹き替えだとめちゃめちゃ楽しかったわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:31:46返信する普段は吹き替えで、ホラーみたいに特にオリジナルの雰囲気を楽しみたいやつは字幕で見てる
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:32:54返信する字幕は端折りすぎててなあ
完訳した字幕で観たい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:33:18返信するピカチュウは吹き替えで見た
字幕はポケモンの名前が海外名だったりしてムカつくから - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:33:25返信するぶっちゃけ普通に英語理解できるから英語で字幕なしがデフォやで
非英語圏のヨーロッパ映画とか中国のカンフー映画は吹替なや
でも日本語で声優が余りにも大根だと字幕で見るわ。そんな感じ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:33:50返信する本当に映画が好きなら字幕も吹き替えもNGじゃないのか?
本来の言語じゃないと情報の誤りや損失は必ず出るだろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:34:02返信する本当に好きなら英語勉強して聞き取れや
字幕ごときで通ぶってるのは草生えるわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:34:36返信する過去の環境だからなーなんとも
全字幕だけど - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:34:59返信する作品によるだろ
アニメは絶対吹き替え - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:35:04返信する英語も聞き取れないの?いまのキモオタは
ガキかよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:35:36返信する邦画でも字幕付けてほしいわ
俳優かボソボソ言うの多過ぎて何言ってるか分からん - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:10返信する両方とも好きだが吹き替えの方が画面に集中出来るから
映像に力入れてる作品はそっちの方がよい場合もある。
あと複数人が喋ってたりモブが会話してる所とか字幕なかったりするが
吹き替えだとそういう部分もどんな会話してたのか分かるのが嬉しい
ただ声優の配役が糞(芸人やら役者やら)だと字幕しか選択肢ないのが困る - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:15返信する日本語吹き替え日本語字幕セットで見ると言葉とか口調違って混乱しないか?
それと同じでヒアリングがちゃんとできる奴は字幕とか見てられんと思う - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:34返信する字幕見て1週間後くらいに吹き替え見てるわ
同じ映画でも全然違う印象になるから2倍の楽しみ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:46返信する>>42
聞き取れないから字幕が平気なんじゃないのか? - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:52返信するターミネーターの頃のシュワちゃんとか英語片言なんだし、
玄田哲章のが演技上手いからそれでいいだろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:37:59返信する字幕でも吹き替えでもなんでもいいが、アマプラはいい加減倍速再生に対応しろ
もう最低でも1.5倍速じゃないと遅すぎてイライラする - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:38:04返信する日本人の英語への理解度を考えれば字幕派とか絶対的に少数派だろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:38:52返信するもともとどっちでもええわ派だったけど
吹き替えに比べて字幕はセリフが削られてると知ってから吹き替えオンリー派になりました - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:39:01返信する昔は吹替は本物じゃないとか思ってたけど
くだらないこだわり捨てたら吹替の方がはるかに見やすくていいわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:40:11返信する吹き替えが全員プロの声優やベテラン俳優ならありやけど、
タレントや若手ばっかりなら字幕にするでしょ。
実写版のアラジンとかライオンキングとかキャッツとか、吹き替えで観て良かったか? - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:40:13返信するスターウォーズ2、3のアナキンが演技下手だって言われてるけど字幕派は気付くんか?
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:41:10返信する今でも字幕派だけど理由が文字の方が
人や物の名前とか把握しやすいからというジジイ理論による - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:41:17返信するどっちも見て2度楽しめるワイが最強ってことでええか?
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:41:28返信する今のハリウッド映画なんて画面のほとんどがCG
それを吹き替えで見ようモンならもはやそれはほぼアニメ
俺は吹き替えで見る。欲を言えば英語字幕の日本語吹き替えで見たい。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:43:42返信するアクション映画はアクションに見入ってると字幕見逃すことあるわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:43:43返信する声優好きだから吹き替え一択だわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:04返信する>>51
俺は俳優の生の声を聴けるって理由で字幕派だったけど
最近ノーカントリーって映画観たら「字幕だと説明不足になっちゃってて
展開が唐突に感じるシーンがあるんですよ~」
って考察ブログで書かれてて「そんな事あるのか…」って気付かされた
確かに劇中展開が唐突に感じて違和感あるシーンあったんだよな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:19返信するこんなに不毛な議論ある?
好きなように見ればいいじゃん - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:20返信する吹き替えは「映画の当たり外れ」と「翻訳者の当たり外れ」と「声の当たり外れ」を考える必要がある。
ひとつ敷居が上がっちゃうんだね。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:31返信する字幕は話すより内容先に知っちゃうからな
秒でネタバレをずっと喰らってる感 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:45:38返信する???「字幕と吹き替え両方ONにして、違いを比べながら見るのが好きです」
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:46:12返信する英語聞き取れないで字幕見てる人いるの?
あれこそ翻訳者の曲解があったりするのに - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:46:33返信する昔は吹き替え派だったけど、今は字幕派
吹き替えは効果音がうるさくて音量を抑えると、今度は登場人物の会話が小さすぎて聞き取れないという具合になるのでストレスが大きい
もちろん字幕を読むのもストレスにはなるが、騒音のストレスよりは少しだけマシ
なんで劇場作品の音響って、程よいバランスじゃないんだろう
劇場作品でも、アニメなんかはその辺上手くやってるのに - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:46:35返信する吹き替えは吹き替えでも上手なプロの声優がやったバージョンに限るわ
タイタニックは石田彰が良いし、バックトゥザフューチャーは三ツ矢雄二が良いし、
ダイハードは野沢那智が良いし、ハワードザダックは中尾隆聖が良いし、
スターウォーズは水島裕が良いし、グリースは鈴置洋孝が良い - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:46:49返信する字幕って英語聞き取れないから字幕読んでるってことだろ
吹き替えでいいじゃん - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:47:02返信する吹き替え以外観んわ
文字数の問題で大幅にセリフカットされるし
画面から目を離すと重要なセリフ飛ばす可能性あるし - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:48:33返信するウォーキング・デッドは吹き替えに限る
ダリルはあの声じゃないとダリルじゃない - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:48:40返信する程度英語聞き取れるんで字幕派だけど
どっちが尊いとかはないような気がw - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:48:47返信する>>67
ワイルドスピードの続編とかひどいわ
女性モデルとか役者でもないやつ起用するから棒読みの次元を超えたクソなやついる
吹き替え派のワイでも切れるレベル - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:49:22返信するジャッキーとシュワちゃんとマイケルJフォックスは原語だと違和感ありまくり
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:50:33返信する>>61
マウント取る阿保はともかく
ちゃんと理由を書いてるのを読むのは面白いぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:50:33返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:51:45返信する「ジャックバウアー」と聞いてすぐ「小山力也」を思い浮かべる貴方は吹き替え派です
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:52:21返信する英語が理解できるっていうならわかるけど
英語分かんなくて字幕見てる奴は作品理解とか振りかざす権利ないだろ
意訳まみれで原作の味も何もあったもんじゃないぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:52:39返信する俺なら字幕で見つつ、セリフごとにポケトークで翻訳しながら見るが?
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:52:52返信する最近の実写は流し見するときしか吹き替えで見ない
声優使ってても声合ってるとは思わん - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:52:55返信する字幕だってコンテキスト理解してないくそみそなの多いのにね
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:53:04返信する聴覚障害は字幕が必要であり、吹き替えでは困る。
字幕があっていいと思うよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:53:10返信する吹き替えこそ口の動きに合わせるため無理やりな翻訳ある気がする
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:54:12返信する子供の頃RPGばっかやってたせいか、
字幕が一瞬で頭に入ってきて理解できるから字幕派だわ
このスキルは学校の国語の授業でも役に立った
ゲームは無駄だと言っていた連中にはわからん事実やで - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:54:39返信する>>82
どっちも変わらんから作品理解がどうだのは比較要素として使えないって話だよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:54:48返信するアドリブ入れる声優大嫌いだわ
作品を勝手にアレンジすんな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:55:25返信するマジレスすると字幕翻訳の情報量は吹替翻訳の半分以下でかなり圧縮されている
それに吹替版に比べて字幕ばかり注視してしまうせいで
肝心の映像や俳優の顔を見る回数が減るというデメリットがある - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:55:38返信する両方見た作品があって演技の方向性や役の印象が違うと思ってから字幕派です。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:57:11返信する映像に集中できる
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:58:00返信するトップガンの吹き替えみてみろ、酷いったらありゃしない
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 19:58:46返信する字幕は読んでる間役者見てない
吹替は役者本人の声じゃない
どっちもどっちよ。好きな方で見ればいいよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:00:24返信する吹き替えのセリフと字幕セリフが別の翻訳者だと面倒なので
英語音声/吹き替えセリフ表示で見てるわ
映画館では空いてる方を見るのでどっちでもこだわりは無い
BDと劇場で声優違うのだけは辞めて欲しい
TVのコマンドーを劇場で見た時はしっくり来たけどね - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:00:40返信する>>16
いい歳して吹き替えで見ている奴の方が見下されるわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:01:40返信するシリアス系は字幕、アクション系は吹き替えって結論でたよね?
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:01:41返信するどっちでもいいよ
ただ中韓作品だけは字幕
全員化粧の濃い日本人に見えるから口とセリフが合ってないの気になる - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:02:09返信する>>89
ビバリーヒルズコップ2も酷かった、特にラップ部分
英語だと韻を踏んでてしっくりくるが日本語は訳も酷くて楽しめなかった - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:02:10返信するフツーのアクション映画とかは吹替でもいいんだけど、
アカデミー賞とったようなガチな映画は絶対に字幕派。
ジョーカーとワンスアポンアタイムインハリウッドの
吹替版を最近見たけど、字幕に比べると迫力に欠けた。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:03:52返信するちゃんとプロの声優だけ使うなら吹き替えがいいんだけどね…
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:04:34返信する字幕だと、省略され過ぎ・そもそも字幕にならないセリフもあるからなぁ
英語の全く出来ない日本人だから吹き替えにならざるを得ないw - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:04:37返信する>>83
ゲームやらん層の多くは国語ぐらい普通にほぼ100点取れるのでその伝家の宝刀はしまっておいたほうがいい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:04:50返信するどっちも好きな俺は無敵
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:05:02返信する>>96
アクション映画とストーリー映画は方向性が違うしね
ゲームだってアクションゲームの主人公が何語でも誰も気にしないし - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:05:32返信する字幕についていけない(頭が悪い)奴ほど感情的に吹き替えに賛同するよな
まあ、そういうDQNは吹き替えのシアターに隔離すればよろしい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:05:45返信するターミネーター2とコマンドーはネットミーム化して以降まともに見れなくなった
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:27返信する>>103
じゃあ字幕で見れば良いじゃん - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:33返信する吹き替えはたまにくそ下手なやつが混ざって全てをぶち壊すのがなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:36返信するオレも高校生くらいまでは字幕で観てたけど字を見てると画面全体が見れないから吹き替え見るようになったな
本当に映画好きとか言うのは字幕も見ないで楽しめる人が言うなら分からなくもない - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:45返信する脳ゆるコメディは吹き替えがいいわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:06:48返信するドラマの時だけだわ読むのダルいからな
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:07:27返信する昭和は日本語吹き替え版のビデオが少なくて洋画自体が字幕しかないのが普通だったんだよな
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:07:41返信する字幕無しで吹き替えも無しで見れるのが一番良いけどな
ぶっちゃけ英語覚えようぜw - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:07:52返信する逆だろせっかく超一流のハリウッドスターが演技してんだから
わからなくても字幕の方が雰囲気でる - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:08:26返信する字幕付きて吹き替えみたら
面白いよ
特に難しい映画は - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:08:40返信するちゃんと役に合った声、演技でのできる吹き替え役ならいいんだけどね
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:08:48返信する>>107
天使にラブソングを とかは絶対に英語版の方が良いぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:09:12返信する映像見ながら文字読むの大変だし
吹き替えと字幕だと文章のニュアンスが違うことがたまにあるから、どっちが正解とかないでしょ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:09:56返信する聴覚で処理すべき情報を視覚で処理してんだからそりゃだいぶ本来の面白さを損なってるよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:10:14返信する>>112
うちのお袋が映画DVD借りたらいつもそれやってる
吹き替えは時々極端に聞き取り辛いかららしい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:10:17返信する>>111
吹き替えも一流が演じてるんだが
そもそも、字幕が必要ってことは何言ってるかわからんのだろ?
ほんとに雰囲気だけやんけ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:10:43返信する>>102
頭いいのに英語も理解出来ないってマジ? - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:11:43返信する>>103
むしろ、ネットミーム化した後に見て字幕で見たからガッカリしたな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:11:59返信するトチ狂った芸能事務所や制作陣がヘッタクソな素人やアイドルを使わない限りは吹き替えでもいい
正直高校生の演劇部レベルにも劣る吹き替えは見るに堪えない - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:12:12返信する>>114
歌は普通にそのままだと思うが - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:12:24返信するCSIマイアミのホレイショは石塚運昇さんなんだけど俳優本人の声聞いたらかなり違ってて驚いたなんて
まぁそれはそれで慣れたけど - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:13:33返信する日本語吹き替えはたまにインチキ意訳があるからな。字幕もたまにあるけど
ネバーエンディングストーリーとかは
字幕「どんなもんだ弱虫ども!捕まえろ!」吹き替え「僕はもう弱虫じゃないぞ!」
バタリアンは
英語「聞こえるか?」「イエス」吹き替え「名前は?」「オバンバ」
ぜんぜん違う - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:14:09返信する芸能人が声の吹き込みやるのは大反対だけど、
エディ・マーフィーの下條アトムだけは認めてもよい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:14:41返信する>>123
マクレーンも全然違ったわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:14:54返信するディズニーは吹き替えだとターザンがフィルコリンズの主題歌がV6に刺し代わってて萎えた
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:15:10返信する吹き替えだと声優の演技が濃すぎて、元のキャラと別物になってることあるんだよね
若本お前のことだぞ 殴っても殴られてもブルルアァは流石にやめろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:16:09返信する自分の中では英語+字幕というスタイルが映画の演出として認識されてしまってるわ
ガッツリ見るならこのスタイルが好き
でも基本ながら見しかしないから見るのはほぼ吹き替えw - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:17:17返信する最近へった糞な芸能人を声優起用して台無しにしてる吹替多いけど
あれんなるくらいなら字幕でいいわな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:18:21返信する字幕派とかいう気取った馬鹿の多いこと
なのに映画館は吹替の方の回数少なくしたり早く上映終了させたりするからゴミ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:19:21返信する地の利を得たぞ!
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:20:38返信するそもそもアニヲタは洋画なんか見ないぞ
クッソ長いエンドロールをどうにかしろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:20:50返信する>>122
見れば解るが合いの手とか日本語で入るし酷いもんだぞあれ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:21:15返信する俳優の演技が見たいから字幕でみるなー
だけど小さい時に見たトイストーリーとかは吹き替えじゃないと違和感がある
結局は楽しめれば問題ない - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:11返信する>>102
わざわざ括弧つけて煽るほど感情的なの笑うわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:15返信する>>125
あいつは日常会話はともかくラップ系のノリが下手過ぎる - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:16返信する吹き替えは下手くそなのが辛い
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:36返信する劇場に関しては字幕派
ちゃんとした声優の吹き替えなら文句無いけど、有名作品ほど下手くそな俳優が声を当ててるから
フォールアウトは酷かった。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:22:39返信する草
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:24:02返信する吹き替えだと喋ってる時の口パクが合わなくて気になってたが
年取ったらながら作業するから吹き替え派になった - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:24:03返信する字幕だと役が微妙に違うからな
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:25:15返信するジュラシックワールドとか、劇場もテレビも吹替はクソ芸能人で聞けたもんじゃない
しかも字幕は戸田奈津子という、まさに前門のトラ後門のオオカミ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:25:15返信する声オタなら吹替一択だろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:25:59返信する字幕読むと映像が頭に入りにくくなって俳優の演技を見落とすって聞いてなるほどって思った
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:26:04返信する草
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:27:04返信する洋画は基本字幕だろ
洋画吹替はアニメの声当てとは全く違う
実写映画はそこにいる役者が現実に存在する
その俳優自身の演技がそこに存在してるから
吹替にしたらその演技は無くなっちまうだろ
それじゃ全く面白く無いだろうがw
アニメ見るみたいに洋画見るのは間違い
字幕じゃ見れない奴は何かが足りないだけ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:28:12返信する戸田奈津子の字幕は英語わかんないと地獄
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:28:23返信する本当に好きってなんだよ
映画なんかただの暇つぶしやんけ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:29:36返信する三国志 Three Kingdoms
は吹き替えなかったら手に取ることすらなかった。
100話近くあるのに、馴染みのない中国語を字幕読みながら
ヒアリングって地獄でしかない。
英語ならヒアリングでもまあまあ分かるけど。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:29:45返信する>>138
ワイルド・スピードに突如として出てきた棒読み女には殺意が湧いたわ
しかも連続で出してきやがるというクソクソ&クソ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:30:26返信する>>118
声優の時点で一流ではない - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:31:35返信する倍速だと吹き替えじゃないと無理ィ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:31:57返信するでも日本のアニメでちょろっと映画喋ってて字幕出してても何も言わないよねお前ら
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:32:13返信する時間長かったり長文だったり話がミステリアスすぎると吹き替えだわ
というか洋画やドラマはお前ら世代の声優多くていいぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:32:19返信する>>154
英語 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:32:49返信する>>152
半世紀前からタイムスリップしてきたんですか? - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:32:50返信するワイ英語ペラペラだけど字幕邪魔なので吹き替えの方が良い派
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:33:12返信する>>118
全くわかってないアホの発言で草 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:33:36返信する俺も昔はなるべくオリジナルに近い方が良いという事で字幕派だった
でも実況とかながら見するには吹替えの方が断然良いのでその後映画館でも吹替えで観る事多くなった
だが下手くそな芸タレの時は仕方ないので字幕を選ぶようにしている - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:34:07返信する映画による
アメコミアクションとかアニメは吹き替えでいい
演技が重要なサスペンスとかはよっぽどハズレ字幕じゃなきゃ字幕がいい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:35:07返信するリアルタイムでスーパーナチュラル経験してるとなんも言えねえ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:35:35返信する逆に 外国人が日本映画を見る場合
字幕、吹き替え どっちが良いんだろう - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:35:45返信する吹き替えは今じゃ考えられない台詞があるから良いのよ
昔、セガールの映画で
ラストに悪い上院議員が捕まったんだが
刑務所に行ったら
お前みたいな白人は黒人に掘られるみたいな言い方してて面白かった
今じゃデモ行き案件だわ
ちなみにその後のテレ東版ではそういうの無かった記憶がある - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:36:35返信するクリントイーストウッドがルパン三世の声で変だなぁと思った子供時代
でもあの声以外だと更に違和感があるから無難に固定されてったんだろうなと推測する - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:38:05返信する>>38
本当に映画が好きなら英語圏以外の映画も普通に観るから、全ての言語をフォロー出来ない以上字幕か吹替えに頼らざるを得ないんだよ
そしてマイナーな映画は吹替え版がないのも多いので、字幕で映画を観るのに慣れてる方が都合がいいから必然的に字幕派になりやすいんだ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:38:23返信する変な誤訳や意訳のある字幕で見る方が苦痛だわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:40:01返信するどっちもそれぞれに良さがあるからなんとも言えん
そもそもなんで『日本人なら吹き替え』って決め付けてんだよ
俺は英語勉強して字幕すら見ずに内容わかるようになりたいわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:40:02返信するトムクルーズは森川智之じゃないと違和感がある
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:42:20返信する剛力彩芽は早く業界から消えろ
んでもってエイリアンのスピーシーズ種の起源のクソ吹き替えもはやく声優使って作り直してほしい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:42:56返信する優先順位的には 字幕無し原語音声≧吹替え>字幕 だろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:43:21返信する字幕にしろ吹き替えにしろ、日本人には馴染みのない表現があるからなぁ
改変は致し方ない部分はあると思う
セリフではないけど
マーズアタックでいろいろな都市で人が逃げ惑う中、アーカンソーだけ牛が逃げるのはアーカンソーは人より牛のが多いクソ田舎ってネタだと後日知って悔しかった - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:43:47返信する映画館もレンタルもネット配信も購入したBDも基本字幕派だわ
購入したBDは特にお気に入りだと吹き替えも見てみたりする
一度見てもう暫くいいやってBDは字幕で見たっきり、たまに見返す時も字幕
あとはTVで再放送や人気作品が初放送って時は見たことある映画でもなんでもTVでやるやつは吹き替えだからそれはそれで吹き替えを楽しむ派です(´・ω・`) - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:44:29返信する>>157
声豚落ち着けよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:44:34返信するおっといけない、剛力はプロメテウスだった
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:44:46返信するナイトライダーはささきいさおじゃないと違和感だらけ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:45:26返信する吹き替えは昔から大好きなのだが、
ずっと同じ俳優を担当してる声優が先に死ぬと困る
ロバートダウニーJrは藤原さんしか有り得なくなったし - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:46:16返信する>>163
あっちもこっちと似たようなもので、二派に分かれて論戦になるってどっかで見たな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:46:22返信するやっぱ字幕だよ俳優の演技がビンビン伝わってくるぜ!
それ、イタリア映画を英語吹き替えしてるんだけど?www - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:46:59返信するニコ動の「総統閣下」シリーズなんて
よく分からない外国語を利用したギャグだよね
文化としては興味深い現象だ
世界中で古代からこういうことってあったんじゃね?
誤訳、意訳が新たな文化を生むパターン
面白い事象だ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:47:10返信するジャック・バウアーを本人の声で見たときは
「ふつーのおっさんの声だな」ってがっかりした。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:47:24返信するwowowで放送するから気になって予約してあったアベンジャーズエンドゲームの吹替版をちょうどさっき見ていたけど、誰も彼も声や芝居がキャラにも役者にも合っていなくてひどいもんだったから吹き替えだとどうなるか気になっていたセリフのみを飛ばし飛ばし見てみたら、原語版だと「ヘイルハイドラ」と言っているところを「ハイルヒドラ」と言っていたり、クライマックスの「アベンジャーズ!アッセンブル」ってセリフの言い方も原語版と全然違ってすごく変だったりでもう最悪だった。キャスティングもディレクションもクソがやると作品の質が落ちてしまうということがよくわかった。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:48:09返信するま、総統のやつは字幕ギャグだが
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:48:44返信するこれは吹き替えからはいったか、字幕から入ったかで分かれると思う。
私は金ローとかでくらいしか子ども時代洋画に触れる機会なかったから吹き替えの声優さんがイコールその人物の声って認識になってるから吹き替えが好きだけど、友人は頑なに吹き替え嫌ってて相容れなかった
。
あと、どうしても早く観たくて字幕で観たことあるけど映像と字幕追わなきゃでじっくり楽しめなかった - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:49:09返信する>>176
ナイトライダーはなw
キッドのあの味は吹き替えじゃないと出ない
ああいうのは吹き替え向きだわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:49:29返信する完全マウント取れるのはオリジナル言語聞けるやつ以外おらんだろうに目糞鼻くそが喧嘩してんのはアホの所業としか
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:50:39返信する刑事コロンボは小池朝雄の声で「ウチのカミさん」と言うから価値がある
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:51:32返信する在日シナチョンプさぁ君らクソチョン野郎なのかい
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:51:39返信する本当に好きなら両方見るだけだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:52:25返信するエディ・マーフィの吹き替えは秀逸だと思う
言語通りだと日本人には分かり難い言葉もありそうだ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:54:13返信する>>186
そもそもマウントとる事自体がおかしいだろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:54:34返信する個人の問題なのに押し付け合うなよバカども
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:54:49返信するどっちでも好きな方を見れば良いと思う。
なぜ人は吹き替え派と字幕派に分かれたがるのだろう。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:54:54返信する戸田奈津子じゃないなら字幕
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:56:17返信するジョーカーとかいう字幕のみで公開したのにヒットした作品。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:56:46返信するアベンジャーズ はサノスの声が本人の方がドス効いててよかった
カイロレンも津田さんより声低いしカッコいい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 20:58:17返信する字幕派だけど、字幕見るの苦にはならんと言うか、結局は処理能力。
吹替えは個性的な人が当ててると、その人のイメージになっちゃって困るので観ないが、昔のディズニーみたいにちゃんとローカライズされてるなら良いと思う。
字幕も良し悪し有るけど、あきらかに違ってるのは見てて分かるし、観賞後のネタになるんで楽しんでるよ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:03:33返信する>>194
なっちもうお婆ちゃんやし言ってやるなwww - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:03:42返信する音響的に吹き替え音声は一段下がる傾向にあるので字幕の方が良いと思う。
アトモス対応してる作品でも吹き替え選ぶと対応してないなんてザラだし。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:04:21返信するTV初放映時の吹替が一番いい、後からDVDとかに再集録された吹替はゴミ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:04:31返信するなんでんもかんでも強制すんな好きなほうで観れ
以上 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:05:21返信するテレビやDVDは吹き替えだから、映画館はあえて字幕だけどな
ベラベラしゃべりながらアクションシーンして字幕が読めないとか、そんなんないやろ
アニメですら注目して欲しいところは無音なるのにさ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:05:48返信する無駄に字幕放送で通ぶるやつおるけど元の話とニュアンス全然違うことあるからな
だったら吹き替えも変わらんし本当に通なら何もなしで見るべき - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:07:56返信する幼少期は吹き替えだったけど今はどう考えても字幕。
大人になったからとかではなく今のあのいかにも作り声な違和感声優は無理。
超ピンチの時でも心底やばいってのが伝わってこないしどこか冷静に聞こえる。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:09:43返信する>>186
全く論点を理解出来ない発達障害児が
ズレた寝言垂れ流してイキってて 草
アホは自らをアホ自覚してなくて憐れだな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:10:35返信する字幕を選ぶ人って言語の英語を理解している人だと思ってたわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:12:27返信する吹替でなるべくやめて欲しいのは、
同じ俳優なのに作品が違うと声もバラけること
エマワトソンとかブルースウィルスとか、
そろそろ一人の声優に統一してくれよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:13:01返信する1番良いのを追求した結果、英語圏だったら字幕も吹き替えも無しで見るようになった
その為に英語勉強したし
他言語ではまだ字幕ですね - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:14:03返信するまあ確かに字幕だと4割くらいセリフ削られてるから吹替えの方がいい場合があるわな
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:14:23返信する単発で観に行く時は、感覚で観たいから吹き替え
シリーズとか、好きな映画は字幕で観て話を把握して
吹き替えで細部まで映像のチェックするから2回観る
画面の端で起こってる事を字幕観ながらチェックは厳しい
昔、推理モノで画面の端&字幕が掛かり気味なトコで犯人の手が不穏な動きを……
的なのあって、TV放送した時に初めて気付いてビックリした思い出 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:17:45返信する正解はどっちもだよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:17:47返信する英語は苦手だけど、字幕があれば何言ってるか大体わかるから削られてる部分も脳内で補える
でも吹き替えだと削られたり間違ってたら終わり - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:18:52返信する>>207
統一しているものとしていないものとがあるけど
映画自体は良いのに吹替が糞って場合の救済される可能性がある逆もしかり
劇場版では下手糞芸能人で円盤ではまともな声優とかな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:21:54返信するゴリ押しで芸能人に喋らせなければ吹き替えでもいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:24:17返信する字幕派の人って金ローとか音声英語に設定して字幕にして見てんの?
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:27:09返信する>>182
ファルコンの台詞が「左失礼」じゃないの残念だったエンドゲーム
(吹替だけじゃなく字幕もだけど) - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:28:59返信するうまい俳優さんと下手糞声優のアンバランスがすごい
映画を壊してる - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:29:28返信するそもそも字幕ってどうしても字幕を追うから役者の演技にも100%集中できないだろ
だったら吹き替えでええわ、字幕で通ぶるのはアホ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:29:31返信する※212
こういう時はこういう単語+感情表現なんやなってわかって面白いよな
長台詞になると全くわからんが - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:31:01返信する吹き替えも字幕も担当した人次第だろ
英語聞き取れないなら文句言うな低能が - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:32:58返信するシュワやジャッキーみたいな下手糞俳優ならOK
下手糞声優と丁度いい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:41:58返信する字幕読みつつ表情もちゃんと追ってるつもりだけど
気のせいだったのかな・・・ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:45:01返信するみんな中学生くらいの頃は字幕でイキってただろ
普通は社会人になるくらいには黒歴史化してるんだけどな
稀にいるんだ卒業できなかった痛いのが - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:47:09返信する吹き替えに決まってるだろ。
英語では感情移入出来ないわw - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:47:48返信する文字を読むと、脳の別の部分が使われるから、その時点での感覚的な能力が落ちる
そのため、字幕は映画には向いていない
原語のまま見るか、吹き替えかの2択
字幕だとむしろ映画を楽しめない - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:47:54返信する英語ヒアリング能力皆無なんだが一番好きな某映画が日本向けのBD発売されてなくて
北米版を買って英語音声、英語字幕で見てるわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:50:35返信するアニメと違ってわざわざ本物がいるのに偽物の声聴くのもなーと思う
ターミネーターのシュワちゃんとか好きだけどさ、吹き替えなんて偽物声だし好きなら本家の声聴く方がマシ
それに英語をガチ勉してる訳でもつもりもないけど、何気なく生の映画聴い字幕で訳知る方が自然と一部でも覚えたりするもんだし - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:56:46返信するこの滝沢カレンとやら人類の中で一番シュワちゃん好きとかぼさいてるけど、動きは見てたとしても本家の声を聴かないとかそれ本気で好きって言えないし戯れごとにしか感じんわ
アニメにしろなんか女の好きになる部分ってこう変にズレたんだよなー - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:57:04返信する吹き替えがクソタレントやクソ芸人だから
字幕でってパターンも多いんじゃないかな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:57:59返信するうーん、基本的には字幕派だけど、最初に観たのが吹き替えだからってのは理解できる。
グーニーズは浪川ボイスで流れるし、クリントイーストウッドとルパンの声は同じだ。
後、ファミリータイズ派の自分はマイケルJフォックスの声は宮川一朗太 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 21:58:04返信する吹き替え派、字幕派それぞれ相手を馬鹿にするけど
正直、吹き替えも字幕もそのままだと言ってることわからない人向けのものじゃん - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:00:57返信する字幕派は在日
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:02:07返信する吹き替え派、字幕派じゃなくてさあ
吹き替えに 芸人使う派 か プロの声優派 かで争えよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:04:53返信する一番ええのは英語覚えて字幕なしで見る
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:18:58返信するお前らの言ってることって英語オンリーだろw
他の言語字幕映画も多数あるしお前ら韓国語の映画とか字幕で行けんの?
ていうとどうせ観ねえしって来そうだ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:22:22返信する洋画やドラマの99%は吹き替えで見るけど、ロッキーシリーズだけは100%字幕で見る…やっぱモノによって日本語台詞じゃ馴染まない作品ってあるよね…
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:22:53返信する吹替はどうもテレビで映画見てる気分になって萎える
から映画館では絶対字幕
家で観るなら好きにすればいいよ
原音を字幕なしで観ろ言ってる奴は論点が分かってないアホ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:23:21返信するホントに好きな作品なら両方見る
初見は字幕かな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:27:29返信する英語(それぞれの言語)できるやつ以外吹き替えの方がいいよ
字幕だと映像に集中できないし、言語間の表現の隔たり+スペース的な問題で結局本家とは別物になるし
最低でも2年はみっちり勉強しないとネイティブ向けのコンテンツなんて呪文にしか聞こえないだろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:27:54返信する吹き替えと字幕両方見る事があるけど吹き替えの方が入ってくる情報量が多いからこっちの方が充実感得られていいな
英語のリスニング力があれば一番良いんだろうけど - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:28:16返信する>>237
テレビ見てる気分になるってのすごいわかるわ
別にリスニングできるからとかじゃないのよな字幕選ぶのって - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:33:44返信する絶対字幕だな
英語のヒアリングの練習にもなる
役者の声を聞かないのは役者に失礼だよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:39:25返信する別に好みの問題でいいんじゃないのかな
字幕の方が個人的には好き
文字を読む速さも個人差があるだろうから向いてない人もいるとは思うし
ただ日本語は字幕に向いてるから(文字の情報量多いから)
欧米みたいに字幕はありえない、みたいなのはないんだろうな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:39:53返信するなんで英語話せない馬鹿ども前提の話なん?w
字幕版で音声しか聞かないわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:39:53返信する芸能人のアフレコが酷いばかりだから字幕ばっか見るようになったわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:43:54返信するこの手の議論だと吹替派が優勢に見えるが
映画館で字幕か吹替か選べるのなんて
全体から見ると極めて少ないのが現実 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:46:22返信する自分は字幕派→気に入ったら吹き替えみるかな
まず本家の俳優の演技が見たい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:53:54返信する>>174
吹き替えに声豚御用達声優使ってないだろ
無知は黙ってろよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 22:58:46返信する吹き替えに字幕有で見るのが正解ということだね^^
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:04:33返信するデッドプールみたいに、ガラッと言い回し変えて日本人好みにアレンジするんであれば、吹き替えは面白い
そうでないなら字幕派。単語のチョイスとかで意味変わるから、英語は聞いていたい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:05:51返信する>>182
アベンジャーズみたいな大型タイトルで世界同時公開の作品だとネタバレ防止のために声優はほぼト書きと台詞のみで演じないといけないらしい
映像なんてほとんど黒塗りだし俳優の演技も事前に聴けない
台本に「怪我を負い痛がりながらー」みたいに書いてあっても怪我したのが腕なのか足なのか分からないから演じるの大変だってラジオかなんかで聞いた
アッセンブルのとこは各国吹替まとめみたいなの見たらどこもバラバラだった - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:08:14返信する別の人間が芝居してる声を何で聞かないといけないんだよw
吹き替え見てる奴は映画好き名乗るなよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:14:28返信する字幕は字数制限があるから吹替の方が元のセリフに近く訳されてる
ということで脚本重視なら吹替、演技重視なら字幕でいい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:14:59返信するそもそも英語だけとは限らんので…
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:15:30返信する役者が好きなら本人の声で聞きたいだろうから字幕
英語聞き取れるように頑張ればいい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:16:25返信する>>248
声豚=熱狂的・狂信的な声優ファンだからな
芸能界で地位が限りなく低い声優に一流とかほざいている時点で立派な声豚だわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:18:24返信する字幕で映画見るのは子供だろw
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:19:37返信する>>242
英語学習に大して情熱無い奴が言うセリフなんだよなw - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:19:44返信する字幕も吹き替えも情報量減らしてることに変わりはないからな
好きな方で見るか両方見ろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:23:23返信する>>256
芸能界で地位があっても演技アレな役者も多いし
そんなバロメーターに何の意味もないよね
てか、自分が認められないものを擁護してるだけで声豚とか - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:24:32返信する通を自称するならオリジナルで理解しろ
字幕・吹替えは、そういう作品として楽しむだけならありだが、それでオリジナル作品を理解したとするのは違うと思う - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:25:55返信するとりあえずイキってる字幕派は嫌い
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:28:38返信する役者の演技に注目したいなら吹替え
洋画を見てる雰囲気に酔いたければ字幕 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:32:01返信する字幕とか読むの面倒くさいだけやん
ちょっと目話しただけでもわかんなくなるし - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:32:42返信する字幕読んでる間映画見てないのと同じだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:36:52返信するガチ映画好きからすれば正直どっちでもいい
公開時に字幕なら字幕で見るし
吹き替えがあれば吹き替えを見る
字幕派で吹き替え馬鹿にする奴いるけど
本場の俳優の演技が云々言っといて
お前英語わかんねーだろって奴多い
この俳優にはこの声優みたいに専属的な人がいる場合
公開時は字幕、円盤出れば吹き替えでもう一度見るわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:39:55返信する字幕派気取りの中でちゃんと英語ヒアリング出来て
字幕も大して見てない奴が何割いるのか
多分字幕派の1割もいない
大概9割は通ぶって必死に字幕読んでる奴 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:46:05返信するその理屈なら字幕もダメだろ
本当に好きなら英語勉強して字幕なしで見ろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:47:40返信する字幕派って結局、「何言ってるかわからんけどかっこいい英語」に酔ってるだけだよな
まあ、BGMだった重要な要素だから完全否定はしないけど、
そのために「映像から目を離す」「字を読むために労力を使う」ってことはわりに合うんだろうか - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-07 23:55:46返信する>>269
吹替によって雰囲気壊れてもはや別物に
なるのが一番割に合わない - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:02:06返信する>>266
日本人の声優wが芝居してるのより百倍マシだわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:04:47返信する>>215
TVで観ない
CM入るのが鬱陶しいので - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:07:47返信する吹き替えは吹き替えの良さがあるけど作品としては別物だよね
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:10:17返信する>>270
そもそも、壊れる前の雰囲気ってのを知らんからなぁ
基本吹き替えで見る派だけど、あからさまにおかしいキャスティングって記憶にないな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:19:18返信する関係ないけど諸事情で日本の(エロ)アニメの英語版みると
声あててる奴が洋ピンAV女優まんまでオッケーファックミーカミングカミング言ってて
めちゃめちゃ笑った。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:26:20返信するコメディ以外は字幕だなあ
たとえばロッキーとかは、あのスタローンの声じゃないとって思うし
アニメならいいけど、実際の人物に別の声が当てられてるのが耐えられん - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:30:34返信するここでのくだらん議論より
映画館で吹替もやってるのは基本子供向けか超大作だけ
という現実が答えだよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 00:55:15返信する音の質が違うからな・・・
吹き替えって音の入れ方がアニメと同じなんだよ
臨場感という点では字幕(というか非吹き替え)の方が上
効果音とかも含めてアニメ感を楽しみたいなら吹き替え - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:00:22返信する吹き替えは外れ声優のときがしんどいから基本字幕で見る
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:02:06返信する声優が声当てしてるなら吹き替え見るけど
くっそしょうもない芸能人がやってたら字幕見てるわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:04:50返信する大抵は吹替見てるのが多いが
この前やってたスターウォーズは字幕版が結構多かったみたいだけど
なんでだろ?吹き替えアカンかったんか - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:06:28返信するキャストが地獄でない限り吹替だな
オリジナル俳優の声とかどうでもええわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:12:42返信するまぁ普通にリスニングできるなら字幕でええと思うし、無理なら吹き替えかな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:18:03返信する映画によるし、吹き替えによる
ジャッキーチェンの映画は絶対に吹き替え - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:22:46返信するオリジナル俳優自体の声が別の人ってのはよくある
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:37:15返信する>>277
それ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 01:38:09返信する吹き替え字幕付きで観てるわ。
映画館だと没入感あるから字幕で見るんだけど。
それで本当に映画が好きかどうか判断するのはガキだけだよ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:17:28返信する「映画によって変えるよ、ボクはそんじょそこらの底辺映画趣味人とは違うからね(マエガミ カキアゲー)」←これが正解
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:26:39返信する吹き替えで見る時と字幕で見る時両方あるしこだわってないな
ホラーとかのパニック映画やドラマは画面見たくないから吹き替えがいいんだけど、ヒスってるセリフを日本語で聴くと耳が痛いときある
今Gyaoで無料配信してるミディアムってドラマの主演のオバサンがヒスった演技するのがキツくてシーズン2の1話で観るのやめてしまったわ
北欧やヨーロッパの映画も吹き替え増やしてほしい - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:42:00返信する実写の攻殻機動隊は吹き替え陣が旧アニメ声優さん達だから見に行ったが、荒巻のビートたけしが一人で台無しした。荒巻は銃あんなに打たないから一人だけアウトレイジになってるし。監督がビートたけしのファンだから起用するとか職権乱用だろ。監督は本当に攻殻機動隊見たことあるのか疑問であまりのつまらなさに途中で寝て終わって劇場スタッフに起こされた。それくらいつまらない映画だったし、あれから洋画を見ようとも思わなくなった。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:42:08返信する字幕なんて背後の役者のセリフは無視されるし、情報量が少なすぎて話にならない。
字幕派→俳優を見にいってる。映画のストーリはどうでもいい。
吹替派→映画を見に行ってる。俳優の声に興味なし。 - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:46:17返信する吹き替えで見たのは
フランス人が作ったシティーハンターくらいだわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 02:46:40返信する昔から字幕ばっかみてるから、なんだか字幕が好きなんだよ。
字幕と吹き替えの二択なら、字幕見ちゃうな。なんかな。
でも吹き替えが嫌いなワケじゃないからね、見るときは見るぜー! - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 03:06:20返信する吹き替えと字幕で公開されてるならどっちも見るだろw
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 03:23:58返信する友達は文字読むのに集中して
画面が見えなくなるから吹替がいいって言ってたな
確かに活字苦手ならそういう事にもなるか…って思った - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 03:42:41返信する字幕を目で追うよりも画面全体の絵自体を目で見ていたいから吹き替え派
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 03:43:51返信する吹き替え派って謎にマウント取りがちだよな
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:01:49返信する欧米はオリジナル優先で字幕派が圧倒的だが
アジアは逆に娯楽として吹き替えを好むね - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:07:54返信する歳とって細かい文字が見えにくくなったから吹替が多くなったかな~
けど吹替も微妙に間違った翻訳もあるみたいだね(字幕はもっとみたいだけど)
歌系の吹替が日本語が基本1音に対して1語だから英語の歌詞を音楽にのせて翻訳するの難しいらしいね
レリゴーも「ありのまま」だと原作の意図するテーマとチョッとズレるらしいね
後ネットで奈津子の翻訳が酷いのを知って翻訳奈津子を知ると映画をちゃんとみれなくなったのもあるな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:26:11返信する英語が出来るんなら、そりゃオリジナルでええやろ
しかし、本当に好きとか嫌いとか言ってる奴で
ネイティブな英語ペラペラとかヒアリング出来る奴がどんだけいるんだよw - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:30:01返信する日本語と英語は言語として違うのだから基本的には直訳が無理なんだよ
表現も違うし価値観も違うなら自国の文化に合わせて表現するしか無い
俺はアメリカ生まれ育ちで家庭内は日本語だったから同時に覚えて行ったから良く分かる - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:37:16返信するどっかの英会話の製品を宣伝してる台詞でこれで勉強したらネイティブとか言われたとしてるけど
TVで日本語がペラペラな外国人が出るけどネイティブな日本語だと思うか?
日本人から見ればアクセントが違う日本語でしか無くネイティブなんて程遠いんだよ
当然英語を話す日本人も同様に思われるよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:38:54返信する日本人は
他人が自分の思い通りにならないと発狂する民族www - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:44:07返信する既出のバック・トゥ・ザ・フューチャー1でも
お馴染みの三ツ矢雄二のやったやつだけじゃなくて
山寺宏一、織田裕二、宮川一郎太がやったやつもある
三ツ矢のと山ちゃんのはオリジナルに忠実で巧くて最高だが
織田版と宮川版は違和感バリバリで全く楽しめなかったな
吹き替えは出来不出来の差がほんとすごいなと思うわ..
字幕は戸棚津子とか酷いやつ以外はそんな差は出ない - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 04:54:25返信する俳優のネイティブな英語聞けるから吹き替えはクソの選択って言ってる奴
だいたい意識高い押し付け系カス人の見方にケチつけんな
どんな方法でも見た仲間同士内容について語れ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 05:03:50返信する一人で見るなら英語分からんでもニュアンス伝わるし字幕でええでしょ
まぁ実況とかなら吹替だけど - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 05:59:01返信するアイドルとか俳優起用でも下手じゃ無きゃいい。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 06:26:58返信する最近はドル売り声優が吹き替えに流れてきて字幕派になってきてる
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 06:36:30返信する>映せる文字量に限界あるから、あれ情報量6割くらいに落ちてんだぜ
日本語なら100%頭に入ってくると?
ほんとに?
>俺も表情を追えなくなるか吹き替えしか見ない
顔しか見てないんですか、あなたは?それは随分と映画を全て楽しんでませんね、残念。普通はどっちも見えるはずなんですが?
俳優の声そのもの、言葉遣い、イントネーション、そういうのを楽しめないのは残念だな。いかにも通ぶってそうな、それっぽい子供の言い訳ばかりw - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 06:59:45返信する字幕はそのまま翻訳すると長すぎて観客が字を追えない
いかに意訳して短くするかが職人の技…戸田奈津子とか - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:33:27返信する円盤持ってる映画で
吹替と字幕を比較したりすると
6割情報量落ちてるって話も眉唾にしか思えんな
そんな致命的な差はないぞはっきり言って - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:36:11返信するそもそも「字幕が甘え」と言わない辺り、予防線張りまくりのチキンだと気付けやw
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:41:03返信する>>311訂正
6割→6割に - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:49:27返信する単純な話字幕だと視覚だけで映像全体を見ながら
字幕も読まないといけないという矛盾が生じるから
よほど低レベルなお笑い芸人やタレントがあてがわれてない限りは
吹き替え一択だな - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:51:03返信する英語聞き取れる自信ニキは字幕でええんじゃないの
ワイは吹き替え派だけど - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 07:51:41返信する>俳優の声そのもの、言葉遣い、イントネーション、そういうのを楽しめないのは残念だな。
それを聞いても意味が分からない上に字幕読むのに追われて映像を楽しめないんだからな
俳優の細かい演技も字幕に追われて入ってきてなさそうだ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 08:23:27返信するホントに好きとか言い出すなら字幕とか甘えないでその映画作ってる母国語で見ろよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 08:31:22返信する日本語字幕がほしい邦画もたまにあるなw
アニメでも押井監督のスカイ・クロラも聞き取りづらくで字幕付きで観たわ
聞き取りづらいのが自然な演技ならそれにも限度があるわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 08:39:08返信するこの論争ずっと喧嘩しとるよな
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 08:52:18返信する確かにジャッキーは吹き替えじゃないとな。ダーティハリーもか
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 09:16:58返信する草
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 09:35:12返信する字幕は誤訳が多いからなぁ。特に大御所の翻訳。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 10:03:29返信する正直役者の演技なんてネイティブレベルで言語習得してないと理解できてないだろ
字幕で補助なんて邪道
だったら吹き替えのほうがまだ楽しめてる
理解を深めるために字幕版も見ようってなら解るが… - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 10:08:09返信する吹き替えでストーリーを楽しんでから、字幕で俳優の演技も楽しめば良いんじゃないかな
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 10:45:43返信するクソ字幕よりクソ吹き替えのほうがダメージでかいからまずは字幕で見るわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 11:03:10返信する英語に吹き替えられたアニメを見れば分かるだろ
もはや別物だよ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 11:37:13返信するどっちでもええやんけ!
好きな方で観ろや - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 11:42:57返信するコマンドーは字幕版が好きなのか!
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 11:51:57返信するつーかおまえら他人といっしょに見ることなんてないだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 12:44:12返信するそんなん作品によるとしか。ロードオブリングス、ホビットシリーズみたいにしっかりエルフ語を造って、俳優に指導されたのを吹き替えで見たら只のカタカナ語でずっこける時も有れば、ハリポタみたいに子供のお遊びなら気になら無い。ジャッキーの映画は石丸声がいいけど、映画自体の本来の広東語のパワーも捨てがたい。ちなみに当時の香港映画はアフレコだから吹き替えとたいして変わらん。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 13:44:14返信する読むと聞くじゃやっぱり没入感が違うよ
例外的に日本語が聞こえてくる違和感が邪魔になる様な映像作品は字幕の方が楽しめる
例えば旅番組とかね - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 15:28:04返信する見慣れた映画を初めて字幕で見直した時俳優の声に違和感を感じて何かショックだったの思い出した。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 16:50:11返信する聞き間違えするから字幕がええわ
ついでにテレビも字幕出してるし、理想を言うなら吹き替えに字幕も表示して欲しいわ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 18:38:19返信するどっちでもいいから映画館で見たい。
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 19:35:16返信するまーたなんjのゴミ記事か(笑)
こいつらは日本人じゃないぞ(笑)
こいつらが日本人とか…(笑)
チョンと変わらんレベルやぞ(笑)(笑)(笑)(笑)(笑) - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 19:44:18返信する字幕は翻訳した人の主観とかが入るから吹き替え派
- 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 19:59:45返信する>>336
なんで吹き替えなら翻訳した人の主観が入らないって思えるんだよw - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 20:01:19返信する字幕派は役者の演技と口パクがあってないことが気になるとか言ってるけどさ
どっかで検証として、イタリア語の映画を英語に吹き替えたものに日本語字幕つけた映画を字幕派の連中に見せたけど、誰一人として気づいたやつはいなかったって公開してたけど、最高に皮肉が効いてたな
ついでに字幕派の視線は字幕7割、映像3割で見てるから結局画面見れてないって言われてるのも最高にクールだった - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-08 20:03:45返信する俺はどっちも見るからどっちが優れてるとか論じるつもりは無いが
吹き替え派の連中には言いたいことがある。
アニメを観ろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-09 03:05:43返信するくだらん
映画好きなら子供の頃から両方の世話になってるし
どちらのメリットデメリットも理解してるはずだ
どっちも観ろ - 名前:名無しさん 投稿日:2020-06-10 00:04:33返信する俺はだいたい3Dか4Dで見るから吹き替えだな
この記事へのコメント
個人情報などは書き込まないでください現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.