洋画鑑賞は『字幕』か『吹き替え』か、イメージ重視で“字幕派”が約7割
リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近でちょっと気になるテーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。
その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画のイメージが違ってしまうとの意見が目立っている。
一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまってストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて意味が分からないことがあるとの意見も見られた。
皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り。◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、映画と合わないキャラを想像。
映画の面白みが半減した」(50代・男性)◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)
/ ̄ ̄\ 声優しだいかなぁ
ノ ヽ、_ \ あまり字幕とか吹き替えとか気にしないけど
(●)(● ) |
(__人__) | 字幕のときは真ん中より後ろの席じゃないと困る
ヽ`⌒ ´ |
{ |
ヽ ノ
.___________ ,>ー― `ヽ
| | | / ヽ
| | | / \___
| | | 、 ヽ | |
| | | ヽ ヽ l |
|___________|_| nnnー ⌒ | | |
_|__|_|_ 二二l二二l ̄ ̄ ̄(二¨),__/  ̄
____
/ \
/ ─ ─\ 映画館では字幕、金ローとか日曜洋画劇場では吹き替えってのが多いかなぁ
/ (●) (●) \
| U (__人__) | ___________
\ ∩ノ ⊃ / | | |
___( ` 、 _/ _ノ \ | | |
| | \ “ / ___l || | |
| | | \ / ____/| | |
| | |  ̄ |_|___________|
 ̄ ̄ ̄ ̄(“二) ̄ ̄ ̄l二二l二二 _|_|__|_
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:19:00返信する1
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:19:00返信する2
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:19:00返信する一桁
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:20:00返信する1けた?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:20:00返信する吹き替えかな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:20:00返信する6
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:20:00返信する一桁?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:21:00返信する字幕は見ないな~2時間も集中して見れなくなったから
だいたい何かやりながら見るんだから吹き替えじゃないと
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:21:00返信するレンタルは吹き替え映画は字幕
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:22:00返信する吹き変え派は池沼って聞いたことある
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:22:00返信するでもこいつら英語で吹き替えられててもわからないんだろ?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:23:00返信する吹き替えのがやっぱり見やすいなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:23:00返信する字幕でアベンジャーズ見てきた
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する字幕派だ。
だけどジョニーデップの「アリス」に限っては
吹き替え版の方が演出的に良かった
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する洋画は字幕の方が雰囲気があって好き。
あと声優っていってもおまえらの求めてる声優は洋画では少ないからこの記事は無駄www
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する字幕は文字に集中しなきゃいけない時点で楽しめねーよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信するゆとりは字幕が読めないらしい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信するデッドサーキットは吹き替えがひどすぎた…
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する吹き替えは雰囲気がいまいちになるんだよな
声がマイクで取ったまんまって感じになってることが多い
ちゃんと元の音声のように音を加工してあればいいんだけど
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:25:00返信する字幕だろ
吹き替えは声が違うとこからきてるの分かるから臨場感なくなる
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:26:00返信する声豚じゃないから吹き替えだな
イメージに引っ張られたりもしないし
字幕は終わった時文字に集中しすぎて絵面を覚えてなかったりする時があるし
英語あまりわからないから俳優の英語の声なんてどうでもいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:26:00返信するコマンドーは吹き替えに限るわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:26:00返信するこれは作品によるわ
ただコメディ映画はなんか吹き替えで見たくなるんだよなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:27:00返信する家の場合でも断然吹き替え
字幕だと何か作業しながらとか無理だしな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:27:00返信するまりこ様の吹き替え最悪
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:28:00返信する
済 ま ぬ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信する30以内GET
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信するどっちも見ればいいじゃん
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信するシュワちゃん映画は吹き替えで観るに限る!
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信するジャッキー映画は吹き替えじゃないと不満でな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信するけいおんの北米版BD買ったけど、唯と律っちゃんの声はイメージ通りだけど、他はあまり合ってないな。
けいおん台湾版の吹き替え声はドンピシャと聞いた。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信する糞芸能人が担当した吹き替えは皆無
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:30:00返信する字幕派だわ
やっぱその役者の声で映画を楽しみたいし
吹き替えだと声の当たり外れが大きすぎる、そう考えると字幕が無難
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:30:00返信する最近映画は一回しか見れないからな~~
字幕だと見落としとかがあるし、吹き替えを見る方が多いかな
借りてきたDVDなら字幕が多いかな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:31:00返信する吹き替えは声優が糞だと見てられなくなる
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:31:00返信する素人のヘタクソ棒が吹き替えてたら字幕にする
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:31:00返信する※22
シュワちゃん、ジャッキー、セガール、エディ・マーフィー辺りはむしろ吹き替えじゃないと違和感がするわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:31:00返信する吹き替えのほうが見やすいし、普段は推すんだけど、
MATRIXだけは字幕のほうが良かったな。翻訳次第。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:32:00返信するクソ芸人とクソ俳優使うのやめろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:33:00返信するあんまり気にしないけど、吹き替えのが好きかな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:33:00返信するこの手の調査でこっそりフランス人の俳優のセリフを英語に吹き替えしても
「日本語は本来の俳優の声とは~」などと言って字幕を支持する人が続出した
しかし英語が吹き替えだと気が付いた人はほとんどいなかった
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:34:00返信するダイハード4.0の吹き替えは
ジョンのセリフが微妙に江戸っ子になっててわろたw
作品にもよるけど基本、字幕のが好き
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:35:00返信する字幕は目が疲れちゃうんだよなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:36:00返信する字幕が戸田奈津子の時は、吹替えで観る
それ以外の翻訳者の時は字幕が多い
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:36:00返信する吹き替えで関西弁とかやられたら…もうね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:37:00返信する前イタリア映画を英語字幕でやっても気付かないって実験なかったか?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:38:00返信する映像作品ていうのは、文字が読めない人にも楽しめると考えるのが国際標準
こういうのは日本のように文盲率が異常に低い国だからこそ可能な贅沢な悩み
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:38:00返信するジャッキー・チェンは吹き替えじゃないと落ち着かない
コメディ色の強いものは吹き替え、恋愛やサスペンスなど真面目系のものは字幕かなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:38:00返信する子供の頃から何で映画の外人は「~を?」ってしゃべり方をするのか不思議だった
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:38:00返信する英語めっちゃ勉強した理由が字幕無しで見るためだったな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:39:00返信する字幕とか追わなくても普通に聞き取れるから。
って言ってみたい。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:41:00返信するハリーポッターの字幕訳は割と酷い
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:42:00返信する今どき「吹き替えは邪道!」なんてのはもうないだろ
あとは好みの問題だな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:43:00返信する1度で2度美味しい体験ができるんだから、どっちでも良い。
だって自由に選べるじゃないか?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:43:00返信するプロメテウス楽しみに見に行ったら字幕しかなく戸田奈津子だった……
これだから字幕は糞だ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:44:00返信する英語ならそのまま見るが、それ以外の外国語なら字幕だな
そもそもマイナーな映画は吹き替え自体ない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:44:00返信するつまんねーこと聞くなよ!
っていうコメがあると期待してたのに…全記事がじょしらくなだけに(´・ω・`)
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:46:00返信するキーファー・サザーランドだけはりっきーじゃないと違和感
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:46:00返信する
声 優 さ ん の 仕 事 全 否 定
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:47:00返信する全記事がじょしらくならブログの名前変えなきゃいかんな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:47:00返信する吹き替えがある限りは吹き替えで見るわ
小説読みに行ってんじゃないんだから
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:47:00返信するそういや台詞と字幕が全く違うとか言ってたウザイ帰国子女の隣に座ってしまったことを思い出した
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:48:00返信する誤訳の女王・・・
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:48:00返信する56
英語以外見ないからな~
最近中国映画ってまったく聞かなくなったし、韓国のなんて見ないし
フランス書院はもともとなんか合わなくて英語物ばっかになってるよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:48:00返信する声優さんの演技を聞きたいから吹き替え
字幕とかアニオタとしてダメ
俳優の演技と声優の演技で二度美味しい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:49:00返信する字幕派だけど翻訳が酷い場合もあるからそういうときは吹き替えかな?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:50:00返信するどっちでも楽しめる
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:50:00返信する吹き替え派だな
雰囲気とか気にしないし、字幕は直訳っぽいからなぁ
あと、絵と文字を同時に追うのはちょっと大変・・・慣れてないからっていうのもあるけど
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:50:00返信するロード・オブ・ザ・リングは吹き替えだな。
特に一作目は、戸田奈津子の字幕が酷すぎたというのもあるが。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:51:00返信する※ 65
字幕とかアニオタとしてダメとか意味わからん
アニオタで声優なんぞ興味ない人は山ほどいるだろうに
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:51:00返信するんな事より始まる前に俺がポップコーン食っててバリボリ鳴るのを
隣の人がキレてうるせぇ言いながらこっち睨むのやめてほしい
映画上映中に食ってるの俺も嫌いで始まる前に食い切るつもりなんだから黙ってろと
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:52:00返信する字幕派いってるやつらに字幕を消してみたい
演技重視いってるのに、横や下に字を見てるあたり集中できんだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:53:00返信するタレントを声優に起用するせいで、作品が台無しになることがある
だから無難に選んだ結果字幕になる
それだけのこと
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:53:00返信する吹き替えだと外国人が日本語ペラペラなことに違和感を感じてしまうんだよな
アクションとはは吹き替えの方が見やすいかもしれんが
ジャンルも関係あるんじゃね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:54:00返信するジャックバウワ~ワロタ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:54:00返信する字幕に集中するから映像が~とか言う層って、漫画を読んだことないのか?
それとも漫画も映像と文字を別々にわけて読んでるのか?
しかしそれって本人がただ不器用なだけだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:55:00返信する自分は主にアニメ映画のテレビとDVDを見る時は、字幕を付けてみるな。
ちなみに、洋画を見る時は吹き替えにして字幕をつけるな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:55:00返信するどちらかと言えば字幕派だな。
70
だよね。自分の価値観押し付けられても困るよなww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:55:00返信する※73
それは今の映画やジブリだろw
※74
ぺらぺら喋れる某外国人かわいそう
字幕は直訳がすぎて嫌い
普通の会話であんな言い回しはしねえっつーの
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:55:00返信するふと疑問。
同じセリフでも、字幕と吹き替えとで言葉が変わってたりとかするもんなの?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:56:00返信する字幕だと一人で書くためか専門用語やスラングが意味不明になりすぎる
吹き替えだと音響監督や声優さんが情報を持ち寄るためそういう誤解が激減する
そういう意味で吹き替えのほうがいい
自分は英語わかるから本編と字幕とのギャップで噴出してしまうことがあるので集中できない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:56:00返信する※80
当たり前だろ
一回比較して見てみろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:56:00返信するハンガーゲームは水樹や神谷の吹き替え目当てに観に行くヲタが多いのかな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:57:00返信する76
自分のペースで進める漫画と比べるお前の認識の狭さを笑おうと思ったら
名前が失笑さんでしたか
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:57:00返信する起用な奴が居るもんだなw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:57:00返信する直訳するだけならまだいいが
英語でも普通に聞き取れた時に字幕が全っっっっっ然意味が違う翻訳してた時は
もうその後の字幕が違和感だらけで見れなくなってしまうから字幕とか永遠にいらん。
そして見終わって訳者見た時にああやっぱり、と思う。
誰とは言わないが※欄でもちらほら名前挙がってるゴミ。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:58:00返信する字幕を表示させつつ吹き替え。
微妙な違いを楽しみながら見てる。
どうしてもって時は吹き替えOFFにするけど
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:58:00返信する
結局、雰囲気でしか見て無いって言うw
芝居や内容より「雰囲気」。これが洋画通wwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:59:00返信する80
いろいろ表現の関係とか翻訳者のニュアンスで変わる。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:00:00返信する映画観に行く時は字幕派だけど、玄田さん山路さん明夫シャアetc.のエクスペンダブルズ2は吹き替えで観たい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:00:00返信する俺は小山力也が好きだな~
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:00:00返信するてか字幕読むって感じじゃないだろ
あれは瞬間的に流し見ないと映像なんて頭に入らんぞw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:02:00返信する字幕映画は翻訳する人間の名前を大々的にCMとかで出しといてくれ
ある意味では監督や脚本なんかよりはるかに大事な部分なわけで
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:03:00返信する英語慣れしてる現代社会だからこそ、余計な仕事を増やさずに字幕で通す手段もある。
税金が値上がって声優業界も維持費きついだろうし、今後は字幕だけの映画があっても可笑しくない。
日本人の人件費や維持費を考えると、映画にそこまで熱中する人が少ないだろうし。
映画は字幕だけで、レンタルされるようになってから吹き替え入れたほうが単価が安い
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:05:00返信するそもそも外国人が作った映画を日本語に訳す方が違和感ありまくりなんだが?
それに付き合う声優の声質によって作品評価が変わってしまうのは製作側にとってみたら納得いかないだろうな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:05:00返信するシュワルツェネッガーは吹替に限る
クリスタッカーは字幕に限る
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:05:00返信する字幕派。まずオリジナル演者の感覚がつかめるか否かが大きなポイント
それに誤訳もあるからオリジナル言語は必要不可欠ですわ
作品によって吹き替えが面白い場合もあるけどね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:05:00返信する字幕だなあ
字幕は補助程度に参照するくらいだから
コンパクトに必要な情報だけ書いてくれればいいよ
注釈みたいなもんだ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:08:00返信するガキの頃はやたらと字幕で見てたけど
英語勉強して大人になってから吹き替えの方が作品に集中できることに気が付いたわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:09:00返信する英語じゃニュアンスが伝わらん
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:10:00返信するそもそも字幕自体いらないんじゃなイカ?
オリジナルと吹き替え版だけで
だって外国語わかる人間は字幕なんて画面見づらくなって邪魔なだけだし
外国語全くわからないのに字幕で日本語の文字読みに来てる奴はただの通ぶりたい馬鹿ってことだろ?w
普通に考えたらいらないじゃんwwwwwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:10:00返信する劇場まで行って吹替えで見る気にならんわ
安っぽく感じるしな
テレビで放送するなら吹替えでいいけどね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:10:00返信する年代別で統計取ってほしい
歳を取って吹き替え派に移行する層がいると思うんだ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:11:00返信する吹き替えは役柄や人種でステレオタイプに分けられてるのが苦手
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:11:00返信する字幕映画見てる人が画面の中心を見ている時間は20%で
それ以外の80%は字幕を読んでるらしい
故に字幕組は映画を見てる気分になってるだけで、ほとんど文字を読んでるだけ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:12:00返信する洋画は字幕、海外ドラマは吹き替えが多いな
何が違うんだって言われても困るんだが、何故か見分けてる感じ
洋画はたまにひどい役者やアイドル使うからかも?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:13:00返信するお前らいいかげん字幕・吹き替え無しで観られるようになれや
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:13:00返信する吹替えの声って迫力ないんだよなあ
あと日本人の声が洋画で出てくると単純に萎える
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:13:00返信するどんな調査だよ
画面下に釘付けにされる字幕なんて、なんのために映画見てるのか分からなくなるだろうが
猿まね海外厨の馬鹿サヨ団塊が気分だけで好んで、何十年も前から字幕ばかりにしてるがうぜえつーの
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:14:00返信するスターウォーズエピソード1は、
田の中勇の名演のおかげでジャージャービンクスがムカつかない。
あと、磯部勉と石田太郎のファンなので吹き替え大好き。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:14:00返信する基本的には字幕派だなあ
英語はわからんがやっぱ俳優の声の演技も重要だよ。
ただし、バトルシップのBDの字幕はなっちゃんの誤訳がひどかった・・・
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:14:00返信する日本での声優のコストパフォーマンスと同一視されてしまうのが洋画
だって声優の演技が悪ければ、それだけ低評価に成り下がるんだからな。
制作費に1兆円注ぎ込んだとしても、声優の演技が良かっただのーああだのこうだの相応しくない感想がある。
制作費いくらしてると思ってんだ?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:15:00返信する他人が吹替えた演技とか聞いてなにが楽しいのかよくわからんな
テレビの無料放送のときだけでじゅうぶん
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:16:00返信する107
吹き替えられてるものをどうしろとw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:16:00返信する一度戸田の字幕を見れば
二度と字幕では映画を見ないと思うか、外国語勉強して二度と字幕見ないかどっちかだろうな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:16:00返信する111
吹替えの後で字幕版見たら演技がぜんぜん違っててがくぜんとすることがよくあるな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:18:00返信する水樹奈々のアイカーリーはワロタ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:18:00返信するずらーって見てると、吹き替え派の中で字幕派を貶す奴の論調がすげえ
字幕はにゃあほとんどいないのに、吹き替え派は超相手に否定的
これは年齢層的な問題なのかな
小中学生だと吹き替え派が多そうだし
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:18:00返信する俳優の声の演技を聞きたいから初めて見る映画は絶対字幕だな。
2回目以降は吹き替えだけど。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:19:00返信するまあ吹き替えだわな
字読むバカはいない
てか以前の調査では普通に吹き替え派のが多かったがこれはどこでどんな層に調査したんだ?
そんなにコロコロ変わるものなのか?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:19:00返信する字幕に文字制限あるの知らない奴多いんだよな
しかもただでさえ制限付きなのに、翻訳が老害で有名な戸田な日には吹き替え安定過ぎる
役者の演技がそのまま見れても、中身改竄されちゃ意味ねえ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:22:00返信するそのシーンそのシーンで訳が良い方としか言いようがないだろ
まあ字数制限のない吹き替えの訳の方が良いことが多いけど
もちろん本当は原語のまま理解できるのが一番良いんだろうけどね~
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:22:00返信する118
単純にここの連中は洋画とか劇場に見に行ったりレンタルしたりしないからじゃね
テレビでしか洋画なんて見ないんだろう
だからそもそも字幕に慣れてないから叩きに走ってるのでは
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:22:00返信する字幕の適当翻訳を目の当たりにしておきながら安っぽくないように見える節穴さ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:22:00返信する※121
それだと吹き替えの方は、役者の口の動きに相当制限されるんだけど……知らなかった?
片方にしかデメリットはないとでも思ってるのか
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:24:00返信する吹き替えだなぁ
映画館のように集中して見る時は字幕でもいいけど
レンタルとかだと目線外すだけで内容わからなくなっちゃうし
あまりにも声優が酷すぎるときは字幕にするけど
「ダイゴみたいなのとかw」
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:26:00返信する123
テレビでも言語切り替えくらいできるだろ
何言ってんだお前
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:26:00返信する字幕まで消してしまえば問題ないだろ。
英語の勉強は、高校生活過程で通常会話まで押し上げられてるだろうから字幕なくても問題ない。むしろ英語が理解できない層が居る事に驚いている。
日本の勉強水準は高い筈だろ?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:26:00返信する吹き替えは声がハズレで映画台無しになるから字幕で。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:27:00返信する両方で楽しみます
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:27:00返信する臨場感が減少するのは嫌だけど字幕は見ない
字幕に目がいって気が散るからな
所さんの番組で吹き替えの方が良く見れると調査してたし
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:27:00返信する外国では吹き替えが主流と聞いたことがある
理由は「自国の言語が一番優れている」と思っているかららしい
こういうところにも日本の国柄がちゃんと出ていて面白いよね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:28:00返信する>>118
吹き替え否定派は吹き替えすると作品のイメージが悪くなると非難しているだろう
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:29:00返信するそういえばVHSビデオ時代は吹き替え版と字幕版が別々に発売されてたんだよなあ
今はコンパチだから悩まなくていいのは時代の進歩だな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:29:00返信する映画館で見るなら字幕だな
俳優の声聞きたいし英語の日常会話くらいなら字幕なしで大体解るし
複雑な会話も字幕のアシストがあれば完璧
俺の場合答え合わせ的な感じで字幕見てるわ誤訳見つけると意味もなく
うれしいしw
でも家でダラダラ見るなら吹き替えだねー
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:29:00返信する映画館で見るのは字幕
海外ドラマなんかで最初に吹き替え見ちゃったらそれで通す
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:31:00返信する132
他国の言語を耳で聞きながら自国の言語を字幕に使える日本語最強ってことだな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:31:00返信するアベンジャーズは字幕以外ありえない
てか本業が声優のを起用してない作品は絶対字幕だわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:32:00返信する訳によります。
例えばマトリックスのあるシーンでは、
字幕 → 「自分を解き放て」
吹き替え → 「スプーンなんかない」
この場合は確実に吹き替えの方が良い。
伏線がちゃんと機能しているから。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:32:00返信する134
レンタルショップでまだビデオが残ってたころは比率的に
字幕 9:1 吹替え
これくらいだったな。もっと字幕のほうがおおかったかもしれんけど
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:33:00返信するトイストーリーのバズの吹き替えは棒演技過ぎて見るに堪えなかったな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:33:00返信するミラジョボビッチの声が好きだ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:33:00返信するプロメテウスの吹き替え超おすすめ^^
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:34:00返信する>吹き替えは声がハズレで映画台無しになるから字幕で。
字幕は翻訳してる人間一人が糞だと最初から最後まで映画のすべてが台無しになるから吹き替えで。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:35:00返信するよほど声優がヘタじゃない限り吹き替えかな
それより訳者のセンスの方が重要
セブンは松崎広幸って人がセンス有り過ぎて他のバージョンで見ると何か陳腐に見えるのが嫌
TV版の訳担当した人でフル映像で見ると一部訳されてない所もあるけどお構いなしにこの人ので観るわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:36:00返信する>>143
近くの映画館吹替なかったからしょうがなく字幕で見ました
もちろん最悪だったので?
そりゃコトだ!
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:37:00返信する毎回吹替えだわ
字幕は映像によっては見づらいシーンとかあるから
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:37:00返信するまあ字幕以外ありえないな
映画館で見るなら
家で見るならどっちでもいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:40:00返信する日本の声優に、洋画並みのコストパフォーマンスがあると思えないwww
アニメや他で声の仕事してきて人気を獲得してきたとしてもだ。
その作品に声を当てた時点で、その声優の作品みたくなるのは我慢できないもんがあるだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:40:00返信する年取ると字幕はきつい
目がかなり疲れるしこれは若い人は良いかも
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:40:00返信するクリント・イーストウッドは山田康雄じゃないとコレジャナイになったな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:41:00返信するもし仮に字数制限のアドバンテージが無くても吹き替えがいい
なぜなら声においては声優の方が上だから
プロの演技とプロの声(しかもスタジオ録音だから高音質)が合わされば最高に決まっている
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:42:00返信する字幕派だな
昔吹き替えで聞いてたらその俳優がインタビュー英語で受けてて
全然声違うじゃんと失望したからやっぱり俳優の本来の声聞きたい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:42:00返信する芸能人に吹き替えやらせんなや!
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:42:00返信するぱくろみさんの吹き替えが最高
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信するまあ一般人は大半が字幕派だろうね
アニオタ限定なら吹替え優位になるかも
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信する吹き替えが良いってより
単純に景色とか役者をじっと見ときたいというのがあるな
字幕なんて見なくても自分で理解出来れば一番だろうけど俺には無理だw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信するほぼ世界中で外国語映画の字幕を好んで見るのは日本だけ
これマジ豆な
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信する字幕は喋ってる内容を削られることが多すぎて
一回見ただけじゃ内容が理解できんから映画館では
見ようとは思わんな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信する字幕はあれ映像見てるわけではないらしいね
上映してる時間の大半は目で文字を追ってるだけでしかもその訳も誤訳だらけという恐ろしい時があるから
外国語バッチリ耳で理解できる人でないと見る意味はないと思う
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:44:00返信する子供の頃から字幕を見慣れてるから字幕で見てる
あれのおかげで瞬間視の能力は鍛えられたのは確かだな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:45:00返信するこだわりなどなかった
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:47:00返信するジャック・バウアーの声あんまり好きじゃない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:47:00返信するなんか最近吹き替えが主流になりつつあるみたいな記事読んだぞ
ガセだったのか?吹き替えを広めたいステマか?
字幕は慣れあるよな。ガキの頃から字幕で映画見てるとまったく苦にならない
ただ端折られてるってのは事実だよなあ。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:47:00返信する原語でも翻訳不要なくらいかんたんな内容なら字幕(ターミネーターとかのアクションもの
セリフが難しかったり、込み入ったものなら吹き替え、かなぁ?
洋画を映画館やレンタルで観ることが少ないから、結局のところ、テレビで流れているほうのを観てるけどね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:48:00返信する字幕好きなんて日本人ぐらい
字幕好きは自虐史観の表れ
過度な他国尊重主義が原因だ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:50:00返信する字幕はリスニングにいいだろ。俺は声優のアドリブも気にするから吹き替えだが。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:50:00返信する字幕で見てる俺カッコいいから字幕で見てるよ
英語なんて判んないけど、映画を見た気になるから全然問題ない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:50:00返信する字幕追ってたら映像に集中できないからな
字幕で観るのが通な観方的なイメージがあって真似てた時期もあったが
そのうち合理性を取るようになった
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:50:00返信する※156
?
世界中で吹き替えが好んで見られ
日本の若者・老人あたりもどんどん吹き替えが主流になってるのに
アニオタと一般人とか何をとんちんかんなことを悔しそうに言ってるんです??
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:52:00返信するアメリカは尊重有りだと思うんだが?泥水を飲む事が美徳とする日本人とは価値観が違う。
労働意欲も個人的価値観で形態が違うし、ビジネスライフも君たちが考えている以上に未来を先行している。戦争で勝った負けただのは当の昔の出来事であり、ウジウジしないのが彼等。
逆に日本人は孤立や孤独を良しとするビジネス形態が負の連鎖を生み出して、経営者天国になってるから賃金格差が生まれ、平等な社会を訴えながら自滅していく。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:53:00返信する字幕で見て、後で吹き替えで見るという面倒な事をしてるな俺は
それで「ああ、字幕で言ってたアメリカンジョークが、
吹き替えで日本向けに分かりやすくなってる」と感心する
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:53:00返信する字幕派は反日ブサヨである
堂々と日本人が吹き替えてやればいいのに
他の国では普通のことだぞ?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:54:00返信する俳優の声で楽しみたいなら英語覚えろと言いたいwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:54:00返信する字幕が7割…声オタ涙目;;
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:55:00返信する字幕で見るくらいなら海外版でいいや
目に入れないようにしたって翻訳がふざけすぎてると集中できん
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:55:00返信するコマンドー
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:56:00返信する173みたいにほんとなんでもチョンや左翼認定しか出来ない頭の悪いのが増えたなあとは思う
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:56:00返信するバトルシップは吹き替えがお勧め
字幕翻訳があまりにも酷すぎるからだけど
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:56:00返信する字幕がいいとか言ってる奴は、前やってた所さんの目がテンみたら
顔真っ赤になりそう
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:58:00返信する俳優の声も入れて「作品」なわけだから字幕でみるのがいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:00:00返信する字幕もそのうち消すようになる。
幼稚園児から英語覚えれば楽勝なのに、暇を持て余すだけで勉強しないお前らが悪い
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:01:00返信する昔は俺も洋画は字幕とか言ってたなw
なっちのおかげで認識が変わりました
本当にありがとうございました
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:01:00返信する完全に吹き替え。
字幕は映像の邪魔しすぎ&端折りすぎ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:01:00返信するアニメの多い日本では吹替えは子供っぽいみたいなイメージが付いたのかな?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:02:00返信するアニオタなんて嫌字幕に決まってるだろw
あいつらは声優(笑)が大好きなんだからw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:02:00返信する字幕追ってて映像が見えないって人は文字を読んでるんだよ
文字を読むから見るに切り替えると余裕
字幕の方が良いっていってる人の大多数はこれが出来てる
字幕追ってて映像が見えない人の多くがその差を理解してないんだよね
まあその能力の有無で優劣をつけるつもりもないしどうでも良いと言えば良いのだけれど今のままだとずっと平行線を辿る事になると思うのでね・・・
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:02:00返信する小説読みに行ってるわけじゃないんで^^
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:03:00返信する確かに
外国語わかるから字幕派って人は
字幕すらいらなくない?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:03:00返信する181
英語堪能な人がそれを言うなら説得力あるけど
何喋ってるか分からないのに演技もくそもないだろう
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:03:00返信する吹き替え派だな
字幕は字を読むのに目が行って動きが見れない
字幕派の人は別の人が別の言語に吹き替えした映画に字幕があっても気付かないと聞いたが
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:04:00返信する玄田さんは俳優より演技良いから字幕はありえない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:05:00返信するアニオタは大好きな声優()が活躍する吹き替え一筋ですwwwwwwwwwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:06:00返信するMr.ビーンのローワンアトキンソンの声面白いな腹筋崩壊しておしっこ出た思い出が懐かしい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:08:00返信する声優に想いや恋患いしても、数年後には隠れ結婚や結婚する連中だと判るだろwww
必死にアニメ視聴して、得られたのが失った時間だと何時になったら気づくのだね君達は。
それに比べて映画は、人生においてたったの数時間だ数時間。その数時間視聴するだけの能力が無い方が問題だろ。つまり勉学が足りていない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:09:00返信する字幕だと映画を観れない吹き替え派の動態視力の残念さ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:09:00返信する字幕聞いてるのと聞き取ってるの半々だと思うけど、
吹き替えの違和感のが気になりすぎて集中出来ない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:09:00返信するまあ一概にどっちとは言えないなあ
字幕は字数制限と誤訳でもとのニュアンスがへん曲がることが多々ある
吹き替えは俳優の声を聴けなくなる、たまに声と俳優が合ってない
自力で全部聞き取るのがベスト、次点は原語字幕(英語字幕、仏語字幕etc)で見る
どっちにしろその言語がある程度出来なきゃどうしようもないんだけど
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:10:00返信するディズニーアニメとかなら吹き替えの方が良いな
ジブリに比べて俳優の演技上手いし
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:10:00返信するそもそも声優って俳優より格下じゃんw
俳優の仕事を声優が汚す権利なんてどこにもない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:11:00返信する字幕+吹替で見たりもする
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:12:00返信する名言でた
映画は動体視力鍛えて字幕で見ろ
脳筋ぽくていいなこれ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:12:00返信する劇場では可能な限り字幕回を選ぶ
BD/DVDは選択出来るので気分次第だけど
TV放映は吹き替えを支持する
子供の頃や初見の作品なんかTV放映で刷り込まれたものも多いだろうし
ジャンルとしても成り立ってるので楽しみながら観てるよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:13:00返信する字幕も吹き替えもセンス次第で印象変わるからなんとも
字数制限のきつい字幕より、やれることの幅が大きい
吹き替えのほうがいいものになりやすい気はする
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:14:00返信する201
それやるとわかるが
字幕の訳は結構適当だったりするよな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:15:00返信する字幕ってそのうち絶滅するんじゃないかな
若者の6割以上が吹き替えなんて記事があったが
高齢化進んで老眼の人も文字読むのが辛くなってくるだろうし
字幕派の大半が世界中の言語を耳でほとんど理解できてる(ありえないけどw)
っていう主張なら字幕の存在自体いらないし現地語のまま流した方がいい
邪魔な字も余計な手間も誤訳もなくなる
もちろん世界的に主流でないってのも
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:15:00返信するダークナイトシリーズは字幕だけど、3Dのアベンジャーズは吹き替えのほうが断然いい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:17:00返信する映像作品を見に来たの
文字の羅列を見に来たわけじゃないの
字幕なんてノイズと一緒で邪魔でしかない
至高は原語版字幕なし
それが無いなら吹き替え一択
字幕は死滅しろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:19:00返信する映画は字幕
ドラマは吹き替え
という謎の使い分けがあるのは何なの
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:22:00返信する声優()が役者の仕事を汚すなんて調子に乗りすぎだろ
声優は役者より格下なんだから
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:23:00返信する字幕だからって一文字残らず字幕を読む必要なんてないよね?
普通の人なら多少は英語も分かるはずだし、
その英語力で補いながら見れば「文字ばっか見てた」なんて鑑賞の仕方にはならないはずだよ?
ま、アニオタなら最低限の英語すら分からない人も多そうだけどw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:24:00返信するなんか上でちょっとイジメたら発狂しちゃったアンチ声優みたいなのがいるな
俺もアイドル声優なんかは大嫌いだが洋画は吹き替えの方が良いことが多い
当然翻訳者・吹き替えによるけど
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:24:00返信する209
映画=誰得タレント
ドラマ=声優
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:28:00返信するブサヨはよっぽど外国語が好きらしいw
日本語に吹き替えられるなんて我慢できないんだろうねwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:29:00返信するアニオタは声優派
一般人は俳優派
アニオタが吹き替え派になるのは当然
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:32:00返信する全世界がアニオタだらけとは知らなかったwwwwwwwwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:34:00返信する俳優が声優やってることもあるんやで
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:36:00返信する1回さ、俳優と声優のどっちが演技派か勝負したら良いよ。
アニオタは、自分の世界の狭さに気づけない愚か者だからね。きっと驚くね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:36:00返信する昨今は字幕表示数減らされてるから、元の意味とかなりニュアンスが違った訳になってたりするところもある。
英語わかるなら字幕でみた方がいいだろうけど、わからないなら吹替にしておいた方が誤解も少ない。雰囲気を気にして意味を取り違えたら本末転倒だろう。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:38:00返信する英語ある程度わかるようになってから字幕は一切見なくなった。
映画によって訳との違和感が酷すぎるし映像に集中できない。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:40:00返信する字幕は字数制限やら禁止用語やらで元のセリフの6割ぐらいしか表現できない
吹き替えは字数制限がない分、もとのニュアンスに近づけることができるが
役者の声が聞けないというデメリットがある
こんな感じでどっちもマイナスがあるから、どっちの方が優れているとは言えない
もちろん字幕なし、吹き替えなしで聞き取れるようになるのが一番いいんだけど
英語ならまだしも、イラン映画とかで原語を聞き取れというのは無茶な話ではある
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:41:00返信する普通に本人の芝居を見たいから字幕派
吹き替えの方がニュアンスが伝わりやすいとか言ってる人いるが
そこまでこだわるくらいの映画好きなら
吹き替えで見た後にさらに字幕で見たりするもんじゃないのか
やっぱり俳優本人の芝居は台詞も含めて楽しみたいでしょ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:43:00返信する219
吹き替え事態が要らない。
解釈や認識が違う事も知る機会が損なわれている。
日本人特有の良識をねじ込んだ吹き替えを見て成長したのが君だ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:43:00返信する日本の声優は、非常に優秀なので
基本的に吹き替えの方が、映画をより楽しめると思う
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:44:00返信する字幕派は通ぶってればいいよwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:46:00返信する両方見て面白い方の勝ち
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:47:00返信する字幕だな。
別に字だけ読んでるわけじゃないよ。
絵と字は両方同時に理解できる。慣れの問題でしょ。
法廷ものみたいな台詞の多いものでも、映像も筋もはっきり覚えてるし。
あと、俺はテレビでは映画を見ることはほとんどない。
どうせカットシーン多いし、CM挟まれるとイラつくし。
WOWOWとかは契約してないしね。
逆に、テレビで見るのが多い人は吹き替え派なんだろうな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:53:00返信する
ダークナイトぐらい吹き替えに力入ってれば何の問題もないわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:53:00返信するだいたい、すべての洋画に吹き替えが用意されてるわけじゃないしね。
でもね、字幕が用意されていないということはまずありえないだろ。
そういう場合、吹き替え派の人は映画見ないの? テレビオンリー?
なんか、尼のレビュー欄なんかでも吹き替えが付いてないと評価を下げてる
レビュー書いてる人が多いけど、ミュージカルにまで吹き替え求めてて、
馬鹿なのかと思う。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:56:00返信する片一方じゃなきゃ絶対見ないなんて誰も言ってないですよっと
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:56:00返信する字幕は調べてみると字を読んでる時間が8割くらいなんだっけ?
そんなことないって思っても確かに字が書いてあるだけで意識は相当そっちいっちゃうもんな
映画を見てる感覚ではない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:58:00返信するB級だったら吹き替えのほうが面白い
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:58:00返信する外文化に触れやすいのが映画なんだから、吹き替えは邪魔をしてる。
認識の違いや言語解釈の齟齬が発生してしまうのは、日本人特有の悪癖なイメージコントロールによるものだ。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:05:00返信する>223 君は英語わかるからいいんだろうけど、そうじゃない人もたくさんいるんだよ・・・
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:07:00返信する英語わからないとセリフが淡々として聞こえるからいまいち盛り上がらないんだよな
昔同じ映画を字幕と吹替えで1回づつ見に行ったことあるけど、2回目に見た吹替えの
方が感情移入とか臨場感があるのがわかってから吹替え優先で見るようになったなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:09:00返信する同じDVDなのに字幕+吹替で観てるとニュアンスが違うこともよくある
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:09:00返信する言葉がわからないと俳優の演技が上手いのかもわからないしなー
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:10:00返信する俺は英語字幕をつけてみてるけどね。DVDとか。
もともと英語字幕とかは難聴者のためのものなんだが、
逆に非英語圏の者にとっては原語で理解する大きな助けになってる。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:12:00返信するていうか字幕上映が無いのがまず無いんだから字幕派はそう噛みつく必要はあるまいに。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:14:00返信する239
いや、ビデオの場合だが、吹き替えがあるせいで価格が高くなってるのは事実だよ。
必要ないものには金を出したくない(どんな金持ちでもそれが普通)から。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:17:00返信する字幕派のオリジナル原理主義者は、海外のアニオタと同じ匂いがするW
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:18:00返信する字幕と画面全体が排他的でどちらかしか見られないとかいう
ゆとりくんには字幕は酷かもな
普通の日本人は画面全体を見ながら
視界の端で字幕チラ見状態で理解できる
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:23:00返信する字幕派だけど、訳す人次第なんで、最近は英語字幕にしてる。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:25:00返信する字幕で観てる俺かっこいいみたいなwwwwwwwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:26:00返信する244
いや最終的には字幕消すけど? 補助的に使ってるだけ。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:26:00返信する字幕派だけど正直字幕は邪魔で仕方ない
字が邪魔して全画面見れないから
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:31:00返信する明治から英語教育やってんのに、何でこの国の人間は
英語すらまともに理解できないのかね?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:32:00返信する俺は映画見に行くけど、
お前は字幕読みに行くんだ?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:32:00返信する戸田なんとかの字幕なら英語字幕で繰り返し見る方がましだわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:34:00返信するあんな下手糞な翻訳で満足してる人はどうかと思うわ
まだ字幕無しか吹替えの方がいいだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:35:00返信する所さんの目がテンでアメリカ映画をイタリア吹き替えにして日本語字幕で
字幕派の人に見せたらどうなるかっていうのをやってたな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:36:00返信する字幕は 表示できる時間と文字数制限があるので 吹き替えの方が台詞の制限が少ないので 絶対お勧め と 文字が読むのに時間が掛かる方がある割合で居るし ……
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:37:00返信するここのコメ欄では吹き替え派が優勢になるに決まってる
声優の声が大好きなアニオタちゃん達の巣窟なんだからw
でも一般人の意見は全然違うから字幕派の人達は気にする必要ないですよw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:38:00返信する字幕だからって一文字残らず字幕を読む必要なんてないよね?
普通の人なら多少は英語も分かるはずだし、
その英語力で補いながら見れば「文字ばっか見てた」なんて鑑賞の仕方にはならないはずだよ?
ま、アニオタなら最低限の英語すら分からない人も多そうだけどw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:39:00返信するカッコつけて字幕で見るとか言ってるのは日本人だけ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:40:00返信する字幕がいいなんて幻想だよ。
翻訳しているだけで本来の意味から損なわれてるし。
吹き替えのほうが翻訳がよかったりするときもあるし。
原語を理解してみるのがベストだな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:40:00返信する今度やるハンガーゲームの吹き替え版は水樹、神谷、中村、釘宮起用で完全に
声豚向け仕様だなw
>アベンジャーズは字幕以外ありえない
>てか本業が声優のを起用してない作品は絶対字幕だわ
中村悠一、平川大輔、藤原啓治も出てたはずだが?
本業じゃない人は3人だけであとは声優だったはず
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:41:00返信する字幕で見たいのは分かるけど…字幕の訳がクソすぎて見てられん
吹き替えと比べたら愕然とする
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:41:00返信する顔がごついのに声が甲高い役者とかいるから基本吹き替え
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:42:00返信する251
結局そういう実験で字幕派は馬鹿なのが証明されてるんだよね
俳優の声がーとかいっててもいざ見せると判別できてない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:43:00返信する映画「ハンガー・ゲーム」吹替え版のアニメ声優起用が興行成績を左右するか今後のテストケースになると思うぞ。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:45:00返信する声優欄に「千葉繁」が居たら吹き替え
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:45:00返信する字幕なんか読んでる時点でオリジナルを楽しめてないのにねぇ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:46:00返信する字幕好きなんて日本人ぐらい
字幕好きは自虐史観の表れ
過度な他国尊重主義が原因だ
堂々と日本人が日本語で吹き替えてやればいいのだ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:50:00返信するジャッキー=石丸博也
シュワちゃん=玄田哲章
エディマーフィー=山ちゃん
頭の中で自動再生されちゃうこのあたりは吹き替えで見ちゃうな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:51:00返信するさりげなく自分英語解るから的なアホが湧いてるなw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:52:00返信する字幕派って凶暴だよね
どっちでもいいじゃん
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:58:00返信する字幕で見てるのは別にカッコつけてるわけじゃないんだけどねえ。
音もオリジナルで聞きたいってだけ。字幕なしでもいいわけで。
画面汚さないしな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:00:00返信する基本どっちでも良いけど
3Dだけは吹替一択 目が疲れて字幕なんか読んでられん
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:01:00返信する264
そんなことはないんだが。
アメリカやイギリスで売ってる外国映画(非英語映画)ビデオには
吹き替えなんかほとんどない。
黒澤あたりのは全作品ビデオ出てるけど、吹き替えなんぞない。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:05:00返信するチャットと電話どっちが好きかみたいなもんだと思うんだが
耳にあんまり自信ないから字幕のほうがいいな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:05:00返信するシュワちゃんやキーファー・サザーランド、キアヌなんかはもう、
吹き替えじゃないと逆に違和感を感じるな。耳が慣れ過ぎてる。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:07:00返信する271
>耳にあんまり自信ないから字幕のほうがいいな
日本語吹き替え+日本語字幕ってこと?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:09:00返信する273
日本語は同音意義が多すぎるから、文字で見た方が理解しやすいことがあるってことだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:10:00返信するVHSの時代の頃は、両方レンタルしたな~
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:10:00返信するあー確かに3Dの字幕はキツイわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:11:00返信する字幕だと本来の映像の情報量の20%くらいしか取得できないとかいう調査出てなかったっけ
字幕の人は映像より雰囲気を楽しむ人向けなんかな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:12:00返信する3Dは早晩廃れるからどうでもいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:18:00返信するここまで全て俺の自演
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:19:00返信する役者重視・演技重視なら、字幕がない映画を見ろよw
ろくな英語もわからんくせに、字幕でわかったと見栄はってるようにしか見えん
字幕も結局は翻訳されてるんだから、役者も演技も重視されてないだろうっつーに
というか映画じゃなくて字を見てるだけだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:19:00返信する279
ご苦労様。振込みはキャッシュで良いかね?それとも小切手?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:24:00返信する字幕は利権があるんだっけ?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:25:00返信する字幕が好きなら字幕ありで見ればいいし
吹き替えがいいなら吹き替えで見ればいい
いちいち自分の価値観を押し付けてくんな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:26:00返信する283
そうもいかんのだよ・・・
声優アイドルとか言うごり押しを何とかしろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:34:00返信するプリズンブレイクは完全に吹き替えが良かった
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:36:00返信するだって声優ってキモい演技しかできないじゃないですかーwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:41:00返信する字幕翻訳間違ってるって分かる人って英語分かる人なのか
今まで字幕間違ってるとか意識した事がないわ
TVの時は大体吹き替えだから吹き替えで見るって感じだな
つまりどっちでもいいって結論
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:44:00返信する結論
ものによる
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:47:00返信する字幕派そんなに多いのか?字幕と吹き替え版両方やってるとこ、字幕のほうが席ガラガラだったんだが。
作品によるんじゃね?あと、見る席w
あきらかなエンターテイメント作品は吹き替えのが向いてると思う。ハリウッドアクション系とか。
吹き替えのほうも声優がハズれたり演技できない芸能人使ってたりすると困りもんだが。
数種類作るのもありだと思う。映画版、DVD/BD版、TV版みたいに。でマルチ音声録音で。
LoTRは、1話は字幕見てナイワーって思って、再度吹き替え見たわ。戸田さん罪作りやでぇ・・・。
つーか結局エルフ語のために、DVD買って英語字幕で見たw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:48:00返信する吹き替えはジャッキーだのセガールみたいに耳に馴染んでるかコマンドーみたいに秀逸ならいいが大抵は糞みたいなことになってるし基本字幕でいいよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:50:00返信するてかアイドル声優は吹き替えなんかやんねーし
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:51:00返信するジャンルによるだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:52:00返信する劇場の吹替えは芸能人ばっかだな
TV版になると声優になってたりするが
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:59:00返信するロード・オブ・ザ・リングは字幕派だな
吹き替えは訳どころか喋ってるキャラ自体を間違えてた(2作目のグリマとサルマンの「数千数万の軍隊が~」っていうやり取り)
それに、吹き替えでしか観てない奴は「シャイア」という単語すら知らない
ま、ロードオブザリングみたいな駄作はどうでもいいかw
作中で強い強いと持ち上げられてたナズグルのあっけなさはガンダムAGEのゼハート並w
しかもナズグルの乗ってた竜も鷲に蹴散らされてたしw
脚本は本当にAGE並みですw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:03:00返信する俺の耳が聞こえないよ
仕方ないだよばかやろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:06:00返信する年取ると字幕疲れるっておっさんおばさんも多いし
だから午後ローは吹き替えなんだろうな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:06:00返信する上映時間長い洋画だと吹替えでしか見ない
なぜなら長時間字幕見るのは疲れるからだ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:07:00返信する死ぬまで絶対に字幕派ww
だって昨今の吹替に起用するのって
みんなクソ芸NO人ばっかで俳優の声質の近さとか完全無視だし
それに演技がクソ下手すぎwwwwwww
いかにプロ声優が演技が上手いか良く分かるwwww
それに洋画吹替でハリウッドデビュー!とかイタイだけだわwwww
マジで日本のクソ俳優を起用した洋画とかホント勘弁してくれ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:11:00返信する玄田哲章の吹き替えだわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:13:00返信する※294
何こいつwwwwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:18:00返信する自分は留学経験あって普通に英語できるから字幕派だな
というか英語できる人からすると吹き替えで米人が日本語喋ってると不自然に感じてしまう
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:39:00返信する字幕は往々にして間違ってるから
ヒアリングに自信がないなら、吹き替えの方が誤解は少なくなるなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:40:00返信するつまんねーこと聞くなよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:43:00返信する字幕間違ってるって結構あるな
何を見たのか知らんが後の話題の繋がりのためとかニュアンスで意訳になってるだけで間違いってほどの物は見たことないぞ…
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:43:00返信する吹き替え派だけど声優名で語ったりする奴らが嫌い
演技に関してだって○○さん(声優名)の演技凄いとか言って、その俳優の演技なんて一つも見てないし
TVの洋画実況でも声優名連呼するしおまえらは声優しかみてねーのかと思う
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:45:00返信する※29
I'll be back.
これ日本語で「戻ってくるぞ」なんて言われても白けるんだよね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:54:00返信する映画では吹き替え、家だったら字幕。
276
それは確かに同意w
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:54:00返信する映像や音は右脳
字幕は明らかに左脳なので、邪魔されて、表現に入り込めない。
吹き替えがいやなら、原語を感覚的に理解できるレベルで聞いて見るしかない
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:00:00返信する声優=アニメ声優
ってのが通な字幕派の意見だからな
かっこ良過ぎて近寄れないわw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:11:00返信する吹き替えからの英語字幕英語音声が最強なんですけどね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:31:00返信する以前に観た洋画は字幕だった?吹き替えだった?と聞かれても、実はあんまり覚えてなかったりするわ
個人的には全然こだわりがないというか、夢中で観てるとあんまり気にならないだけなんだろうけど
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:34:00返信する
たった数時間の映画に吹き替えやら字幕やら入れられてミキサーにかけられたジュース飲んで具合悪くならないんだろうか?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:54:00返信する字幕と吹替の日本語が違う謎
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:55:00返信する作品によるかな
物によっては吹き替えで見たほうが楽しめるのもあるし
つか気に入った映画は基本字幕吹き替え両方見てる
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:57:00返信する映画通なら「この映画は吹き替えの方がいい、あの映画は字幕の方がいい」って語り出す
なぜなら役者の力量、声優の力量、翻訳家の力量、作風との相性によって違ってくるから
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:03:00返信する字幕か吹き替えかって、そのまま見ちゃ駄目なの?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:04:00返信する作品の感想を求めた監督が、声優の演技感想に摩り替わってたら怒りじゃ収まらないだろう?
君達も、作品を並べてみてその感想を聞いてみたいとドアを開けたら、求めたものと違うラクガキをされていたらショックで寝込むだろう。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:17:00返信する昔は字幕派だったけど、今は映画だけのために時間取るのが難しくなったからな
仕事とか他の作業しながら見れる(聴ける?)吹き替えの方が便利でいいと感じるようになった
今は吹き替えを1.8倍速くらいで見るのが一番効率良くていい感じ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:40:00返信するウッディは唐沢さんじゃなきゃヤダヤダ
あとはもう字幕でも吹き替えでもどうでも良いや
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:44:00返信するコマンドーが字幕だったら面白さ半減だろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:47:00返信する映画館なら字幕、レンタルなら吹替
吹替で事故ったら最悪だからな、プロメテウス()
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:50:00返信するでも24は吹き替え以外ダメだ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:54:00返信する作品による
とりあえずプロメテウスは吹き替えが下手糞だから字幕の方が良い
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:57:00返信するゴミみたいな芸人使いやがるから、字幕
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:05:00返信する映画館だと字幕のことが多いけど、字幕って文字数削減のために独特の台詞回しになってて本来のニュアンスがどこまで残っているのか不安になるときがある
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:08:00返信する>金ローとか日曜洋画劇場では吹き替えってのが多いかなぁ
って吹き替えで放送してるから当たり前だろw
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:08:00返信するシュワちゃんは吹き替えだよな
エクスペンダブルズ2は吹き替えでみたい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:13:00返信する吹き替えと字幕でニュアンスが相当違うんだが
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:28:00返信する本物は吹き替え字幕を見る
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:50:00返信するたかだか1~2行の字幕に気をとられて映像が見れないって、本気で言ってるのかね。
むしろ役者がせりふを言い終わる前に会話の流れが理解できるから、
そのぶん役者の口調や表情を丹念に見ることができるだろ。
吹き替えも嫌いではないけど当たり外れがでかいのがなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:50:00返信するCoDの話かと
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:12:00返信する吹き替えはだけど、館とTVとディスクで人変えるのやめてほしい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:31:00返信する吹き替えの方が良いなぁ
>吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画のイメージが違ってしまう
そんなのただの個人の気の持ちようだろ
自分に問題がある
俳優の素の声なんか気にならないよ
キモオタ並みの几帳面さだな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:43:00返信するそんな知りもしない海外の俳優の素の声なんか気にもならない
声優の吹き替えの方が良いよ
どうして君たちは海外の俳優の素の声なんかに拘るんだい?
そもそも日本人は海外の俳優の素の声なんか覚えるほどに聴く機会なんてないだろう
いつもカッコつけて字幕を見ている人なら覚えてしまうのかもしれないが
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:46:00返信する吹き替えって登場人物の声を全て変化させるわけだから、
映画の印象を全く変化させていないと言ったら嘘になるわな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:51:00返信する吹き替えだな。内容が分かりやすい。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:57:00返信する字幕と吹き替えを見比べる楽しみも理解してもらいたい。
字幕がデタラメで、吹き替えのが会話的には忠実な場合もありますし、色々みると楽しいです。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:03:00返信する字幕+吹き替え派
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:27:00返信する戸田奈津子の吹替えは最悪みたいだね
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:27:00返信する吹き替えメインだが声優以外(特に非俳優)がメインで出てる場合は字幕
シュレックは字幕しか見たことねえ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:31:00返信するずっと字幕派
だったが3Dは吹き替えで見るようになった
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:38:00返信する昼のロードショーとかNHKBS放送の映画とかは字幕のもあったりするよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:41:00返信するギャグ物は瞬発力必要だから吹き替えかなその他で集中してみたい時は字幕
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:47:00返信する最近の吹き替えは声が小さい演技しかしやがらねえので聞いててもわからん
字幕の方が物語を追いやすい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 23:21:00返信する字幕の質、吹き替えの質によるし
視聴者の年齢にもよる
唯一これがいいと言えるのは、オリジナルの言語をリスニングする、位じゃない?
難易度跳ね上がるけど。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 23:36:00返信するgleeみたいな音楽重視の海外ドラマは字幕で見るけど
他はどっちでもいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 00:06:00返信する3Dは吹き替え。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 00:13:00返信するタレントやら芸人が吹き替えするな
超大作もゴミにされる
アベンジャーズとプロメテウスが被害者だわ
あと声優は元々俳優の小遣い稼ぎとかほざくヤツは未だに外科医に散髪されとけよ
火事になったらとび職に消してもらえよ
それが嫌なら黙ってろ
必要性があったから専門職ができたんだろうが
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:00:00返信する外国人が出てるのに声が日本人ってのが
違和感ありまくりっていう感覚の問題なのに、
吹替派は必死になって理屈っぽく難癖付けてくるのはなんなの?
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:01:00返信する好きな声優が声あててたら吹き替えで見るわ
大塚トリオとかだったら確実に吹き替え
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:05:00返信する最近の字幕は色々と省略し過ぎ。
なので初見は吹き替えで見てる。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:07:00返信する349
見る人それぞれの理由があるんだろ。
俺は字幕派だが、お前の理由には同意できん。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:36:00返信する基本的には吹き替えしか見てないけど
最近唯一両バージョン見たアイアンマン1は
字幕の方が吹き替えに比べて良い翻訳だなって感じた部分は確かにあったなぁ
見比べてみる楽しみってのはわかる気はする
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:44:00返信する真面目にしっかり見たいときは字幕
適当にながら見やコメディ系は吹き替え
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:58:00返信する何度目だこの話題
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 03:01:00返信するつーか字幕だと集中して見れないってのが全く意味が分からん
お前ら普段字を読まないとかで読むスピードがメチャメチャ遅いだけじゃねーの?
洋ゲーで英語字幕を読むのは確かに辛いが、母国語位は字幕でも気にならんだろ
ただしシュワちゃんやジャッキーとか、子供の頃からのイメージが固まってるため、字幕で違う声だと違和感感じてしまう奴も有るにはあるが
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 03:13:00返信するこの話題吹き替えと字幕の派閥が争ってアクセス稼ぎできるからやらおん君はよく取り上げるんだ
つまりお前らはやらおん君の提供した闘技場で戦わせられているペットなんだよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 03:30:00返信するスーパーナチュラルって海外ドラマのシーズン1と2は字幕の方がいい。シーズン3からは吹き替えかな
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 08:30:00返信する字幕必死にみてしまって肝心の映像があまり目にはいらないんだよなぁ。。忙しい会話しながらとかだと更に・・・
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 09:16:00返信する絶対吹き替え
読むのめんどいし
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 10:13:00返信する基本的には好きづきの問題だけど。
雰囲気だのイメージ重視だの言うなら、頑張ってヒヤリングを覚えるのが正解だと思う。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 10:54:00返信するAKB、ジャニーズじゃなければ吹き替えでも可
あと、話題性だけで吹き替えに有名タレント使っておいて、予算がつかなかったのか、続編では同キャラなのに声優に戻すとか最低
ふ
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 12:04:00返信するもう劇場には10年以上行っていないので劇場での上映についてはわからんが、
DVDやBDなら字幕も音声も複数入れられて、しかも切り替えできるんだから、
好きなほうを選べばいい。ただ、吹き替えはないものも多いな。
あっても昔のテレビ版の吹き替えをつけてて、カット放送だったから一部欠落してるとか、
正直、なんのための音声かわからない仕様のものが多い。
だから吹き替え派はストレスたまってるんだろうなって思う。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 13:48:00返信する
断然字幕派!!!
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-24 01:32:00返信するどっちもいらねーし。
- 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-24 15:16:00返信する地デジの字幕は吹き替え版を文字起こしてる
この記事へのコメント
個人情報などは書き込まないでください現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.