【画像】『君の名は』の英語字幕が理解不能でアメリカ人が爆笑wwww
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
ビバリーヒルズの映画館で一番爆笑をかっさらっていったシーン(たたみかける字幕に注目)#君の名は pic.twitter.com/LI3bfBdjzt
— 石松拓人 (@notactor) 2017年1月23日
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
どうしようもないね
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
字幕が変で笑ってるってこと?
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
日本語が難しすぎるだけや
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
映画以外のところで笑われとるやん
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
やっぱ英語って欠陥言語だわ
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
どれくらい伝わったんやろなぁ
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
こんなん字幕ついてても解説なしじゃ理解できんのちゃう?
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
アメリカ人は圧倒的吹き替え率やで
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
実写ならともかくアニメ字幕で見やついるのかよ
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
英語のほうが一人称統一されてるのはワイはすきやで
日本はめんどくさい
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
一人称がIしかないってええな
場面によって俺とか私とか僕とかどれ使うか考える必要も無いんやろ
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
私
僕
俺
ワイ
おいら
わし
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
よく英語字幕で
田中さん tanaka-san
田中先輩 tanaka-senpai
田中ちゃん tanaka-chan
とか見るけど向こうの人はどういう違いかわかっとんか?
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
映画内容じゃないところでウケてるのが問題なんやで
(‘ω’`)しかしこの人、NASAのエンジニアみたいだけど、映画のとき平然と写真撮ったってのがすごいわ・・・
(‘ω’`)なに?海外って映画を堂々と取っていいものなの????
-
-
小ネタじゃなかった…
-
英語は欠陥言語って何百年も前から世界中の人から言われてるよな
-
リゼロの方が売れてるぞ
-
英語は簡単にされた用語だから仕方が無いでしょ
日本語のこのややこしさは日本人としては嫌いだけど、世界に誇れる美しさだとは思うよ -
これは飛行機内での上映です###
-
やっぱ「俺」ガイルって神だわ
-
ほら違法アップロードやろ取締に行けや公式
-
海外って静かに見てるほうがすくないんじゃなかった?
ライブとかも写真OKとか -
くだらない
-
海外じゃ映画にしろライブにしろ撮るのなんて当たり前だよ
著作者側も寧ろ宣伝になるくらいの考えだし -
7
お前もハゲの一族なの? -
シスプリは12人見事に訳してたよな
-
機内の上映だよ
ソース元見ようねやらかん -
飛行機で撮ってるんだろ
-
機内放送やぞ
-
-
飛行機?映画館言うとるやん
-
もしかして飛行機の映画って日本で上映中の作品普通に見れるの知らなかったやつおる?
-
※機内上映です
-
小ネタちゃうんかい
-
海外だとライブ中とかでも普通にスマホで写真撮るで
-
英語は欠陥言語
しかし英語もろくに喋れないくせに、かっこつけて意味不な英語のタイトル付けちゃったりするのが日本人です -
新海監督は英語圏のアニオタは日本の「I」の種類の多さは知ってるから
そのまま字幕にしても受ける筈だ、と言ってたわけで。
本来の意図どおりに受けた、って事なんじゃないの? -
日本時間で明晩22時に米アカデミー賞ノミネート作品が発表されるよ
震えて眠れ -
18
飛行機だぞ -
19
機内上映って撮ってあげてええんか!
これは商売になるわ -
17
頭では使いこなせても感覚まで身に染み付いてるとは限らん -
奴らはセックスのことしか頭にないから
-
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
やっぱ英語って欠陥言語だわ
うーんこの清々しい無知晒し
マジレスするとアニメ見にいくような客層は日本語の一人称がたくさんあるってことくらいもう分かってる。つまり、日本と同じく、あの辺の意味を理解した上で笑っただけ。ソースは4ch -
笑うシーンだろ?
伝わってるんじゃないのか -
日本語って表現の幅が広すぎだよな
私、俺、僕、ウチ、ワイ、わし、おいら、拙者、当方、あげたらきりがないな -
英語って窮屈だなぁ
-
それにしても日本語は種類が多すぎるな
-
誰しもが簡単に理解できる言語など存在しない
-
ソース元見ずに他人を小馬鹿することだけ考えて
逆に足元掬われる池沼 -
3
主に英語の地位を妬んでる負け犬たちからなw -
英語字幕:戸田 奈津子
-
この人から漂う勝ち組臭
-
ここは笑っても良いシーンだから問題無し
-
映画は知らんけど、向こうはミュージシャンのライブとか撮り放題だったりするよな
-
最近のやら管のバイトは手抜きだな
ソース元、と言うかコピペすんのも大概だけど
内容くらい理解してからコメント付けろよ
ロクにネタ元読んで無いからコメントが的外れ
前も嘘バレ記事に引っかかったし酷い有様 -
日本語は一つの意味で色んな言い方があるから外人からしたらややこしすぎだろな
-
映画内容と関係ないっていうけどここは日本でも笑いポイントだろ
普通に笑い声起こってたぞ -
>>30
そういう意味じゃないだろ。外人がわかってるかどうかじゃなくて、英語そのものが欠陥品で、学ぶ必要もないくだらない幼稚な言語ってことだよ。 -
アマデウス「デスマスク」
日本人「?」
ロード・オブ・ザ・リング「嘘をつくな!」
日本人「??」
ザ・リング「66回の流産」
日本人「???」 -
機内の上映だろうと撮っちゃダメだろw
-
外国はいいよなLIVEとか撮り放題だもんな
-
英語は欠陥品と言うけど、
逆に日本語は色んな国の言語を輸入しすぎて言葉が多くなりすぎて欠陥品だぞ -
誤訳期待してたのに前からあるネタすぎてつまらん
-
この勝負、ジャップの勝ち!w
-
43
一つの意味で色んな言い方云々はどこの言語でもだいたいそうだが
お前日本語しかできないだろ?w
45
英語そのものが欠陥品でwww学ぶ必要もないwwwくだらない幼稚な言語www
私バカですーって書いてて楽しい? -
機内上映のものを
「映画館で爆笑をとったシーン」と紹介するのか -
44
日本人「一人称の使い方に困ってるw」
米国人「なんで何回も言ってるの?w 天丼ギャグ?」
笑いの意味が違うんだよ
向こうのホームドラマを見ていれば分かるだろうけど
しょうもない天丼ギャグがアイツらには壺で
それと勘違いしてるわけ -
アイしかないとかガイジかよ
マイとミーもいるだろ -
日本語は 人称代名詞 が桁違いに多いらしいよ
-
アメリカ本土ではこれから吹き替えを上映するんだろ?
吹き替えではアイ、アイ、アイ…って繰り返すしかないのかな -
文化の違いを翻訳するのは技術が居ると思うが、あいあいあいあいで笑うような話か?
ちゃんと理解して、笑ってるんだろ -
日本人なのに日本語が不自由な人がたくさんいるじゃん?
どっちが欠陥言語なんだろうねえ -
英語もろくにできない低能が論破されて苦し紛れの別ネタ持ち込みw
顔真っ赤なのバレバレやで -
やっぱ英語って欠陥言語だわ
-
英語はI my me mineか
-
一人称が多すぎるのが悪い
やっぱ日本語ってゴミだわ
韓国語最高w -
英語が欠陥言語だとは思わないなー。向き不向きがあるだけだろう。
日本語が人称とか敬語とかがムダに多いだけじゃね。
逆に、過去に対する表現は英語の方がムダに多い気がする。
香りの形容詞とかだとフランス語がムダに多いんだっけ? -
内容で爆笑したんじゃないのか?
-
X 英語は欠陥言語
O お前の英語力が欠陥レベル -
英語がとてつもなくシンプルで簡単な言語なんだ、と第二言語学ぶと大学生は言うね
なんだよ男性名詞女性名詞ってとよく聞くわ -
64
英語は時制のルールが異様に細かいよな
そういうのは逆に日本語じゃ十分に表現できない -
これは笑うww
同時に日本人で良かったと思う
他の訳はどーなってんの? -
いやこれ意味不明で笑った訳じゃなくて日本の一人称と英語とのギャップに笑っただけだろ...
やらかんこそ誤訳してんぞ -
シスタープリンセスのおにぃちゃん、お兄様、あにき・・とかの兄を表す12+1の表現をbig brother、dear brother、bro ・・・と、すべて綺麗に翻訳してくれた有能なスタッフに任せればよかったんだと思う。
-
(このクソ映画が日本で2番?ガハハ!!)
みたいな笑いだろ お前らポジティブに捉えすぎな -
まぁヲタ向け映画だししゃーない
-
日本語なら全員「~さん」のとこ
英語ならMr、Miss、Mrsで区別させたらええやん(ええやん) -
文化的差異からのポジティブな笑いだろ
-
こういうのがあるから日本のアニメとか漫画で
日本人にしか理解できないようなネタぶち込んでくるのモヤモヤする -
68
フランス語とかドイツ語勉強するとほんと英語って簡単だなと思ったわw -
向こうのウンチク野郎が大好きなシーンらしいぞ。
張り切って解説してて、あっちのオタクの間では広がってるらしいな -
字で書いたら全部Iやけど、黒人は「アー」とか発音するらしいしオジーはエイらしいで(エアプ)
-
69
表現できる・できないの2択なら、できるぞ -
そもそも笑えるシーンだし
-
ユナイテッド機内で君の名はとシンゴジ見れたよ
-
この場面は日本でも笑いを誘うけれどね。ただ、笑いの質がかなり違う。
日本ではSFぽいファンタジーの定番ネタとして見るけど、欧米中東インドでは男女入れかえという概念自体が無い。なので、真に魔術的な現象として見ている。神の奇跡としては見ていないよ。そこからは、前期のリゼロの魔女サテラの呪いみたいな術が二人にかけられたという認識で理解していく -
海外の奴らいつも映画で爆笑するよな。この前も俺が聲の形見たときも近くにいて笑ってて集中して見れなかった
-
流石にゴミ過ぎるだろ。そのまま訳してどうすんだよ
-
女性名詞、男性名詞とか無いだけマシだろ
-
あたい
オイラ -
※71
それは作品が意図する本来の笑いと違くね?
やっぱり直接的にこのシーンの面白みが伝わっとらんじゃないか -
まろ
-
83
ふつうに男女入れ替えのコメディ多いぞ。あっちも
下着で苦闘するとか定番 -
アイデンティティの確立に日本人は一人称の固定が不可欠なんだが
欧米人てどうしてるんやろ -
86
大和言葉にはあったんやで~ -
このツイートの書き方じゃ誤解しやすいが翻訳が変だから笑ったんじゃなく
笑いどころで笑っただけやぞ -
男女の使い分けと公私の使い分けぐらいだろ
言うても
その他のアタイとかワラワとかオイドンとかフィクション以外で使ってるやつ見たことないわ -
一人称じゃなくて別の言葉でカマくさいぞお前って言われるように映像そのものを調整しないといけないレベルなんじゃ
-
-
違法に著作権物アップロードしてる管理人がなに言ってるの?
漫画とかの画像しょっちゅうアップロードしてる屑なのに -
「日本語には一人称がたくさんある」ってことを知ってるからこそ起こるメタな笑いでしょ。
要するに最初から日本アニメが好きな奴らが観に行ってるってこと。
”watashi”や"boku"がなんのことかもわからないような、田舎のアメリカ人に見せることを意識するならもっといい訳し方があると思う。
アメリカでポピュラーになることを本気で狙うなら、それこそトランプを支持してるような層にも理解されないといけない。 -
向こうからしたら
瀧「私?」 二人「?」
瀧「私?」 二人「?」
瀧「私?」 二人「?」
瀧「私?」 二人「うん」
だから違う意味で爆笑するわ。 -
83
男女入れ替えネタくらいいくらでもあるぞ -
55
お前……それ全部、主語で使えると思ってんの? -
何故映画のスクショがあるのか?
-
英語って言葉のバリエーションなさすぎだよなあ
どんな作品でも
愛の告白は全部アイラブユーだし
ピンチの後はアーユーオッケー?だし -
単語レベルで男が使うやつ、女が使うやつ、ってのが決まってるらしいな英語は
「ファンタスティック!」とか日本人が使ったらクッソ笑われるらしい
それは使うのは女かゲイなんだと -
102
お前が知らないだけ -
「懐かしい」って日本語なら1つだが英語だと6種類も表現がある
-
28
外人のコアなアニオタは常に字幕と日本語音声でアニメ観てるから、
むしろ連中は感覚から入って言葉を覚えてる
「MASAKA!?」とか「KISAMA!」とかミームとして普通に使ってるし、
そういった語がどういう場面で使われるか自然に理解してる感じ -
元々海外や賞レースで戦う事を想定してないだろうによくやるよ
日本の偉い方々は大手事務所に媚売って作った学芸会で世界戦えるとかお花畑甚だしいから
これでもまだマシなほうというのが悲しい所だが -
映画館で見た時に受けてたシーンを機内上映で撮影したらしいな
-
英語がpythonなら、日本語はjavascript・PHPと言った所か。
-
飛行機の機内上映の撮影だってさ
-
109
例えになっとらん -
世界で一番難しい言語はイヌイット諸語、次が日本語。そしてその次が英語とも言われるな。
前にある翻訳家の本を読んだら
I am a boy=私は少年です
I'm a boy=僕は子供だ
I boy=俺はガキだ
みたいに訳すとあったな。 -
米人「猿の言葉を理解するのは無理ww」
-
日本語より表現力ある言語ってあるの
-
JapaneseAPE
-
てまえ
-
わっち
-
うぬ
-
受験で英作文やっただけでも表現がいくつもあって困惑するやんけ
まあここの低学歴どもはセンターの選択問題しかしとらんから一意に決まる思うのやろうが -
おいどん
-
ぽっくん
-
やつがれ
-
内容が無い
-
吾人(ごじん)
-
余
-
わちき
-
昔はスクリーンに観客が銃撃して後の展開を選択するなんてやってた国ですし
-
朕(ちん)
を使ってる奴は流石にいないだろう -
飛行機内って言われてんだろ
-
結局劣等黄色猿にしか受けない閉じコンだったというわけ
-
身ども
-
俺もこのシーンはどう訳すか気になってたんだよなw
-
愚生
-
131
マジか
流石おまえ -
118
俺みたいな凡人は苦手な文法表現をいかに自分でも書けるレベルに落とし込むか苦心したというのに・・・
受験レベルで表現がいくつもあって困惑するほど深く知れるなんて・・・秀才だな -
英語の表現は日本語よりずっと多様で
そのせいで昔は単語や語彙が多過ぎるから減らそう運動とか
連邦裁判決をメディアが理解できなくてオバマケアが合憲か違憲か解釈が真っ二つに分かれたり
企業のプレスリリースがあると英語ネイティブの間でその解釈をめぐる論争が起きたり日本ではあり得ないことになってるんだがな
ほんと日本人の世界を知らないホルホルぶりは酷いわ -
聖書見てもわかるだろ英語が1番文字数が少ない
言葉を表現するのには向かない言語 -
ふつうにオーマイゴーッシュとか言わせていやそこは男ならマイガッだろとか言い直せばいいのに(goshは女性語)
-
英語の表現は本当に乏しいな
日本語の多様性を見習ってほしいよ -
アズレン最高
-
まあ、アニメ見るような日本オタクには頻出のネタだろうから、
一人称ネタキタコレー!って感じなんだろう、きっと。 -
あだす
-
あて
-
>聖書
中国語が一番文字数が少なく、日本語、韓国語(ハングル)がつづきます。大きく差をあけてロシア語、イタリア語、英語などのヨーロッパ系の言語が続きます。一番文字数が少ない中国語と英語などのヨーロッパの言語との間では約4倍、日本語/韓国語とは約2.6倍の開きがあることが分かりました。 -
※138
日本人だけがこんな妄想持ってるんだよなぁ
実際は英語は日本語よりずっと難しいから日本人が喋れない訳でな
裁判所の判決文を専門家でも理解できないとか日本語ではあり得んわ -
妾(わらわ)
-
英語は簡単だけど
日本語は難しいからね
アメリカ人じゃ無理だろ -
さすが日本語だね
外人はしっかり反省してほしいよ -
あっし
-
ジャップは繊細だなwww
少し笑われただけで顔真っ赤ですやん
ほんと猿はすぐ火病っちゃうからね -
日本語は欠陥言語だな
-
英語は同じ内容でも非常に多様な語彙による表現のバリエーションがあり
それを1度の会話や文章中でも様々に使い分けるのが良しとされるせいで
ネイティブの言葉を個々の連中のようなアホな日本人には全然理解できない
海外のゲーム、小説なんかでは登場人物毎に口調や話の内容が明確に違うから誰が喋っているかの判別が容易。
日本語では語尾にわざとらしく「じゃ」とか付けないと区別付かないので
それを翻訳した時に混乱が起こる。 -
英語は同じ内容でも非常に多様な語彙による表現のバリエーションがあり
ネイティブの言葉をここの連中のようなアホな日本人には全然理解できない
海外のゲーム、小説なんかでは登場人物毎に口調や話の内容が明確に違うから誰が喋っているかの判別が容易。
日本語では語尾にわざとらしく「じゃ」とか付けないと区別付かないので
それを翻訳した時に混乱が起こる。 -
日本語には未来形がない
未来が表現できない
だから日本には未来がない -
最近仕事で「私」にするか「僕」にするか悩んでる
もう「僕」って歳でもないが「私」は慣れない -
猿言語は無駄に長いからなwww
言葉自体にインパクトないから
メディアじゃ横文字ばっか使われる
自国の言葉に誇りはないの? -
153
役に立たない誇りなどいらん
誇りで飯は食えん -
153
必死すぎw -
ウリ
-
猿言語は欠陥だらけだろ
自国の猿すらロクな使いこなせてないから
漢字変換機能なかったらまともな文章すらかけないアホばっか
その上曖昧な表現多すぎだし政治家見てればわかるよね
まわりくどい表現のせいで会議も無駄に長い
ほんと糞みたいな言語だわ
まあ韓国語よりはマシだけどwwwww -
アジア圏限定の映画になってしまったな
残念ながら
言語の壁で白には単調で滑稽な映画になってしまったわけだ
最低限英語圏じゃ売れないってのは確定してしまった
まあドラえもん路線が悪いわけじゃないし、何が何でも白に受ける必要はないから
いいんだけれどさ -
144
138は表現の多様性の話をしてるんだぞ? -
海外のアニオタはみんな字幕派だよ
-
中国じゃ昔はみんな朕を使ってたぐらいだし、人称ネタは通じるんだろな
ジャップの王様はそんなお下がりの「朕」つかってるけど
滑稽だね -
日本語の多様性(笑)のおかげで
今日も無駄に長い会議は続くのでした
そして何も決まらないまま
猿の1日は過ぎていくのでした
おわり -
リアルで僕っ子とかいるからな
-
やら管さんよっぽど君の名は好きなんだな
-
ここで笑うのは別に問題ないが
入れ替わり連発のところ字幕すごいことになるやろ?
読むの大変そう -
つか上映会中に画面撮影してTwitterにウブしてんのこいつ?
-
討論番組なんか見てると
誰が必ず揚げ足取りだして論点がずれだす
毎回こういう展開見せられると
日本語は討論するには不向きだと感じる -
163
子供だけだろ
義務教育終えた人間でやってたらガイジや -
案外通じてるっぽいけど
-
英語の明確さは見習うべきだと思うけどな 趣はあんまりないけど
-
複雑すぎて使いこなせんのじゃあああ
-
♪一人称のバリエーションがJapaneseだと多彩すぎるぅ~
-
英文学でも巨匠だ名文だと言われる作品があるから
英語にも風情とか格調高さみたいなモノがあるんだろうな
全然分からんけど -
一人称を聞くだけで 発言者の 年齢 性別 社会的地位 とか何となく分かるから 凄いと言えば凄い
-
流石ニッポンの言葉だね
-
あっちはただの記号だからこういう表現は出来ない
-
日本語は合理的に何かを決断する場とかにはあまり向かなさそうだな
外資系CEOが社内では英語を使えと言いたくなる気持ちも分からんでもないw
文学作品は楽しいけど -
174
リアルでは
男「俺、僕、私」
女「私」
だけだから区別つくなんてフィクションだけどな。それもオタク文学
自分のこと名前で呼んじゃうさっちゃんみたいなもんで幼児性の表れだろ。1人称でキャラ立てするのは -
翻訳が下手くそなだけじゃね
言葉がなければ代わりを用意するだろ
そのまま載せてどうすんだよ -
外注した仕事ブッチされたので徹夜で残業中
ピンチである -
孫悟空のオラとかラムちゃんのだっちゃとか
こういう単純なキャラ建てって子供アニメの手法だったのが
オタ業界は子供のまま大人になった人用だからそのまま拡張されて氾濫してる
禁書目録みたときは眩暈がしたけど
あのレベルは当たり前になったな昨今のアニメ -
-
179
お疲れクソ頑張れ -
日本だって洋画字幕への不満なんて日常茶飯事だろ
まず文字数制限がキツいし 戸田奈津子が以下略 -
世界の言語で
一番簡単な語原…英語
一番覚えるのが難しい語原…中国語
一番発音の難解な言語…デンマーク語
一番複雑な語原…日本語 -
雑ではあるけど複雑ではないな。文法とか超簡単やし。漢字は中国丸パクリやし。人称には名詞何入れてもいいだけやし
-
前前前世の英語バージョンめっちゃ笑うで
-
字幕読めない日本人が増えて字幕省略しすぎ。
字幕読めないなら吹き替え版を見ればいいのに。 -
#えみつんは最高のAV女優
-
映画館じゃなくて、飛行機の機内上映
やらおんはソース見ないでコメントしてるな
それともワザとか? -
英語と日本語の謎のコラボレーション。
それにしても最近アニゲー速報とよくネタが被るな…。 -
ここで『君の名は。』を持ち上げてる連中は、笑いどころさえ全世界同じでないと発狂するのか
どうしようもなくメンドクサイやつらだな -
191
-
発狂になるのか?
Iを笑うだけの優越感のホルホルだろ -
余 yo
朕 chin
おい oi
それがし soregasi
わらわ warawa
わし wasi
われ ware
おら ora -
日本語と英語自体がかけ離れた言語だから、しゃーなし
-
おっす、おら悟空
I am gokuu -
キンタマて何や、なめてんのかコラ
-
アニオタ外人はセンパイって言葉好き
-
三橋貴明さんも言ってるな
アニメの面白さは 日本語だからこそってのも有るって -
僕っ娘とか 俺っ娘って
そのニュアンス 外国人は理解出来るの? -
一人称が多いのは日本語特有らしいからな
-
拙者
-
NASUの技術力で脳内を映したんだよ
だからセーフ -
一人称がIだけなんて、つまらないだろ。Iだけでいいという人は日本語の良さをわかってない証拠。
-
日本語はキャラクター向けだなほんと
-
202
「おっす」の部分に「Hi!」とか「YO!」とか入らないんか?
「Osh!」とかになりそうな気もしなくはないけど -
記事にするならソースぐらい確かめろ
-
合理的なのが偉いと思ってんだから話が合わないわな
それだけ必要だから実在してんのにさ -
センパイとかはアニヲタだったら学習して知ってるよ
-
でも複雑系とかあっちの連中は非合理と片づけて終わりなんだよ
だからもう説明してもしょうがないのさ -
撮っていいんだよ
アメリカじゃ引用の範囲で利用することは普通に合法
SNSに上げたりする程度は何も問題ない
民主主義の仕組みを考えれば当たり前の話
日本みたいに著作権者のご機嫌次第で1ミリ使ってもアウト、もしくはどんだけ使っていいか分からない、という方がおかしい -
>とか見るけど向こうの人はどういう違いかわかっとんか?
アニメ見るような連中は分かっとる
単にそういう用語だと理解してるだけ
ただ最近はそういう細かい区分も煩わしいってことで無くなってる場合が多いけどね
クランチの字幕なんかは重要なの以外名前のみってのが多い、-chanとかあんま見ないな -
前前前世って英語版になると凄くアジア圏の歌だなぁって感じする
-
※99みたいのって日本人的な感覚だよな、飼いならされてるというか
著作権者様が絶対正義、みたいな
世に出たものは引用や批評されるのは当たり前であって
一部を使って記事にしたくらいで問題になるって考え方の方がおかしいと思わんと
そうしなきゃ自由な言論が保証されないんだからしょうがない、トレードオフってやつ -
俺もここの字幕には笑ったわ
-
映画館でカメラ出した時点で盗撮の疑いがあるから即アウトなんだよなぁ
-
ていうかこの瞬間だけカメラで撮ったなんてあり得ないし全編録画してたんだろ・・・
-
227はP2Pでアニメとかゲーム放流しまくってそう
-
227みたいな奴がドヤ顔で動画サイトにキャプ動画うpるんやろな
-
中国共産党憲法の75%は
日本製の漢語 -
嫌がらせばかり始めてるから、潰しにかかってるんだろうな
ハリウッドもせこい連中やな -
一人称が膨大な量の日本語もかなり異質だと思う
まぁアニメが普通に楽しめる日本に生まれてよかったよかった -
分かってて起こった笑いだと思うからいいけど、女の子っぽいフォントとか子供っぽいフォントとか、そこだけ字体変えるとかいう表現でも良かった気がする。
-
特に笑えるシーンでもない
-
映画泥棒制度は密告を奨励しております。飛行機上の上映でも、ファーストクラスの客でも、アメリカ機であっても、著作権は国際的に保護されます。
Let's 密告
また、違法にアップロードされたと知りながらサイトに画像を載せたやら菅も国内法で処罰されます。
NO MORE 映画泥棒! -
一重のチョンが好きな朴縄か
-
なさのエンジニアとか凄すぎ
-
格ゲー大会かよw
-
映画見ながらスマホで4連写してんの?
なんて程度の低い人間なんだろう -
※239堂々と嘘言わないw
アメリカ機ならアメリカの法律が適用される
アメリカでは引用の範囲で許可されてるので全く問題にならない
ついでに言うと国内で裁判したとしても負けるのは著作権者の方
頒布が目的でないと明らかな場合は問題なしと判例もある
通報したければいくらでもしたらいいんじゃない、最終的に決めるのは著作権者であって外野じゃないよ -
撮影した場所はべつに映画館じゃないからねw
このことを管理人がまず把握していないことに呆れたよ(このサイトに来たのは偶然見つけたため)
まとめるなら、Twitterでちゃんと確認しとけ -
英語ってほんと表現力が乏しいよな。
一人称のiもそうだけど、でも、だが、しかし、けど、も全部batだからなw -
>>239
それはさすがに英語の表現力じゃなくてお前の英語力が乏しいだけかと
but, however, otherwise, nonetheless, although
みんなニュアンスが微妙に違って文学的に使い分けられてるよ
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
確かに
何で映画館内で写真してうpしてんの????????????