【画像】『君の名は』の英語字幕が理解不能でアメリカ人が爆笑wwww

6456_20170123165422aec.jpg

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 


 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
どうしようもないね
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
字幕が変で笑ってるってこと?
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
日本語が難しすぎるだけや
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
映画以外のところで笑われとるやん
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
やっぱ英語って欠陥言語だわ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
どれくらい伝わったんやろなぁ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
こんなん字幕ついてても解説なしじゃ理解できんのちゃう?
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
アメリカ人は圧倒的吹き替え率やで
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
実写ならともかくアニメ字幕で見やついるのかよ
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
英語のほうが一人称統一されてるのはワイはすきやで
日本はめんどくさい
 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
一人称がIしかないってええな
場面によって俺とか私とか僕とかどれ使うか考える必要も無いんやろ

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 



ワイ
おいら
わし

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
よく英語字幕で
田中さん tanaka-san
田中先輩 tanaka-senpai
田中ちゃん tanaka-chan
とか見るけど向こうの人はどういう違いかわかっとんか?

 
 
名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
 
映画内容じゃないところでウケてるのが問題なんやで
 
 
 


 
(‘ω’`)しかしこの人、NASAのエンジニアみたいだけど、映画のとき平然と写真撮ったってのがすごいわ・・・
(‘ω’`)なに?海外って映画を堂々と取っていいものなの????
 
 
 




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:23:29返信する
    確かに

    何で映画館内で写真してうpしてんの????????????
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:24:21返信する
    小ネタじゃなかった…
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:24:40返信する
    英語は欠陥言語って何百年も前から世界中の人から言われてるよな
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:25:09返信する
    リゼロの方が売れてるぞ
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:25:55返信する
    英語は簡単にされた用語だから仕方が無いでしょ
    日本語のこのややこしさは日本人としては嫌いだけど、世界に誇れる美しさだとは思うよ
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:26:20返信する
    これは飛行機内での上映です###
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:26:36返信する
    やっぱ「俺」ガイルって神だわ
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:26:43返信する
    ほら違法アップロードやろ取締に行けや公式
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:26:53返信する
    海外って静かに見てるほうがすくないんじゃなかった?
    ライブとかも写真OKとか
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:26:54返信する
    くだらない
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:26:56返信する
    海外じゃ映画にしろライブにしろ撮るのなんて当たり前だよ
    著作者側も寧ろ宣伝になるくらいの考えだし
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:26:58返信する
    7

    お前もハゲの一族なの?
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:26:59返信する
    シスプリは12人見事に訳してたよな
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:27:02返信する
    機内の上映だよ
    ソース元見ようねやらかん
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:27:20返信する
    飛行機で撮ってるんだろ
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:27:31返信する
    機内放送やぞ
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:27:46返信する
     
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:28:14返信する
    飛行機?映画館言うとるやん
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:28:21返信する
    もしかして飛行機の映画って日本で上映中の作品普通に見れるの知らなかったやつおる?
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:28:22返信する
    ※機内上映です
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:28:30返信する
    小ネタちゃうんかい
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:28:51返信する
    海外だとライブ中とかでも普通にスマホで写真撮るで
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:29:00返信する
    英語は欠陥言語
    しかし英語もろくに喋れないくせに、かっこつけて意味不な英語のタイトル付けちゃったりするのが日本人です
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:29:04返信する
    新海監督は英語圏のアニオタは日本の「I」の種類の多さは知ってるから
    そのまま字幕にしても受ける筈だ、と言ってたわけで。
    本来の意図どおりに受けた、って事なんじゃないの?
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:29:23返信する
    日本時間で明晩22時に米アカデミー賞ノミネート作品が発表されるよ
    震えて眠れ
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:29:32返信する
    18
    飛行機だぞ
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:29:52返信する
    19
    機内上映って撮ってあげてええんか!
    これは商売になるわ
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:30:45返信する
    17
    頭では使いこなせても感覚まで身に染み付いてるとは限らん
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:30:50返信する
    奴らはセックスのことしか頭にないから
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:31:31返信する
    名前:名無しさん投稿日:2017年01月23日
    やっぱ英語って欠陥言語だわ

    うーんこの清々しい無知晒し

    マジレスするとアニメ見にいくような客層は日本語の一人称がたくさんあるってことくらいもう分かってる。つまり、日本と同じく、あの辺の意味を理解した上で笑っただけ。ソースは4ch
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:31:43返信する
    笑うシーンだろ?
    伝わってるんじゃないのか
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:31:49返信する
    日本語って表現の幅が広すぎだよな
    私、俺、僕、ウチ、ワイ、わし、おいら、拙者、当方、あげたらきりがないな
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:32:06返信する
    英語って窮屈だなぁ
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:32:16返信する
    それにしても日本語は種類が多すぎるな
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:32:22返信する
    誰しもが簡単に理解できる言語など存在しない
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:32:28返信する
    ソース元見ずに他人を小馬鹿することだけ考えて
    逆に足元掬われる池沼
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:33:27返信する
    3
    主に英語の地位を妬んでる負け犬たちからなw
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:33:31返信する
    英語字幕:戸田 奈津子
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:33:42返信する
    この人から漂う勝ち組臭
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:33:48返信する
    ここは笑っても良いシーンだから問題無し
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:34:25返信する
    映画は知らんけど、向こうはミュージシャンのライブとか撮り放題だったりするよな
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:34:40返信する
    最近のやら管のバイトは手抜きだな
    ソース元、と言うかコピペすんのも大概だけど
    内容くらい理解してからコメント付けろよ
    ロクにネタ元読んで無いからコメントが的外れ
    前も嘘バレ記事に引っかかったし酷い有様
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:35:11返信する
    日本語は一つの意味で色んな言い方があるから外人からしたらややこしすぎだろな
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:36:04返信する
    映画内容と関係ないっていうけどここは日本でも笑いポイントだろ
    普通に笑い声起こってたぞ
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:36:12返信する
    >>30

    そういう意味じゃないだろ。外人がわかってるかどうかじゃなくて、英語そのものが欠陥品で、学ぶ必要もないくだらない幼稚な言語ってことだよ。
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:36:24返信する
    アマデウス「デスマスク」
    日本人「?」

    ロード・オブ・ザ・リング「嘘をつくな!」
    日本人「??」

    ザ・リング「66回の流産」
    日本人「???」
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:36:29返信する
    機内の上映だろうと撮っちゃダメだろw
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:37:07返信する
    外国はいいよなLIVEとか撮り放題だもんな
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:37:11返信する
    英語は欠陥品と言うけど、
    逆に日本語は色んな国の言語を輸入しすぎて言葉が多くなりすぎて欠陥品だぞ
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:37:34返信する
    誤訳期待してたのに前からあるネタすぎてつまらん
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:37:38返信する
    この勝負、ジャップの勝ち!w
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:38:25返信する
    43
    一つの意味で色んな言い方云々はどこの言語でもだいたいそうだが
    お前日本語しかできないだろ?w

    45
    英語そのものが欠陥品でwww学ぶ必要もないwwwくだらない幼稚な言語www
    私バカですーって書いてて楽しい?
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:39:06返信する
    機内上映のものを
    「映画館で爆笑をとったシーン」と紹介するのか
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:39:17返信する
    44
    日本人「一人称の使い方に困ってるw」
    米国人「なんで何回も言ってるの?w 天丼ギャグ?」

    笑いの意味が違うんだよ
    向こうのホームドラマを見ていれば分かるだろうけど
    しょうもない天丼ギャグがアイツらには壺で
    それと勘違いしてるわけ
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:39:34返信する
    アイしかないとかガイジかよ
    マイとミーもいるだろ
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:40:36返信する
    日本語は 人称代名詞 が桁違いに多いらしいよ
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:41:01返信する
    アメリカ本土ではこれから吹き替えを上映するんだろ?
    吹き替えではアイ、アイ、アイ…って繰り返すしかないのかな
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:42:07返信する
    文化の違いを翻訳するのは技術が居ると思うが、あいあいあいあいで笑うような話か?
    ちゃんと理解して、笑ってるんだろ
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:42:40返信する
    日本人なのに日本語が不自由な人がたくさんいるじゃん?
    どっちが欠陥言語なんだろうねえ
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:42:46返信する
    英語もろくにできない低能が論破されて苦し紛れの別ネタ持ち込みw
    顔真っ赤なのバレバレやで
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:43:06返信する
    やっぱ英語って欠陥言語だわ
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:43:17返信する
    英語はI my me mineか
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:43:24返信する
    一人称が多すぎるのが悪い
    やっぱ日本語ってゴミだわ
    韓国語最高w
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:43:33返信する
    英語が欠陥言語だとは思わないなー。向き不向きがあるだけだろう。
    日本語が人称とか敬語とかがムダに多いだけじゃね。
    逆に、過去に対する表現は英語の方がムダに多い気がする。
    香りの形容詞とかだとフランス語がムダに多いんだっけ?
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:44:29返信する
    内容で爆笑したんじゃないのか?
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:45:24返信する
    X 英語は欠陥言語
    O お前の英語力が欠陥レベル
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:45:36返信する
    英語がとてつもなくシンプルで簡単な言語なんだ、と第二言語学ぶと大学生は言うね
    なんだよ男性名詞女性名詞ってとよく聞くわ
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:46:34返信する
    64
    英語は時制のルールが異様に細かいよな
    そういうのは逆に日本語じゃ十分に表現できない
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:46:45返信する
    これは笑うww
    同時に日本人で良かったと思う

    他の訳はどーなってんの?
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:47:15返信する
    いやこれ意味不明で笑った訳じゃなくて日本の一人称と英語とのギャップに笑っただけだろ...
    やらかんこそ誤訳してんぞ
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:47:21返信する
    シスタープリンセスのおにぃちゃん、お兄様、あにき・・とかの兄を表す12+1の表現をbig brother、dear brother、bro ・・・と、すべて綺麗に翻訳してくれた有能なスタッフに任せればよかったんだと思う。
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:50:59返信する
    (このクソ映画が日本で2番?ガハハ!!)
    みたいな笑いだろ お前らポジティブに捉えすぎな
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:54:38返信する
    まぁヲタ向け映画だししゃーない
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:55:48返信する
    日本語なら全員「~さん」のとこ
    英語ならMr、Miss、Mrsで区別させたらええやん(ええやん)
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:55:56返信する
    文化的差異からのポジティブな笑いだろ
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:56:01返信する
    こういうのがあるから日本のアニメとか漫画で
    日本人にしか理解できないようなネタぶち込んでくるのモヤモヤする
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:57:12返信する
    68
    フランス語とかドイツ語勉強するとほんと英語って簡単だなと思ったわw
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:58:35返信する
    向こうのウンチク野郎が大好きなシーンらしいぞ。
    張り切って解説してて、あっちのオタクの間では広がってるらしいな
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:58:46返信する
    字で書いたら全部Iやけど、黒人は「アー」とか発音するらしいしオジーはエイらしいで(エアプ)
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-23 23:59:40返信する
    69
    表現できる・できないの2択なら、できるぞ
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:01:15返信する
    そもそも笑えるシーンだし
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:04:36返信する
    ユナイテッド機内で君の名はとシンゴジ見れたよ
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:05:38返信する
    この場面は日本でも笑いを誘うけれどね。ただ、笑いの質がかなり違う。
    日本ではSFぽいファンタジーの定番ネタとして見るけど、欧米中東インドでは男女入れかえという概念自体が無い。なので、真に魔術的な現象として見ている。神の奇跡としては見ていないよ。そこからは、前期のリゼロの魔女サテラの呪いみたいな術が二人にかけられたという認識で理解していく
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:07:35返信する
    海外の奴らいつも映画で爆笑するよな。この前も俺が聲の形見たときも近くにいて笑ってて集中して見れなかった
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:09:02返信する
    流石にゴミ過ぎるだろ。そのまま訳してどうすんだよ
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:09:37返信する
    女性名詞、男性名詞とか無いだけマシだろ
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:09:46返信する
    あたい


    オイラ
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:10:12返信する
    ※71
    それは作品が意図する本来の笑いと違くね?
    やっぱり直接的にこのシーンの面白みが伝わっとらんじゃないか
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:11:11返信する
    まろ
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:11:13返信する
    83
    ふつうに男女入れ替えのコメディ多いぞ。あっちも
    下着で苦闘するとか定番
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:11:57返信する
    アイデンティティの確立に日本人は一人称の固定が不可欠なんだが
    欧米人てどうしてるんやろ
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:12:47返信する
    86
    大和言葉にはあったんやで~
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:13:26返信する
    このツイートの書き方じゃ誤解しやすいが翻訳が変だから笑ったんじゃなく
    笑いどころで笑っただけやぞ
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:14:01返信する
    男女の使い分けと公私の使い分けぐらいだろ
    言うても
    その他のアタイとかワラワとかオイドンとかフィクション以外で使ってるやつ見たことないわ
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:16:45返信する
    一人称じゃなくて別の言葉でカマくさいぞお前って言われるように映像そのものを調整しないといけないレベルなんじゃ
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:16:50返信する
     
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:17:08返信する
    違法に著作権物アップロードしてる管理人がなに言ってるの?
    漫画とかの画像しょっちゅうアップロードしてる屑なのに
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:18:31返信する
    「日本語には一人称がたくさんある」ってことを知ってるからこそ起こるメタな笑いでしょ。
    要するに最初から日本アニメが好きな奴らが観に行ってるってこと。
    ”watashi”や"boku"がなんのことかもわからないような、田舎のアメリカ人に見せることを意識するならもっといい訳し方があると思う。
    アメリカでポピュラーになることを本気で狙うなら、それこそトランプを支持してるような層にも理解されないといけない。
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:19:03返信する
    向こうからしたら

    瀧「私?」 二人「?」
    瀧「私?」 二人「?」
    瀧「私?」 二人「?」
    瀧「私?」 二人「うん」

    だから違う意味で爆笑するわ。
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:19:11返信する
    83
    男女入れ替えネタくらいいくらでもあるぞ
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:20:29返信する
    55
    お前……それ全部、主語で使えると思ってんの?
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:21:04返信する
    何故映画のスクショがあるのか?
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:21:21返信する
    英語って言葉のバリエーションなさすぎだよなあ
    どんな作品でも
    愛の告白は全部アイラブユーだし
    ピンチの後はアーユーオッケー?だし
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:22:51返信する
    単語レベルで男が使うやつ、女が使うやつ、ってのが決まってるらしいな英語は
    「ファンタスティック!」とか日本人が使ったらクッソ笑われるらしい
    それは使うのは女かゲイなんだと
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:23:07返信する
    102
    お前が知らないだけ
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:24:07返信する
    「懐かしい」って日本語なら1つだが英語だと6種類も表現がある
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:25:53返信する
    28
    外人のコアなアニオタは常に字幕と日本語音声でアニメ観てるから、
    むしろ連中は感覚から入って言葉を覚えてる
    「MASAKA!?」とか「KISAMA!」とかミームとして普通に使ってるし、
    そういった語がどういう場面で使われるか自然に理解してる感じ
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:26:22返信する
    元々海外や賞レースで戦う事を想定してないだろうによくやるよ
    日本の偉い方々は大手事務所に媚売って作った学芸会で世界戦えるとかお花畑甚だしいから
    これでもまだマシなほうというのが悲しい所だが
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:27:03返信する
    映画館で見た時に受けてたシーンを機内上映で撮影したらしいな
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:27:56返信する
    英語がpythonなら、日本語はjavascript・PHPと言った所か。
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:28:07返信する
    飛行機の機内上映の撮影だってさ
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:29:27返信する
    109
    例えになっとらん
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:30:51返信する
    世界で一番難しい言語はイヌイット諸語、次が日本語。そしてその次が英語とも言われるな。
    前にある翻訳家の本を読んだら
    I am a boy=私は少年です
    I'm a boy=僕は子供だ
    I boy=俺はガキだ
    みたいに訳すとあったな。
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:30:59返信する
    米人「猿の言葉を理解するのは無理ww」
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:31:24返信する
    日本語より表現力ある言語ってあるの
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:31:52返信する
    JapaneseAPE
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:31:59返信する
    てまえ
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:32:36返信する
    わっち
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:33:02返信する
    うぬ
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:33:38返信する
    受験で英作文やっただけでも表現がいくつもあって困惑するやんけ
    まあここの低学歴どもはセンターの選択問題しかしとらんから一意に決まる思うのやろうが
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:33:47返信する
    おいどん
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:34:33返信する
    ぽっくん
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:35:12返信する
    やつがれ
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:35:22返信する
    内容が無い
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:35:39返信する
    吾人(ごじん)
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:36:08返信する
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:40:09返信する
    わちき
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:40:17返信する
    昔はスクリーンに観客が銃撃して後の展開を選択するなんてやってた国ですし
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:42:57返信する
    朕(ちん)
    を使ってる奴は流石にいないだろう
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:47:54返信する
    飛行機内って言われてんだろ
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:49:10返信する
    結局劣等黄色猿にしか受けない閉じコンだったというわけ
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:55:02返信する
    身ども
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:55:49返信する
    俺もこのシーンはどう訳すか気になってたんだよなw
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:55:55返信する
    愚生
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 00:58:53返信する
    131
    マジか
    流石おまえ
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:00:01返信する
    118
    俺みたいな凡人は苦手な文法表現をいかに自分でも書けるレベルに落とし込むか苦心したというのに・・・
    受験レベルで表現がいくつもあって困惑するほど深く知れるなんて・・・秀才だな
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:00:19返信する
    英語の表現は日本語よりずっと多様で
    そのせいで昔は単語や語彙が多過ぎるから減らそう運動とか
    連邦裁判決をメディアが理解できなくてオバマケアが合憲か違憲か解釈が真っ二つに分かれたり
    企業のプレスリリースがあると英語ネイティブの間でその解釈をめぐる論争が起きたり日本ではあり得ないことになってるんだがな

    ほんと日本人の世界を知らないホルホルぶりは酷いわ
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:01:15返信する
    聖書見てもわかるだろ英語が1番文字数が少ない
    言葉を表現するのには向かない言語
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:01:41返信する
    ふつうにオーマイゴーッシュとか言わせていやそこは男ならマイガッだろとか言い直せばいいのに(goshは女性語)
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:02:26返信する
    英語の表現は本当に乏しいな
    日本語の多様性を見習ってほしいよ
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:04:22返信する
    アズレン最高
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:06:21返信する
    まあ、アニメ見るような日本オタクには頻出のネタだろうから、
    一人称ネタキタコレー!って感じなんだろう、きっと。
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:06:28返信する
    あだす
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:06:58返信する
    あて
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:07:24返信する
    >聖書

    中国語が一番文字数が少なく、日本語、韓国語(ハングル)がつづきます。大きく差をあけてロシア語、イタリア語、英語などのヨーロッパ系の言語が続きます。一番文字数が少ない中国語と英語などのヨーロッパの言語との間では約4倍、日本語/韓国語とは約2.6倍の開きがあることが分かりました。
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:07:26返信する
    ※138
    日本人だけがこんな妄想持ってるんだよなぁ
    実際は英語は日本語よりずっと難しいから日本人が喋れない訳でな
    裁判所の判決文を専門家でも理解できないとか日本語ではあり得んわ
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:07:44返信する
    妾(わらわ)
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:08:53返信する
    英語は簡単だけど
    日本語は難しいからね

    アメリカ人じゃ無理だろ
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:10:31返信する
    さすが日本語だね
    外人はしっかり反省してほしいよ
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:12:26返信する
    あっし
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:13:43返信する
    ジャップは繊細だなwww
    少し笑われただけで顔真っ赤ですやん
    ほんと猿はすぐ火病っちゃうからね
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:14:29返信する
    日本語は欠陥言語だな
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:14:55返信する
    英語は同じ内容でも非常に多様な語彙による表現のバリエーションがあり
    それを1度の会話や文章中でも様々に使い分けるのが良しとされるせいで
    ネイティブの言葉を個々の連中のようなアホな日本人には全然理解できない

    海外のゲーム、小説なんかでは登場人物毎に口調や話の内容が明確に違うから誰が喋っているかの判別が容易。
    日本語では語尾にわざとらしく「じゃ」とか付けないと区別付かないので
    それを翻訳した時に混乱が起こる。
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:15:58返信する
    英語は同じ内容でも非常に多様な語彙による表現のバリエーションがあり
    ネイティブの言葉をここの連中のようなアホな日本人には全然理解できない

    海外のゲーム、小説なんかでは登場人物毎に口調や話の内容が明確に違うから誰が喋っているかの判別が容易。
    日本語では語尾にわざとらしく「じゃ」とか付けないと区別付かないので
    それを翻訳した時に混乱が起こる。
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:18:54返信する
    日本語には未来形がない
    未来が表現できない
    だから日本には未来がない
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:21:10返信する
    最近仕事で「私」にするか「僕」にするか悩んでる
    もう「僕」って歳でもないが「私」は慣れない
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:21:25返信する
    猿言語は無駄に長いからなwww
    言葉自体にインパクトないから
    メディアじゃ横文字ばっか使われる
    自国の言葉に誇りはないの?
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:23:11返信する
    153
    役に立たない誇りなどいらん
    誇りで飯は食えん
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:23:31返信する
    153
    必死すぎw
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:28:04返信する
    ウリ
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:29:01返信する
    猿言語は欠陥だらけだろ
    自国の猿すらロクな使いこなせてないから
    漢字変換機能なかったらまともな文章すらかけないアホばっか
    その上曖昧な表現多すぎだし政治家見てればわかるよね
    まわりくどい表現のせいで会議も無駄に長い
    ほんと糞みたいな言語だわ
    まあ韓国語よりはマシだけどwwwww
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:32:06返信する
    アジア圏限定の映画になってしまったな
    残念ながら
    言語の壁で白には単調で滑稽な映画になってしまったわけだ
    最低限英語圏じゃ売れないってのは確定してしまった
    まあドラえもん路線が悪いわけじゃないし、何が何でも白に受ける必要はないから
    いいんだけれどさ
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:33:13返信する
    144
    138は表現の多様性の話をしてるんだぞ?
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:40:39返信する
    海外のアニオタはみんな字幕派だよ
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:45:38返信する
    中国じゃ昔はみんな朕を使ってたぐらいだし、人称ネタは通じるんだろな
    ジャップの王様はそんなお下がりの「朕」つかってるけど
    滑稽だね
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:46:40返信する
    日本語の多様性(笑)のおかげで
    今日も無駄に長い会議は続くのでした
    そして何も決まらないまま
    猿の1日は過ぎていくのでした
    おわり
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:48:24返信する
    リアルで僕っ子とかいるからな
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:50:07返信する
    やら管さんよっぽど君の名は好きなんだな
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:51:42返信する
    ここで笑うのは別に問題ないが
    入れ替わり連発のところ字幕すごいことになるやろ?
    読むの大変そう
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:53:49返信する
    つか上映会中に画面撮影してTwitterにウブしてんのこいつ?
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:53:52返信する
    討論番組なんか見てると
    誰が必ず揚げ足取りだして論点がずれだす
    毎回こういう展開見せられると
    日本語は討論するには不向きだと感じる
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 01:59:33返信する
    163
    子供だけだろ
    義務教育終えた人間でやってたらガイジや
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:05:17返信する
    案外通じてるっぽいけど
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:06:23返信する
    英語の明確さは見習うべきだと思うけどな 趣はあんまりないけど
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:08:59返信する
    複雑すぎて使いこなせんのじゃあああ
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:12:33返信する
    ♪一人称のバリエーションがJapaneseだと多彩すぎるぅ~
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:15:04返信する
    英文学でも巨匠だ名文だと言われる作品があるから
    英語にも風情とか格調高さみたいなモノがあるんだろうな
    全然分からんけど
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:16:31返信する
    一人称を聞くだけで 発言者の 年齢 性別 社会的地位 とか何となく分かるから 凄いと言えば凄い
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:17:39返信する
    流石ニッポンの言葉だね
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:22:36返信する
    あっちはただの記号だからこういう表現は出来ない
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:32:20返信する
    日本語は合理的に何かを決断する場とかにはあまり向かなさそうだな
    外資系CEOが社内では英語を使えと言いたくなる気持ちも分からんでもないw
    文学作品は楽しいけど
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:32:46返信する
    174
    リアルでは
    男「俺、僕、私」
    女「私」
    だけだから区別つくなんてフィクションだけどな。それもオタク文学

    自分のこと名前で呼んじゃうさっちゃんみたいなもんで幼児性の表れだろ。1人称でキャラ立てするのは
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:41:40返信する
    翻訳が下手くそなだけじゃね
    言葉がなければ代わりを用意するだろ
    そのまま載せてどうすんだよ
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 02:55:34返信する
    外注した仕事ブッチされたので徹夜で残業中
    ピンチである
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 03:00:29返信する
    孫悟空のオラとかラムちゃんのだっちゃとか
    こういう単純なキャラ建てって子供アニメの手法だったのが
    オタ業界は子供のまま大人になった人用だからそのまま拡張されて氾濫してる
    禁書目録みたときは眩暈がしたけど
    あのレベルは当たり前になったな昨今のアニメ
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 03:07:56返信する
     
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 03:26:09返信する
    179
    お疲れクソ頑張れ
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 03:47:02返信する
    日本だって洋画字幕への不満なんて日常茶飯事だろ
    まず文字数制限がキツいし 戸田奈津子が以下略
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 04:17:17返信する
    世界の言語で
    一番簡単な語原…英語
    一番覚えるのが難しい語原…中国語
    一番発音の難解な言語…デンマーク語
    一番複雑な語原…日本語
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 04:49:39返信する
    雑ではあるけど複雑ではないな。文法とか超簡単やし。漢字は中国丸パクリやし。人称には名詞何入れてもいいだけやし
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 05:48:41返信する
    前前前世の英語バージョンめっちゃ笑うで
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 06:13:14返信する
    字幕読めない日本人が増えて字幕省略しすぎ。
    字幕読めないなら吹き替え版を見ればいいのに。
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 06:15:21返信する
    #えみつんは最高のAV女優
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 06:18:08返信する
    映画館じゃなくて、飛行機の機内上映

    やらおんはソース見ないでコメントしてるな
    それともワザとか?
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 06:23:30返信する
    英語と日本語の謎のコラボレーション。
    それにしても最近アニゲー速報とよくネタが被るな…。
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 06:26:56返信する
    ここで『君の名は。』を持ち上げてる連中は、笑いどころさえ全世界同じでないと発狂するのか
    どうしようもなくメンドクサイやつらだな
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 06:32:52返信する
    191
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 06:35:18返信する
    発狂になるのか?
    Iを笑うだけの優越感のホルホルだろ
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 06:40:21返信する
    余 yo
    朕 chin
    おい oi
    それがし soregasi
    わらわ warawa
    わし wasi
    われ ware
    おら ora
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 07:13:45返信する
    日本語と英語自体がかけ離れた言語だから、しゃーなし
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 07:52:33返信する
    おっす、おら悟空
    I am gokuu
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 07:57:34返信する
    キンタマて何や、なめてんのかコラ
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 08:06:26返信する
    アニオタ外人はセンパイって言葉好き
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 08:10:50返信する
    三橋貴明さんも言ってるな

    アニメの面白さは 日本語だからこそってのも有るって
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 08:12:56返信する
    僕っ娘とか 俺っ娘って
    そのニュアンス 外国人は理解出来るの?
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 08:19:11返信する
    一人称が多いのは日本語特有らしいからな
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 08:50:14返信する
    拙者
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 08:50:34返信する
    NASUの技術力で脳内を映したんだよ
    だからセーフ
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 08:51:46返信する
    一人称がIだけなんて、つまらないだろ。Iだけでいいという人は日本語の良さをわかってない証拠。
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 09:11:28返信する
    日本語はキャラクター向けだなほんと
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 09:20:56返信する
    202
    「おっす」の部分に「Hi!」とか「YO!」とか入らないんか?
    「Osh!」とかになりそうな気もしなくはないけど
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 10:04:12返信する
    記事にするならソースぐらい確かめろ
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 10:21:44返信する
    合理的なのが偉いと思ってんだから話が合わないわな
    それだけ必要だから実在してんのにさ
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 10:23:03返信する
    センパイとかはアニヲタだったら学習して知ってるよ
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 10:40:23返信する
    でも複雑系とかあっちの連中は非合理と片づけて終わりなんだよ
    だからもう説明してもしょうがないのさ
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 10:57:48返信する
    撮っていいんだよ
    アメリカじゃ引用の範囲で利用することは普通に合法
    SNSに上げたりする程度は何も問題ない
    民主主義の仕組みを考えれば当たり前の話
    日本みたいに著作権者のご機嫌次第で1ミリ使ってもアウト、もしくはどんだけ使っていいか分からない、という方がおかしい
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 11:05:44返信する
    >とか見るけど向こうの人はどういう違いかわかっとんか?
    アニメ見るような連中は分かっとる
    単にそういう用語だと理解してるだけ
    ただ最近はそういう細かい区分も煩わしいってことで無くなってる場合が多いけどね
    クランチの字幕なんかは重要なの以外名前のみってのが多い、-chanとかあんま見ないな
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 11:13:17返信する
    前前前世って英語版になると凄くアジア圏の歌だなぁって感じする
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 11:30:46返信する
    ※99みたいのって日本人的な感覚だよな、飼いならされてるというか
    著作権者様が絶対正義、みたいな
    世に出たものは引用や批評されるのは当たり前であって
    一部を使って記事にしたくらいで問題になるって考え方の方がおかしいと思わんと
    そうしなきゃ自由な言論が保証されないんだからしょうがない、トレードオフってやつ
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 11:33:09返信する
    俺もここの字幕には笑ったわ
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 11:35:48返信する
    映画館でカメラ出した時点で盗撮の疑いがあるから即アウトなんだよなぁ
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 11:36:39返信する
    ていうかこの瞬間だけカメラで撮ったなんてあり得ないし全編録画してたんだろ・・・
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 11:39:36返信する
    227はP2Pでアニメとかゲーム放流しまくってそう
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 11:40:51返信する
    227みたいな奴がドヤ顔で動画サイトにキャプ動画うpるんやろな
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 12:52:48返信する
    中国共産党憲法の75%は
    日本製の漢語
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 13:08:14返信する
    嫌がらせばかり始めてるから、潰しにかかってるんだろうな
    ハリウッドもせこい連中やな
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 13:42:18返信する
    一人称が膨大な量の日本語もかなり異質だと思う
    まぁアニメが普通に楽しめる日本に生まれてよかったよかった
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 13:46:17返信する
    分かってて起こった笑いだと思うからいいけど、女の子っぽいフォントとか子供っぽいフォントとか、そこだけ字体変えるとかいう表現でも良かった気がする。
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 13:47:52返信する
    特に笑えるシーンでもない
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 14:07:34返信する
    映画泥棒制度は密告を奨励しております。飛行機上の上映でも、ファーストクラスの客でも、アメリカ機であっても、著作権は国際的に保護されます。

          Let's 密告

    また、違法にアップロードされたと知りながらサイトに画像を載せたやら菅も国内法で処罰されます。

          NO MORE 映画泥棒!
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 14:17:57返信する
    一重のチョンが好きな朴縄か
  232. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 14:19:54返信する
    なさのエンジニアとか凄すぎ
  233. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 18:12:07返信する
    格ゲー大会かよw
  234. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 18:41:45返信する
    映画見ながらスマホで4連写してんの?
    なんて程度の低い人間なんだろう
  235. 名前:名無しさん 投稿日:2017-01-24 21:27:39返信する
    ※239堂々と嘘言わないw
    アメリカ機ならアメリカの法律が適用される
    アメリカでは引用の範囲で許可されてるので全く問題にならない
    ついでに言うと国内で裁判したとしても負けるのは著作権者の方
    頒布が目的でないと明らかな場合は問題なしと判例もある
    通報したければいくらでもしたらいいんじゃない、最終的に決めるのは著作権者であって外野じゃないよ
  236. 名前:名無しさん 投稿日:2017-02-25 13:46:36返信する
    撮影した場所はべつに映画館じゃないからねw
    このことを管理人がまず把握していないことに呆れたよ(このサイトに来たのは偶然見つけたため)
    まとめるなら、Twitterでちゃんと確認しとけ
  237. 名前:名無しさん 投稿日:2017-05-15 03:25:02返信する
    英語ってほんと表現力が乏しいよな。
    一人称のiもそうだけど、でも、だが、しかし、けど、も全部batだからなw
  238. 名前:名無しさん 投稿日:2017-11-26 13:40:24返信する
    >>239
    それはさすがに英語の表現力じゃなくてお前の英語力が乏しいだけかと
    but, however, otherwise, nonetheless, although
    みんなニュアンスが微妙に違って文学的に使い分けられてるよ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.