「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
2015.01.24 雑学音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、レコードの生産・販売数が増えているという。ならばと世の対極にあるものをサラリーマンにお得な目線で比較してみた!
◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>
映画 映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが
映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。
逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」
気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
家で見るなら吹き替えだな
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
逆に吹き替えのほうが字数が限られる気がするのだが・・・
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
空耳で楽しむという方法も
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
剛力みたいな酷い吹き替えはゴメンだがな
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
字幕の翻訳は本当に酷いもんな。
一方、吹き替えの翻訳は
元の台詞が消えちゃってるから
良いのか酷いのかも分からないw
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
字幕読んでると映像に集中出来ない
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
どっちも見る、が1番だよ
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
そうなんだよなぁ
どっちも見たいんだよ
でも時間限られてるし
結局どっちかしか見られない
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
家で見るときは字幕
映画館で見るときは吹き替え
目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
例えばだが、ジャッキーチェンやシュワちゃん、スタローンとか 昔からずっと日本の声優さんで慣れ親しんできた映画は やはり吹き替えで観るよ。
それ以外で 初めて観るようなのは 字幕と決めてる
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
タレント起用が増えて吹き替えは当たり外れある
最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
吹き替えってたまに聞き取りにくい時がある
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
声優が下手でなければ吹き替えの方が良いかな
日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
字幕で見てる時は画面全体を見てるつもりになっているだけで
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
単純に英語の響きのかっこよさが好きだなー
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
というか字幕で映画観る人はもう激減してるだろ
あと一センチの恋でツイート検索すると
初めて字幕で映画観ましたっていう書き込みだらけでクラクラする
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
アクション映画を一生懸命字幕で見ている奴笑けてくるw
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
単に英語力身につければいい話
俺は字幕など必要ない
つか邪魔だ
名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日
最初映画通気取ってるときは字幕で見てしまう
しばらくして色々気づいて、吹き替えで見るようになる
その後篠田や剛力の荒業で字幕に戻される
____
/ \ 俺は映画館では吹き替え
/ ─ ─\ 家では字幕だなぁ
/ (●) (●) \ 家ならちょっと見逃しても巻き戻しできるし
| (__人__) |
/ ∩ノ ⊃ /
( \ / _ノ | |
.\ “ /__| |
|\ /___ /|
r、 r、
ヽヾ 三 |:l1
\>ヽ/ |` }
ヘ lノ `’ソ
/´ /
/ \
/ ─ ─ \
/ (●) (●) \ まぁ下手な芸能人つかってる
| (__人__) | 吹き替えは嫌だから、そういう場合は字幕だけどねぇ
\ ` ⌒´ ,/
ヽヾ 三 |:l1 ヽヾ 三 |:l1
\>ヽ/ |` } \>ヽ/ |` }
ヘ lノ `’ソ ヘ lノ `’ソ
/´ / /´ /
\. ィ \. ィ
-
-
お前らはなんでも周りの意見に反対意見するだけの装置だよな
-
でも、アンケート結果では
字幕派65% 吹き替え35%
-
字幕のほうがいいとか言ってる奴は字幕ONにして吹き替え見てみろよ
それで吹き替え派に掌クルーだから
-
字幕なんか捨ててかかってこいよ!
-
字幕はテレビ
映画は吹き替えが理想だけど面倒臭くて結局吹き替えってなる
-
字幕は1秒間に3~5文字くらいだっけ?なんか決まりがあるんよな
あと吹き替えは流れに馴染んでたら超訳でもかまわんけど、字幕はババ臭い訳が多いので嫌だな
外語がわかる奴には吹き替えも字幕もいらないからうらやましいわ
-
吹き替えの映画館は字幕の映画館の3分の1ぐらいだろ。
あれだけで近くに映画館ない→諦めるか ってなるわ
-
お前ら自分が見たい方法まで人に決めてもらうのか
-
好きなの見ろよ
字幕で見るの日本人だけとかテレビでやってたな
読むの面倒とかw
-
字幕一択
-
なんかマツコでやってたな
人間が無理なく自然と読めるのが3秒に10文字までだっけ?
字幕はそれ以内に収めるよう意訳する必要があるとかなんとか
-
せっかくの映画なのに吹き替えは5.1chに対応してないから論外だろ
-
こいよ吹き替え!字幕なんか捨ててかかってこい!
-
レンタルを家で見る時は、音声と字幕と両方英語にしている。
-
ダークナイトの誤訳なんとかしろよ
-
>映画批評家の前田有一氏
はい解散
-
日本のアニメ観てればいい
-
俳優本人の声までが演技の一つとして見てるから、
字幕にせざるを得ないという感じ。
-
「洋画は字幕だろw」っていうのは中二病で「コーヒーはブラックだよなw」っていうのと同じ
-
5倍再生くらいでも字幕表示される再生機ってある?
視聴時間短縮出来ると便利なんだけど
-
最近はアニメも字幕ありで見てるわ
画面半分くらい見えなくなってやんのwww
たまに字幕と違うセリフがあって気になる気になる
-
LIFEの吹き替えはマジで酷いぞ
常に棒読みでたまに関西弁が入るとかいう地獄
しかもBDとDVDも岡村のをそのまま収録してるから密林レビューが荒れに荒れてる
-
映画館だと字幕で見るけど
TVは吹き替えがいいかな
-
字幕版の地雷→戸田奈津子(ロード・オブ・ザ・リングの誤訳事件など)
吹替版の地雷→タレント枠が概ねヘタ(剛力・篠田など)
-
サウスパークは吹き替えがいいほかは字幕でいい
20
すまんよくわからん
-
吹替えが糞棒読みタレント
字幕翻訳が戸田の場合はどうするの?
-
まず、どちらが楽しめるかを街頭アンケートしたり、実際に映画の一部分を見せ比べたりする様子が描かれた。アンケートでは26対4で字幕派が圧倒。実際にイタリア映画『ピノキオ』を鑑賞してもらった6人は5人が字幕に高評価をつけ、1人だけがどちらも良いという評価。
しかし6人へ見せた映画にはトリックがあった。字幕として見せられていたのは、実は英語吹き替えされた字幕版。つまり俳優の生の演技が楽しめるとか、口の動きと声が合っていないとかいった字幕派の主張は、ただの錯覚だったのだ*2。
番組は錯覚が生まれた理由にも切り込む。予想範囲内だが、字幕に視線が行くため俳優の演技をよく見ることができず、口と吹き替えのずれに気づかないのだ。視線の動きを計測する機械で調査したというデータによると、鑑賞時間の4割も字幕に視線をやってしまっているという。
つまり俳優の演技を見たいなら、吹き替えもしくは字幕無しで観るべきという結論になる。口の動きが気になるというなら、鑑賞時間の4割ほど俳優から目をそらしておけば、字幕で見ているのと印象が変わらないわけだ。
-
ジョージクルーニーの吹き替えで台無しってリッキーdisってんの?
-
正解は字幕吹き替えどっちも設定して見るのが一番
BD再生時に声は吹き替えだが下にちゃんと字幕も出る設定にしておけばよりわかりやすく
理解できる
-
昔の映画なら吹き替えでもいいかもな
最近のは圧倒的に字幕が正義だが
-
声優使えよ
俳優の棒演技なんて聞いてられるか
-
マジレスすると
原語を習得しろ
-
馬鹿が多くなったから吹替えにしとけよ
昔の字幕は観客に速読&即理解を求めていたのか
3行は当たり前でものによっては4行もありだったぞ
それでもついてくるのが映画好きだった
馬鹿が増えて翻訳文を短くせざるを得なくなったのでイミフ訳が増えた
-
吹替えの場合、後付で音声を合成するから5.1chに対応出来ないし、ステレオ音声で爆発音やBGMが異常に大きくなるしシーンによって声の音量が不自然だったりする
翻訳内容うんぬんより音に問題がある
-
吹き替えでちゃんとした声優使ってくれるならいいですけどね
-
海外ドラマとかは吹き替えの方がいいかもしれない
ナイトライダーのささきいさお、野島昭生、中村正の3氏は
本国から感謝状が届いてもいいレベルw
-
吹き替えは家で観るヤツで、字幕は映画館だな
-
24は吹き替えで見た後、字幕で見たらキーファーの声がショボかった
-
一回目吹き替え 2回目字幕 3回目以降吹き替え 映画館で見るのは吹き替えだけ
-
両方見ればいいだろ
-
そりゃ内容を楽しむなら吹き替えでしょうよ
役者の演技と雰囲気を楽しみたいなら字幕
んでどっちを求めてるかは観客次第、俺は断然吹き替え
-
吹き替えの声優で決める。
コマンドーは吹き替えで決まりだろう。
映画館では字幕にする。
-
吹き替えは違和感が多いんだよなぁ
棒だったりアニメ声で浮いてたり
-
映画館ならサラウンド環境が構築されてるから字幕だな
映画館でステレオとかドン判金ドブ
-
字幕と吹き替えの両刀使いって意見が多いんだな。
どちらにも良さがある、ってことだろうけど、
3
現実はこれ。生の俳優の声じゃなきゃヤダ、みたいな意見が90年代くらいから根強いんだよなぁ。
国内・海外を問わず、俳優がアイドル的に扱われるようになってきたからだろうか
(例えばレオナルド・ディカプリオの爆発的人気あたりから)。
関連:「JFK」津嘉山正種インタビュー「この作品は、絶対に吹替にしなくちゃいけない」
(20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパン公式より)
-
タレント吹替は勘弁。
基本的には、吹替の方が好み。
字幕だと、登場人物が30秒くらい喋っている内容が2行なんだぜ。
-
どっちか選ぶ必要ないだろ
両方見てもいいし吹き替えの役者で選んでもいいじゃん
-
前田なんか誰も相手にしてないエセ評論家じゃんかw
こんな奴の意見、あてにならんよ
統計では字幕派が圧倒的多数を占めている
-
字幕厨は何やっても中途半端なんだろう
英語の分からない洋楽厨くらいイミフな存在w
-
プロの声優が吹き替えた方がいいに決まってるじゃんwwwww
-
場合による。
下手な声の芝居しか出来ない人の場合があるし、逆に声優使っていい吹き替えをする人もいる。
俳優の生の声が聞きたい人は字幕~~
とか議論したら永遠に続く、だから場合によって変わる。
-
「字幕→吹き替え」の順で2回見る俺に死角はなかった
-
一長一短だこればかりはどっちとは決められない
クリミナルマインドのドクターリードは天才キャラで物凄い早口なんだけど
吹き替えだと普通の速さだからアレ?ってなるし
SHERLOCKのベネディクトカンバーバッチは本物の天才で思考と同じスピードで
喋れるんだけど吹き替えだとそこまでの再現は無理だろう
-
30
嫌、一番の正解は英語習得して字幕なしの英語音声やろ。
-
基本、集中できる映画館では本人の声聞きたいから字幕
物取りに行ったりと他のこともできる家では吹き替え
字幕は3割、吹き替えは7割くらいだっけ?台詞の再現率的なやつ
-
年取ると字幕追うのがしんどくなってくるのはあるなぁ
読む方に気を取られて映像あまり観てなかったりする
-
で、どの辺が「終止符」なの?
詐欺タイトルは違法化しようよー
-
大半の人は映画見てないからw
-
-
字幕の翻訳は字数制限で質が低いってのは以前から言われてる話
洋画に拘りあって吹き替えpgr言うなら
英語の聞き取りに問題ないから当然字幕ぐらい言えば良いのに
-
まぁ吹き替え一番って心の中で思ってても、
リアルじゃ吹き替え=お子ちゃまの印象は絶対拭えないのは間違いない。
都内じゃ車いらねーよって思ってても、
リアルで免許持ってなかったら、馬鹿にされるだろ?それと同じ。
-
「字幕で映画見る俺かっけー」が字幕支持層の何割くらいいるかだよね。
-
お前ら英語もわからないのかよ・・
-
字幕好きはバカが背伸びしてる感じしかしなくなったわ
-
どっちでもええやろがw
-
映画で使ってる英語くらいわかるやろ
造語や創作の世界観の部分を理解するために字幕で補佐してもらえば十分や
-
この人知らんけどバズがハマリ役とか言ってる時点でうんこだろ?
所ジョージの吹替でまともに聞けるのはアルフだけ
-
字幕は、勉強に使える…らしいぞ
-
字幕は情報量少なすぎてどうにもならん、下手したらストーリーの細かい所まで変わってたりするってのは
田沼雄一とかも20年くらい前に全く同じこと言ってたな
英語も聞き取れず一所懸命文字読んでるようなレベルの奴は素直に吹き替えにしとけ
-
海外のアニメオタクでアニメで日本語覚えたって理由は
字幕が煩わしいってのがあるからだそうな。
字幕なしのアニメも理解出来るようになるから動画探す時便利なんだろうな
-
名優の演技は声の抑揚や間の取り方、感情の込め方が重要だから吹き替えじゃ堪能できん
マーロンブランドやロバートデニーロを吹き替えで見ても感動せんわ
-
芸能人吹き替えって集客には逆効果だろ
宣伝の時だけ顔出してりゃいいんだよ
-
まともな声優使ってるなら吹き替え
宣伝のために俳優・芸人使ってるなら字幕
-
>サスペンスとかミステリーだと吹き替え翻訳おかしい時あるんだよな
こんなの翻訳の問題であって吹き替え関係ねーだろ
さすが字幕派は頭悪いwww
-
ロードオブザリングの戸田字幕がひどすぎて
以降は吹き替え一択
-
吹替の帝王シリーズは面白い
-
字幕が見えてるって事は物語に集中できてない証拠
もしくは字幕しか見てない
字幕と効果音だけでストーリーは解る。 それってつまりエロゲ
-
吹き替え声優がダメだったら駄作
-
吹き替えって翻訳できてないの多いよね
場面によっては長いから台詞カットされてるんかな
-
昔、知り合いの先輩が若き日に、バックトゥザフューチャー字幕を 映画館で見た後
ちょっとたってからテレビで吹き替えを みなおした時に主人公が題名のセリフ
「バックトゥザフューチャー」と言うキメの所が「未来に戻るぞ」で 酷く萎えた
と言うお言葉と御指示が、字幕付きを見るようになった忘れられない思い出。
ただジャッキーは幼少からの摺り込みで画像を見ただけで石丸さんの声に
サブリミナル脳内変換される不思議。
-
ディズニー映画なんかは吹き替えで見るかな
それ以外は字幕で、読んだほうが頭に入るんだわ
あと、死霊のはらわた、肉?だったかなこの二つは深夜アニメに出てる声優が吹き替えやってるということで見てみたわ
-
うーむ、確かに、
映画学で教わった話だと、画面の幅だけでなく、
字幕1文字辺り0.3秒必要だからね、たった10文字で3秒必要になる
セリフの応酬が多いところだと、けっこう削られちゃうかもね
ただ、字幕見てると、まれに明らかに意味が真逆の訳が付いてたりして、、
これ吹き替えだったら意味繋がらなかった、あぶねー、ってことはあるけど
-
78
おまえが字幕か画面のどちらか一方にしか集中できねえだけじゃんw
-
棒声優だらけのアニメ見て絶賛してる人がタレントの吹き替えを馬鹿にしてるのは笑えるわ
-
81
バックトゥーザでいうなら俺が吹き替え派で姉貴が字幕派だったんだが
臆病者のチキンが吹き替えと字幕じゃ翻訳違って噛み合わないってのがあったな
-
合わないヘッタクソ芸能人使ってるとき
は字幕
それ以外は吹き替え
-
字幕は意訳、吹き替えは直訳に近いって感じるけどな
-
英語ぐらい勉強しろや
-
ジャッキーチェン以外は字幕。でも玄田さんのシュワちゃんもいいなぁ
-
84
いや実際無理だよ。 字幕だけしか見てないって気づく時多いもん
だったら吹き替えでいいじゃん
-
俳優本人の声が聴きたいから字幕派
-
字幕と吹き替えは同じ映像なだけで別作品だから
-
映画として監督のセリフ回しとかがあるなら字幕はあかんやろ
逆にこの俳優の声が聞きたいなら字幕となる
吹替の方が映画としては良いと思うけど、芸能人吹替があるからなぁ
逆に字幕は字幕で迷字幕があるのが難点
-
「劇場版サイコパス」のエンドーロールでのけぞった。
まあ、英語の会話が多かったが。
↓
字幕翻訳 戸田奈津子
-
吹替版はいずれ地上波放送で見れるから
映画館では字幕版を堪能する
BDだとつい2倍速で見るから字幕の方が楽
-
クソ吹き替えの時は字幕
字幕担当が戸田系なら吹き替え
両方駄目なら見るのを諦める
-
字幕は1行14文字までって縛りがあったはず
-
ダークナイトでジョーカーの演技見たときは字幕にすべきだわって思った
てか英語マスターして原音で聞こうとかいう発想ないのかよ
-
シュワルツェネッガーの台詞が玄田声で再生される病。
-
どっちでもいいし好きなほうで観ればいいwww
作品に合わせて好きなほうを選べばイイジャンwwwwwwwww
なんで高二病ってどっちかしか選べないの???wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
-
高卒程度の英語力でもそこそこは理解できるんだから
字幕と補完し合いながら見るのが一番
-
91
無理じゃねえよwおまえだけだ
-
昔の映画で画面の右側にクセ字縦書表示だった頃は読むの大変だったわ。下に横書き表示になってからは気にならなくなった
-
英語分からないから吹き替え派・英語わかるけど吹き替え派→わかる
英語わかるから字幕派→わかる
英語わからないけど字幕派→わからない
-
字幕は英語聞きながらだから翻訳編でも修正できるが
吹き替えはもう間違った翻訳そのまま聞かされるからほんとおかしいわw
-
スーパーナチュラルは許さない
-
89
そんな偉そうに言う君の英語力を是非見てみたい
-
103
俺もだけど何か?
大体お前みたいに偉そうにしてるやつほど字幕追いかけて映像見れてなかったりするんだよなぁ
-
容疑者は男性、190cm、髪は茶、筋肉モリモリマッチョマンの変態だ
これは英語だとつまらんやろ
日本語でこそ意味がある
-
基本的に字幕。
物に寄っちゃ吹き替え。
-
とりあえずアニーは吹き替えで見る気にはなれんな
ミュージカルだし
-
吹き替えが無い洋画も多いし基本字幕だけど
馴染みのある声優だとそっちで観たくなる
結局は作品によるんだよなぁ
-
難聴だから字幕派
-
吹き替えはアニメと違って経験豊富な声優ばかりだから安心だ
素人芸能人さえいなければ
-
ミュージカル映画って歌うシーンだけ吹き替えじゃなくなるの?
-
109
なにか?じゃねえよw
自分がマイノリティなんだって自覚しなさないな
-
ハリポタ・パイレーツとかは声のイメージがもう吹き替えの方ので固定されてるから吹き替え一択だなー
-
英語は喋れなくてもリスニングならある程度できるようになるぞ
頑張って字幕にも吹き替えにも頼らないようにいけるようになれば一番楽しめる
-
テレビだと字幕か、映像か、どちらかを主に追ってしまう。
映画館の大スクリーンならば、字幕も映像も一緒に目に飛び込んでくるから一緒に理解できる。
映画館の字幕っていうのは、大スクリーンという前提だから理に叶っている。
-
アクション映画は吹き替えのほうがいい
字幕だとアクションに集中できない
それ以外なら字幕だね
-
普通に英語音声字幕なしでいいじゃん
-
買った場合は吹き替え、字幕、生全部で見てるわ
レンタルはアクション寄りなら吹き替え、ドラマ寄りなら字幕で見てる
-
洋ドラでもそうだけどプリズンブレイクとか24とか既に作品のイメージとして定着してるシリーズものは吹き替えにして
初めてみる洋画系についてはまずは字幕って感じだな
-
日本語字幕や吹き替えの時点で論外
-
>「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要
この点についてはむしろ逆。吹き替えは音の長さの制約で、字幕以上にセリフの省略や意味の変更が必用になる。
たとえば字幕だったらAさんの喋ってるのが終わってもAさんの発言を続けることも可能だが、吹き替えではAさんが喋り始めてから喋り終わるタイミングをピッタリ合わせないと違和感が出る。口を大きく開く場面で口を閉じる単語を喋らせることさえできない。
そういう意味では原語を学んでそれで直接聞くのが最強。
-
字幕が原作のイメージ損なわないかと言うと
日本のトップの翻訳化があれじゃね
-
126
>原語を学んでそれで直接聞くのが最強
映画が盛んな国は、
アメリカ
インド
フランス
イタリア
少し古いが 香港
頑張ってくれたまえw
-
そもそもお前ら洋画なんか買うほど好きじゃないだろ
地上波の吹き替えをたまに見る程度のくせに
-
ダークナイトはどっちがおすすめ?
-
なっちやゴーリキーでなければなんでもええよ
-
たぶん30年以上前の話だけど、おれが最初スターウォーズを生で映画館で見た時はまだガキで、字幕の難しい漢字が読めなかった。吹き替えだったらもっと楽しめたのに。
-
そうそう、字幕は省略が多い
吹き替えの方が比較的マシ
-
99%の作品は吹き替えで見るが…ロッキーシリーズだけは絶対字幕の方がいい。感覚的なモノだけど、多分分かる人には分かると思うこの感覚。
-
結局、字幕か吹き替えかは、翻訳の人の能力による
海外法廷ドラマを情報量が多いという理由から吹き替えで見たんだが、
会話のキャッチボールの論理がかみ合わないことが多かった
ためしに、字幕版で見てみたら、論理がすっきりかみ合って全然出来が上だった
それ以来、翻訳の人で字幕か吹き替えかを決めている
-
何をゴチャゴチャ言ってるんだお前らは
映画批評家が「総合的には吹き替えのほうが優れている」と断じているのだから
お前らが何を言おうが、吹き替えの方が良いという結論は覆らないのだよwww
-
戸田奈津子じゃなければ何でもいいです
-
吹き替えは声が明らかに浮いてて好きじゃない
字幕のがセリフ俳優そのものの声でスッと入ってくる
つか人それぞれだろうに互いを馬鹿にしたがる奴が一番うぜえ
-
字幕なしの英語版見ればいだけだ、センス無い字幕翻訳家はすぐわかる
-
字幕に全訳載せたらどうなるかってあったけど
本当に長くて読むのに精一杯で映像見る余裕なかったわw
-
正直吹替でも滑舌が悪くて何言ってるかわからない時があるので、
吹替のセリフそのままの字幕もBD・DVDでつけて欲しいんだけどな
外国語音声用の字幕は吹替のセリフとまったく違うし
-
バットマンだったかな
バットモービルで出撃直前、
アルフレッドが「お食事はいかがなさいますか?」って尋ねた時
セリフで「drive through」って返した字幕が「外で食べる」になってて
センスの無さに絶望したなぁ
-
ていうかどっちでもいいよ
好きな方観ればいいんじゃないのかな
-
洋画を吹き替えで観たことなんてガキの頃以外一度もねーわ
なんでわざわざ演技してる役者に対して声優の演技してるの聞かなイカンのw
それに簡単な単語ぐらい聞き取れんだろ… 英語の勉強にもなるし。
要は字幕は甘え
-
最近映画をみるときは英語の勉強を兼ねてるから基本字幕だわ
一週目は日本語字幕で内容を把握して、2周目は英語字幕出してシャドウィングするかんじ
おかげで英語は達者になってきたけど、純粋に映画を楽しめてないかもしれない
-
130
俺は字幕のほうがいいと思うわ
あのヒース・レジャーの演技は生声聞きたい
-
字幕が本当に必要なのは邦画だろ
効果音と声音のバランス酷すぎるんだよ
-
(終止符が打たれて)ないじゃん
-
130
字幕
バットマンになってる時の声が原語の方が明らかにカッコいい
-
声も含めての演技、なのにね…
吹き替えなんて後から付け足すお子様用の処置、かな
むしろ演じてる役者さんに失礼にすら思うw
-
まずは字幕で演者の声の演技が聞きたい。ハリーポッターとか見てると英語のほうが詠唱とかカッコイイよやっぱり。
ジャッキーとかコマンドーみたいな「吹き替えがある種の見もの」になってる奴は逆に字幕で見る気にならない。
-
吹替えは音声バランスが悪すぎるんだよ
5.1chサラウンドに対応してないうちは勝負にならん
-
132
おいおい、まさか、いまでも「難しい漢字」がよめないのか?
-
なんかの実験でやってたな
字幕映画は4割の時間を字幕読むのに使ってるっていう
まぁ人間の目はピント合ってる所しか集中して見れないから原理的に当たり前なんだが
問題は脳がそれを補完して同時に全体を見れてると錯覚させてしまうこと
字幕も映像も同時に見れてると思ってる奴はその錯覚が強いだけ
-
前田有一みたいな節穴のいう事聞いてたら馬鹿見るぞ。
-
なっち批判やめあらw
そもそも吹き替えはロッシー音源って時点で無いわ
しかも吹き替えのみ初心者向けに細かい音潰して聞き取りやすく調整してあるパターンもあるし
-
下手な芸能人使てる場合はその映画自体見ない
-
そりゃ吹き替えがハマってりゃいいけど、そうでないことも多いからなあ
-
結局どっちも残っているって時点で
好き好きなんだよな
-
最近は吹替えでも5.1ch対応が増えてきたけどそれでもまだ少ないからな
完全に対応するまで字幕読まなきゃならん
-
146
149
ありがとう
-
声がちゃんと合ってたら吹き替え合ってなかったら字幕
-
マリコ様の吹き替えが最悪なんて、かかれちゃったからさ、もう吹き替えの仕事がこないマリコ様ンゴ
-
終止符ってwwww
こいつの言い分が確定なのかよwww
-
どっちでもいいだろ、映像に引き込まれないと途中で寝ちゃうわ
-
子供のころハリーポッターの1作目見たとき、箒前にして「あがれ!」ってガキの下手な演技で言ってたのを見て以来基本吹き替え見なくなったな
変な芸能人よく使われるし
-
字幕と吹き替え両方にしている。
表現の違いとかをそれで楽しんでるよ。
-
まともに漢字も読めないの字幕とかダサすぎ
-
字幕は目が疲れる
人物の表情や手振りや背景を見ながら文字を読むのがツラい
-
所ジョージの吹き替えはアルフが至高、異論は認める
-
タレントの吹き替え起用が色々言われるけどさ
お前らが大好きな本職アニメ声優を起用したハンガーゲームは酷かったぞ
男性陣はまだしも女性陣は目も当てられなかった
パシフィックリムも酷い
杉田は吹き替えに向いてない
-
英語字幕が一番よい。ハリウッドのアクションとかディズニー作品なら中学英語で十分読める。裁判ものやサスペンス、ハードSFものは吹き替えが良いかな
-
吹き替えってベテラン声優でも緊張感に欠けるから苦手
つか英語すらもわからないで映画通を名乗ってる奴なんかいんの?
-
アンケートでは字幕派が多いことになったのか
ならその人たちに是非とも、タレント吹き替えでレビューサイトを炎上させている吹き替え派を黙らせるよう行動してほしい
タレント吹き替えが酷いのは分かるが、明らかに見てもいないで炎上させるのが楽しくて書き込みしてる連中ばかりだし。その証拠にそう言う書き込みは本編の感想がほぼない
字幕派が多数なら出来るでしょ?
-
集中するなら字幕 英語なら大体分かるし、分からないときだけ字幕観る
ながら見なら吹き替え
-
てか英語じゃないと言葉遊びが意味不明になることが多いよね
化け物語とか海外で字幕つける人大変そう
-
アヤメテウスとTIMEを見れば
アベンジャーズがマシに思える不思議!!
-
映画通とか馬鹿しか名乗らんやろ。
-
>映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが
いやそもそも英語圏以外の作品やと、有名作以外は吹き替えなしとかザラですやん
-
175
おれもそれだわ
日常会話程度なら問題ないけど若干不安だから字幕で補完する感じ
-
吹き替えは直訳すぎてみてて萎えるわ
-
映画オタクなら英語くらい出来て当たり前だと思ってたんだがそうでもないのか
-
こういう意見もあるってだけで、絶対的正解なわけねーだろ
何が「論争に決着」だ
-
映画館は映画を見る以外にすることなくて集中できるから字幕
家だと画面から目を離す時もあるので吹き替えが助かる
-
普通に字幕無くても理解できるのでどうでもいい
-
語学力がない奴の論争だな
-
家で見る時は字幕がデカ過ぎて吹き替えで良いやってなったりする
もちろん下手過ぎたら字幕にするけど
-
タレント吹替のせいで字幕しか選択肢がない場合は?
アベンジャーズなんて最悪だぞ
-
声優次第 でFA
-
ダークナイトは字幕で見たけど
公平って台詞が恐怖になっててズッコケたw
しかも製品になっても修正してないから馬鹿じゃないかと思う
-
バックトゥザフューチャーとコマンドーと刑事コロンボとジャッキーチェン映画は吹き替えじゃないと違和感ある
-
おれも超能力学園Zは野村義男の声じゃないとムリだわ
-
本当に映画を楽しむなら字幕は邪魔だろう
字幕が良いってのは映画館で見る雰囲気を楽しみたいんじゃないの
-
ロード・オブ・ザ・リングは声優陣豪華だから吹き替えでもok
-
英語できるやつ多すぎてワロタwww
-
コマンドーは吹き替え一択
-
前田有一がそう言うんなら字幕の方が良いんだな
つかこう言ってるってことは吹き替えで観て映画評論してんだな
-
字幕がいいといたな。あれは嘘だ
うわあああああああああああああああああああ
-
映画評論家とか名乗っておきながら英語も聞き取れん奴多すぎだわな
普通に字幕版を字幕なしで見るのがいいに決まってるのに
-
まあ評論家なら字幕無しの原語で観るべきだよな
俺らは字幕版で
-
英語の聞き取りもできない奴が洋画を見る事自体が恥ずかしい
-
なっちと剛力だったらなっちにするわ
汚い声聴かされるのは勘弁
-
字幕派だなぁ
吹き替えも楽なんだけどなんか損した気分になるというか
適当翻訳もあるけど、英語聞いてたら勉強にもなるし、アメリカンジョークも分かるし
-
吹き替えってなんか白々しい感じがするから嫌いだ
-
ディズニー吹き替えって言ってるけど字幕の方が良いぞ
-
つまらん役者や芸人が宛てた吹き替え見るくらいなら字幕のほうが100万倍マシ
-
下らんアニメばっか見てるから英語力が無いお前らw
-
超余裕ー、超余裕ー
-
ガイジンが日本語ペラペラで演技してるのに違和感感じるから字幕オンリーだな。逆に全く違和感ない声優さんがいたりすると見れるけど基本は字幕
-
本当は英語を聞き取って観たほうが良いんだけどねー
-
とりあげる映画記事ほとんど前田有一先生のネタじゃねえかw
-
俳優の声が変わってしまうから字幕
いくら声優がうまい演技したところで
声色が変えられるのは気持ち悪い
-
字幕厨涙目w
-
BW吹き替え否定派が発狂しそうな記事ですね
-
英語ヒアリングできないやつは吹き替えを好むのは当たり前
-
演技を楽しむ類いの映画とかはどうするのさ?
-
アメリカンコメディほど吹き替えだろ信用ないなコイツ
日本語吹き替え翻訳のセンスの良さ舐めてる
じゃなかったらNHKの海外ドラマ枠なんて人気なくてとっくのとうに終わってる
ちな雰囲気映画とかアクション・ミュージカル等の演技が重要なのは字幕
-
好きに見りゃいい
はい論破
-
小、中、高、大と何年英語やってきたんだよ
聞き取りくらいはできるだろ
-
吹き替えは、映画館でもTVタレントとプロ声優の選択が出来ればいいんだけどな。
字幕のほうがストーリーが若干理解しやすいんで字幕が好きだけどね。
-
217
コメディが吹き替えなのは元のネタが日本人に分かりにくいから内容を日本人向けに脚色した結果だけどな
モンティパイソンあたりですら実際のネタとはだいぶ異なる。まあ吹き替えと英語で二度楽しめるってメリットもあるけどね
-
まず初めに吹き替えでアクションや映像美、ストーリーラインを楽しむ
次に字幕で俳優の演技や台詞のニュアンスの違いを楽しむ
最後に字幕無しで見てオリジナルを堪能する
字幕を追うのが苦痛でなければ吹き替えと順序を入れ替えてもいいし、英語力が高ければオリジナルから見ても良いな
まぁ順序はどうあれ3種類全て嗜むのが真の通
それ以外は全員ライト層ってことでいいだろ
-
全部観ろって言うけど最初に見たのがつまんなかったら全部観る人なんてほとんど居ないぞ
-
英語音声の英語字幕は勉強になるよ。教材みたいで。
-
好みと英語力の問題で正解なんてないよな
ヒアリングが出来れば字幕は単語や慣用句を理解する補佐として意味があるし
ヒアリング出来ない、あるいは面倒くさければ吹き替えでいい
ただ英語をあまり聴き取れないのに「雰囲気がー」とか言って字幕をチョイスしてる人は一番映画を楽しめない方法を選んでしまってる
-
字幕で観てるけど魅入ると日本語に聴こえて来る
-
字幕ってたしかにセリフの情報を省略してるものが多いんだよなあ
-
※212
実際ジャッキーとかシュワあたりは石丸や玄田声こそが本来の声って人多そうだけどな
はじめてナマ声聞いたとき誰だこいつってなったし
-
結論、世界共通語である英語が出来ないお前らが馬鹿なだけwwwwww
-
映画監督からクレームレベルの戸田さんがやめて若い人に任せないと字幕派はハンデ有り過ぎ。
吹き替えはシュワちゃんやジャッキーレベルの吹き替えをできる人なら声優さんだろうと俳優さんだろうとかまわないが。
-
224
同じくそれ
-
英語字幕が最強
-
>>229
エスペラント語「てめー、表でろや」
-
↓お前はヲタクアニメしか見ないだろw
-
↑お前はヲタクアニメしか見ないだろw
-
ぶっちゃけ吹き替えも結構いい加減な場合も多いけどな
-
ハリウッド映画でも俳優本人の声を別人が吹き替えていることが有るぞw
-
吹き替えあれば吹き替え選ぶよ
文字追ってるとメインがやっぱおろそかになっちゃうしね☆
-
FURYは字幕で観るべき映画
-
プロメテウスなんかゴーリキ吹き替え版の方観ないで返却してしまったな
-
吹き替えはタイアップでタレントやらお笑い芸人起用で台無しにするのがあるからな
子供の頃から字幕馴れしてる所為か文字読みながらでも画面しっかり観る事ができるしな
-
基本的にながら見だから吹き替えじゃないと無理
-
吹き替え→ スラングやクリシェを日本人向けに改変
字幕 → 時数制限の都合で情報を省略
一長一短だね
-
243
ちょっと違う
字幕 → スラングやクリシェを日本人向けに改変した上で省略
-
吹替に糞な芸人が入ると全部台無しになる
-
吹き替えはド下手糞で萎えるから字幕しか見ない
いやまじ、声優でも冗談じゃねぇよってやつ普通に声当ててるからね
-
244
ああ、正確にはそうだろうね
でもそうすると、吹き替え→ 口パク時間の都合で情報を省略した上で改変ともいえるしね
各々の傾向の差異をあげたつもりです
-
家で見るときは吹き替えだけど映画館で見るときは字幕が好き
音質の良い劇場では俳優本人の発する声で聞きたいし
逆に家ではドラマ見る感覚で見てるから吹き替えがちょうど良いし
アニメーション映画は字幕でも吹き替えでも良いし
正直、好みの差だから優れてるとか劣ってるとかいう問題じゃない
-
映画館だと俳優の声も聴きたいから字幕。
家だとメンドイので吹き替え+英語字幕。
-
昔は劇場で吹き替え版なんて滅多に無かったからなぁ
に吹き替えはTV放映時に見るものだった
劇場は字幕。
家では吹き替え。
それが習慣になっている
-
洋画より寧ろ邦画の方が字幕で見たい
-
そういや昔は自宅で字幕で観るって選択肢もほぼなかったんだよな
根付いてる習慣とかあるのかもな
-
さすが前田だな、よくわかってる
-
棒か適役の声優で決まる。棒だったら字幕しか選択しない
-
【前田有一の超映画批評・アニメ映画】
85点 ヱヴァ破
80点 ハルヒ消失
70点 ヱヴァQ サマウォ 時かけ ストレンヂア
65点 思い出のマーニー
60点 ヱヴァ序 アリエッティ スカイ・クロラ
55点 ポニョ あの花
40点 風立ちぬ おおかみこども ハウル コクリコ坂
35点 ゲド戦記
-
日本ほど職業【声優】が発達してる国はないんだから
吹き替えで見なきゃ損なんだよ
-
そもそもセリフを文字でないと理解できない時点で、字幕にオリジナルの魅力もくそもないと思う
ちゃんと役者の英語を理解して作品を楽しんでるなら、吹替よりそっちが良いと思うが
-
どっちを選ぶかは個人差あるけど
日本の映画業界に限っていえば「吹き替えのプロ」のほうが「字幕のプロ」よりずっといい仕事をしていると思う
英語多少解るやつは気づいてるだろうが、いい加減な字幕はマジで多い
戸田一派、てめーらだよ
-
字幕を追っていると肝心の映像を見なくなっちゃうんだよなあ。
吹き替え声優の怪演も楽しいし。
-
字幕厨は英語覚えろよバカなの?
-
言い争うシーンとかスラングとか吹き替えになるとコントっぽく見えるのがなあ
外国人が「ちくしょー何でこんな事になっちまったんだよお!」とかオーバーアクションで暴れてるとシリアスな場面でも笑っちまう
-
沢城みゆきのキックアスとか吹き替えで見ないと損だろ。
-
字幕で英語勉強しなが英語に慣れていけばいい所詮字幕は補助
アクションメインだと吹き替えの方がいい
-
↑英語音声で英語字幕でみるやつもいるんだよ
てか文字数制限で無理やり圧縮されてる字幕を読むのにいっぱいになって、
映像を追えなくなるとか どんだけ遅いんだよ
十数字なら全体の文が出て1秒以内に読めるだろ
-
英語の勉強用ならバックトゥザフューチャーシリーズだろ。
あれは教材として優れてるぞ。
-
262
クロエの下ネタが聞けるから字幕でも見るべき^q^
-
スタローンの英語が聞き取れたら大したもんだ。
-
字幕で見る俺かっけー
-
映画を字幕で見る程度のどこがかっけーんだよw
煽るつもりだろうが その発言が小学生並みの感想だわ
-
字幕が劣っているのは戸田のおばあちゃんのせいだろ
タレント起用はゴーリキばっか叩かれるが
岡村の方がよっぽど酷かった
誰だよあの猿起用したアホは?猿以下かよ
-
吹き替えで見た方が画面に集中できる
字幕かっこいいとか思ってるやつきもちわるい
-
エミネムの「8マイル」のDVDレンタルして観たときに
さすがにエミネムで吹き替えはねーなwギャグになるやろwと思って字幕で観たら、爆笑噴飯モノのすげえデタラメ翻訳で笑い止まらなかったな
-
字幕は俳優の地声が聞きたいからだな。
吹き替え声優と結構声の雰囲気が違う場合もあるからな。
ストーリーを追うなら吹き替えがいいね。
-
アニメ好きなら普通は吹き替えじゃないの?
字幕とかしばらく見てないわ
-
ヨーロッパ映画ならともかくハリウッド映画なら字幕にして英語も聞きとりゃいいじゃん
字幕の制約の中で捨てられてる情報なんか山ほどあるっつーの
-
吹き替えなしで字幕なしに決まってんじゃん
何を迷ってんの?
-
というか前田有一かよ
この人の場合単に好みで言ってる感がしてなぁ…
-
吹替えの方が字幕よりも情報量多くて良いと言っても、タレント吹替えは無しだからな。
ちなみに俺はテレビ放送やDVDでも、可能なら日本語吹き替えで更に字幕まで出して見る方
-
吹き替えは声優が気になって集中できない
字幕が志向
-
映像をちゃんと観たいから吹き替え派だ
字幕を目で追ってると絶対ちゃんと観れてないじゃん?
でも下手くそなタレント起用した吹き替えだと見る気も起きなくなっちゃうからホントやめてほしいわ…
ベテラン俳優とか一部の芸人さんとかは結構上手かったりするんだけど若手はな…
-
字幕のファック野郎はやめてほしい
意味が不明すぎるwww
-
字幕を追ってると映像が追いにくいってやつはむしろ字幕で観てマルチタスクの練習した方がいいと思うぞ
一度に一つの事しか出来ず、他の事が疎かになるのは十代ならまだしも社会人としては普通に欠点になるからね
あと将来ボケやすい
-
字幕追うのってそんなに大変かね
せいぜい4,5秒で20文字程度だろ?
-
吹き替えと字幕同時選択で楽しんでいる
微妙な違いとかが楽しめるよ
-
字幕で見るなら英語字幕選ぶわ
-
字幕追えないってのはちょっとヤバイと思う
-
平田勝茂の吹き替えなら吹き替え
他はなんでもいいかな
-
医療犯罪科学系要素があるのは字幕の方が断然良いな
専門用語吹き替えで聞いても全然頭に入らない
字幕だと知らない用語でも漢字でなんとなく意味が掴める
-
よりにもよって前田有一かよ
-
英語で見た方がおもしろいよ。俺はX-FILEをひたすら英語で見て英語わかるようになった。
-
吹き替えで日本語字幕最強
-
アナ雪の吹き替え酷かった・・・・・
-
英語音声英語字幕が意外に捗る
日本語字幕みたいに省略してなくて、意外に台詞そのまま書いてある
-
映画館での芸能人起用は目をつぶる
最近のホラー映画みたいにDVD/BDだけには本業声優の吹き替え版を新規収録してくれ
-
かっこつけたいとき吹き替えで
実はTVでしか洋画は観ていない
いやアニメしか観ていない
-
英語音声のまま観るからなにも問題ない
-
吹き替えは、声優次第。
話題優先で、下手なタレントとか使われるなら、字幕の方が断然良い。
-
英語音声そのままで分からん所だけ字幕
-
吹替えが地雷だと分かった時点で字幕版見ますわ
字幕版見るの別に苦労しないし
字幕追えない人って洋画ほとんど見なかっただけでしょ
-
竹中直人はパトレイバー2とかポケモン映画のエイテイは評価高かったのに
アベンジャーズじゃ散々だったからな
アニメ声優と吹き替えとじゃ違うんだろう
有名人起用の例でいえば
村井國男のハリソンフォードとか宮川一朗太のマイケルJフォックスは良いぞ
下條アトムのエディ・マーフィーも結構好き
-
昔、ミラ・ジョヴォヴィッチ主演のジャンヌ・ダルクを吹き替えで見て、
「Follow Me!!」のシーンが「私についてきて~!」に翻訳されてて
がっかりした記憶がある。
間違ってねーけど・・・
-
英語のまま見ればいいじゃん
-
字幕とか見てられないだろ
耳で聞こえる英語と字幕の内容が違いすぎるしw
吹き替えならそういうストレスはない
それに字幕だと主役達の後ろで話してるエキストラとかの何気ない会話とか表示されないしな
つっても吹き替えも字幕もクオリティー次第なんだけどな
-
原文で理解>>>>>>>>>>>>>吹き替え≧字幕
正直、理解できれば、どれでも良い。
映画の雰囲気によりけり。
アニメは全般的に吹き替えの方が良い。
-
芸能人でもいい時は結構いいんだけどな
ジャックニコルソンのジョーカーをデーモン閣下がやったのがお気に入り
粗削りだが独特のグルーヴ感がハンパねえ
-
少し前に地上波でやってた猿の惑星ジェネシス
英語「Noooooooo!!」
吹き替え「やめろぉ~!」
いきなり流暢にしゃべるシーザーに噴き出したわ
-
確か小学生低学年の頃に字幕でよく映画見てたんだけどその時そこそこ語彙増えたような気がするんだよなー。
-
英語字幕だと、一部省略してるけど
ほぼしゃべってるままを表示してんだから、
日本語字幕も2行とか制限しないでもっと長くしてほしい
BDで解像度も良くなったんだしさ
洋ゲーの日本語版だと字幕も細かいのに
なんで映画だけ旧態依然としてんだ
-
戸田のババアが翻訳担当の字幕は見ない
-
吹き替えだってアドリブで全然違うこと喋ってたりすんじゃん
-
確かに字幕は簡素化しすぎて重要なセリフや伏線までカットしてたり
むちゃくちゃな意訳してる時もあるから参考程度にしてがんばって英語を聞き取るしかないんだよなぁ
あとアニメはもう吹き替え一択だろ
-
情強なら字幕も吹き替えもいらん
オリジナルこそ最強にして最高
-
聴覚障害なんで字幕のほうがありがたいのだ
-
両方見るだろ
どうでもいい映画だったらDVDで吹き替え+字幕にして気になったとこだけ巻き戻して英語で見直すが
-
プ ロ メ テ ウ ス V S ア タ ッ ク ・ ザ ・ マ ミ ー
ファイッ
-
前田かよ
-
吹き替えが下手クソ芸能人の時は作品を馬鹿にされてる感じでホント腹立つ
-
そういやこの前、マツコの番組に映画に字幕つけて何十年のベテランの人が出てたな
字幕はどうしてもかなり略して短くなるって言ってたし、吹き替えは声優さんが好きに改変出来るって言ってた
-
とりあえず、字幕だと当事者の後ろで喋ってる言葉が聞こえないよ?
-
どっちが優れてるか?じゃなくて
どっちがその人にとって心地良いか?
で決めればいいんじゃないかな。
映画は頭だけで楽しむもんじゃないでしょ
-
うんこ批評家の前田にだけは判定してほしくないわwwwwww
お前は超クソ映画のティンカーベルでも見てホルホルしてろよwwwwww
-
結論
なっちは糞
これはみんなが同意できるはずw
-
吹き替えでギャグが滑る(主にジャッキーチェン石丸)勘弁ン
新作でロケットパーンチとか言うな 誰得
-
吹き替えだな
音声でセリフ聞いていたほうが、何も考えずリラックスして見れるじゃないか
洋画見る動機自体、何も考えずスカッとしたいだからな
-
吹き替えだな
字幕読んでる間は画面見れないから
しかも翻訳に違和感あったりすると気が散る原因になる
-
吹き替えだと後ろで喋ってるガヤガヤ声がうるさい
-
楽なので吹き替え派だけど、字幕も表示させて見ると、吹き替えがいかにいい加減な訳かが分かる。
内容は同じでも、字幕はキャラクター通りの話方だが、吹き替えはこのキャラがそんな言い方するわけないだろって言うのが多々ある。
なんで吹き替えと字幕って別々の人が訳すんだ?
-
自分は絶対字幕で観るけど、
何人かコメントしてるように
英語を覚えればいいだけの話だよね
俳優さんに失礼にも感じてしまうし、
そもそも文字読んでて追いつけないって言ってるなら
慣れればいいだけでしょ。
もともとの俳優さんの声を知ってる自分からすると、吹き替えは気持ち悪くて仕方がない。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
お