「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答

6ac1328e.jpg





名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
2015.01.24 雑学

音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、レコードの生産・販売数が増えているという。ならばと世の対極にあるものをサラリーマンにお得な目線で比較してみた!

◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>

映画 映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。

 映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが

映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。

「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。

 特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。

 逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。

「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」

 気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。

http://nikkan-spa.jp/759471

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

家で見るなら吹き替えだな

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

逆に吹き替えのほうが字数が限られる気がするのだが・・・
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

空耳で楽しむという方法も

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

剛力みたいな酷い吹き替えはゴメンだがな

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

字幕の翻訳は本当に酷いもんな。

一方、吹き替えの翻訳は
元の台詞が消えちゃってるから
良いのか酷いのかも分からないw

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

字幕読んでると映像に集中出来ない

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

どっちも見る、が1番だよ

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

そうなんだよなぁ
どっちも見たいんだよ
でも時間限られてるし
結局どっちかしか見られない

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

家で見るときは字幕
映画館で見るときは吹き替え
目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

例えばだが、ジャッキーチェンやシュワちゃん、スタローンとか 昔からずっと日本の声優さんで慣れ親しんできた映画は やはり吹き替えで観るよ。
それ以外で 初めて観るようなのは 字幕と決めてる

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

タレント起用が増えて吹き替えは当たり外れある
最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

吹き替えってたまに聞き取りにくい時がある
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

声優が下手でなければ吹き替えの方が良いかな
日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

字幕で見てる時は画面全体を見てるつもりになっているだけで
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

単純に英語の響きのかっこよさが好きだなー
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

というか字幕で映画観る人はもう激減してるだろ
あと一センチの恋でツイート検索すると
初めて字幕で映画観ましたっていう書き込みだらけでクラクラする

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

アクション映画を一生懸命字幕で見ている奴笑けてくるw

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

単に英語力身につければいい話
俺は字幕など必要ない
つか邪魔だ

名前:名無しさん投稿日:2015年01月25日

最初映画通気取ってるときは字幕で見てしまう
しばらくして色々気づいて、吹き替えで見るようになる
その後篠田や剛力の荒業で字幕に戻される


     ____  
   /      \   俺は映画館では吹き替え
  /  ─    ─\   家では字幕だなぁ
/    (●)  (●) \   家ならちょっと見逃しても巻き戻しできるし
|       (__人__)    |
/     ∩ノ ⊃   /
(  \ / _ノ |  |
.\ “  /__|  |
  |\ /___ /|

           r、     r、
           ヽヾ 三 |:l1
            \>ヽ/ |` }
             ヘ lノ `’ソ
             /´  /
           /      \
          / ─    ─ \
        /   (●)  (●)  \  まぁ下手な芸能人つかってる
        |      (__人__)     |  吹き替えは嫌だから、そういう場合は字幕だけどねぇ
         \     ` ⌒´    ,/     
 ヽヾ 三 |:l1         ヽヾ 三 |:l1  
  \>ヽ/ |` }          \>ヽ/ |` }
   ヘ lノ `’ソ           ヘ lノ `’ソ
    /´  /             /´  /
    \. ィ              \. ィ



この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:35:00返信する



  2. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:35:00返信する
    お前らはなんでも周りの意見に反対意見するだけの装置だよな


  3. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:36:00返信する


    でも、アンケート結果では



    字幕派65% 吹き替え35%






  4. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:37:00返信する
    字幕のほうがいいとか言ってる奴は字幕ONにして吹き替え見てみろよ

    それで吹き替え派に掌クルーだから


  5. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:37:00返信する
    字幕なんか捨ててかかってこいよ!




  6. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:37:00返信する
    字幕はテレビ

    映画は吹き替えが理想だけど面倒臭くて結局吹き替えってなる


  7. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:38:00返信する
    字幕は1秒間に3~5文字くらいだっけ?なんか決まりがあるんよな

    あと吹き替えは流れに馴染んでたら超訳でもかまわんけど、字幕はババ臭い訳が多いので嫌だな

    外語がわかる奴には吹き替えも字幕もいらないからうらやましいわ


  8. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:38:00返信する


    吹き替えの映画館は字幕の映画館の3分の1ぐらいだろ。



    あれだけで近くに映画館ない→諦めるか ってなるわ


  9. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:38:00返信する
    お前ら自分が見たい方法まで人に決めてもらうのか


  10. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:38:00返信する
    好きなの見ろよ

    字幕で見るの日本人だけとかテレビでやってたな

    読むの面倒とかw


  11. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:39:00返信する
    字幕一択


  12. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:39:00返信する
    なんかマツコでやってたな

    人間が無理なく自然と読めるのが3秒に10文字までだっけ?

    字幕はそれ以内に収めるよう意訳する必要があるとかなんとか


  13. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:40:00返信する
    せっかくの映画なのに吹き替えは5.1chに対応してないから論外だろ


  14. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:40:00返信する
    こいよ吹き替え!字幕なんか捨ててかかってこい!




  15. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:40:00返信する
    レンタルを家で見る時は、音声と字幕と両方英語にしている。


  16. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:41:00返信する
    ダークナイトの誤訳なんとかしろよ


  17. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:41:00返信する
    >映画批評家の前田有一氏

    はい解散


  18. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:41:00返信する
    日本のアニメ観てればいい


  19. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:43:00返信する
    俳優本人の声までが演技の一つとして見てるから、

    字幕にせざるを得ないという感じ。


  20. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:43:00返信する
    「洋画は字幕だろw」っていうのは中二病で「コーヒーはブラックだよなw」っていうのと同じ


  21. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:45:00返信する
    5倍再生くらいでも字幕表示される再生機ってある?

    視聴時間短縮出来ると便利なんだけど




  22. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:45:00返信する
    最近はアニメも字幕ありで見てるわ

    画面半分くらい見えなくなってやんのwww

    たまに字幕と違うセリフがあって気になる気になる


  23. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:45:00返信する
    LIFEの吹き替えはマジで酷いぞ

    常に棒読みでたまに関西弁が入るとかいう地獄



    しかもBDとDVDも岡村のをそのまま収録してるから密林レビューが荒れに荒れてる


  24. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:45:00返信する
    映画館だと字幕で見るけど

    TVは吹き替えがいいかな


  25. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:46:00返信する
    字幕版の地雷→戸田奈津子(ロード・オブ・ザ・リングの誤訳事件など)

    吹替版の地雷→タレント枠が概ねヘタ(剛力・篠田など)


  26. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:46:00返信する
    サウスパークは吹き替えがいいほかは字幕でいい



    20

    すまんよくわからん






  27. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:46:00返信する
    吹替えが糞棒読みタレント

    字幕翻訳が戸田の場合はどうするの?


  28. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:48:00返信する
    まず、どちらが楽しめるかを街頭アンケートしたり、実際に映画の一部分を見せ比べたりする様子が描かれた。アンケートでは26対4で字幕派が圧倒。実際にイタリア映画『ピノキオ』を鑑賞してもらった6人は5人が字幕に高評価をつけ、1人だけがどちらも良いという評価。



    しかし6人へ見せた映画にはトリックがあった。字幕として見せられていたのは、実は英語吹き替えされた字幕版。つまり俳優の生の演技が楽しめるとか、口の動きと声が合っていないとかいった字幕派の主張は、ただの錯覚だったのだ*2。



    番組は錯覚が生まれた理由にも切り込む。予想範囲内だが、字幕に視線が行くため俳優の演技をよく見ることができず、口と吹き替えのずれに気づかないのだ。視線の動きを計測する機械で調査したというデータによると、鑑賞時間の4割も字幕に視線をやってしまっているという。



    つまり俳優の演技を見たいなら、吹き替えもしくは字幕無しで観るべきという結論になる。口の動きが気になるというなら、鑑賞時間の4割ほど俳優から目をそらしておけば、字幕で見ているのと印象が変わらないわけだ。


  29. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:48:00返信する
    ジョージクルーニーの吹き替えで台無しってリッキーdisってんの?


  30. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:49:00返信する
    正解は字幕吹き替えどっちも設定して見るのが一番



    BD再生時に声は吹き替えだが下にちゃんと字幕も出る設定にしておけばよりわかりやすく

    理解できる




  31. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:49:00返信する
    昔の映画なら吹き替えでもいいかもな

    最近のは圧倒的に字幕が正義だが


  32. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:50:00返信する
    声優使えよ

    俳優の棒演技なんて聞いてられるか


  33. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:50:00返信する
    マジレスすると

    原語を習得しろ


  34. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:51:00返信する
    馬鹿が多くなったから吹替えにしとけよ

    昔の字幕は観客に速読&即理解を求めていたのか

    3行は当たり前でものによっては4行もありだったぞ

    それでもついてくるのが映画好きだった

    馬鹿が増えて翻訳文を短くせざるを得なくなったのでイミフ訳が増えた


  35. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:52:00返信する
    吹替えの場合、後付で音声を合成するから5.1chに対応出来ないし、ステレオ音声で爆発音やBGMが異常に大きくなるしシーンによって声の音量が不自然だったりする

    翻訳内容うんぬんより音に問題がある




  36. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:52:00返信する
    吹き替えでちゃんとした声優使ってくれるならいいですけどね


  37. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:53:00返信する
    海外ドラマとかは吹き替えの方がいいかもしれない

    ナイトライダーのささきいさお、野島昭生、中村正の3氏は

    本国から感謝状が届いてもいいレベルw


  38. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:54:00返信する
    吹き替えは家で観るヤツで、字幕は映画館だな


  39. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:55:00返信する
    24は吹き替えで見た後、字幕で見たらキーファーの声がショボかった


  40. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:55:00返信する
    一回目吹き替え 2回目字幕 3回目以降吹き替え 映画館で見るのは吹き替えだけ


  41. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:55:00返信する
    両方見ればいいだろ


  42. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:55:00返信する
    そりゃ内容を楽しむなら吹き替えでしょうよ

    役者の演技と雰囲気を楽しみたいなら字幕

    んでどっちを求めてるかは観客次第、俺は断然吹き替え


  43. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:55:00返信する
    吹き替えの声優で決める。

    コマンドーは吹き替えで決まりだろう。

    映画館では字幕にする。


  44. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:56:00返信する
    吹き替えは違和感が多いんだよなぁ

    棒だったりアニメ声で浮いてたり


  45. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:57:00返信する
    映画館ならサラウンド環境が構築されてるから字幕だな

    映画館でステレオとかドン判金ドブ


  46. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:57:00返信する
    字幕と吹き替えの両刀使いって意見が多いんだな。

    どちらにも良さがある、ってことだろうけど、

    3

    現実はこれ。生の俳優の声じゃなきゃヤダ、みたいな意見が90年代くらいから根強いんだよなぁ。

    国内・海外を問わず、俳優がアイドル的に扱われるようになってきたからだろうか

    (例えばレオナルド・ディカプリオの爆発的人気あたりから)。

    関連:「JFK」津嘉山正種インタビュー「この作品は、絶対に吹替にしなくちゃいけない」

    (20世紀フォックスホームエンターテイメントジャパン公式より)


  47. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:57:00返信する
    タレント吹替は勘弁。

    基本的には、吹替の方が好み。

    字幕だと、登場人物が30秒くらい喋っている内容が2行なんだぜ。


  48. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:58:00返信する
    どっちか選ぶ必要ないだろ

    両方見てもいいし吹き替えの役者で選んでもいいじゃん


  49. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:58:00返信する
    前田なんか誰も相手にしてないエセ評論家じゃんかw

    こんな奴の意見、あてにならんよ

    統計では字幕派が圧倒的多数を占めている


  50. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:59:00返信する
    字幕厨は何やっても中途半端なんだろう

    英語の分からない洋楽厨くらいイミフな存在w


  51. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 12:59:00返信する
    プロの声優が吹き替えた方がいいに決まってるじゃんwwwww


  52. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:01:00返信する
    場合による。

    下手な声の芝居しか出来ない人の場合があるし、逆に声優使っていい吹き替えをする人もいる。

    俳優の生の声が聞きたい人は字幕~~

    とか議論したら永遠に続く、だから場合によって変わる。


  53. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:01:00返信する
    「字幕→吹き替え」の順で2回見る俺に死角はなかった


  54. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:02:00返信する
    一長一短だこればかりはどっちとは決められない

    クリミナルマインドのドクターリードは天才キャラで物凄い早口なんだけど

    吹き替えだと普通の速さだからアレ?ってなるし

    SHERLOCKのベネディクトカンバーバッチは本物の天才で思考と同じスピードで

    喋れるんだけど吹き替えだとそこまでの再現は無理だろう




  55. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:02:00返信する
    30



    嫌、一番の正解は英語習得して字幕なしの英語音声やろ。


  56. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:02:00返信する
    基本、集中できる映画館では本人の声聞きたいから字幕

    物取りに行ったりと他のこともできる家では吹き替え





    字幕は3割、吹き替えは7割くらいだっけ?台詞の再現率的なやつ


  57. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:02:00返信する
    年取ると字幕追うのがしんどくなってくるのはあるなぁ

    読む方に気を取られて映像あまり観てなかったりする


  58. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:03:00返信する
    で、どの辺が「終止符」なの?

    詐欺タイトルは違法化しようよー




  59. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:03:00返信する
    大半の人は映画見てないからw


  60. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:03:00返信する
     
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:03:00返信する
    字幕の翻訳は字数制限で質が低いってのは以前から言われてる話

    洋画に拘りあって吹き替えpgr言うなら

    英語の聞き取りに問題ないから当然字幕ぐらい言えば良いのに


  62. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:03:00返信する


    まぁ吹き替え一番って心の中で思ってても、

    リアルじゃ吹き替え=お子ちゃまの印象は絶対拭えないのは間違いない。



    都内じゃ車いらねーよって思ってても、

    リアルで免許持ってなかったら、馬鹿にされるだろ?それと同じ。


  63. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:04:00返信する
    「字幕で映画見る俺かっけー」が字幕支持層の何割くらいいるかだよね。


  64. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:04:00返信する
    お前ら英語もわからないのかよ・・


  65. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:04:00返信する
    字幕好きはバカが背伸びしてる感じしかしなくなったわ


  66. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:05:00返信する
    どっちでもええやろがw


  67. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:05:00返信する
    映画で使ってる英語くらいわかるやろ

    造語や創作の世界観の部分を理解するために字幕で補佐してもらえば十分や




  68. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:06:00返信する
    この人知らんけどバズがハマリ役とか言ってる時点でうんこだろ?

    所ジョージの吹替でまともに聞けるのはアルフだけ


  69. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:06:00返信する
    字幕は、勉強に使える…らしいぞ


  70. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:06:00返信する
    字幕は情報量少なすぎてどうにもならん、下手したらストーリーの細かい所まで変わってたりするってのは

    田沼雄一とかも20年くらい前に全く同じこと言ってたな

    英語も聞き取れず一所懸命文字読んでるようなレベルの奴は素直に吹き替えにしとけ


  71. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:06:00返信する


    海外のアニメオタクでアニメで日本語覚えたって理由は

    字幕が煩わしいってのがあるからだそうな。

    字幕なしのアニメも理解出来るようになるから動画探す時便利なんだろうな


  72. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:06:00返信する
    名優の演技は声の抑揚や間の取り方、感情の込め方が重要だから吹き替えじゃ堪能できん

    マーロンブランドやロバートデニーロを吹き替えで見ても感動せんわ


  73. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:06:00返信する
    芸能人吹き替えって集客には逆効果だろ



    宣伝の時だけ顔出してりゃいいんだよ


  74. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:07:00返信する
    まともな声優使ってるなら吹き替え

    宣伝のために俳優・芸人使ってるなら字幕


  75. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:07:00返信する
    >サスペンスとかミステリーだと吹き替え翻訳おかしい時あるんだよな

    こんなの翻訳の問題であって吹き替え関係ねーだろ

    さすが字幕派は頭悪いwww


  76. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:08:00返信する
    ロードオブザリングの戸田字幕がひどすぎて

    以降は吹き替え一択


  77. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:08:00返信する
    吹替の帝王シリーズは面白い


  78. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:08:00返信する
    字幕が見えてるって事は物語に集中できてない証拠

    もしくは字幕しか見てない



    字幕と効果音だけでストーリーは解る。 それってつまりエロゲ


  79. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:08:00返信する
    吹き替え声優がダメだったら駄作


  80. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:10:00返信する
    吹き替えって翻訳できてないの多いよね

    場面によっては長いから台詞カットされてるんかな


  81. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:10:00返信する
    昔、知り合いの先輩が若き日に、バックトゥザフューチャー字幕を 映画館で見た後

    ちょっとたってからテレビで吹き替えを みなおした時に主人公が題名のセリフ

    「バックトゥザフューチャー」と言うキメの所が「未来に戻るぞ」で 酷く萎えた

    と言うお言葉と御指示が、字幕付きを見るようになった忘れられない思い出。

     ただジャッキーは幼少からの摺り込みで画像を見ただけで石丸さんの声に

     サブリミナル脳内変換される不思議。




  82. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:10:00返信する
    ディズニー映画なんかは吹き替えで見るかな

    それ以外は字幕で、読んだほうが頭に入るんだわ

    あと、死霊のはらわた、肉?だったかなこの二つは深夜アニメに出てる声優が吹き替えやってるということで見てみたわ


  83. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:11:00返信する
    うーむ、確かに、

    映画学で教わった話だと、画面の幅だけでなく、

    字幕1文字辺り0.3秒必要だからね、たった10文字で3秒必要になる

    セリフの応酬が多いところだと、けっこう削られちゃうかもね



    ただ、字幕見てると、まれに明らかに意味が真逆の訳が付いてたりして、、

    これ吹き替えだったら意味繋がらなかった、あぶねー、ってことはあるけど


  84. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:11:00返信する
    78

    おまえが字幕か画面のどちらか一方にしか集中できねえだけじゃんw


  85. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:12:00返信する
    棒声優だらけのアニメ見て絶賛してる人がタレントの吹き替えを馬鹿にしてるのは笑えるわ


  86. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:12:00返信する
    81

    バックトゥーザでいうなら俺が吹き替え派で姉貴が字幕派だったんだが

    臆病者のチキンが吹き替えと字幕じゃ翻訳違って噛み合わないってのがあったな


  87. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:12:00返信する
    合わないヘッタクソ芸能人使ってるとき

    は字幕

    それ以外は吹き替え


  88. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:13:00返信する
    字幕は意訳、吹き替えは直訳に近いって感じるけどな


  89. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:13:00返信する
    英語ぐらい勉強しろや


  90. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:13:00返信する
    ジャッキーチェン以外は字幕。でも玄田さんのシュワちゃんもいいなぁ


  91. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:15:00返信する
    84

    いや実際無理だよ。 字幕だけしか見てないって気づく時多いもん

    だったら吹き替えでいいじゃん


  92. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:15:00返信する
    俳優本人の声が聴きたいから字幕派


  93. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:16:00返信する
    字幕と吹き替えは同じ映像なだけで別作品だから


  94. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:16:00返信する
    映画として監督のセリフ回しとかがあるなら字幕はあかんやろ

    逆にこの俳優の声が聞きたいなら字幕となる

    吹替の方が映画としては良いと思うけど、芸能人吹替があるからなぁ

    逆に字幕は字幕で迷字幕があるのが難点


  95. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:16:00返信する
    「劇場版サイコパス」のエンドーロールでのけぞった。

    まあ、英語の会話が多かったが。



       ↓



    字幕翻訳 戸田奈津子


  96. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:16:00返信する
    吹替版はいずれ地上波放送で見れるから

    映画館では字幕版を堪能する



    BDだとつい2倍速で見るから字幕の方が楽




  97. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:16:00返信する
    クソ吹き替えの時は字幕

    字幕担当が戸田系なら吹き替え

    両方駄目なら見るのを諦める


  98. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:17:00返信する
    字幕は1行14文字までって縛りがあったはず






  99. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:17:00返信する
    ダークナイトでジョーカーの演技見たときは字幕にすべきだわって思った



    てか英語マスターして原音で聞こうとかいう発想ないのかよ


  100. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:18:00返信する
    シュワルツェネッガーの台詞が玄田声で再生される病。




  101. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:18:00返信する
    どっちでもいいし好きなほうで観ればいいwww

    作品に合わせて好きなほうを選べばイイジャンwwwwwwwww



    なんで高二病ってどっちかしか選べないの???wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww


  102. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:18:00返信する
    高卒程度の英語力でもそこそこは理解できるんだから

    字幕と補完し合いながら見るのが一番


  103. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:19:00返信する
    91

    無理じゃねえよwおまえだけだ


  104. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:20:00返信する
    昔の映画で画面の右側にクセ字縦書表示だった頃は読むの大変だったわ。下に横書き表示になってからは気にならなくなった


  105. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:20:00返信する
    英語分からないから吹き替え派・英語わかるけど吹き替え派→わかる



    英語わかるから字幕派→わかる



    英語わからないけど字幕派→わからない


  106. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:20:00返信する
    字幕は英語聞きながらだから翻訳編でも修正できるが

    吹き替えはもう間違った翻訳そのまま聞かされるからほんとおかしいわw


  107. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:21:00返信する
    スーパーナチュラルは許さない


  108. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:22:00返信する
    89

    そんな偉そうに言う君の英語力を是非見てみたい


  109. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:24:00返信する
    103

    俺もだけど何か?

    大体お前みたいに偉そうにしてるやつほど字幕追いかけて映像見れてなかったりするんだよなぁ


  110. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:25:00返信する
    容疑者は男性、190cm、髪は茶、筋肉モリモリマッチョマンの変態だ

    これは英語だとつまらんやろ

    日本語でこそ意味がある


  111. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:25:00返信する
    基本的に字幕。

    物に寄っちゃ吹き替え。


  112. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:27:00返信する
    とりあえずアニーは吹き替えで見る気にはなれんな

    ミュージカルだし


  113. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:27:00返信する
    吹き替えが無い洋画も多いし基本字幕だけど

    馴染みのある声優だとそっちで観たくなる

    結局は作品によるんだよなぁ




  114. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:27:00返信する
    難聴だから字幕派


  115. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:29:00返信する
    吹き替えはアニメと違って経験豊富な声優ばかりだから安心だ

    素人芸能人さえいなければ


  116. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:29:00返信する
    ミュージカル映画って歌うシーンだけ吹き替えじゃなくなるの?


  117. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:29:00返信する
    109

    なにか?じゃねえよw

    自分がマイノリティなんだって自覚しなさないな




  118. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:29:00返信する
    ハリポタ・パイレーツとかは声のイメージがもう吹き替えの方ので固定されてるから吹き替え一択だなー


  119. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:37:00返信する
    英語は喋れなくてもリスニングならある程度できるようになるぞ

    頑張って字幕にも吹き替えにも頼らないようにいけるようになれば一番楽しめる


  120. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:38:00返信する
    テレビだと字幕か、映像か、どちらかを主に追ってしまう。



    映画館の大スクリーンならば、字幕も映像も一緒に目に飛び込んでくるから一緒に理解できる。

    映画館の字幕っていうのは、大スクリーンという前提だから理に叶っている。


  121. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:38:00返信する
    アクション映画は吹き替えのほうがいい

    字幕だとアクションに集中できない



    それ以外なら字幕だね


  122. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:40:00返信する
    普通に英語音声字幕なしでいいじゃん




  123. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:40:00返信する
    買った場合は吹き替え、字幕、生全部で見てるわ

    レンタルはアクション寄りなら吹き替え、ドラマ寄りなら字幕で見てる


  124. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:41:00返信する
    洋ドラでもそうだけどプリズンブレイクとか24とか既に作品のイメージとして定着してるシリーズものは吹き替えにして

    初めてみる洋画系についてはまずは字幕って感じだな


  125. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:41:00返信する
    日本語字幕や吹き替えの時点で論外


  126. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:43:00返信する
    >「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要

    この点についてはむしろ逆。吹き替えは音の長さの制約で、字幕以上にセリフの省略や意味の変更が必用になる。

    たとえば字幕だったらAさんの喋ってるのが終わってもAさんの発言を続けることも可能だが、吹き替えではAさんが喋り始めてから喋り終わるタイミングをピッタリ合わせないと違和感が出る。口を大きく開く場面で口を閉じる単語を喋らせることさえできない。

    そういう意味では原語を学んでそれで直接聞くのが最強。


  127. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:44:00返信する
    字幕が原作のイメージ損なわないかと言うと

    日本のトップの翻訳化があれじゃね


  128. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:48:00返信する
    126

    >原語を学んでそれで直接聞くのが最強

    映画が盛んな国は、

    アメリカ

    インド

    フランス

    イタリア

    少し古いが   香港

    頑張ってくれたまえw


  129. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:48:00返信する
    そもそもお前ら洋画なんか買うほど好きじゃないだろ

    地上波の吹き替えをたまに見る程度のくせに


  130. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:50:00返信する
    ダークナイトはどっちがおすすめ?


  131. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:50:00返信する
    なっちやゴーリキーでなければなんでもええよ


  132. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:53:00返信する
    たぶん30年以上前の話だけど、おれが最初スターウォーズを生で映画館で見た時はまだガキで、字幕の難しい漢字が読めなかった。吹き替えだったらもっと楽しめたのに。


  133. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:54:00返信する
    そうそう、字幕は省略が多い

    吹き替えの方が比較的マシ


  134. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:54:00返信する
    99%の作品は吹き替えで見るが…ロッキーシリーズだけは絶対字幕の方がいい。感覚的なモノだけど、多分分かる人には分かると思うこの感覚。


  135. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:56:00返信する
    結局、字幕か吹き替えかは、翻訳の人の能力による



    海外法廷ドラマを情報量が多いという理由から吹き替えで見たんだが、

    会話のキャッチボールの論理がかみ合わないことが多かった

    ためしに、字幕版で見てみたら、論理がすっきりかみ合って全然出来が上だった

    それ以来、翻訳の人で字幕か吹き替えかを決めている




  136. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:57:00返信する
    何をゴチャゴチャ言ってるんだお前らは

    映画批評家が「総合的には吹き替えのほうが優れている」と断じているのだから

    お前らが何を言おうが、吹き替えの方が良いという結論は覆らないのだよwww


  137. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:57:00返信する
    戸田奈津子じゃなければ何でもいいです


  138. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:57:00返信する
    吹き替えは声が明らかに浮いてて好きじゃない

    字幕のがセリフ俳優そのものの声でスッと入ってくる

    つか人それぞれだろうに互いを馬鹿にしたがる奴が一番うぜえ


  139. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:57:00返信する
    字幕なしの英語版見ればいだけだ、センス無い字幕翻訳家はすぐわかる


  140. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 13:58:00返信する
    字幕に全訳載せたらどうなるかってあったけど

    本当に長くて読むのに精一杯で映像見る余裕なかったわw


  141. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:01:00返信する
    正直吹替でも滑舌が悪くて何言ってるかわからない時があるので、

    吹替のセリフそのままの字幕もBD・DVDでつけて欲しいんだけどな

    外国語音声用の字幕は吹替のセリフとまったく違うし


  142. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:01:00返信する
    バットマンだったかな



    バットモービルで出撃直前、

    アルフレッドが「お食事はいかがなさいますか?」って尋ねた時

    セリフで「drive through」って返した字幕が「外で食べる」になってて

    センスの無さに絶望したなぁ


  143. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:01:00返信する
    ていうかどっちでもいいよ

    好きな方観ればいいんじゃないのかな


  144. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:02:00返信する
    洋画を吹き替えで観たことなんてガキの頃以外一度もねーわ



    なんでわざわざ演技してる役者に対して声優の演技してるの聞かなイカンのw



    それに簡単な単語ぐらい聞き取れんだろ… 英語の勉強にもなるし。







    要は字幕は甘え


  145. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:03:00返信する
    最近映画をみるときは英語の勉強を兼ねてるから基本字幕だわ

    一週目は日本語字幕で内容を把握して、2周目は英語字幕出してシャドウィングするかんじ



    おかげで英語は達者になってきたけど、純粋に映画を楽しめてないかもしれない


  146. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:05:00返信する
    130

    俺は字幕のほうがいいと思うわ

    あのヒース・レジャーの演技は生声聞きたい


  147. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:06:00返信する
    字幕が本当に必要なのは邦画だろ

    効果音と声音のバランス酷すぎるんだよ


  148. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:08:00返信する
    (終止符が打たれて)ないじゃん


  149. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:08:00返信する
    130

    字幕

    バットマンになってる時の声が原語の方が明らかにカッコいい


  150. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:09:00返信する
    声も含めての演技、なのにね…

    吹き替えなんて後から付け足すお子様用の処置、かな

    むしろ演じてる役者さんに失礼にすら思うw


  151. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:12:00返信する
    まずは字幕で演者の声の演技が聞きたい。ハリーポッターとか見てると英語のほうが詠唱とかカッコイイよやっぱり。

    ジャッキーとかコマンドーみたいな「吹き替えがある種の見もの」になってる奴は逆に字幕で見る気にならない。


  152. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:14:00返信する
    吹替えは音声バランスが悪すぎるんだよ

    5.1chサラウンドに対応してないうちは勝負にならん


  153. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:15:00返信する
    132



    おいおい、まさか、いまでも「難しい漢字」がよめないのか?


  154. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:15:00返信する
    なんかの実験でやってたな

    字幕映画は4割の時間を字幕読むのに使ってるっていう

    まぁ人間の目はピント合ってる所しか集中して見れないから原理的に当たり前なんだが

    問題は脳がそれを補完して同時に全体を見れてると錯覚させてしまうこと

    字幕も映像も同時に見れてると思ってる奴はその錯覚が強いだけ


  155. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:16:00返信する
    前田有一みたいな節穴のいう事聞いてたら馬鹿見るぞ。


  156. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:19:00返信する
    なっち批判やめあらw



    そもそも吹き替えはロッシー音源って時点で無いわ

    しかも吹き替えのみ初心者向けに細かい音潰して聞き取りやすく調整してあるパターンもあるし


  157. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:20:00返信する
    下手な芸能人使てる場合はその映画自体見ない


  158. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:23:00返信する
    そりゃ吹き替えがハマってりゃいいけど、そうでないことも多いからなあ


  159. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:24:00返信する
    結局どっちも残っているって時点で

    好き好きなんだよな


  160. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:25:00返信する
    最近は吹替えでも5.1ch対応が増えてきたけどそれでもまだ少ないからな

    完全に対応するまで字幕読まなきゃならん


  161. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:25:00返信する
    146

    149

    ありがとう


  162. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:27:00返信する
    声がちゃんと合ってたら吹き替え合ってなかったら字幕


  163. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:28:00返信する
    マリコ様の吹き替えが最悪なんて、かかれちゃったからさ、もう吹き替えの仕事がこないマリコ様ンゴ


  164. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:28:00返信する
    終止符ってwwww

    こいつの言い分が確定なのかよwww




  165. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:29:00返信する
    どっちでもいいだろ、映像に引き込まれないと途中で寝ちゃうわ


  166. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:31:00返信する
    子供のころハリーポッターの1作目見たとき、箒前にして「あがれ!」ってガキの下手な演技で言ってたのを見て以来基本吹き替え見なくなったな



    変な芸能人よく使われるし


  167. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:31:00返信する
    字幕と吹き替え両方にしている。

    表現の違いとかをそれで楽しんでるよ。


  168. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:32:00返信する
    まともに漢字も読めないの字幕とかダサすぎ


  169. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:32:00返信する
    字幕は目が疲れる

    人物の表情や手振りや背景を見ながら文字を読むのがツラい


  170. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:33:00返信する
    所ジョージの吹き替えはアルフが至高、異論は認める


  171. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:34:00返信する
    タレントの吹き替え起用が色々言われるけどさ

    お前らが大好きな本職アニメ声優を起用したハンガーゲームは酷かったぞ

    男性陣はまだしも女性陣は目も当てられなかった



    パシフィックリムも酷い

    杉田は吹き替えに向いてない


  172. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:35:00返信する
    英語字幕が一番よい。ハリウッドのアクションとかディズニー作品なら中学英語で十分読める。裁判ものやサスペンス、ハードSFものは吹き替えが良いかな


  173. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:35:00返信する
    吹き替えってベテラン声優でも緊張感に欠けるから苦手

    つか英語すらもわからないで映画通を名乗ってる奴なんかいんの?


  174. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:36:00返信する
    アンケートでは字幕派が多いことになったのか

    ならその人たちに是非とも、タレント吹き替えでレビューサイトを炎上させている吹き替え派を黙らせるよう行動してほしい

    タレント吹き替えが酷いのは分かるが、明らかに見てもいないで炎上させるのが楽しくて書き込みしてる連中ばかりだし。その証拠にそう言う書き込みは本編の感想がほぼない



    字幕派が多数なら出来るでしょ?


  175. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:36:00返信する
    集中するなら字幕 英語なら大体分かるし、分からないときだけ字幕観る

    ながら見なら吹き替え


  176. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:38:00返信する
    てか英語じゃないと言葉遊びが意味不明になることが多いよね

    化け物語とか海外で字幕つける人大変そう


  177. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:38:00返信する
    アヤメテウスとTIMEを見れば

    アベンジャーズがマシに思える不思議!!


  178. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:40:00返信する
    映画通とか馬鹿しか名乗らんやろ。


  179. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:41:00返信する
    >映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが



    いやそもそも英語圏以外の作品やと、有名作以外は吹き替えなしとかザラですやん


  180. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:42:00返信する
    175

    おれもそれだわ

    日常会話程度なら問題ないけど若干不安だから字幕で補完する感じ


  181. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:43:00返信する
    吹き替えは直訳すぎてみてて萎えるわ


  182. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:44:00返信する
    映画オタクなら英語くらい出来て当たり前だと思ってたんだがそうでもないのか


  183. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:45:00返信する
    こういう意見もあるってだけで、絶対的正解なわけねーだろ

    何が「論争に決着」だ


  184. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:48:00返信する
    映画館は映画を見る以外にすることなくて集中できるから字幕

    家だと画面から目を離す時もあるので吹き替えが助かる


  185. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 14:53:00返信する
    普通に字幕無くても理解できるのでどうでもいい


  186. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:02:00返信する
    語学力がない奴の論争だな


  187. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:05:00返信する
    家で見る時は字幕がデカ過ぎて吹き替えで良いやってなったりする

    もちろん下手過ぎたら字幕にするけど


  188. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:08:00返信する
    タレント吹替のせいで字幕しか選択肢がない場合は?

    アベンジャーズなんて最悪だぞ


  189. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:11:00返信する
    声優次第 でFA


  190. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:11:00返信する
    ダークナイトは字幕で見たけど

    公平って台詞が恐怖になっててズッコケたw

    しかも製品になっても修正してないから馬鹿じゃないかと思う


  191. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:13:00返信する
    バックトゥザフューチャーとコマンドーと刑事コロンボとジャッキーチェン映画は吹き替えじゃないと違和感ある


  192. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:18:00返信する
    おれも超能力学園Zは野村義男の声じゃないとムリだわ


  193. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:21:00返信する
    本当に映画を楽しむなら字幕は邪魔だろう

    字幕が良いってのは映画館で見る雰囲気を楽しみたいんじゃないの


  194. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:22:00返信する
    ロード・オブ・ザ・リングは声優陣豪華だから吹き替えでもok


  195. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:27:00返信する
    英語できるやつ多すぎてワロタwww




  196. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:29:00返信する
    コマンドーは吹き替え一択


  197. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:32:00返信する
    前田有一がそう言うんなら字幕の方が良いんだな

    つかこう言ってるってことは吹き替えで観て映画評論してんだな


  198. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:35:00返信する
    字幕がいいといたな。あれは嘘だ

    うわあああああああああああああああああああ


  199. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:36:00返信する
    映画評論家とか名乗っておきながら英語も聞き取れん奴多すぎだわな

    普通に字幕版を字幕なしで見るのがいいに決まってるのに


  200. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:40:00返信する
    まあ評論家なら字幕無しの原語で観るべきだよな

    俺らは字幕版で


  201. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:44:00返信する
    英語の聞き取りもできない奴が洋画を見る事自体が恥ずかしい


  202. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:45:00返信する
    なっちと剛力だったらなっちにするわ

    汚い声聴かされるのは勘弁


  203. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:47:00返信する
    字幕派だなぁ

    吹き替えも楽なんだけどなんか損した気分になるというか

    適当翻訳もあるけど、英語聞いてたら勉強にもなるし、アメリカンジョークも分かるし




  204. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:50:00返信する
    吹き替えってなんか白々しい感じがするから嫌いだ


  205. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:51:00返信する
    ディズニー吹き替えって言ってるけど字幕の方が良いぞ


  206. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:56:00返信する
    つまらん役者や芸人が宛てた吹き替え見るくらいなら字幕のほうが100万倍マシ


  207. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:57:00返信する
    下らんアニメばっか見てるから英語力が無いお前らw


  208. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 15:58:00返信する
    超余裕ー、超余裕ー


  209. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:02:00返信する
    ガイジンが日本語ペラペラで演技してるのに違和感感じるから字幕オンリーだな。逆に全く違和感ない声優さんがいたりすると見れるけど基本は字幕


  210. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:03:00返信する
    本当は英語を聞き取って観たほうが良いんだけどねー


  211. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:04:00返信する
    とりあげる映画記事ほとんど前田有一先生のネタじゃねえかw


  212. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:13:00返信する
    俳優の声が変わってしまうから字幕

    いくら声優がうまい演技したところで

    声色が変えられるのは気持ち悪い


  213. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:16:00返信する
    字幕厨涙目w


  214. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:23:00返信する
    BW吹き替え否定派が発狂しそうな記事ですね


  215. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:28:00返信する
    英語ヒアリングできないやつは吹き替えを好むのは当たり前


  216. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:33:00返信する
    演技を楽しむ類いの映画とかはどうするのさ?


  217. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:39:00返信する
    アメリカンコメディほど吹き替えだろ信用ないなコイツ

    日本語吹き替え翻訳のセンスの良さ舐めてる

    じゃなかったらNHKの海外ドラマ枠なんて人気なくてとっくのとうに終わってる

    ちな雰囲気映画とかアクション・ミュージカル等の演技が重要なのは字幕




  218. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:40:00返信する
    好きに見りゃいい

    はい論破


  219. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:41:00返信する
    小、中、高、大と何年英語やってきたんだよ

    聞き取りくらいはできるだろ


  220. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:43:00返信する
    吹き替えは、映画館でもTVタレントとプロ声優の選択が出来ればいいんだけどな。

    字幕のほうがストーリーが若干理解しやすいんで字幕が好きだけどね。


  221. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:45:00返信する
    217

    コメディが吹き替えなのは元のネタが日本人に分かりにくいから内容を日本人向けに脚色した結果だけどな

    モンティパイソンあたりですら実際のネタとはだいぶ異なる。まあ吹き替えと英語で二度楽しめるってメリットもあるけどね


  222. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:45:00返信する
    まず初めに吹き替えでアクションや映像美、ストーリーラインを楽しむ

    次に字幕で俳優の演技や台詞のニュアンスの違いを楽しむ

    最後に字幕無しで見てオリジナルを堪能する



    字幕を追うのが苦痛でなければ吹き替えと順序を入れ替えてもいいし、英語力が高ければオリジナルから見ても良いな

    まぁ順序はどうあれ3種類全て嗜むのが真の通

    それ以外は全員ライト層ってことでいいだろ


  223. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:50:00返信する
    全部観ろって言うけど最初に見たのがつまんなかったら全部観る人なんてほとんど居ないぞ


  224. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:54:00返信する
    英語音声の英語字幕は勉強になるよ。教材みたいで。


  225. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:56:00返信する
    好みと英語力の問題で正解なんてないよな

    ヒアリングが出来れば字幕は単語や慣用句を理解する補佐として意味があるし

    ヒアリング出来ない、あるいは面倒くさければ吹き替えでいい



    ただ英語をあまり聴き取れないのに「雰囲気がー」とか言って字幕をチョイスしてる人は一番映画を楽しめない方法を選んでしまってる


  226. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 16:59:00返信する
    字幕で観てるけど魅入ると日本語に聴こえて来る


  227. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:05:00返信する
    字幕ってたしかにセリフの情報を省略してるものが多いんだよなあ


  228. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:10:00返信する
    ※212

    実際ジャッキーとかシュワあたりは石丸や玄田声こそが本来の声って人多そうだけどな

    はじめてナマ声聞いたとき誰だこいつってなったし




  229. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:11:00返信する
    結論、世界共通語である英語が出来ないお前らが馬鹿なだけwwwwww


  230. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:14:00返信する
    映画監督からクレームレベルの戸田さんがやめて若い人に任せないと字幕派はハンデ有り過ぎ。

    吹き替えはシュワちゃんやジャッキーレベルの吹き替えをできる人なら声優さんだろうと俳優さんだろうとかまわないが。


  231. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:16:00返信する
    224

    同じくそれ


  232. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:16:00返信する
    英語字幕が最強


  233. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:17:00返信する
    >>229

    エスペラント語「てめー、表でろや」


  234. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:18:00返信する
    ↓お前はヲタクアニメしか見ないだろw


  235. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:24:00返信する
    ↑お前はヲタクアニメしか見ないだろw






  236. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:24:00返信する
    ぶっちゃけ吹き替えも結構いい加減な場合も多いけどな


  237. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:30:00返信する
    ハリウッド映画でも俳優本人の声を別人が吹き替えていることが有るぞw


  238. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:35:00返信する
    吹き替えあれば吹き替え選ぶよ

    文字追ってるとメインがやっぱおろそかになっちゃうしね☆


  239. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:36:00返信する
    FURYは字幕で観るべき映画


  240. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:36:00返信する
    プロメテウスなんかゴーリキ吹き替え版の方観ないで返却してしまったな


  241. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:40:00返信する
    吹き替えはタイアップでタレントやらお笑い芸人起用で台無しにするのがあるからな

    子供の頃から字幕馴れしてる所為か文字読みながらでも画面しっかり観る事ができるしな


  242. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:42:00返信する
    基本的にながら見だから吹き替えじゃないと無理


  243. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:43:00返信する
    吹き替え→ スラングやクリシェを日本人向けに改変

    字幕 →  時数制限の都合で情報を省略



    一長一短だね


  244. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:45:00返信する
    243

    ちょっと違う

    字幕 → スラングやクリシェを日本人向けに改変した上で省略


  245. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:53:00返信する
    吹替に糞な芸人が入ると全部台無しになる


  246. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:54:00返信する
    吹き替えはド下手糞で萎えるから字幕しか見ない



    いやまじ、声優でも冗談じゃねぇよってやつ普通に声当ててるからね


  247. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:55:00返信する
    244

    ああ、正確にはそうだろうね

    でもそうすると、吹き替え→ 口パク時間の都合で情報を省略した上で改変ともいえるしね



    各々の傾向の差異をあげたつもりです


  248. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:56:00返信する
    家で見るときは吹き替えだけど映画館で見るときは字幕が好き

    音質の良い劇場では俳優本人の発する声で聞きたいし

    逆に家ではドラマ見る感覚で見てるから吹き替えがちょうど良いし

    アニメーション映画は字幕でも吹き替えでも良いし



    正直、好みの差だから優れてるとか劣ってるとかいう問題じゃない


  249. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 17:59:00返信する
    映画館だと俳優の声も聴きたいから字幕。

    家だとメンドイので吹き替え+英語字幕。


  250. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:01:00返信する
    昔は劇場で吹き替え版なんて滅多に無かったからなぁ

    に吹き替えはTV放映時に見るものだった



    劇場は字幕。

    家では吹き替え。

    それが習慣になっている


  251. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:10:00返信する
    洋画より寧ろ邦画の方が字幕で見たい




  252. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:11:00返信する
    そういや昔は自宅で字幕で観るって選択肢もほぼなかったんだよな



    根付いてる習慣とかあるのかもな


  253. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:12:00返信する
    さすが前田だな、よくわかってる


  254. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:13:00返信する
    棒か適役の声優で決まる。棒だったら字幕しか選択しない


  255. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:15:00返信する
    【前田有一の超映画批評・アニメ映画】

    85点 ヱヴァ破

    80点 ハルヒ消失

    70点 ヱヴァQ サマウォ 時かけ ストレンヂア

    65点 思い出のマーニー

    60点 ヱヴァ序 アリエッティ スカイ・クロラ

    55点 ポニョ あの花

    40点 風立ちぬ おおかみこども ハウル コクリコ坂

    35点 ゲド戦記


  256. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:16:00返信する
    日本ほど職業【声優】が発達してる国はないんだから

    吹き替えで見なきゃ損なんだよ


  257. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:19:00返信する
    そもそもセリフを文字でないと理解できない時点で、字幕にオリジナルの魅力もくそもないと思う

    ちゃんと役者の英語を理解して作品を楽しんでるなら、吹替よりそっちが良いと思うが


  258. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:30:00返信する
    どっちを選ぶかは個人差あるけど

    日本の映画業界に限っていえば「吹き替えのプロ」のほうが「字幕のプロ」よりずっといい仕事をしていると思う

    英語多少解るやつは気づいてるだろうが、いい加減な字幕はマジで多い



    戸田一派、てめーらだよ


  259. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:33:00返信する
    字幕を追っていると肝心の映像を見なくなっちゃうんだよなあ。

    吹き替え声優の怪演も楽しいし。


  260. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:34:00返信する
    字幕厨は英語覚えろよバカなの?


  261. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:36:00返信する
    言い争うシーンとかスラングとか吹き替えになるとコントっぽく見えるのがなあ

    外国人が「ちくしょー何でこんな事になっちまったんだよお!」とかオーバーアクションで暴れてるとシリアスな場面でも笑っちまう


  262. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:37:00返信する
    沢城みゆきのキックアスとか吹き替えで見ないと損だろ。


  263. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:37:00返信する
    字幕で英語勉強しなが英語に慣れていけばいい所詮字幕は補助

    アクションメインだと吹き替えの方がいい


  264. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:38:00返信する
    ↑英語音声で英語字幕でみるやつもいるんだよ



    てか文字数制限で無理やり圧縮されてる字幕を読むのにいっぱいになって、

    映像を追えなくなるとか どんだけ遅いんだよ

    十数字なら全体の文が出て1秒以内に読めるだろ


  265. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:41:00返信する
    英語の勉強用ならバックトゥザフューチャーシリーズだろ。

    あれは教材として優れてるぞ。


  266. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:46:00返信する
    262

    クロエの下ネタが聞けるから字幕でも見るべき^q^


  267. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:49:00返信する
    スタローンの英語が聞き取れたら大したもんだ。


  268. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 18:58:00返信する
    字幕で見る俺かっけー


  269. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:01:00返信する
    映画を字幕で見る程度のどこがかっけーんだよw

    煽るつもりだろうが その発言が小学生並みの感想だわ


  270. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:01:00返信する
    字幕が劣っているのは戸田のおばあちゃんのせいだろ



    タレント起用はゴーリキばっか叩かれるが

    岡村の方がよっぽど酷かった

    誰だよあの猿起用したアホは?猿以下かよ


  271. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:16:00返信する
    吹き替えで見た方が画面に集中できる

    字幕かっこいいとか思ってるやつきもちわるい


  272. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:18:00返信する
    エミネムの「8マイル」のDVDレンタルして観たときに

    さすがにエミネムで吹き替えはねーなwギャグになるやろwと思って字幕で観たら、爆笑噴飯モノのすげえデタラメ翻訳で笑い止まらなかったな


  273. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:22:00返信する
    字幕は俳優の地声が聞きたいからだな。

    吹き替え声優と結構声の雰囲気が違う場合もあるからな。

    ストーリーを追うなら吹き替えがいいね。


  274. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:23:00返信する
    アニメ好きなら普通は吹き替えじゃないの?

    字幕とかしばらく見てないわ


  275. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:30:00返信する
    ヨーロッパ映画ならともかくハリウッド映画なら字幕にして英語も聞きとりゃいいじゃん

    字幕の制約の中で捨てられてる情報なんか山ほどあるっつーの


  276. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:36:00返信する
    吹き替えなしで字幕なしに決まってんじゃん

    何を迷ってんの?


  277. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:39:00返信する
    というか前田有一かよ

    この人の場合単に好みで言ってる感がしてなぁ…


  278. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:40:00返信する
    吹替えの方が字幕よりも情報量多くて良いと言っても、タレント吹替えは無しだからな。

    ちなみに俺はテレビ放送やDVDでも、可能なら日本語吹き替えで更に字幕まで出して見る方


  279. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:40:00返信する
    吹き替えは声優が気になって集中できない

    字幕が志向


  280. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:41:00返信する
    映像をちゃんと観たいから吹き替え派だ

    字幕を目で追ってると絶対ちゃんと観れてないじゃん?

    でも下手くそなタレント起用した吹き替えだと見る気も起きなくなっちゃうからホントやめてほしいわ…

    ベテラン俳優とか一部の芸人さんとかは結構上手かったりするんだけど若手はな…


  281. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:47:00返信する
    字幕のファック野郎はやめてほしい

    意味が不明すぎるwww


  282. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:48:00返信する
    字幕を追ってると映像が追いにくいってやつはむしろ字幕で観てマルチタスクの練習した方がいいと思うぞ

    一度に一つの事しか出来ず、他の事が疎かになるのは十代ならまだしも社会人としては普通に欠点になるからね

    あと将来ボケやすい


  283. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 19:50:00返信する
    字幕追うのってそんなに大変かね

    せいぜい4,5秒で20文字程度だろ?




  284. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:12:00返信する
     吹き替えと字幕同時選択で楽しんでいる

    微妙な違いとかが楽しめるよ


  285. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:13:00返信する
    字幕で見るなら英語字幕選ぶわ


  286. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:21:00返信する
    字幕追えないってのはちょっとヤバイと思う


  287. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:30:00返信する
    平田勝茂の吹き替えなら吹き替え

    他はなんでもいいかな


  288. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:31:00返信する
    医療犯罪科学系要素があるのは字幕の方が断然良いな

    専門用語吹き替えで聞いても全然頭に入らない

    字幕だと知らない用語でも漢字でなんとなく意味が掴める


  289. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:31:00返信する
    よりにもよって前田有一かよ


  290. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:37:00返信する
    英語で見た方がおもしろいよ。俺はX-FILEをひたすら英語で見て英語わかるようになった。




  291. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:38:00返信する
    吹き替えで日本語字幕最強


  292. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:45:00返信する
    アナ雪の吹き替え酷かった・・・・・


  293. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:53:00返信する
    英語音声英語字幕が意外に捗る

    日本語字幕みたいに省略してなくて、意外に台詞そのまま書いてある


  294. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 20:57:00返信する
    映画館での芸能人起用は目をつぶる

    最近のホラー映画みたいにDVD/BDだけには本業声優の吹き替え版を新規収録してくれ


  295. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 21:03:00返信する
    かっこつけたいとき吹き替えで

    実はTVでしか洋画は観ていない

    いやアニメしか観ていない


  296. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 21:27:00返信する
    英語音声のまま観るからなにも問題ない


  297. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 21:38:00返信する
    吹き替えは、声優次第。

    話題優先で、下手なタレントとか使われるなら、字幕の方が断然良い。


  298. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 21:46:00返信する
    英語音声そのままで分からん所だけ字幕


  299. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 21:57:00返信する
    吹替えが地雷だと分かった時点で字幕版見ますわ

    字幕版見るの別に苦労しないし

    字幕追えない人って洋画ほとんど見なかっただけでしょ


  300. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 21:57:00返信する
    竹中直人はパトレイバー2とかポケモン映画のエイテイは評価高かったのに

    アベンジャーズじゃ散々だったからな

    アニメ声優と吹き替えとじゃ違うんだろう



    有名人起用の例でいえば

    村井國男のハリソンフォードとか宮川一朗太のマイケルJフォックスは良いぞ

    下條アトムのエディ・マーフィーも結構好き


  301. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 22:11:00返信する
    昔、ミラ・ジョヴォヴィッチ主演のジャンヌ・ダルクを吹き替えで見て、

    「Follow Me!!」のシーンが「私についてきて~!」に翻訳されてて

    がっかりした記憶がある。

    間違ってねーけど・・・


  302. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 22:40:00返信する
    英語のまま見ればいいじゃん


  303. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 23:13:00返信する
    字幕とか見てられないだろ

    耳で聞こえる英語と字幕の内容が違いすぎるしw

    吹き替えならそういうストレスはない



    それに字幕だと主役達の後ろで話してるエキストラとかの何気ない会話とか表示されないしな



    つっても吹き替えも字幕もクオリティー次第なんだけどな


  304. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-26 23:23:00返信する
    原文で理解>>>>>>>>>>>>>吹き替え≧字幕



    正直、理解できれば、どれでも良い。

    映画の雰囲気によりけり。

    アニメは全般的に吹き替えの方が良い。


  305. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 00:04:00返信する
    芸能人でもいい時は結構いいんだけどな

    ジャックニコルソンのジョーカーをデーモン閣下がやったのがお気に入り

    粗削りだが独特のグルーヴ感がハンパねえ


  306. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 00:11:00返信する
    少し前に地上波でやってた猿の惑星ジェネシス

    英語「Noooooooo!!」

    吹き替え「やめろぉ~!」



    いきなり流暢にしゃべるシーザーに噴き出したわ




  307. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 00:32:00返信する
    確か小学生低学年の頃に字幕でよく映画見てたんだけどその時そこそこ語彙増えたような気がするんだよなー。


  308. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 00:39:00返信する
    英語字幕だと、一部省略してるけど

    ほぼしゃべってるままを表示してんだから、

    日本語字幕も2行とか制限しないでもっと長くしてほしい

    BDで解像度も良くなったんだしさ



    洋ゲーの日本語版だと字幕も細かいのに

    なんで映画だけ旧態依然としてんだ


  309. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 00:41:00返信する
    戸田のババアが翻訳担当の字幕は見ない


  310. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 01:03:00返信する
    吹き替えだってアドリブで全然違うこと喋ってたりすんじゃん


  311. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 01:40:00返信する
    確かに字幕は簡素化しすぎて重要なセリフや伏線までカットしてたり

    むちゃくちゃな意訳してる時もあるから参考程度にしてがんばって英語を聞き取るしかないんだよなぁ



    あとアニメはもう吹き替え一択だろ


  312. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 01:43:00返信する
    情強なら字幕も吹き替えもいらん

    オリジナルこそ最強にして最高


  313. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 02:07:00返信する
    聴覚障害なんで字幕のほうがありがたいのだ


  314. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 02:10:00返信する
    両方見るだろ

    どうでもいい映画だったらDVDで吹き替え+字幕にして気になったとこだけ巻き戻して英語で見直すが


  315. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 02:13:00返信する
    プ ロ メ テ ウ ス V S ア タ ッ ク ・ ザ ・ マ ミ ー





    ファイッ


  316. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 02:33:00返信する
    前田かよ




  317. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 03:59:00返信する
    吹き替えが下手クソ芸能人の時は作品を馬鹿にされてる感じでホント腹立つ


  318. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 04:55:00返信する
    そういやこの前、マツコの番組に映画に字幕つけて何十年のベテランの人が出てたな

    字幕はどうしてもかなり略して短くなるって言ってたし、吹き替えは声優さんが好きに改変出来るって言ってた


  319. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 07:25:00返信する


    とりあえず、字幕だと当事者の後ろで喋ってる言葉が聞こえないよ?




  320. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 08:01:00返信する
    どっちが優れてるか?じゃなくて

    どっちがその人にとって心地良いか?

    で決めればいいんじゃないかな。

    映画は頭だけで楽しむもんじゃないでしょ


  321. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 09:39:00返信する
    うんこ批評家の前田にだけは判定してほしくないわwwwwww

    お前は超クソ映画のティンカーベルでも見てホルホルしてろよwwwwww


  322. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 11:15:00返信する
    結論



    なっちは糞





    これはみんなが同意できるはずw


  323. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 12:17:00返信する
    吹き替えでギャグが滑る(主にジャッキーチェン石丸)勘弁ン

    新作でロケットパーンチとか言うな 誰得


  324. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 12:37:00返信する
    吹き替えだな

    音声でセリフ聞いていたほうが、何も考えずリラックスして見れるじゃないか

    洋画見る動機自体、何も考えずスカッとしたいだからな


  325. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 15:16:00返信する
    吹き替えだな

    字幕読んでる間は画面見れないから

    しかも翻訳に違和感あったりすると気が散る原因になる


  326. 名前:名無しさん 投稿日:2015-01-27 15:36:00返信する
    吹き替えだと後ろで喋ってるガヤガヤ声がうるさい


  327. 名前:名無しさん 投稿日:2015-04-27 10:46:00返信する
    楽なので吹き替え派だけど、字幕も表示させて見ると、吹き替えがいかにいい加減な訳かが分かる。

    内容は同じでも、字幕はキャラクター通りの話方だが、吹き替えはこのキャラがそんな言い方するわけないだろって言うのが多々ある。

    なんで吹き替えと字幕って別々の人が訳すんだ?


  328. 名前:名無しさん 投稿日:2015-05-02 08:01:00返信する
    自分は絶対字幕で観るけど、

    何人かコメントしてるように

    英語を覚えればいいだけの話だよね

    俳優さんに失礼にも感じてしまうし、

    そもそも文字読んでて追いつけないって言ってるなら

    慣れればいいだけでしょ。

    もともとの俳優さんの声を知ってる自分からすると、吹き替えは気持ち悪くて仕方がない。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.