洋画鑑賞は『字幕』か『吹き替え』か、イメージ重視で“字幕派”が約7割

060430.gif




リクルートが運営するIT製品情報サイト「キーマンズネット」は、ITに関する身近でちょっと気になるテーマについて投票形式で白黒をつけるコーナー「情シスのスイッチ」において、「翻訳が必要な洋画、見るならどっち?」のアンケート調査を実施。996人が回答した。

その結果、「字幕」で見るという人は68%、「吹き替え」で見るという人は32%に。「字幕」派は、俳優のそのままの声を聞きながら映画を鑑賞したいとの声が多く、吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画のイメージが違ってしまうとの意見が目立っている。

一方、「吹き替え」派の多くは、字幕を追うことがメインになってしまってストーリーに集中できなくなるとコメント。また、字幕は情報を端折りすぎて意味が分からないことがあるとの意見も見られた。

皆さんは洋画を見るときは「字幕」派? それとも「吹き替え」派?
寄せられた声は次の通り。

◎「字幕」派
「吹き替えの声優(俳優)が分かっていて、実際の俳優とダブってしまい、映画と合わないキャラを想像。
映画の面白みが半減した」(50代・男性)

◎「吹き替え」派
「字幕は文字数制限のせいか、意味がよく分からない時がある。あとで吹き替えでみたら『こういう意味だったのか』と腑に落ちたりする」(40代・女性)

http://narinari.com/Nd/20120919066.html

                      / ̄ ̄\ 声優しだいかなぁ  
                  ノ  ヽ、_  \ あまり字幕とか吹き替えとか気にしないけど
                (●)(● )   |   
                (__人__)      | 字幕のときは真ん中より後ろの席じゃないと困る
                ヽ`⌒ ´     |
                {         |
                ヽ        ノ
.___________    ,>ー―   `ヽ
|             | |   /         ヽ
|             | | /           \___
|             | |            、  ヽ  | |
|             | |            ヽ  ヽ l |
|___________|_|         nnnー ⌒ | | |
    _|__|_|_  二二l二二l ̄ ̄ ̄(二¨),__/  ̄

          ____
        /      \
       /  ─    ─\ 映画館では字幕、金ローとか日曜洋画劇場では吹き替えってのが多いかなぁ
     /    (●)  (●) \
     |   U  (__人__)    | ___________
     \     ∩ノ ⊃ / | |             |
___(  ` 、 _/ _ノ   \ | |             |
| |   \   “  / ___l  || |             |
| |   | \   / ____/| |             |
| |   |    ̄             |_|___________|
 ̄ ̄ ̄ ̄(“二) ̄ ̄ ̄l二二l二二  _|_|__|_




この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:19:00返信する



  2. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:19:00返信する
    2


  3. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:19:00返信する
    一桁


  4. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:20:00返信する
    1けた?


  5. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:20:00返信する
    吹き替えかな


  6. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:20:00返信する
    6


  7. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:20:00返信する
    一桁?


  8. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:21:00返信する
    字幕は見ないな~2時間も集中して見れなくなったから

    だいたい何かやりながら見るんだから吹き替えじゃないと


  9. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:21:00返信する
    レンタルは吹き替え映画は字幕


  10. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:22:00返信する
    吹き変え派は池沼って聞いたことある


  11. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:22:00返信する
    でもこいつら英語で吹き替えられててもわからないんだろ?


  12. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:23:00返信する
    吹き替えのがやっぱり見やすいなぁ


  13. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:23:00返信する
    字幕でアベンジャーズ見てきた


  14. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する
    字幕派だ。

    だけどジョニーデップの「アリス」に限っては

    吹き替え版の方が演出的に良かった


  15. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する
    洋画は字幕の方が雰囲気があって好き。

    あと声優っていってもおまえらの求めてる声優は洋画では少ないからこの記事は無駄www


  16. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する
    字幕は文字に集中しなきゃいけない時点で楽しめねーよ


  17. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する
    ゆとりは字幕が読めないらしい


  18. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する
    デッドサーキットは吹き替えがひどすぎた…


  19. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:24:00返信する
    吹き替えは雰囲気がいまいちになるんだよな

    声がマイクで取ったまんまって感じになってることが多い

    ちゃんと元の音声のように音を加工してあればいいんだけど


  20. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:25:00返信する
    字幕だろ

    吹き替えは声が違うとこからきてるの分かるから臨場感なくなる


  21. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:26:00返信する
    声豚じゃないから吹き替えだな

    イメージに引っ張られたりもしないし



    字幕は終わった時文字に集中しすぎて絵面を覚えてなかったりする時があるし

    英語あまりわからないから俳優の英語の声なんてどうでもいい




  22. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:26:00返信する
    コマンドーは吹き替えに限るわ


  23. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:26:00返信する
    これは作品によるわ

    ただコメディ映画はなんか吹き替えで見たくなるんだよなぁ


  24. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:27:00返信する
    家の場合でも断然吹き替え

    字幕だと何か作業しながらとか無理だしな


  25. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:27:00返信する
    まりこ様の吹き替え最悪


  26. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:28:00返信する








                      済 ま ぬ








  27. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信する
     30以内GET


  28. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信する
    どっちも見ればいいじゃん


  29. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信する
    シュワちゃん映画は吹き替えで観るに限る!


  30. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信する
    ジャッキー映画は吹き替えじゃないと不満でな


  31. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信する
    けいおんの北米版BD買ったけど、唯と律っちゃんの声はイメージ通りだけど、他はあまり合ってないな。



    けいおん台湾版の吹き替え声はドンピシャと聞いた。


  32. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:29:00返信する
    糞芸能人が担当した吹き替えは皆無




  33. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:30:00返信する
    字幕派だわ

    やっぱその役者の声で映画を楽しみたいし

    吹き替えだと声の当たり外れが大きすぎる、そう考えると字幕が無難


  34. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:30:00返信する
    最近映画は一回しか見れないからな~~

    字幕だと見落としとかがあるし、吹き替えを見る方が多いかな

    借りてきたDVDなら字幕が多いかな


  35. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:31:00返信する
    吹き替えは声優が糞だと見てられなくなる


  36. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:31:00返信する
    素人のヘタクソ棒が吹き替えてたら字幕にする


  37. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:31:00返信する
    ※22

    シュワちゃん、ジャッキー、セガール、エディ・マーフィー辺りはむしろ吹き替えじゃないと違和感がするわ


  38. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:31:00返信する
    吹き替えのほうが見やすいし、普段は推すんだけど、

    MATRIXだけは字幕のほうが良かったな。翻訳次第。


  39. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:32:00返信する
    クソ芸人とクソ俳優使うのやめろ


  40. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:33:00返信する
    あんまり気にしないけど、吹き替えのが好きかな


  41. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:33:00返信する
    この手の調査でこっそりフランス人の俳優のセリフを英語に吹き替えしても

    「日本語は本来の俳優の声とは~」などと言って字幕を支持する人が続出した

    しかし英語が吹き替えだと気が付いた人はほとんどいなかった


  42. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:34:00返信する
    ダイハード4.0の吹き替えは

    ジョンのセリフが微妙に江戸っ子になっててわろたw



    作品にもよるけど基本、字幕のが好き


  43. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:35:00返信する
    字幕は目が疲れちゃうんだよなぁ


  44. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:36:00返信する
    字幕が戸田奈津子の時は、吹替えで観る

    それ以外の翻訳者の時は字幕が多い


  45. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:36:00返信する
    吹き替えで関西弁とかやられたら…もうね


  46. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:37:00返信する
    前イタリア映画を英語字幕でやっても気付かないって実験なかったか?


  47. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:38:00返信する
    映像作品ていうのは、文字が読めない人にも楽しめると考えるのが国際標準

    こういうのは日本のように文盲率が異常に低い国だからこそ可能な贅沢な悩み


  48. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:38:00返信する
    ジャッキー・チェンは吹き替えじゃないと落ち着かない

    コメディ色の強いものは吹き替え、恋愛やサスペンスなど真面目系のものは字幕かなぁ


  49. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:38:00返信する
    子供の頃から何で映画の外人は「~を?」ってしゃべり方をするのか不思議だった


  50. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:38:00返信する
    英語めっちゃ勉強した理由が字幕無しで見るためだったな


  51. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:39:00返信する
    字幕とか追わなくても普通に聞き取れるから。





    って言ってみたい。


  52. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:41:00返信する
    ハリーポッターの字幕訳は割と酷い


  53. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:42:00返信する
    今どき「吹き替えは邪道!」なんてのはもうないだろ

    あとは好みの問題だな


  54. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:43:00返信する
    1度で2度美味しい体験ができるんだから、どっちでも良い。

    だって自由に選べるじゃないか?






  55. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:43:00返信する
    プロメテウス楽しみに見に行ったら字幕しかなく戸田奈津子だった……

    これだから字幕は糞だ


  56. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:44:00返信する
    英語ならそのまま見るが、それ以外の外国語なら字幕だな

    そもそもマイナーな映画は吹き替え自体ない


  57. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:44:00返信する
    つまんねーこと聞くなよ!



    っていうコメがあると期待してたのに…全記事がじょしらくなだけに(´・ω・`)


  58. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:46:00返信する
    キーファー・サザーランドだけはりっきーじゃないと違和感


  59. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:46:00返信する






      声  優  さ  ん  の  仕  事  全  否  定





     


  60. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:47:00返信する
    全記事がじょしらくならブログの名前変えなきゃいかんな。


  61. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:47:00返信する
    吹き替えがある限りは吹き替えで見るわ

    小説読みに行ってんじゃないんだから


  62. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:47:00返信する
    そういや台詞と字幕が全く違うとか言ってたウザイ帰国子女の隣に座ってしまったことを思い出した


  63. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:48:00返信する
    誤訳の女王・・・


  64. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:48:00返信する
    56

    英語以外見ないからな~

    最近中国映画ってまったく聞かなくなったし、韓国のなんて見ないし

    フランス書院はもともとなんか合わなくて英語物ばっかになってるよ


  65. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:48:00返信する
    声優さんの演技を聞きたいから吹き替え

    字幕とかアニオタとしてダメ

    俳優の演技と声優の演技で二度美味しい


  66. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:49:00返信する
    字幕派だけど翻訳が酷い場合もあるからそういうときは吹き替えかな?


  67. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:50:00返信する
    どっちでも楽しめる


  68. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:50:00返信する
    吹き替え派だな

    雰囲気とか気にしないし、字幕は直訳っぽいからなぁ

    あと、絵と文字を同時に追うのはちょっと大変・・・慣れてないからっていうのもあるけど


  69. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:50:00返信する
    ロード・オブ・ザ・リングは吹き替えだな。

    特に一作目は、戸田奈津子の字幕が酷すぎたというのもあるが。


  70. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:51:00返信する
    ※ 65

    字幕とかアニオタとしてダメとか意味わからん

    アニオタで声優なんぞ興味ない人は山ほどいるだろうに


  71. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:51:00返信する
    んな事より始まる前に俺がポップコーン食っててバリボリ鳴るのを

    隣の人がキレてうるせぇ言いながらこっち睨むのやめてほしい

    映画上映中に食ってるの俺も嫌いで始まる前に食い切るつもりなんだから黙ってろと


  72. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:52:00返信する
    字幕派いってるやつらに字幕を消してみたい

    演技重視いってるのに、横や下に字を見てるあたり集中できんだろ


  73. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:53:00返信する
    タレントを声優に起用するせいで、作品が台無しになることがある

    だから無難に選んだ結果字幕になる

    それだけのこと


  74. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:53:00返信する
    吹き替えだと外国人が日本語ペラペラなことに違和感を感じてしまうんだよな



    アクションとはは吹き替えの方が見やすいかもしれんが

    ジャンルも関係あるんじゃね


  75. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:54:00返信する
    ジャックバウワ~ワロタ


  76. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:54:00返信する
    字幕に集中するから映像が~とか言う層って、漫画を読んだことないのか?

    それとも漫画も映像と文字を別々にわけて読んでるのか?

    しかしそれって本人がただ不器用なだけだろ


  77. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:55:00返信する
    自分は主にアニメ映画のテレビとDVDを見る時は、字幕を付けてみるな。

    ちなみに、洋画を見る時は吹き替えにして字幕をつけるな。




  78. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:55:00返信する
    どちらかと言えば字幕派だな。

    70

    だよね。自分の価値観押し付けられても困るよなww




  79. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:55:00返信する
    ※73

    それは今の映画やジブリだろw

    ※74

    ぺらぺら喋れる某外国人かわいそう



    字幕は直訳がすぎて嫌い

    普通の会話であんな言い回しはしねえっつーの


  80. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:55:00返信する
    ふと疑問。

    同じセリフでも、字幕と吹き替えとで言葉が変わってたりとかするもんなの?


  81. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:56:00返信する
    字幕だと一人で書くためか専門用語やスラングが意味不明になりすぎる

    吹き替えだと音響監督や声優さんが情報を持ち寄るためそういう誤解が激減する

    そういう意味で吹き替えのほうがいい

    自分は英語わかるから本編と字幕とのギャップで噴出してしまうことがあるので集中できない


  82. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:56:00返信する
    ※80

    当たり前だろ

    一回比較して見てみろ


  83. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:56:00返信する
    ハンガーゲームは水樹や神谷の吹き替え目当てに観に行くヲタが多いのかな


  84. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:57:00返信する
    76

    自分のペースで進める漫画と比べるお前の認識の狭さを笑おうと思ったら

    名前が失笑さんでしたか


  85. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:57:00返信する
    起用な奴が居るもんだなw


  86. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:57:00返信する
    直訳するだけならまだいいが

    英語でも普通に聞き取れた時に字幕が全っっっっっ然意味が違う翻訳してた時は

    もうその後の字幕が違和感だらけで見れなくなってしまうから字幕とか永遠にいらん。

    そして見終わって訳者見た時にああやっぱり、と思う。



    誰とは言わないが※欄でもちらほら名前挙がってるゴミ。


  87. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:58:00返信する
    字幕を表示させつつ吹き替え。

    微妙な違いを楽しみながら見てる。

    どうしてもって時は吹き替えOFFにするけど


  88. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:58:00返信する


    結局、雰囲気でしか見て無いって言うw



    芝居や内容より「雰囲気」。これが洋画通wwww


  89. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 12:59:00返信する
    80

    いろいろ表現の関係とか翻訳者のニュアンスで変わる。


  90. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:00:00返信する
    映画観に行く時は字幕派だけど、玄田さん山路さん明夫シャアetc.のエクスペンダブルズ2は吹き替えで観たい


  91. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:00:00返信する
    俺は小山力也が好きだな~


  92. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:00:00返信する
    てか字幕読むって感じじゃないだろ

    あれは瞬間的に流し見ないと映像なんて頭に入らんぞw


  93. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:02:00返信する
    字幕映画は翻訳する人間の名前を大々的にCMとかで出しといてくれ

    ある意味では監督や脚本なんかよりはるかに大事な部分なわけで


  94. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:03:00返信する
    英語慣れしてる現代社会だからこそ、余計な仕事を増やさずに字幕で通す手段もある。

    税金が値上がって声優業界も維持費きついだろうし、今後は字幕だけの映画があっても可笑しくない。

    日本人の人件費や維持費を考えると、映画にそこまで熱中する人が少ないだろうし。

    映画は字幕だけで、レンタルされるようになってから吹き替え入れたほうが単価が安い


  95. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:05:00返信する
    そもそも外国人が作った映画を日本語に訳す方が違和感ありまくりなんだが?

    それに付き合う声優の声質によって作品評価が変わってしまうのは製作側にとってみたら納得いかないだろうな。


  96. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:05:00返信する
    シュワルツェネッガーは吹替に限る

    クリスタッカーは字幕に限る


  97. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:05:00返信する
    字幕派。まずオリジナル演者の感覚がつかめるか否かが大きなポイント

    それに誤訳もあるからオリジナル言語は必要不可欠ですわ

    作品によって吹き替えが面白い場合もあるけどね


  98. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:05:00返信する
    字幕だなあ

    字幕は補助程度に参照するくらいだから

    コンパクトに必要な情報だけ書いてくれればいいよ

    注釈みたいなもんだ


  99. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:08:00返信する
    ガキの頃はやたらと字幕で見てたけど

    英語勉強して大人になってから吹き替えの方が作品に集中できることに気が付いたわ


  100. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:09:00返信する
    英語じゃニュアンスが伝わらん


  101. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:10:00返信する
    そもそも字幕自体いらないんじゃなイカ?

    オリジナルと吹き替え版だけで



    だって外国語わかる人間は字幕なんて画面見づらくなって邪魔なだけだし

    外国語全くわからないのに字幕で日本語の文字読みに来てる奴はただの通ぶりたい馬鹿ってことだろ?w

    普通に考えたらいらないじゃんwwwwwww


  102. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:10:00返信する
    劇場まで行って吹替えで見る気にならんわ

    安っぽく感じるしな

    テレビで放送するなら吹替えでいいけどね


  103. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:10:00返信する
    年代別で統計取ってほしい

    歳を取って吹き替え派に移行する層がいると思うんだ


  104. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:11:00返信する
    吹き替えは役柄や人種でステレオタイプに分けられてるのが苦手


  105. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:11:00返信する
    字幕映画見てる人が画面の中心を見ている時間は20%で

    それ以外の80%は字幕を読んでるらしい

    故に字幕組は映画を見てる気分になってるだけで、ほとんど文字を読んでるだけ


  106. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:12:00返信する
    洋画は字幕、海外ドラマは吹き替えが多いな

    何が違うんだって言われても困るんだが、何故か見分けてる感じ

    洋画はたまにひどい役者やアイドル使うからかも?


  107. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:13:00返信する
    お前らいいかげん字幕・吹き替え無しで観られるようになれや


  108. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:13:00返信する
    吹替えの声って迫力ないんだよなあ

    あと日本人の声が洋画で出てくると単純に萎える


  109. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:13:00返信する
    どんな調査だよ

    画面下に釘付けにされる字幕なんて、なんのために映画見てるのか分からなくなるだろうが

    猿まね海外厨の馬鹿サヨ団塊が気分だけで好んで、何十年も前から字幕ばかりにしてるがうぜえつーの


  110. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:14:00返信する
    スターウォーズエピソード1は、

    田の中勇の名演のおかげでジャージャービンクスがムカつかない。



    あと、磯部勉と石田太郎のファンなので吹き替え大好き。


  111. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:14:00返信する
    基本的には字幕派だなあ

    英語はわからんがやっぱ俳優の声の演技も重要だよ。



    ただし、バトルシップのBDの字幕はなっちゃんの誤訳がひどかった・・・


  112. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:14:00返信する
    日本での声優のコストパフォーマンスと同一視されてしまうのが洋画

    だって声優の演技が悪ければ、それだけ低評価に成り下がるんだからな。

    制作費に1兆円注ぎ込んだとしても、声優の演技が良かっただのーああだのこうだの相応しくない感想がある。



    制作費いくらしてると思ってんだ?


  113. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:15:00返信する
    他人が吹替えた演技とか聞いてなにが楽しいのかよくわからんな

    テレビの無料放送のときだけでじゅうぶん


  114. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:16:00返信する
    107

    吹き替えられてるものをどうしろとw


  115. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:16:00返信する
    一度戸田の字幕を見れば

    二度と字幕では映画を見ないと思うか、外国語勉強して二度と字幕見ないかどっちかだろうな


  116. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:16:00返信する
    111

    吹替えの後で字幕版見たら演技がぜんぜん違っててがくぜんとすることがよくあるな


  117. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:18:00返信する
    水樹奈々のアイカーリーはワロタ


  118. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:18:00返信する
    ずらーって見てると、吹き替え派の中で字幕派を貶す奴の論調がすげえ

    字幕はにゃあほとんどいないのに、吹き替え派は超相手に否定的

    これは年齢層的な問題なのかな

    小中学生だと吹き替え派が多そうだし


  119. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:18:00返信する
    俳優の声の演技を聞きたいから初めて見る映画は絶対字幕だな。

    2回目以降は吹き替えだけど。


  120. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:19:00返信する
    まあ吹き替えだわな

    字読むバカはいない

    てか以前の調査では普通に吹き替え派のが多かったがこれはどこでどんな層に調査したんだ?

    そんなにコロコロ変わるものなのか?


  121. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:19:00返信する
    字幕に文字制限あるの知らない奴多いんだよな

    しかもただでさえ制限付きなのに、翻訳が老害で有名な戸田な日には吹き替え安定過ぎる



    役者の演技がそのまま見れても、中身改竄されちゃ意味ねえ


  122. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:22:00返信する
    そのシーンそのシーンで訳が良い方としか言いようがないだろ

    まあ字数制限のない吹き替えの訳の方が良いことが多いけど



    もちろん本当は原語のまま理解できるのが一番良いんだろうけどね~


  123. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:22:00返信する
    118

    単純にここの連中は洋画とか劇場に見に行ったりレンタルしたりしないからじゃね

    テレビでしか洋画なんて見ないんだろう

    だからそもそも字幕に慣れてないから叩きに走ってるのでは


  124. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:22:00返信する
    字幕の適当翻訳を目の当たりにしておきながら安っぽくないように見える節穴さ


  125. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:22:00返信する
    ※121

    それだと吹き替えの方は、役者の口の動きに相当制限されるんだけど……知らなかった?

    片方にしかデメリットはないとでも思ってるのか


  126. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:24:00返信する
    吹き替えだなぁ

    映画館のように集中して見る時は字幕でもいいけど

    レンタルとかだと目線外すだけで内容わからなくなっちゃうし

    あまりにも声優が酷すぎるときは字幕にするけど

    「ダイゴみたいなのとかw」


  127. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:26:00返信する
    123

    テレビでも言語切り替えくらいできるだろ

    何言ってんだお前


  128. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:26:00返信する
    字幕まで消してしまえば問題ないだろ。

    英語の勉強は、高校生活過程で通常会話まで押し上げられてるだろうから字幕なくても問題ない。むしろ英語が理解できない層が居る事に驚いている。



    日本の勉強水準は高い筈だろ?


  129. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:26:00返信する
    吹き替えは声がハズレで映画台無しになるから字幕で。


  130. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:27:00返信する
    両方で楽しみます


  131. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:27:00返信する
    臨場感が減少するのは嫌だけど字幕は見ない

    字幕に目がいって気が散るからな

    所さんの番組で吹き替えの方が良く見れると調査してたし


  132. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:27:00返信する
    外国では吹き替えが主流と聞いたことがある

    理由は「自国の言語が一番優れている」と思っているかららしい



    こういうところにも日本の国柄がちゃんと出ていて面白いよね


  133. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:28:00返信する
    >>118

    吹き替え否定派は吹き替えすると作品のイメージが悪くなると非難しているだろう


  134. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:29:00返信する
    そういえばVHSビデオ時代は吹き替え版と字幕版が別々に発売されてたんだよなあ

    今はコンパチだから悩まなくていいのは時代の進歩だな


  135. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:29:00返信する
    映画館で見るなら字幕だな

    俳優の声聞きたいし英語の日常会話くらいなら字幕なしで大体解るし

    複雑な会話も字幕のアシストがあれば完璧

    俺の場合答え合わせ的な感じで字幕見てるわ誤訳見つけると意味もなく

    うれしいしw



    でも家でダラダラ見るなら吹き替えだねー


  136. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:29:00返信する
    映画館で見るのは字幕

    海外ドラマなんかで最初に吹き替え見ちゃったらそれで通す


  137. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:31:00返信する
    132

    他国の言語を耳で聞きながら自国の言語を字幕に使える日本語最強ってことだな


  138. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:31:00返信する
    アベンジャーズは字幕以外ありえない



    てか本業が声優のを起用してない作品は絶対字幕だわ


  139. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:32:00返信する
    訳によります。

    例えばマトリックスのあるシーンでは、



    字幕 → 「自分を解き放て」



    吹き替え → 「スプーンなんかない」



    この場合は確実に吹き替えの方が良い。

    伏線がちゃんと機能しているから。


  140. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:32:00返信する
    134

    レンタルショップでまだビデオが残ってたころは比率的に



    字幕 9:1 吹替え



    これくらいだったな。もっと字幕のほうがおおかったかもしれんけど


  141. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:33:00返信する
    トイストーリーのバズの吹き替えは棒演技過ぎて見るに堪えなかったな


  142. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:33:00返信する
    ミラジョボビッチの声が好きだ


  143. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:33:00返信する
    プロメテウスの吹き替え超おすすめ^^


  144. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:34:00返信する
    >吹き替えは声がハズレで映画台無しになるから字幕で。





    字幕は翻訳してる人間一人が糞だと最初から最後まで映画のすべてが台無しになるから吹き替えで。


  145. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:35:00返信する
    よほど声優がヘタじゃない限り吹き替えかな

    それより訳者のセンスの方が重要

    セブンは松崎広幸って人がセンス有り過ぎて他のバージョンで見ると何か陳腐に見えるのが嫌

    TV版の訳担当した人でフル映像で見ると一部訳されてない所もあるけどお構いなしにこの人ので観るわ


  146. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:36:00返信する
    >>143

    近くの映画館吹替なかったからしょうがなく字幕で見ました

    もちろん最悪だったので?

    そりゃコトだ!


  147. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:37:00返信する
    毎回吹替えだわ

    字幕は映像によっては見づらいシーンとかあるから


  148. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:37:00返信する
    まあ字幕以外ありえないな

    映画館で見るなら

    家で見るならどっちでもいい


  149. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:40:00返信する
    日本の声優に、洋画並みのコストパフォーマンスがあると思えないwww

    アニメや他で声の仕事してきて人気を獲得してきたとしてもだ。



    その作品に声を当てた時点で、その声優の作品みたくなるのは我慢できないもんがあるだろ


  150. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:40:00返信する
    年取ると字幕はきつい

    目がかなり疲れるしこれは若い人は良いかも


  151. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:40:00返信する
    クリント・イーストウッドは山田康雄じゃないとコレジャナイになったな


  152. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:41:00返信する
    もし仮に字数制限のアドバンテージが無くても吹き替えがいい

    なぜなら声においては声優の方が上だから



    プロの演技とプロの声(しかもスタジオ録音だから高音質)が合わされば最高に決まっている


  153. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:42:00返信する
    字幕派だな

    昔吹き替えで聞いてたらその俳優がインタビュー英語で受けてて

    全然声違うじゃんと失望したからやっぱり俳優の本来の声聞きたい


  154. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:42:00返信する
    芸能人に吹き替えやらせんなや!


  155. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:42:00返信する
    ぱくろみさんの吹き替えが最高


  156. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信する
    まあ一般人は大半が字幕派だろうね

    アニオタ限定なら吹替え優位になるかも


  157. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信する
    吹き替えが良いってより

    単純に景色とか役者をじっと見ときたいというのがあるな

    字幕なんて見なくても自分で理解出来れば一番だろうけど俺には無理だw


  158. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信する
    ほぼ世界中で外国語映画の字幕を好んで見るのは日本だけ

    これマジ豆な


  159. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信する
    字幕は喋ってる内容を削られることが多すぎて

    一回見ただけじゃ内容が理解できんから映画館では

    見ようとは思わんな。




  160. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:43:00返信する
    字幕はあれ映像見てるわけではないらしいね

    上映してる時間の大半は目で文字を追ってるだけでしかもその訳も誤訳だらけという恐ろしい時があるから

    外国語バッチリ耳で理解できる人でないと見る意味はないと思う


  161. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:44:00返信する
    子供の頃から字幕を見慣れてるから字幕で見てる

    あれのおかげで瞬間視の能力は鍛えられたのは確かだな


  162. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:45:00返信する
    こだわりなどなかった


  163. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:47:00返信する
    ジャック・バウアーの声あんまり好きじゃない


  164. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:47:00返信する
    なんか最近吹き替えが主流になりつつあるみたいな記事読んだぞ

    ガセだったのか?吹き替えを広めたいステマか?

    字幕は慣れあるよな。ガキの頃から字幕で映画見てるとまったく苦にならない

    ただ端折られてるってのは事実だよなあ。


  165. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:47:00返信する
    原語でも翻訳不要なくらいかんたんな内容なら字幕(ターミネーターとかのアクションもの

    セリフが難しかったり、込み入ったものなら吹き替え、かなぁ?



    洋画を映画館やレンタルで観ることが少ないから、結局のところ、テレビで流れているほうのを観てるけどね


  166. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:48:00返信する
    字幕好きなんて日本人ぐらい



    字幕好きは自虐史観の表れ



    過度な他国尊重主義が原因だ


  167. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:50:00返信する
    字幕はリスニングにいいだろ。俺は声優のアドリブも気にするから吹き替えだが。


  168. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:50:00返信する
    字幕で見てる俺カッコいいから字幕で見てるよ

    英語なんて判んないけど、映画を見た気になるから全然問題ない


  169. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:50:00返信する
    字幕追ってたら映像に集中できないからな

    字幕で観るのが通な観方的なイメージがあって真似てた時期もあったが

    そのうち合理性を取るようになった


  170. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:50:00返信する
    ※156



    世界中で吹き替えが好んで見られ

    日本の若者・老人あたりもどんどん吹き替えが主流になってるのに

    アニオタと一般人とか何をとんちんかんなことを悔しそうに言ってるんです??


  171. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:52:00返信する
    アメリカは尊重有りだと思うんだが?泥水を飲む事が美徳とする日本人とは価値観が違う。

    労働意欲も個人的価値観で形態が違うし、ビジネスライフも君たちが考えている以上に未来を先行している。戦争で勝った負けただのは当の昔の出来事であり、ウジウジしないのが彼等。



    逆に日本人は孤立や孤独を良しとするビジネス形態が負の連鎖を生み出して、経営者天国になってるから賃金格差が生まれ、平等な社会を訴えながら自滅していく。


  172. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:53:00返信する
    字幕で見て、後で吹き替えで見るという面倒な事をしてるな俺は

    それで「ああ、字幕で言ってたアメリカンジョークが、

    吹き替えで日本向けに分かりやすくなってる」と感心する


  173. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:53:00返信する
    字幕派は反日ブサヨである



    堂々と日本人が吹き替えてやればいいのに



    他の国では普通のことだぞ?


  174. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:54:00返信する
    俳優の声で楽しみたいなら英語覚えろと言いたいwww


  175. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:54:00返信する
    字幕が7割…声オタ涙目;;


  176. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:55:00返信する
    字幕で見るくらいなら海外版でいいや

    目に入れないようにしたって翻訳がふざけすぎてると集中できん


  177. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:55:00返信する
    コマンドー


  178. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:56:00返信する
    173みたいにほんとなんでもチョンや左翼認定しか出来ない頭の悪いのが増えたなあとは思う


  179. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:56:00返信する
    バトルシップは吹き替えがお勧め

    字幕翻訳があまりにも酷すぎるからだけど


  180. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:56:00返信する
    字幕がいいとか言ってる奴は、前やってた所さんの目がテンみたら

    顔真っ赤になりそう




  181. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 13:58:00返信する
    俳優の声も入れて「作品」なわけだから字幕でみるのがいい


  182. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:00:00返信する
    字幕もそのうち消すようになる。

    幼稚園児から英語覚えれば楽勝なのに、暇を持て余すだけで勉強しないお前らが悪い


  183. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:01:00返信する
    昔は俺も洋画は字幕とか言ってたなw

    なっちのおかげで認識が変わりました

    本当にありがとうございました


  184. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:01:00返信する
    完全に吹き替え。

    字幕は映像の邪魔しすぎ&端折りすぎ


  185. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:01:00返信する
    アニメの多い日本では吹替えは子供っぽいみたいなイメージが付いたのかな?


  186. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:02:00返信する
    アニオタなんて嫌字幕に決まってるだろw



    あいつらは声優(笑)が大好きなんだからw


  187. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:02:00返信する
    字幕追ってて映像が見えないって人は文字を読んでるんだよ

    文字を読むから見るに切り替えると余裕

    字幕の方が良いっていってる人の大多数はこれが出来てる

    字幕追ってて映像が見えない人の多くがその差を理解してないんだよね

    まあその能力の有無で優劣をつけるつもりもないしどうでも良いと言えば良いのだけれど今のままだとずっと平行線を辿る事になると思うのでね・・・


  188. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:02:00返信する
    小説読みに行ってるわけじゃないんで^^


  189. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:03:00返信する
    確かに

    外国語わかるから字幕派って人は

    字幕すらいらなくない?


  190. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:03:00返信する
    181

    英語堪能な人がそれを言うなら説得力あるけど

    何喋ってるか分からないのに演技もくそもないだろう


  191. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:03:00返信する
    吹き替え派だな

    字幕は字を読むのに目が行って動きが見れない



    字幕派の人は別の人が別の言語に吹き替えした映画に字幕があっても気付かないと聞いたが


  192. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:04:00返信する
    玄田さんは俳優より演技良いから字幕はありえない


  193. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:05:00返信する
    アニオタは大好きな声優()が活躍する吹き替え一筋ですwwwwwwwwwww


  194. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:06:00返信する
    Mr.ビーンのローワンアトキンソンの声面白いな腹筋崩壊しておしっこ出た思い出が懐かしい


  195. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:08:00返信する
    声優に想いや恋患いしても、数年後には隠れ結婚や結婚する連中だと判るだろwww

    必死にアニメ視聴して、得られたのが失った時間だと何時になったら気づくのだね君達は。



    それに比べて映画は、人生においてたったの数時間だ数時間。その数時間視聴するだけの能力が無い方が問題だろ。つまり勉学が足りていない


  196. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:09:00返信する
    字幕だと映画を観れない吹き替え派の動態視力の残念さ


  197. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:09:00返信する
    字幕聞いてるのと聞き取ってるの半々だと思うけど、

    吹き替えの違和感のが気になりすぎて集中出来ない


  198. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:09:00返信する
    まあ一概にどっちとは言えないなあ

    字幕は字数制限と誤訳でもとのニュアンスがへん曲がることが多々ある

    吹き替えは俳優の声を聴けなくなる、たまに声と俳優が合ってない



    自力で全部聞き取るのがベスト、次点は原語字幕(英語字幕、仏語字幕etc)で見る

    どっちにしろその言語がある程度出来なきゃどうしようもないんだけど


  199. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:10:00返信する
    ディズニーアニメとかなら吹き替えの方が良いな

    ジブリに比べて俳優の演技上手いし


  200. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:10:00返信する
    そもそも声優って俳優より格下じゃんw

    俳優の仕事を声優が汚す権利なんてどこにもない


  201. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:11:00返信する
    字幕+吹替で見たりもする


  202. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:12:00返信する
    名言でた

    映画は動体視力鍛えて字幕で見ろ

    脳筋ぽくていいなこれ


  203. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:12:00返信する
    劇場では可能な限り字幕回を選ぶ

    BD/DVDは選択出来るので気分次第だけど

    TV放映は吹き替えを支持する

    子供の頃や初見の作品なんかTV放映で刷り込まれたものも多いだろうし

    ジャンルとしても成り立ってるので楽しみながら観てるよ


  204. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:13:00返信する
    字幕も吹き替えもセンス次第で印象変わるからなんとも

    字数制限のきつい字幕より、やれることの幅が大きい

    吹き替えのほうがいいものになりやすい気はする


  205. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:14:00返信する
    201

    それやるとわかるが

    字幕の訳は結構適当だったりするよな


  206. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:15:00返信する
    字幕ってそのうち絶滅するんじゃないかな

    若者の6割以上が吹き替えなんて記事があったが

    高齢化進んで老眼の人も文字読むのが辛くなってくるだろうし

    字幕派の大半が世界中の言語を耳でほとんど理解できてる(ありえないけどw)

    っていう主張なら字幕の存在自体いらないし現地語のまま流した方がいい

    邪魔な字も余計な手間も誤訳もなくなる



    もちろん世界的に主流でないってのも


  207. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:15:00返信する
    ダークナイトシリーズは字幕だけど、3Dのアベンジャーズは吹き替えのほうが断然いい


  208. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:17:00返信する
    映像作品を見に来たの

    文字の羅列を見に来たわけじゃないの

    字幕なんてノイズと一緒で邪魔でしかない



    至高は原語版字幕なし

    それが無いなら吹き替え一択

    字幕は死滅しろ


  209. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:19:00返信する
    映画は字幕

    ドラマは吹き替え

    という謎の使い分けがあるのは何なの


  210. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:22:00返信する
    声優()が役者の仕事を汚すなんて調子に乗りすぎだろ

    声優は役者より格下なんだから


  211. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:23:00返信する
    字幕だからって一文字残らず字幕を読む必要なんてないよね?
    普通の人なら多少は英語も分かるはずだし、
    その英語力で補いながら見れば「文字ばっか見てた」なんて鑑賞の仕方にはならないはずだよ?
    ま、アニオタなら最低限の英語すら分からない人も多そうだけどw


  212. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:24:00返信する
    なんか上でちょっとイジメたら発狂しちゃったアンチ声優みたいなのがいるな

    俺もアイドル声優なんかは大嫌いだが洋画は吹き替えの方が良いことが多い

    当然翻訳者・吹き替えによるけど


  213. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:24:00返信する
    209

    映画=誰得タレント

    ドラマ=声優


  214. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:28:00返信する
    ブサヨはよっぽど外国語が好きらしいw
    日本語に吹き替えられるなんて我慢できないんだろうねwww


  215. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:29:00返信する
    アニオタは声優派



    一般人は俳優派



    アニオタが吹き替え派になるのは当然


  216. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:32:00返信する
    全世界がアニオタだらけとは知らなかったwwwwwwwwww


  217. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:34:00返信する
    俳優が声優やってることもあるんやで


  218. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:36:00返信する
    1回さ、俳優と声優のどっちが演技派か勝負したら良いよ。



    アニオタは、自分の世界の狭さに気づけない愚か者だからね。きっと驚くね


  219. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:36:00返信する
    昨今は字幕表示数減らされてるから、元の意味とかなりニュアンスが違った訳になってたりするところもある。

    英語わかるなら字幕でみた方がいいだろうけど、わからないなら吹替にしておいた方が誤解も少ない。雰囲気を気にして意味を取り違えたら本末転倒だろう。


  220. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:38:00返信する
    英語ある程度わかるようになってから字幕は一切見なくなった。

    映画によって訳との違和感が酷すぎるし映像に集中できない。


  221. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:40:00返信する
    字幕は字数制限やら禁止用語やらで元のセリフの6割ぐらいしか表現できない

    吹き替えは字数制限がない分、もとのニュアンスに近づけることができるが

    役者の声が聞けないというデメリットがある



    こんな感じでどっちもマイナスがあるから、どっちの方が優れているとは言えない

    もちろん字幕なし、吹き替えなしで聞き取れるようになるのが一番いいんだけど

    英語ならまだしも、イラン映画とかで原語を聞き取れというのは無茶な話ではある


  222. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:41:00返信する
    普通に本人の芝居を見たいから字幕派

    吹き替えの方がニュアンスが伝わりやすいとか言ってる人いるが

    そこまでこだわるくらいの映画好きなら

    吹き替えで見た後にさらに字幕で見たりするもんじゃないのか

    やっぱり俳優本人の芝居は台詞も含めて楽しみたいでしょ


  223. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:43:00返信する
    219

    吹き替え事態が要らない。

    解釈や認識が違う事も知る機会が損なわれている。



    日本人特有の良識をねじ込んだ吹き替えを見て成長したのが君だ


  224. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:43:00返信する
    日本の声優は、非常に優秀なので

    基本的に吹き替えの方が、映画をより楽しめると思う




  225. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:44:00返信する
    字幕派は通ぶってればいいよwww


  226. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:46:00返信する
    両方見て面白い方の勝ち


  227. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:47:00返信する
    字幕だな。

    別に字だけ読んでるわけじゃないよ。

    絵と字は両方同時に理解できる。慣れの問題でしょ。

    法廷ものみたいな台詞の多いものでも、映像も筋もはっきり覚えてるし。

    あと、俺はテレビでは映画を見ることはほとんどない。

    どうせカットシーン多いし、CM挟まれるとイラつくし。

    WOWOWとかは契約してないしね。

    逆に、テレビで見るのが多い人は吹き替え派なんだろうな。


  228. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:53:00返信する


    ダークナイトぐらい吹き替えに力入ってれば何の問題もないわ




  229. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:53:00返信する
    だいたい、すべての洋画に吹き替えが用意されてるわけじゃないしね。

    でもね、字幕が用意されていないということはまずありえないだろ。

    そういう場合、吹き替え派の人は映画見ないの? テレビオンリー?

    なんか、尼のレビュー欄なんかでも吹き替えが付いてないと評価を下げてる

    レビュー書いてる人が多いけど、ミュージカルにまで吹き替え求めてて、

    馬鹿なのかと思う。


  230. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:56:00返信する
    片一方じゃなきゃ絶対見ないなんて誰も言ってないですよっと


  231. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:56:00返信する
    字幕は調べてみると字を読んでる時間が8割くらいなんだっけ?

    そんなことないって思っても確かに字が書いてあるだけで意識は相当そっちいっちゃうもんな

    映画を見てる感覚ではない


  232. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:58:00返信する
    B級だったら吹き替えのほうが面白い


  233. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 14:58:00返信する
    外文化に触れやすいのが映画なんだから、吹き替えは邪魔をしてる。

    認識の違いや言語解釈の齟齬が発生してしまうのは、日本人特有の悪癖なイメージコントロールによるものだ。






  234. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:05:00返信する
    >223 君は英語わかるからいいんだろうけど、そうじゃない人もたくさんいるんだよ・・・


  235. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:07:00返信する
    英語わからないとセリフが淡々として聞こえるからいまいち盛り上がらないんだよな

    昔同じ映画を字幕と吹替えで1回づつ見に行ったことあるけど、2回目に見た吹替えの

    方が感情移入とか臨場感があるのがわかってから吹替え優先で見るようになったなぁ


  236. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:09:00返信する
    同じDVDなのに字幕+吹替で観てるとニュアンスが違うこともよくある


  237. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:09:00返信する
    言葉がわからないと俳優の演技が上手いのかもわからないしなー


  238. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:10:00返信する
    俺は英語字幕をつけてみてるけどね。DVDとか。

    もともと英語字幕とかは難聴者のためのものなんだが、

    逆に非英語圏の者にとっては原語で理解する大きな助けになってる。


  239. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:12:00返信する
    ていうか字幕上映が無いのがまず無いんだから字幕派はそう噛みつく必要はあるまいに。


  240. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:14:00返信する
    239

    いや、ビデオの場合だが、吹き替えがあるせいで価格が高くなってるのは事実だよ。

    必要ないものには金を出したくない(どんな金持ちでもそれが普通)から。


  241. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:17:00返信する
    字幕派のオリジナル原理主義者は、海外のアニオタと同じ匂いがするW


  242. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:18:00返信する
    字幕と画面全体が排他的でどちらかしか見られないとかいう

    ゆとりくんには字幕は酷かもな



    普通の日本人は画面全体を見ながら

    視界の端で字幕チラ見状態で理解できる


  243. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:23:00返信する
    字幕派だけど、訳す人次第なんで、最近は英語字幕にしてる。


  244. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:25:00返信する
    字幕で観てる俺かっこいいみたいなwwwwwwwww


  245. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:26:00返信する
    244

    いや最終的には字幕消すけど? 補助的に使ってるだけ。


  246. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:26:00返信する
    字幕派だけど正直字幕は邪魔で仕方ない

    字が邪魔して全画面見れないから


  247. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:31:00返信する
    明治から英語教育やってんのに、何でこの国の人間は

    英語すらまともに理解できないのかね?


  248. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:32:00返信する
    俺は映画見に行くけど、

    お前は字幕読みに行くんだ?


  249. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:32:00返信する
    戸田なんとかの字幕なら英語字幕で繰り返し見る方がましだわ


  250. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:34:00返信する
    あんな下手糞な翻訳で満足してる人はどうかと思うわ

    まだ字幕無しか吹替えの方がいいだろ


  251. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:35:00返信する
    所さんの目がテンでアメリカ映画をイタリア吹き替えにして日本語字幕で

    字幕派の人に見せたらどうなるかっていうのをやってたな






  252. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:36:00返信する
    字幕は 表示できる時間と文字数制限があるので 吹き替えの方が台詞の制限が少ないので 絶対お勧め と 文字が読むのに時間が掛かる方がある割合で居るし ……


  253. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:37:00返信する
    ここのコメ欄では吹き替え派が優勢になるに決まってる

    声優の声が大好きなアニオタちゃん達の巣窟なんだからw

    でも一般人の意見は全然違うから字幕派の人達は気にする必要ないですよw


  254. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:38:00返信する
    字幕だからって一文字残らず字幕を読む必要なんてないよね?

    普通の人なら多少は英語も分かるはずだし、

    その英語力で補いながら見れば「文字ばっか見てた」なんて鑑賞の仕方にはならないはずだよ?

    ま、アニオタなら最低限の英語すら分からない人も多そうだけどw


  255. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:39:00返信する
    カッコつけて字幕で見るとか言ってるのは日本人だけ


  256. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:40:00返信する
    字幕がいいなんて幻想だよ。

    翻訳しているだけで本来の意味から損なわれてるし。

    吹き替えのほうが翻訳がよかったりするときもあるし。



    原語を理解してみるのがベストだな。


  257. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:40:00返信する
    今度やるハンガーゲームの吹き替え版は水樹、神谷、中村、釘宮起用で完全に

    声豚向け仕様だなw





    >アベンジャーズは字幕以外ありえない



    >てか本業が声優のを起用してない作品は絶対字幕だわ



    中村悠一、平川大輔、藤原啓治も出てたはずだが?

    本業じゃない人は3人だけであとは声優だったはず


  258. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:41:00返信する
    字幕で見たいのは分かるけど…字幕の訳がクソすぎて見てられん

    吹き替えと比べたら愕然とする


  259. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:41:00返信する
    顔がごついのに声が甲高い役者とかいるから基本吹き替え


  260. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:42:00返信する
    251

    結局そういう実験で字幕派は馬鹿なのが証明されてるんだよね

    俳優の声がーとかいっててもいざ見せると判別できてない


  261. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:43:00返信する
    映画「ハンガー・ゲーム」吹替え版のアニメ声優起用が興行成績を左右するか今後のテストケースになると思うぞ。


  262. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:45:00返信する
    声優欄に「千葉繁」が居たら吹き替え


  263. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:45:00返信する
    字幕なんか読んでる時点でオリジナルを楽しめてないのにねぇ


  264. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:46:00返信する
    字幕好きなんて日本人ぐらい



    字幕好きは自虐史観の表れ



    過度な他国尊重主義が原因だ



    堂々と日本人が日本語で吹き替えてやればいいのだ


  265. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:50:00返信する
    ジャッキー=石丸博也

    シュワちゃん=玄田哲章

    エディマーフィー=山ちゃん



    頭の中で自動再生されちゃうこのあたりは吹き替えで見ちゃうな


  266. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:51:00返信する
    さりげなく自分英語解るから的なアホが湧いてるなw


  267. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:52:00返信する
    字幕派って凶暴だよね

    どっちでもいいじゃん


  268. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 15:58:00返信する
    字幕で見てるのは別にカッコつけてるわけじゃないんだけどねえ。

    音もオリジナルで聞きたいってだけ。字幕なしでもいいわけで。

    画面汚さないしな。


  269. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:00:00返信する
    基本どっちでも良いけど

    3Dだけは吹替一択 目が疲れて字幕なんか読んでられん


  270. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:01:00返信する
    264

    そんなことはないんだが。

    アメリカやイギリスで売ってる外国映画(非英語映画)ビデオには

    吹き替えなんかほとんどない。

    黒澤あたりのは全作品ビデオ出てるけど、吹き替えなんぞない。


  271. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:05:00返信する
    チャットと電話どっちが好きかみたいなもんだと思うんだが

    耳にあんまり自信ないから字幕のほうがいいな


  272. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:05:00返信する
    シュワちゃんやキーファー・サザーランド、キアヌなんかはもう、

    吹き替えじゃないと逆に違和感を感じるな。耳が慣れ過ぎてる。


  273. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:07:00返信する
    271

    >耳にあんまり自信ないから字幕のほうがいいな

    日本語吹き替え+日本語字幕ってこと?


  274. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:09:00返信する
    273

    日本語は同音意義が多すぎるから、文字で見た方が理解しやすいことがあるってことだろ


  275. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:10:00返信する
    VHSの時代の頃は、両方レンタルしたな~


  276. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:10:00返信する
    あー確かに3Dの字幕はキツイわ


  277. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:11:00返信する
    字幕だと本来の映像の情報量の20%くらいしか取得できないとかいう調査出てなかったっけ

    字幕の人は映像より雰囲気を楽しむ人向けなんかな。


  278. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:12:00返信する
    3Dは早晩廃れるからどうでもいい


  279. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:18:00返信する
    ここまで全て俺の自演


  280. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:19:00返信する
    役者重視・演技重視なら、字幕がない映画を見ろよw

    ろくな英語もわからんくせに、字幕でわかったと見栄はってるようにしか見えん



    字幕も結局は翻訳されてるんだから、役者も演技も重視されてないだろうっつーに

    というか映画じゃなくて字を見てるだけだろ


  281. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:19:00返信する
    279

    ご苦労様。振込みはキャッシュで良いかね?それとも小切手?


  282. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:24:00返信する
    字幕は利権があるんだっけ?


  283. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:25:00返信する
    字幕が好きなら字幕ありで見ればいいし

    吹き替えがいいなら吹き替えで見ればいい



    いちいち自分の価値観を押し付けてくんな


  284. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:26:00返信する
    283

    そうもいかんのだよ・・・

    声優アイドルとか言うごり押しを何とかしろ


  285. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:34:00返信する
    プリズンブレイクは完全に吹き替えが良かった


  286. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:36:00返信する
    だって声優ってキモい演技しかできないじゃないですかーwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww


  287. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:41:00返信する
    字幕翻訳間違ってるって分かる人って英語分かる人なのか

    今まで字幕間違ってるとか意識した事がないわ

    TVの時は大体吹き替えだから吹き替えで見るって感じだな

    つまりどっちでもいいって結論


  288. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:44:00返信する
    結論

    ものによる


  289. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:47:00返信する
    字幕派そんなに多いのか?字幕と吹き替え版両方やってるとこ、字幕のほうが席ガラガラだったんだが。

    作品によるんじゃね?あと、見る席w

    あきらかなエンターテイメント作品は吹き替えのが向いてると思う。ハリウッドアクション系とか。



    吹き替えのほうも声優がハズれたり演技できない芸能人使ってたりすると困りもんだが。

    数種類作るのもありだと思う。映画版、DVD/BD版、TV版みたいに。でマルチ音声録音で。



    LoTRは、1話は字幕見てナイワーって思って、再度吹き替え見たわ。戸田さん罪作りやでぇ・・・。

    つーか結局エルフ語のために、DVD買って英語字幕で見たw


  290. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:48:00返信する
    吹き替えはジャッキーだのセガールみたいに耳に馴染んでるかコマンドーみたいに秀逸ならいいが大抵は糞みたいなことになってるし基本字幕でいいよ


  291. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:50:00返信する
    てかアイドル声優は吹き替えなんかやんねーし


  292. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:51:00返信する
    ジャンルによるだろ


  293. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:52:00返信する
    劇場の吹替えは芸能人ばっかだな

    TV版になると声優になってたりするが


  294. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 16:59:00返信する
    ロード・オブ・ザ・リングは字幕派だな

    吹き替えは訳どころか喋ってるキャラ自体を間違えてた(2作目のグリマとサルマンの「数千数万の軍隊が~」っていうやり取り)
    それに、吹き替えでしか観てない奴は「シャイア」という単語すら知らない

    ま、ロードオブザリングみたいな駄作はどうでもいいかw
    作中で強い強いと持ち上げられてたナズグルのあっけなさはガンダムAGEのゼハート並w
    しかもナズグルの乗ってた竜も鷲に蹴散らされてたしw
    脚本は本当にAGE並みですw


  295. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:03:00返信する
    俺の耳が聞こえないよ

    仕方ないだよばかやろ


  296. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:06:00返信する
    年取ると字幕疲れるっておっさんおばさんも多いし

    だから午後ローは吹き替えなんだろうな


  297. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:06:00返信する
    上映時間長い洋画だと吹替えでしか見ない

    なぜなら長時間字幕見るのは疲れるからだ


  298. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:07:00返信する
    死ぬまで絶対に字幕派ww

    だって昨今の吹替に起用するのって

    みんなクソ芸NO人ばっかで俳優の声質の近さとか完全無視だし

    それに演技がクソ下手すぎwwwwwww

    いかにプロ声優が演技が上手いか良く分かるwwww

    それに洋画吹替でハリウッドデビュー!とかイタイだけだわwwww

    マジで日本のクソ俳優を起用した洋画とかホント勘弁してくれ


  299. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:11:00返信する
    玄田哲章の吹き替えだわ


  300. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:13:00返信する
    ※294



    何こいつwwwwww


  301. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:18:00返信する
    自分は留学経験あって普通に英語できるから字幕派だな

    というか英語できる人からすると吹き替えで米人が日本語喋ってると不自然に感じてしまう


  302. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:39:00返信する
    字幕は往々にして間違ってるから

    ヒアリングに自信がないなら、吹き替えの方が誤解は少なくなるなぁ


  303. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:40:00返信する
    つまんねーこと聞くなよ


  304. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:43:00返信する
    字幕間違ってるって結構あるな

    何を見たのか知らんが後の話題の繋がりのためとかニュアンスで意訳になってるだけで間違いってほどの物は見たことないぞ…


  305. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:43:00返信する
    吹き替え派だけど声優名で語ったりする奴らが嫌い

    演技に関してだって○○さん(声優名)の演技凄いとか言って、その俳優の演技なんて一つも見てないし

    TVの洋画実況でも声優名連呼するしおまえらは声優しかみてねーのかと思う


  306. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:45:00返信する
    ※29

    I'll be back.

    これ日本語で「戻ってくるぞ」なんて言われても白けるんだよね


  307. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:54:00返信する
    映画では吹き替え、家だったら字幕。



    276



    それは確かに同意w


  308. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 17:54:00返信する
    映像や音は右脳

    字幕は明らかに左脳なので、邪魔されて、表現に入り込めない。



    吹き替えがいやなら、原語を感覚的に理解できるレベルで聞いて見るしかない


  309. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:00:00返信する
    声優=アニメ声優



    ってのが通な字幕派の意見だからな



    かっこ良過ぎて近寄れないわw


  310. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:11:00返信する
    吹き替えからの英語字幕英語音声が最強なんですけどね


  311. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:31:00返信する
    以前に観た洋画は字幕だった?吹き替えだった?と聞かれても、実はあんまり覚えてなかったりするわ

    個人的には全然こだわりがないというか、夢中で観てるとあんまり気にならないだけなんだろうけど


  312. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:34:00返信する


    たった数時間の映画に吹き替えやら字幕やら入れられてミキサーにかけられたジュース飲んで具合悪くならないんだろうか?




  313. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:54:00返信する
    字幕と吹替の日本語が違う謎


  314. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:55:00返信する
    作品によるかな

    物によっては吹き替えで見たほうが楽しめるのもあるし



    つか気に入った映画は基本字幕吹き替え両方見てる


  315. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 18:57:00返信する
    映画通なら「この映画は吹き替えの方がいい、あの映画は字幕の方がいい」って語り出す



    なぜなら役者の力量、声優の力量、翻訳家の力量、作風との相性によって違ってくるから


  316. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:03:00返信する
    字幕か吹き替えかって、そのまま見ちゃ駄目なの?


  317. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:04:00返信する
    作品の感想を求めた監督が、声優の演技感想に摩り替わってたら怒りじゃ収まらないだろう?

    君達も、作品を並べてみてその感想を聞いてみたいとドアを開けたら、求めたものと違うラクガキをされていたらショックで寝込むだろう。




  318. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:17:00返信する
    昔は字幕派だったけど、今は映画だけのために時間取るのが難しくなったからな

    仕事とか他の作業しながら見れる(聴ける?)吹き替えの方が便利でいいと感じるようになった

    今は吹き替えを1.8倍速くらいで見るのが一番効率良くていい感じ


  319. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:40:00返信する
    ウッディは唐沢さんじゃなきゃヤダヤダ

    あとはもう字幕でも吹き替えでもどうでも良いや


  320. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:44:00返信する
    コマンドーが字幕だったら面白さ半減だろ


  321. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:47:00返信する
    映画館なら字幕、レンタルなら吹替

    吹替で事故ったら最悪だからな、プロメテウス()


  322. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:50:00返信する
    でも24は吹き替え以外ダメだ


  323. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:54:00返信する
    作品による



    とりあえずプロメテウスは吹き替えが下手糞だから字幕の方が良い


  324. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 19:57:00返信する
    ゴミみたいな芸人使いやがるから、字幕


  325. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:05:00返信する
    映画館だと字幕のことが多いけど、字幕って文字数削減のために独特の台詞回しになってて本来のニュアンスがどこまで残っているのか不安になるときがある


  326. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:08:00返信する
    >金ローとか日曜洋画劇場では吹き替えってのが多いかなぁ



    って吹き替えで放送してるから当たり前だろw


  327. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:08:00返信する
    シュワちゃんは吹き替えだよな

    エクスペンダブルズ2は吹き替えでみたい


  328. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:13:00返信する
    吹き替えと字幕でニュアンスが相当違うんだが




  329. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:28:00返信する
    本物は吹き替え字幕を見る


  330. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:50:00返信する
    たかだか1~2行の字幕に気をとられて映像が見れないって、本気で言ってるのかね。

    むしろ役者がせりふを言い終わる前に会話の流れが理解できるから、

    そのぶん役者の口調や表情を丹念に見ることができるだろ。



    吹き替えも嫌いではないけど当たり外れがでかいのがなぁ


  331. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 20:50:00返信する
    CoDの話かと


  332. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:12:00返信する
    吹き替えはだけど、館とTVとディスクで人変えるのやめてほしい


  333. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:31:00返信する
    吹き替えの方が良いなぁ



    >吹き替えを担当している声優、場合によっては俳優やタレントの声だと見ている映画のイメージが違ってしまう



    そんなのただの個人の気の持ちようだろ

    自分に問題がある



    俳優の素の声なんか気にならないよ

    キモオタ並みの几帳面さだな


  334. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:43:00返信する
    そんな知りもしない海外の俳優の素の声なんか気にもならない



    声優の吹き替えの方が良いよ



    どうして君たちは海外の俳優の素の声なんかに拘るんだい?



    そもそも日本人は海外の俳優の素の声なんか覚えるほどに聴く機会なんてないだろう

    いつもカッコつけて字幕を見ている人なら覚えてしまうのかもしれないが


  335. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:46:00返信する
    吹き替えって登場人物の声を全て変化させるわけだから、

    映画の印象を全く変化させていないと言ったら嘘になるわな


  336. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:51:00返信する
    吹き替えだな。内容が分かりやすい。


  337. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 21:57:00返信する
    字幕と吹き替えを見比べる楽しみも理解してもらいたい。

    字幕がデタラメで、吹き替えのが会話的には忠実な場合もありますし、色々みると楽しいです。


  338. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:03:00返信する
    字幕+吹き替え派


  339. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:27:00返信する
    戸田奈津子の吹替えは最悪みたいだね


  340. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:27:00返信する
    吹き替えメインだが声優以外(特に非俳優)がメインで出てる場合は字幕

    シュレックは字幕しか見たことねえ


  341. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:31:00返信する
    ずっと字幕派



    だったが3Dは吹き替えで見るようになった


  342. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:38:00返信する
    昼のロードショーとかNHKBS放送の映画とかは字幕のもあったりするよ


  343. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:41:00返信する
    ギャグ物は瞬発力必要だから吹き替えかなその他で集中してみたい時は字幕


  344. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 22:47:00返信する
    最近の吹き替えは声が小さい演技しかしやがらねえので聞いててもわからん

    字幕の方が物語を追いやすい


  345. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 23:21:00返信する
    字幕の質、吹き替えの質によるし

    視聴者の年齢にもよる



    唯一これがいいと言えるのは、オリジナルの言語をリスニングする、位じゃない?

    難易度跳ね上がるけど。


  346. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-22 23:36:00返信する
    gleeみたいな音楽重視の海外ドラマは字幕で見るけど

    他はどっちでもいい


  347. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 00:06:00返信する
    3Dは吹き替え。


  348. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 00:13:00返信する
    タレントやら芸人が吹き替えするな

    超大作もゴミにされる

    アベンジャーズとプロメテウスが被害者だわ



    あと声優は元々俳優の小遣い稼ぎとかほざくヤツは未だに外科医に散髪されとけよ

    火事になったらとび職に消してもらえよ

    それが嫌なら黙ってろ

    必要性があったから専門職ができたんだろうが


  349. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:00:00返信する
    外国人が出てるのに声が日本人ってのが

    違和感ありまくりっていう感覚の問題なのに、

    吹替派は必死になって理屈っぽく難癖付けてくるのはなんなの?




  350. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:01:00返信する
    好きな声優が声あててたら吹き替えで見るわ

    大塚トリオとかだったら確実に吹き替え


  351. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:05:00返信する
    最近の字幕は色々と省略し過ぎ。

    なので初見は吹き替えで見てる。


  352. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:07:00返信する
    349

    見る人それぞれの理由があるんだろ。

    俺は字幕派だが、お前の理由には同意できん。


  353. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:36:00返信する
    基本的には吹き替えしか見てないけど

    最近唯一両バージョン見たアイアンマン1は

    字幕の方が吹き替えに比べて良い翻訳だなって感じた部分は確かにあったなぁ

    見比べてみる楽しみってのはわかる気はする


  354. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:44:00返信する
    真面目にしっかり見たいときは字幕

    適当にながら見やコメディ系は吹き替え


  355. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 01:58:00返信する
    何度目だこの話題


  356. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 03:01:00返信する
    つーか字幕だと集中して見れないってのが全く意味が分からん

    お前ら普段字を読まないとかで読むスピードがメチャメチャ遅いだけじゃねーの?



    洋ゲーで英語字幕を読むのは確かに辛いが、母国語位は字幕でも気にならんだろ

    ただしシュワちゃんやジャッキーとか、子供の頃からのイメージが固まってるため、字幕で違う声だと違和感感じてしまう奴も有るにはあるが


  357. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 03:13:00返信する
    この話題吹き替えと字幕の派閥が争ってアクセス稼ぎできるからやらおん君はよく取り上げるんだ

    つまりお前らはやらおん君の提供した闘技場で戦わせられているペットなんだよ


  358. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 03:30:00返信する
    スーパーナチュラルって海外ドラマのシーズン1と2は字幕の方がいい。シーズン3からは吹き替えかな


  359. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 08:30:00返信する
    字幕必死にみてしまって肝心の映像があまり目にはいらないんだよなぁ。。忙しい会話しながらとかだと更に・・・


  360. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 09:16:00返信する
    絶対吹き替え

    読むのめんどいし


  361. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 10:13:00返信する
    基本的には好きづきの問題だけど。

    雰囲気だのイメージ重視だの言うなら、頑張ってヒヤリングを覚えるのが正解だと思う。


  362. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 10:54:00返信する
    AKB、ジャニーズじゃなければ吹き替えでも可

    あと、話題性だけで吹き替えに有名タレント使っておいて、予算がつかなかったのか、続編では同キャラなのに声優に戻すとか最低




  363. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 12:04:00返信する
    もう劇場には10年以上行っていないので劇場での上映についてはわからんが、

    DVDやBDなら字幕も音声も複数入れられて、しかも切り替えできるんだから、

    好きなほうを選べばいい。ただ、吹き替えはないものも多いな。

    あっても昔のテレビ版の吹き替えをつけてて、カット放送だったから一部欠落してるとか、

    正直、なんのための音声かわからない仕様のものが多い。

    だから吹き替え派はストレスたまってるんだろうなって思う。


  364. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-23 13:48:00返信する




    断然字幕派!!!


  365. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-24 01:32:00返信する
    どっちもいらねーし。


  366. 名前:名無しさん 投稿日:2012-09-24 15:16:00返信する
    地デジの字幕は吹き替え版を文字起こしてる


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.