映画館観賞派メインは10~20代女性! 「好きな俳優が出演」「字幕を読むのが苦手」などの理由で邦画が劣勢

P1000393_20120616234236.jpg



映画館観賞派メインは10~20代女性!「字幕を読むのが苦手」で、邦画が洋画を大きく上回る

hwchannelw_20120615_1501_0-enlarge.jpg

 インターネットアンケートサービス「gooリサーチ」が“映画館での映画鑑賞”に関する調査結果を発表した。直近1年以内に映画館で映画鑑賞をした人は全体の5割弱。中でも20代以下の女性の鑑賞率は6割と高く、逆に60代以上のシニア層の鑑賞率は3~4割と低い傾向にあることがわかった。

 アンケートは全国の10代~70代の男女を対象とし、2012年5月23日(水)~28日(月)の期間に実施、有効回答者数は3,189名だった。

 2011年の日本の映画興行収入は、対前年比で約2割減収の1,812億円(日本映画製作者連盟調べ)となっている。今回の調査内容は、映画館の入場者数が減少した要因は何か、映画館での映画鑑賞の「いま」を把握する目的。調査結果によると、直近1年以内に映画館で映画を観た人は5割弱。鑑賞率が高いのは女性若年層で、シニア料金など比較的、低料金で鑑賞できる60代以上のシニア層は、男女とも3~4割だった。

また、観られている映画のジャンルは「邦画」が「洋画」を大きく上回っており

「好きな俳優が出演しているから」
「好きな原作(小説・漫画)の映画で興味があったから」

というのがその理由そのほか

「日本が舞台で親近感がある」
「テレビドラマを知っていて安心感がある」
「洋画の字幕を読むのが苦手」

などが挙がっている。

 さらに映画界で一大ブームが起きている「3D映画」については、否定派が支持派を上回り、「3D視聴が苦手」との意見が全体の2割強を占めていた。

 今年の夏(2012年6月~9月中旬までに公開予定)に観たい映画の上位は「踊る大捜査線 THE FINAL 新たなる希望」(9月7日公開)、「バイオハザードV リトリビューション」(9月14日公開)だった。

http://news.infoseek.co.jp/article/hwchannelw_20120615_1501

>「好きな俳優が出演しているから」

        ____
      /      \ 最近の漫画原作映画でジャニが使われるのがこれだよね・・・
     /  ─    ─\ ほとんどが女性客だし・・・映画自体が微妙でも大ヒットっていう
   /    (●)  (●) \
    |       (__人__)   |
   \      ` ⌒´   /
   ノ            \
. /´                 ヽ
 |    l             \
 ヽ    -一””””~~``’ー–、   -一”””’ー-、.
  ヽ ____(⌒)(⌒)⌒) )  (⌒_(⌒)⌒)⌒))

  :::::::: ::    ::     :::::  ::  :::
  :::::: ::   ____   :::::  ::::  :::
  :::::: :::: /  :::  \ :::   :::   ::
  :::: ::::/   ::     \::  :::  ::
 :::: /:::    ─    ─ \ ::  :: しかし字幕読むの苦手って・・・
 ::: |  ::    (_)  (_)  | :  :::: 外人俳優は声がかっこいいから字幕でみることがおおいけど
  ::: \     (__人__)  ,/ :  :::   いつしか字幕の上映回数が減ったりするのかな・・・
  :: ノ      ` ⌒´   \ :   :::
. /´               ヽ  :::
 |    l              \:::
 ヽ    -一””””~~``’ー–、   -一”””’ー-、.
  ヽ ____(⌒)(⌒)⌒) )  (⌒_(⌒)⌒)⌒))

まぁ最近面白いと思える映画(邦画・洋画)が多いってわけでもないが・・・





この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます



  1. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:51:00返信する
    ひとけた


  2. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:51:00返信する
    「洋画が劣勢」の間違いでは?


  3. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:51:00返信する
    いち


  4. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:51:00返信する
    ひと?


  5. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:51:00返信する
    はついち


  6. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:51:00返信する
    タイトル劣勢じゃなくて優勢じゃね?


  7. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:52:00返信する
    邦画が劣勢じゃなくて

    邦画が優勢じゃね?

    記事内容と合ってないぞ


  8. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:52:00返信する
    記事タイトル邦画と洋画逆じゃね?


  9. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:52:00返信する
    なんで字幕読むのが苦手で邦画が劣勢なの?


  10. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:52:00返信する
    劣勢って・・・

    優勢の間違いだろ

    バーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーか


  11. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:52:00返信する
    劣勢じゃないじゃないですかー


  12. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:53:00返信する
    タイトル間違ってね?邦画が優勢じゃん


  13. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:53:00返信する
    「邦画」が劣勢じゃねえじゃねえか

    「洋画」が劣勢なんだろ


  14. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:53:00返信する
    うん、タイトルおかしいっすねw


  15. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:53:00返信する
    また誤りのせましたね謝罪してくださいね


  16. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:54:00返信する
    10%も残念なのがいるのか


  17. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:55:00返信する
    字幕を読むのが苦手なら、耳で聞いて理解すればいいのに


  18. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:56:00返信する
    迂闊だなやら管!w

    まぁ字幕を追えないようなヤツがメインの客じゃ学芸会レベルの邦画ばっかになるのは当たり前だな


  19. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:56:00返信する


    書いた文章の見直もをせずに記事を公開するなよ






  20. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:57:00返信する
    字幕じゃなく吹替えの洋画とか見たくないわW

    テレビでならいいけど


  21. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:57:00返信する
    日本語でおk


  22. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:57:00返信する
    なんだこのタイトル?


  23. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:57:00返信する
    二二二二二二l      | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|   修正!訂正!!

     | |  ♪ _________ ♪   |      ∧_∧    さっさと差し替え~!!しばくぞッッ!!!!

     | |    |◎□◎|.   |     <`Д´ >つ─◎

     | | /´ ̄ ̄ ̄ ̄/⌒ヽ.|   /´ ̄し' ̄し' \ ///.

     ̄ ̄|       | | ̄ ̄ ̄|  、_人_ /  彡 ◎ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

        |       | |      |  _)  ◎彡.| |   ハ゛ン

        |       | |     |  ´`Y´   .| |  ハ゛ン


  24. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:59:00返信する
    ぶっちゃけ吹き替えでいいよ



    訛りが酷過ぎて現地人でも聞き取れない類の映画とかあるしな


  25. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-16 23:59:00返信する
    未来日記イイハナシダナー


  26. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:00:00返信する
    これからFate/zeroというメインディッシュが出てくるんだから、

    前菜の間違いくらい大目に見ようぜ



    …と思ったが、さすがに塩と砂糖を間違えるのはイカンだろw


  27. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:00:00返信する
    >邦画が劣勢



    劣勢・・・?


  28. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:00:00返信する
    「好きな俳優を見るため」

    「字幕が苦手」



    若いバカな女向けの映画を作ろうとしたら

    そりゃ面白くはならないわな


  29. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:01:00返信する
           /: : :/: :/} :小: : : : : : : : ≧ー 未来日記

         __,/ /: : /: :/ ,| : | ∨| : : : : : 廴

        f´/ }:/.: :.ム斗' | /| `ヘ}ヽ: : : : ヘく

        ∨  ,イ: : :{ :/  j/     V | : : ∨    /    /   /  | _|_ / ̄7l l _|_

         ヽ、{∧ 圷旡≧/ / /≦乏ア:| ト、:ハ_  /|  _/|    /   |  |   \/   |  ――

          |:ヽ}ヘ:/ |  |/ / / / | | Ⅳ |:「ヽ}    |    |  /    |   丿   /    丿

          |: :|:`ー.、|  | , -- 、 | | {ム/:{

          |: :|: : :|:|> 、ー'⌒ー'_. イ: : |: :|

          |: :|: : :|:|  ,.≦厂 「x  |: : :|: :|


  30. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:01:00返信する
    おまえらがクソつまらなそうとか誰が見るんだよとか言ってもクソどうでもいいってことだ


  31. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:02:00返信する
    >好きな俳優が出演しているから



    別に最近に限った話じゃないだろ。大昔からそうだよ。

    100%監督のこだわりで作るなら、スポンサーに頼らず

    私財を投げ打つしか無い。



    問題なのは、スポンサーが掲示してくるのが大根アイドルばっかり

    ってことだ!






  32. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:03:00返信する
    これからは婦女子向けの作品ばかりになるのかね

    まあ俺は邦画観ないからいいけど


  33. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:04:00返信する
    スレタイおかしいぞやらかん


  34. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:05:00返信する
    英語わからないなら吹き替えの方がいいのに


  35. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:06:00返信する
    一昔前ならわかるけど今の邦画って俳優演出効果映像脚本どれもカスみたいなのばっかじゃん


  36. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:06:00返信する
    洋画だって基本的に人気ある俳優を使いたがるしなぁ


  37. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:08:00返信する
    記事の流れをぶったぎる様に最後にバイオの名前が出てくるw


  38. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:08:00返信する
    邦画が腐ってる理由がよくわかるグラフだな

    人気原作とイケメン俳優しか見所がないし

    それを見てるのが若い女だけってことだろ


  39. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:08:00返信する
    相変わらず洋画のが面白いと思うけどな

    日本はホラーだけ作ってればいいよ


  40. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:09:00返信する
    字幕ってそんなに読み辛いかね?

    翻訳の内容がおかしいって話ならわかるんだが

    字幕で洋画をみてると、英語って本当にシンプルなんだなーって実感することが多い

    同じ英語でも、イギリス映画とかイギリスを主体(舞台)にした映画になると、

    発音も冠詞のつけ方も独特で(っていうかこっちがオリジナルか)

    アメリカ映画との違いがわかりだすと、もっとおもしろくなる

    オーストラリア出身の俳優さんも、英語の言い回しがおもしろい


  41. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:09:00返信する
    アニメがオタアニメばっかりになったのと同じ傾向だな


  42. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:10:00返信する
    映画見にきたのにほとんど字幕見てるのは

    馬鹿馬鹿しいからやめたほうがいい


  43. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:11:00返信する
    これって何のジャンルにも当てはまる事例だよな

    深夜アニメもそう


  44. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:12:00返信する
    邦画が劣勢?


  45. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:12:00返信する
    字幕を読むのが苦手 ってのはある意味正しいだろ。

    脚本は字を読ますことを想定してないんだから。



    字幕至上主義の奴はその和訳が正しいかどうか

    考えたことあるのか? 結構酷いもんだぞ。



    制作した国の言語にこだわるってんなら

    外国語の勉強でもした方が良いと思うな。


  46. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:13:00返信する
    タイトルがうかつすぎるけど、

    同時に、10~20女性の精神的な中身が

    「まとも」なアニオタよりうましかというのがよくわかったな。


  47. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:13:00返信する
    字幕を読むのが苦手って……、

    日本のゆとり教育の弊害は、そこまで来たのかよ!w




  48. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:13:00返信する
    一生懸命考えた演出や脚本なんか誰も見てないってことか

    俳優のPVとしての価値しかない邦画w


  49. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:13:00返信する
    40

    痛いぞ お前

    映画同好会で話してろよ こんなとこにぶつけてくんな 場違い


  50. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:14:00返信する
    洋画をアニオタに見せるために

    吹き替えを人気声優にやらせて

    大々的に宣伝するのはどうよ?


  51. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:14:00返信する
    邦画は糞。


  52. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:14:00返信する
    字幕派やなぁ


  53. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:16:00返信する
    >>45

    言ってることは間違ってないが、方向があさっての方向いてるな

    君のような人を頭のいいバカという


  54. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:16:00返信する
    映画観ながら飲食する奴はどうして2時間程度じっとしてられないのか

    何か食べていないと映画観られないのかよ


  55. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:19:00返信する
    最近の邦画もたまにずば抜けた出来のがある

    お前ら騙されたと思って「冷たい熱帯魚」見てみろ


  56. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:19:00返信する
    台詞は聞くよりも読む方が理解しやすいけどね

    まあ映像作品観に来たのに字ばっか読んでるってのもな


  57. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:19:00返信する
    「字幕を読む」のと「役者の演技を見る」や「映像の雰囲気を掴む」が同時に出来ない以上、吹き替えのほうが良い



    あと、「字幕を読むのが苦手」と「字・文章を読むのが苦手」は違うからな

    批判してる奴は「日本語が苦手」なのかなw?


  58. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:19:00返信する
    47

    お前はゆとりゆとり言いたいだけだろ

    普通に考えて娯楽で見てんのに 2時間ずっと映像と字幕追うのはある程度労力使うだろ ばかか


  59. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:20:00返信する
    >>49

    釣りですか?針がみえみえですよ^^;


  60. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:20:00返信する
    タイトルのミスはわざとすることで閲覧を増やす古典的なテクです


  61. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:21:00返信する
    記事タイトル100回読み直しても意味わからなかった

    は?って声が出た


  62. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:24:00返信する
    洋画が面白くなくなったのも大きいと思うよ


  63. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:25:00返信する
    >>53

    煽りとかじゃなくて普通に聞きたいんだが

    どの辺があさっての方向を向いてると思ったんだ?



    ちなみに外国語の勉強をしろ ってのは皮肉だからな?

    映画見るために勉強できる奴なんてそうそういるわけないし

    出来るなら字幕なんか必要ないし。



    吹き替えが存在する作品の場合、

    字幕にこだわることに意味はあるのか? と思っただけで。


  64. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:25:00返信する
    ぶっちゃけ外国語って結構な確率で棒読みに聞こえるし吹き替えの方がいい

    字幕を読む手間もかからないし


  65. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:27:00返信する
    3D映画の字幕はもう一工夫が要るような


  66. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:27:00返信する
    字幕派なんて池沼は今や世界的に絶滅危惧種だろ

    英語がネイティブ並にペラペラならともかく

    そうじゃない大多数は意味のない通ぶりたい馬鹿

    しかも通でもないし

    日本でも吹き替え派のが圧倒的に多いデータがあったしもうスクリーンの無駄だからなくしていいよ


  67. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:30:00返信する
    ふみとぉぉぉぉぉぉぉぉ!


  68. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:31:00返信する
    昔所さんの目がテンで、吹き替えと字幕の映画を見せて、どっちがよかったか、を聞いたら

    「字幕の方が役者本人の声だし演技のタイミングと合ってるから字幕」「吹き替えは声と口がずれてて気持ち悪い」と字幕派が優勢だったけど、実は字幕の方もスペイン語か何かが原語の奴を英語で吹き替えていた奴でよく見ると口が全然合ってない。とか言うのがあったな。



    字幕は字幕に集中しなきゃいけないから実は役者の細かい演技を見えてない、って言うのが番組の結論だった。


  69. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:32:00返信する
    やらかん日本語不自由デスカ


  70. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:32:00返信する
    >邦画が劣勢

    タイトル捏造ですかアフィおんさん


  71. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:32:00返信する
    59

    安価ミスか?

    どこが釣りなんだよ あんな映画好きが自分に酔ったオナニーコメントは似たもの同士 饒舌に同好会でやってろってのが普通だろ


  72. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:35:00返信する
    吹き替えの違和感がどうしても拭えないんだよな。結局、声優の演技だから、それに冷める。

    まぁ、英語もフランス語も出来るから、基本は字幕も吹き替えも無くていいんだけどね。

    お前らみたいな英語も出来ないバカ共は不毛な議論を続けてろよ。


  73. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:36:00返信する
    字幕を読まなきゃいけないから

    映像に集中できないってのはあるだろ


  74. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:37:00返信する
    おいタイトル捏造すんな


  75. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:38:00返信する
    前まで字幕派だったけど、吹き替えの方が情報量多いし、

    映像に集中できるから吹き替えの方がいいんじゃないかと最近は思ってる。

    特に3Dで見る場合は吹き替え一択


  76. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:38:00返信する
    イケメンがメイン出演なら安っぽい感動ものでも満足出来るのがスイーツ(笑)だからな

    奴らの脳内は一生理解できんわw


  77. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:40:00返信する
    英語もフランス語もできるから(キリッ



    だっておwwwww



    英語も仏語も(kiri







    mind your own business u frickin' monkey


  78. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:41:00返信する
    字幕厨に戸田奈津子って名前を出すと皆発狂してしまうの



    まあ何にせよ吹き替えも字幕もなくて見れるって人間が字幕を選ぶのはいいけど

    字幕にして意味わからなくて必死に文字読んでるようなマヌケは家帰って小説読んでた方がいいな

    耳で聞いて字幕のミスを指摘できるレベルじゃないと


  79. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:42:00返信する
    >>75

    それはある。



    一画面に收めるという制約がある以上、

    字幕は内容を削らなきゃいけないし。



    翻訳家は脚本能力がないから「そこ削っちゃうのかよ!?」

    てのが多々ある。


  80. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:43:00返信する
    監督より出演俳優で見るかどうか判断するっていうのは男女問わず日本人の特徴だと思うけどな。

    ドラマの宣伝でも、だれが監督か・だれが脚本かなんてほとんど話題にならなくて、

    ほとんど誰が出演してるかってとこで宣伝してるし


  81. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:44:00返信する
    映画翻訳をかじったこともない英語厨が空騒ぎしてやがる


  82. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:47:00返信する
    >>81

    かじった人なのか。

    その知識を披露してごらんよ。


  83. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:47:00返信する
    >>79

    自分はそんなに英語できないけど、たまに聞きとれる範囲でも喋ってる内容と字幕が違ったり、

    字幕が端折りまくりだったりで結構違和感感じるんだよな。


  84. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:49:00返信する
    どうでもいいけどドラマの延長線上方式いい加減ヤメれって


  85. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:52:00返信する
    管理人は字幕どころかこんな文章も読めないのかw

    間違えんなよクソが

    ただでさえくだらねえAAだけになってイラついてんだ


  86. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:54:00返信する
    口とセリフあってないの気持ち悪いだろが

    目がテンでやってたイタリア語→英語ならまだしも日本語なんだからどうやっても違和感があるだろ


  87. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:55:00返信する
    洋画離れ要因

    ゆとり教育で育った世代が今、大学~中高生

    おかげで字幕が読めないとか言い出すw




  88. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:56:00返信する
    地上波での洋画の放送が激減!!

      ここ10年間減った期間で育ったのが今、大学~中高生

      テレビ局制作の映画を熱心に放映して効果があるのなら逆もまた真なりだ




  89. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:57:00返信する
    ハリウッドスター人気下降

      日本人受けしない猿顔が多い

      例外はジョニーデップくらいか?




  90. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 00:59:00返信する
    字幕を読むのが苦手だと!

    俺の耳が聞こえないと悪かったか!

    失礼だ凸


  91. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 01:00:00返信する
    直訳厨


  92. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 01:05:00返信する
    >>82

    NGワードがわからなかったが

    まぁアレだ

    おれのほうが意味をそこまで崩さず

    更に綺麗な日本語文にして字数秒数制限内で納めることができんのにな

    と思うことがしばしばある


  93. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 01:05:00返信する
    ひたすら流れる文章読むのに1800円も払いたくねえよw


  94. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 01:09:00返信する
    まあバカはあれだけど日本のもの消費するのは良いよ


  95. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 01:13:00返信する
    安っぽい萌えアニメにブヒブヒ鳴いている連中が

    上から目線でスイーツ批判実写ドラマ批判か。




  96. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 01:14:00返信する
    記事のタイトルおかしくね?


  97. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 01:18:00返信する
    さっさとタイトル直せ


  98. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 01:37:00返信する
    タイトル間違っとるー


  99. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 01:37:00返信する
    わざとタイトル間違えて釣ろうっての?

    タイトル違うぞってコメが増えるだけなんだけど・・・

    それが狙いか


  100. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 02:05:00返信する
    まーた内容とタイトル違ってるし

    ろくに推敲してない証拠だな

    また捏造騒ぎになりたいのかよ


  101. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 02:18:00返信する
    鯛取恥我憂


  102. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 02:24:00返信する
    字幕くらいなら字幕しかない洋画を毎日一本見てそれを一週間くらいやれば慣れるだろ。

    俺は猿の惑星シリーズが全部字幕だから、1日一本、5日間やったらそれで慣れた。


  103. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 02:41:00返信する
    また釣りタイトルで謝罪なしですか

    マジでやめろよお前


  104. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 03:02:00返信する
    だって、レディースデイとかいって女だけ安いからじゃね?

    男も安くしたら客は増えると思うよ


  105. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 03:15:00返信する
    タイトルおかしいだろ

    あと、字幕はなくならんだろwwだって洋画のもとは外国語だからなww

    どうせBDに収録されるわww



    ※103 みさわー!みさわ!なんでこんなところにいるんだ!!www

    くそうけたww

    なんでそんな苦行みたいなことしてんだよw一日5本って10時間もニートかよw


  106. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 03:18:00返信する
    結局露骨なミスと反感を買うようなコメントでアクセス数を稼ぐような下品な真似に終始するわけか

    今回転載禁止にされた他のブログに比べたらここはまともな方だと思ってたからがっかりだ


  107. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 03:23:00返信する
    >>81

    こういう話になるとお前みたいな「これだから素人は」的なことを言い出す子が湧くけど、

    映画なんて所詮素人が楽しむ娯楽なんだから専門家様の視点なんて知ったこっちゃねーよ


  108. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 03:36:00返信する
    イスに座っている人の画像載っているけど

    全員に許可取った上で載せてるのか?


  109. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 04:09:00返信する
    単に間違えてるだけならまだしも

    余所様の記事引用しといてそれに反するタイトルつけてんのは問題なんじゃないの?

    なんも学習してねーのかコイツ


  110. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 05:11:00返信する
    なんだよ邦画が劣勢ってステマかよ


  111. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 06:58:00返信する
    やら菅は馬鹿だからね。しかたないね


  112. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 08:11:00返信する
    記事内容がおかしい

    邦画より洋画の方が興収上だろ去年はトップ3洋画に独占されたし

    邦画で100億超えるのジブリしかない


  113. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 08:19:00返信する
    幼稚園から日本語勉強しなおしてこいよバカが


  114. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 08:21:00返信する
    なんか映画の魅力を片っ端からぶっ壊すような調査結果だな


  115. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 08:38:00返信する
    オレも字幕派だったが、字幕の場合、映像をまともに見ていないことに気が付いてから吹き替えに切り替えた。


  116. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 09:19:00返信する
    よく字幕ばっか追ってしまうって聞くけど、なんかしっくりこない

    熟読してるのかな?


  117. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 09:41:00返信する
    えっ、普通に英語勉強してれば

    映画ぐらいは聞き取れない?


  118. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:06:00返信する
    日本語でおk


  119. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:09:00返信する
    ゆとりじゃないけど、字幕読むの苦手

    と言うより、字幕読むのに気をとられて映像をちゃんと見られない


  120. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:10:00返信する
    内容では邦画が優勢なのにタイトルで邦画が劣勢とミスリードを誘うひどいネガキャン記事

    謝罪と訂正を要求する


  121. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:11:00返信する
    韓流ドラマのせいでおばさんも吹き替え優勢になった


  122. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:12:00返信する
    英語わからん奴が

    「やっぱ字幕で向こうの役者の演技を楽しまないと」

    とか言ってる方がイラっとくる


  123. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:14:00返信する
    字幕読むのが苦手とか頭弱すぎwww


  124. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:16:00返信する
    字幕派と吹き替え派が争い合ってるのを上から見物するのが愉快だわ

    何でお前ら英語覚えてオリジナルの映像を観ないの?w

    TOEFL800あれば大抵の米映画は理解できるのに……


  125. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:25:00返信する
    謝罪枠はよ


  126. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:36:00返信する
    また記事タイトルで印象操作か

    記事読む限り劣勢なのは洋画のほうだろ


  127. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:37:00返信する
    邦画……?


  128. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:38:00返信する
    >TOEFL800

    TOEFLが何だか分かってないだろ。知ったかぶりするな。

    TOEICと間違ったならスコア800に夢見過ぎ。

    映像と合わせ技の”映画の理解”と英語でのコミュニケーション能力をいっしょくたにすんな無知。


  129. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:44:00返信する
    最近ハリウッドおもしろくないしな


  130. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:48:00返信する
    米129

    ビジネスで使う英語ならTOEICでどうぞ。日常生活と趣味で使うならTOEFL一択w

    何を勘違いしてるのか知らんが人に噛み付く前に試験内容の違いくらい調べたらどう?

    映像と合わせ技で映画の理解とかいう持論も意味不明

    まず英語より先に日本語を勉強し直すべきでしょ

    あんたは言語が理解できるのに映像が理解できない脳みその持ち主なの?

    文学についてそれを言うならともかく映画なんか大衆娯楽の筆頭だろ


  131. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 10:51:00返信する
    洋画だと外人客だけ笑ってることがあるよな

    英語聞き取れるようになりたい

    ロゼッタストーンでもやるか


  132. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 11:01:00返信する
    管理人!



    邦画と洋画まちがえてるよ



    タイトル修正しとこうぜ






  133. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 11:12:00返信する
    昔は字幕はスクリーンの右側に手書きのクセ文字で出てシネスコも多く翻訳戸田奈津子ばかりだったから今より遥かに難度高かった。吹き替え版なんて無かったし。今みたいに両方あって選択できるのいいよね


  134. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 11:21:00返信する
    >>125

    TOEFL800www

    TOEICの間違いでは?


  135. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 11:22:00返信する
    タイトルに騙された


  136. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 11:31:00返信する
    吹替え派は映像と台詞を切り離してみてるからだろ

    実写なのに別人がしゃべってるという違和感に気持ち悪さを感じないタイプ

    なにより吹替えと実際の台詞はニュアンスとか演技とかかなり違ってるからな

    あといろんな名言とか理解できないだろ

    ターミネーター2の「I'll be back.」とか吹替えじゃ「また来る」とかだぞw


  137. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 11:36:00返信する
    糞みたいな観客ばっかだから邦画劣勢なん?


  138. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 11:50:00返信する
    大多数の阿保な消費者によって世の中の流行が動いてるのが甚だ遺憾だわ


  139. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 11:59:00返信する
    ※137

    ああ・・・うん



    >吹替え派は映像と台詞を切り離してみてるからだろ

    字幕派は映像と日本語訳を同時に終えないから、映像演出と脚本演出が分離するよね



    >実写なのに別人がしゃべってるという違和感に気持ち悪さを感じないタイプ

    まったく感じない。シュワちゃんの肉声なんて聞いたことないかもなw

    少なくともスタローンはないわ。




  140. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 11:59:00返信する
    ※139

    俺は賢い消費者くん乙www


  141. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 12:04:00返信する
    ※131

    何を勘違いしてるのか知らんが人に噛み付く前に試験内容の違いくらい調べたらどう?



    TOEFLだと、どんな天才でも800点は取れないよ。

    最高点677点でしょ、今。



    まぁ、一握りの天才は、ルールの内で生きるのではなくて

    ルールを作る人間だから

    ※131くんはテストルールを変えてやる!!って意味なのかもしれないけど


  142. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 12:06:00返信する
    洋画を日本語台詞で声で聞いたらダサすぎてみてられねーんだよwww

    なんで外人の顔で日本語話してるのみなきゃいけねーんだよ



    言語量だろうが、異訳だろうが、どうでもいい

    専門家じゃねーし、映画オタクじゃねーんだよw



    雰囲気が一番なんだよ雰囲気が

    映画館っていうのは、そもそも恋人と一緒に雰囲気楽しむもんだ


  143. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 12:06:00返信する
    >131

    TOEFLって800点もとれたっけ?


  144. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 12:08:00返信する
    タイトル間違ってるわけじゃない。ステマだろ。どうせ。


  145. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 12:33:00返信する
    さすが屑ゆとりwwwwww俳優wwwwwどんだけテレビに踊らされてんだ



    まあその結果、まったく脚本面白くなくなったんだろうなw



    ってか文系の人にしか聞いてなさそうだなこの質問


  146. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 12:47:00返信する
    字幕を読むのが苦手で邦画が劣勢??????????????

    意味わからんち


  147. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 12:47:00返信する
    今週水曜はMOVIXデイ(むーびくすでぇい

    だから3本、一日中入り浸ってみるよ


  148. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 12:47:00返信する
    テルマロは原作から好きになったから面白かったが俳優目当てじゃないぜ。字幕はリスニング教材になっていいだろ?


  149. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 12:52:00返信する
    邦画が優勢だろ?w


  150. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 13:15:00返信する
    もしかして…タイトル間違ってね?


  151. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 13:26:00返信する
    ※143

    >洋画を日本語台詞で声で聞いたらダサすぎてみてられねーんだよwww

    吹き替えなしで見る俺ちゃんカッコイーw



    >専門家じゃねーし、映画オタクじゃねーんだよw

    まったく同意だ。だからこそ、吹き替えのほうがいいよね。



    >雰囲気が一番なんだよ雰囲気が映画館っていうのは、そもそも恋人と一緒に雰囲気楽しむもんだ

    まったく100%アグリー。だからこそ、字幕を追うのに一生懸命になるより吹き替えのほうがいいよね。


  152. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 14:40:00返信する
    映画の内容も女向けになってますます男の映画離れが加速するな。

    レディースデーがある映画館は多数だが、メンズデーのある映画館は極少数だし。


  153. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 14:49:00返信する
    ジャニタレ使ったりしてつまらなくなるように作らないと安定した売上を出せないというジレンマ


  154. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 14:54:00返信する
    >>152

    だから、雰囲気が大事だって言ってるだろ

    外人の顔で日本語しゃべってたら、映画館っていう日常の中のちょっとした違和感のある世界が体験できなくなるじゃん

    台無しなんだよ

    声優の演技は日本人の演技であって、どこまで言っても外人の感性に合わない



    字幕に追うのに一生懸命っていうのはネットで見たデータで、データばっかり気にして、研究結果が出たからってミジンコみたいにネット世論誘導されてるだけ

    それこそまさに自分で映画を見てない、ネットオタクならでは。

    ネットの情報が全部正しいんだもんな 字幕見てないくせにな

    字幕は追うのに一生懸命って思い込んでるんだもんな


  155. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 14:56:00返信する
    映画館で見るなら字幕だろ。吹き替えはテレビで楽しむのが良い。


  156. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 15:50:00返信する
    逆じゃなくて?


  157. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 16:13:00返信する
    >「字幕を読むのが苦手」などの理由で邦画が劣勢

    ??????



    意味がわからんのだけれど


  158. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 17:13:00返信する
    タイトル、邦画と洋画逆だな。記事内容では邦画が優勢なはず


  159. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 18:36:00返信する
    記事出て直ぐに「逆じゃね?」ってリプ送ったのに訂正しなかったのかw


  160. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 21:04:00返信する
    二二二二二二l      | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|   修正!訂正!!

     | |  ♪ _________ ♪   |      ∧_∧    さっさと差し替え~!!しばくぞッッ!!!!

     | |    |◎□◎|.   |     <`Д´ >つ─◎

     | | /´ ̄ ̄ ̄ ̄/⌒ヽ.|   /´ ̄し' ̄し' \ ///.

     ̄ ̄|       | | ̄ ̄ ̄|  、_人_ /  彡 ◎ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

        |       | |      |  _)  ◎彡.| |   ハ゛ン

        |       | |     |  ´`Y´   .| |  ハ゛ン


  161. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 21:08:00返信する
    155

    洋画をわざわざ日本語で聞こうってのが理解できないよな

    演技やニュアンスも含めて映画だというのに

    吹替えだとアニメ観てる気分になるから洋画では字幕じゃないと嫌だわ


  162. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 21:21:00返信する
    それなりに影響あるブログなんだからタイトルの真逆の間違いはすぐに直しなさいよ


  163. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 22:07:00返信する
    優勢=儲かってるって訳でもないんだろ?

    邦画が儲かってるならもっと予算かけて作品作ってほしいわ。

    ドラマならともかく、映画でまでお笑いのコントっぽさ丸出しなのは勘弁して欲しい。


  164. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-17 23:00:00返信する
    邦画は糞映画ばっかだろ


  165. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-18 12:14:00返信する
    タイトルで「?」だと思ったらみんながつっこんでた


  166. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-18 18:56:00返信する
    邦画は糞ばっかりっていう人はどんな邦画を見てんだ?


  167. 名前:名無しさん 投稿日:2012-06-19 21:19:00返信する
    「好きな俳優が出演しているから」で見るのはガキンチョだからしょうがないけど

    「洋画の字幕を読むのが苦手」はただのアホだな。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。