海外のアニメファン「違法サイトにしかまともな字幕がない。Netflixもクランチロールもクソすぎる。助けてくれ」

2507070036078390.jpg

1:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:43:02.15 BE:858219337-2BP(1000)
大手アニメ配信サイト「クランチロール」の字幕の質が悪くなってしまった理由とは?

クランチロールが字幕の質を下げた理由としては、「他の配信サービスにもコンテンツの配信ライセンスを売っているため、字幕のバージョンを統一した方が簡単であるため」「ローカリゼーション作業は非常に困難であり、専門性の低い下請けに作業を委託するために丁寧な字幕作成をやめてコストを削減した」「業界標準を採用する方が楽であるため」などが推測されています。

この記事はソーシャルニュースサイトのHacker Newsでも話題となっており、「クランチロールがChatGPTを使った翻訳をそのまま使ってしまったケースがある」との指摘や、「字幕を適切に配置するには膨大な時間がかかり、最高品質の場合は1話あたり4時間もかかる場合があるが、企業はそんなに時間を費やせないため、最高品質の翻訳は常にファンメイドのものとなる」という専門家のコメント、「吹替版の字幕もひどい」というコメントなどが寄せられていました。

no title

no title

https://gigazine.net/news/20251009-crunchyroll-subtitles-get-worse/

2:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:43:54.83
日本語覚えろ
6:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:45:50.95
アマプラとかも前あった吹き替えとかなくなったりしてるし細かくケチってんね
7:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:46:00.43
LLMに翻訳をやらせても十分な情報与えればうまくできるだろ
そんなリソースないんだろうけど
8:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:46:38.28
物語シリーズ理解しようとする熱意ある連中ならチンケな字幕じゃ物足りないだろうな
9:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:49:14.13
ソニーと韓国に文句言え
11:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:51:59.55
ボソボソ喋るキャラの時に字幕があると助かる
昔AT-X契約していた頃は字幕あったのに
最近契約してるU-NEXTの配信だと字幕無いんだよな
値段同じくらいでいろいろみられるからU-NEXTに不満はないけど
12:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:52:11.76
見てるうちに日本語覚えそう
13:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:52:24.94
洋ゲーの公式翻訳が非公式のヤツに比べてイマイチみたいなアレか
14:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:53:53.21
英語吹き替えを嫌う外人オタ多いって聞いたがマジなんか
16:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:55:16.84
地の利を得たぞ!
17:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:55:57.22
品質というか、画像が言ってるのは背景に書き文字を出されても翻訳されないから読めねーって話だろ
こういうのはアニメ制作側が世界に合わせる形で書き文字を使わなくするほうが現実的
海外対応の面で圧倒的に先行してるゲーム業界ではもはや日本人にしか通じない表現を排除するのは当たり前らしいけど同じこと
18:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:57:20.89
昔MXで出回ってた映画に字幕つけてた人達ってなんなんあれ
20:  名無しさん 2025/10/10(金) 14:59:30.26
金で動いていない人のほうが有能なことが割とあるからね
素晴らしい出来栄えのフリーソフトが存在したり
21:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:00:04.63
歌詞でもそうだけど下手に素人が翻訳すると
本家がその翻訳使えなくなるって聞いたな著作権てきなやつか?
23:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:01:07.04
違法サイトの翻訳家を雇えばいいんじゃないの
29:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:07:58.34
>>23
雇ったら採算取るためにクオリティ下げる必要があるって1に書いてあることも読めんのかお前は
24:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:02:47.03
実際ファンサブの方が翻訳の質良かったりするんよな
訳者に細かい知識とかあると脚注とか入ったりしておもろい
26:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:04:42.91
日本語のドラマや映画でも字幕オンで見てるわ
28:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:06:59.78
別に背景文字は翻訳いらんのじゃ
30:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:09:25.18
違法サイトだとBD版で正義サイトのテレビ版より規制が緩和されてたりするしな
31:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:09:56.84
元々クランチロールも海賊版サイトです
33:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:11:04.76
違法サイトでアニメ見れば良いじゃないか
34:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:11:32.92
英語字幕を自分で翻訳したほうがいいわ
35:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:12:12.78
違法サイトにアップするのは信者が布教でゃってるからな
字幕だけではなく画質も音質も上だよ
36:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:12:29.75
クランチロールよいよね
高画質でジャップランドの本放送より配信早いし
37:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:14:28.95
戸田奈津子とアナル男爵みたいなもんか
38:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:16:04.56
最近の洋画がおもしろくなく感じる原因も翻訳の質ってのもあるかもな
なんか昔の洋画は訳も良いのが多かった気がする
作品数自体増えて粗雑な訳が増えてんのかな?
39:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:16:21.45
昔はともかく今も割れにわざわざ有志が翻訳してんの?
サブスクが翻訳済みなのにどこにそんなモチベーションがあるんだよ
42:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:19:51.96
>>39
ファンサブは昔からある文化だから結構需要あるよ
それこそサブスクがない時代からずっとファンベースで日本アニメを有志翻訳してた
40:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:16:47.41
何だっけ
家父長制が云々みたいなセリフに改変されるんでしょ?ww
41:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:18:09.86
よく読んだら違法サイト見る口実では
45:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:28:16.50
日本人声優に英語喋らせたろ→結果 外人に叩かれる

no title

no title

no title

50:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:48:35.40
>>45
日本語しゃべらせて字幕に英語出すのが正解か
48:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:34:59.92
そりゃ好きでやってるやつと仕事で嫌々やってるやつとでは出来も違ってくるだろう
51:  名無しさん 2025/10/10(金) 15:53:43.41
ユーザーに有志翻訳を作らせてかつCrunchroll内でチヤホヤさせるコミュニティも形成すればええやん
53:  名無しさん 2025/10/10(金) 16:05:08.83
アメリカのドラマ見てた時も字幕職人の意訳に助けられてたわ
54:  名無しさん 2025/10/10(金) 16:05:12.67
同じシーンの比較じゃないなら
せめて地の利を得たぞくらい分かりやすいもの持ってきてよ
55:  名無しさん 2025/10/10(金) 16:42:01.57
違法サイトの字幕つけてる人を雇えばいいじゃん
海外って犯罪者だろうが有能なハッカーは雇ったりするイメージあるし
56:  名無しさん 2025/10/10(金) 17:06:09.91
> no title

以前なら「転生書」、「追加能力」も翻訳されていたが無くなったってことか

なろう系とかステータス表示する作品も翻訳されなくなるなら結構な劣化だな

57:  名無しさん 2025/10/10(金) 17:08:43.56
違法サイトって元から字幕ついてんじゃないの?
日本語ボイスの英語字幕版とか
世界同時公開
59:  名無しさん 2025/10/10(金) 17:15:29.16
大手はすぐ胡座掻くよな
60:  名無しさん 2025/10/10(金) 17:25:36.32
フワモコは日本語の辞典で調べながらエロゲーで日本語覚えたって言ってた

 
(´・ω・`)日本語覚えたほうが良いよね・・・まぁ難しいんだけどさ

(´・ω・`)アニメ好きの外人ってアニメがきっかけで日本語覚えたって人案外いるもんな
 
 
 



この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:41:12返信する
    ホロ豚終わりやな
    特大ネタ投下
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:42:15返信する
    .    ∧__∧
        (´・ω・`)   知らんがな。
       .ノ^ yヽ、
       ヽ,,ノ==l ノ
        /  l |
    """~""""""~"""~"""~"
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:43:21返信する
    なろう系アニメのを 英語に訳すとか
    英文科の学生でも 難しそう
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:43:41返信する
    泣いた
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:43:56返信する
    やらおん村
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:44:24返信する
    こんなんチー牛同士でチギュチギュ言ったところで
    時間の無駄じゃない? 
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:44:29返信する
    なら自分らで作れ無能
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:45:10返信する
    アニメは時代遅れ
    時代はVチューバー
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:46:23返信する
    >>6
    鳴いてんのはお前だけだろハッターショ🤭
    字幕とか知能指数低いお前には無縁だもんな
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:48:12返信する
    確か海外は昔から違法翻訳が出回る環境だから
    クランチロールみたいな公式が翻訳しようとすると
    違法動画と速さの勝負になるので(公式配信が遅ければみな楽に違法動画を見ようとする
    超短時間で翻訳しないといけないのでクオリティが下がるらしい
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:48:57返信する
    >>9
    効いてて草
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:49:14返信する
    それはない
    今の日本のゲームは糞
    時代を先取ってたのは昔の話と大勢の前で日本のゲーム開発者はバカにされてる
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:49:28返信する
    こういうのAIですればいいじゃん
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:49:53返信する
    クランチロールがイスラエルのAI翻訳ソフト使ってるとかで海外で問題視されてるんだってな

    詳しくは己で調べな
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:50:33返信する
    >>1
    ネリッサのヤツか
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:51:53返信する
    違法サイトて…
    クランチロールかよ
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:52:16返信する
    ちんぽにゃ!
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:52:43返信する
    どういう翻訳してるんだろうな?定期的に問題になるけれど そもそも違う言語の時点で正確な意味合いなど諦めろという話なのに
    アニメや漫画の日本語なんてとくに乱れたものだからある程度合わないのは受け入れなきゃいけないものだぞ
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:53:19返信する
    >>11
    効いてるからそんなレスしてくんだろ🤭
    それが遠吠えなんだよハッターショw
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:54:46返信する
    中国アニメが海外で人気にならない理由が文化と翻訳だろうな

    あの難解な設定を英語にするのは難しいし、したところで中国文化を理解してなきゃ共感もできん

    どれだけ作画レベル上がってもこの壁を崩すのは難しいよ
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:54:57返信する
    >>10
    とんでもねぇ理由だwww
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:55:02返信する
    結局違法視聴の正当化してるだけ
    ネトフリのオリジナルとかは自社で金かけて翻訳や吹き替えしてる
    ちゃんと金払って見ろ
    ゴミアニメならクランチの粗悪映像で我慢しろ
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:55:18返信する
    >>19
    マジで効いてて草
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:55:25返信する
    また黒人か
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:56:24返信する
    >>23
    それしか言えないハッターショ🤭
    お前チンパン脳に効くおクスリは無いのか?
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:56:56返信する
    >>10
    違法うpのナワバリ争いみたいな事やってんのか
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:57:05返信する
    字幕つけてるやつが自身の思想出してるからな
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:57:20返信する
    >>6
    こういうのが向こうで翻訳に困る言葉なんだよな
    チー牛はまだ訳せるとしてチギュチギュをどう訳すかは向こうの翻訳家ら頭かかえると思う
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:57:27返信する
    そろそろマッマがメシ持ってくんだろ
    脳のおクスリもちゃんと一緒に飲むんだぞ🤭
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:57:35返信する
    絵文字くんおかえり
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:57:50返信する
    んな事言ったら日本語字幕もじゃ
    直訳かましたってレベル以下のゴミ字幕がどれだけあるか
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:58:12返信する
    >>28
    お前しか興味の無いゴミみたいな単語に
    翻訳なんているか🤣
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:58:40返信する
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:59:32返信する
    結局ほぼ違法視聴だらけなんよな
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:59:35返信する
    >>29
    マジで効いてて草
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 17:59:37返信する
    >>30
    知能指数キャパオーバーでまた絵文字w
    お前自分がさっきまでイキり倒して使ってたの
    もう忘れたのかよ🤣 真性ハッターショ
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:00:36返信する
    >>32
    オノマトペ知らなそう
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:00:38返信する
    >>33
    ほら衝動コピペ出た🤣🤣🤣
    真性ハッターショが叩かれすぎて幼児退行
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:00:50返信する
    そんなところでコストを削減しなきゃいけないほど運営がカツカツなのか?
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:01:05返信する
    >>35
    ホント効きすぎだわハッターショに🤣
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:02:29返信する
    知らんけど自演やめなよ
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:03:04返信する
    違法サイトの翻訳屋レベルの奴が公式にいないのが悪い
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:03:13返信する
    >>33
    このコピペはハッターショのマッマが
    有飯持ってきた合図だから🤭
    少しの間は静かになってるが食べ終わって
    満腹になると全て忘れてまた煽りカスするよw
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:03:30返信する
    変な主義主張普通に喋らせる(喋ってる言葉とまったく無関係の内容)とか普通に向こうの翻訳家してくからな
    ローカライザー問題はマジでヤバイで
    ネタでも笑い話でもなくマジでヤバイ
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:05:25返信する
    日本人「日本語覚えろ」
    外人「じゃあもうアニメいいや」
    海外市場で売れなくなり日本アニメ衰退

    早くこの流れになってほしいな
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:05:53返信する
    ゲーセン少女の声優はアメリカ出身らしいが、アニメ用だからなのかはわからんけど、英語とイギリス英語じゃ違和感てやっぱあるんだな
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:06:03返信する
    >>25
    その絵文字はチーズの証拠だな
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:07:23返信する
    >>47
    チーと鳴くのはここにはお前しかいないよ
    真性ハッターショ君🤭
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:07:39返信する
    アルファベットなんて下級文字使うのやめろ
    ひらがなカタカナ漢字すべて覚えて脳を発達させろ
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:08:05返信する
    瑠璃の宝石のCM前後の知恵袋的なやつが訳されてない回があって外人がブチギレてた
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:08:45返信する
    >>3
    中身ねーんだから必要ないだろ…
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:09:11返信する
    >>43
    焦ってて草
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:10:46返信する
    AI様に期待しましょう
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:10:52返信する
    ソニーほんまろくなことしねーな
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:10:58返信する
    日本語覚えろよ一生役にたつ
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:11:14返信する
    >>50
    瑠璃の宝石のCM前後のやつは国によっては全く翻訳されず日本語のまま
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:13:08返信する
    簡単に日本語覚えろというけど、日本語って
    英語の10倍難解と言われる難読言語だし無理言ったるなよ
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:13:09返信する
    >>43
    有飯って有吉の親戚なの?
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:13:12返信する
    クソアニメにまで大金払って買ってるのに?
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:14:06返信する
    >>52
    自分の心を垂れ流すなハッターショ🤭
    煽りカスとかどんだけイジメ抜いてもおkよ?
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:14:14返信する
    >>57
    それでも習得する外人凄いと思うわ
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:14:47返信する
    >>54
    ソニーは日本嫌いの朝鮮好きだからな
    そりゃ日本コンテンツには嫌がらせすんだろ
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:15:09返信する
    ファンメイドの翻訳が最高品質とは言うけど、オタって拘りと称し
    変な求められてもない自己アピール自己主張入れたがるから
    それこそ戸田奈津子のただの水死体に「夢みる少年兵ジョニー」みたいな
    訳わからん蛇足まみれになるわな
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:15:41返信する
    字幕も吹き替えもクソだから可哀想
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:17:33返信する
    クランチロール?
    ぶっちゃけソ●ーだろー
    日本国内からだと関係ないけどー
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:19:39返信する
    正直日本語解らないとアニメの面白さ半減だと思うね
    頑張って日本語覚えて理解してほしい
    表現力の広大さと言葉の意味が時代によって変わっていくのは日本語だけ
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:19:46返信する
    >>10
    クランチロールみたいな公式が翻訳


    オメーのはAI翻訳だろ
    それもイスラエル製
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:20:12返信する
    クランチロールで今期一番見れてるアニメは(暗殺者である俺のステータスが勇者よりも明らかに強いのだが)だそうです
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:20:30返信する
    >>68
    クカ
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:20:46返信する
    >>68
    ほんま海外なろう好きやな
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:20:51返信する
    AIじゃなくて翻訳家がやっても変な思想入れて訳すらしいな
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:21:09返信する
    海外はたまに翻訳ストライキとかするよな
    その回だけ翻訳がいい加減になる
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:21:28返信する
    日本語は言葉に多く意味を込めがちだからねえ
    例えば朝鮮好きや支那好きって言葉には文字通りの意味と日本嫌いって意味も含まれるから翻訳や使用には困ると思う
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:21:30返信する
    ソニーKADOKAWAのCrunchyroll

    字幕スクリプトを従来のAegisubからイスラエル製のOOONAに変えたことで、字幕の質が下がり、親イスラエル姿勢が示されたことでサブスク解約が続いている

    胸糞悪いコスパに走ってる
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:22:09返信する
    >>60
    有飯が有吉の親戚で草
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:22:29返信する
    トレントから離れる理由まだ無い
    買える良いサービス存在しないから
    ガイコクジンのオタクから
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:24:01返信する
    >>68
    あれ作画は良いからな
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:24:20返信する
    >>68
    俺レベ好きな外人が見てそう
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:24:39返信する
    >>74
    クランチロールて黒字になってるのか?利益出てないなら仕方なく見える
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:25:37返信する
    ポリコレ満載自国アニメ楽しんでどうぞ
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:25:48返信する
    >>68
    チー牛だらけのクランチロールじゃそうだろうな
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:26:44返信する
    >>74
    ユダヤ人って日本のこと嫌いだよな
    嫌がらせが酷い
    まだテルアビブ襲撃事件とか左翼のテロ行為根に持ってるんだろうか?
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:29:02返信する
    だいたいが糞だから外人は無理して見なくてもいいんでね?
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:29:16返信する
    機械翻訳のくそ字幕だとみる気なくすのはよくわかるわ
    こっちはアメリカの80年代のB級ホラー映画とかだけど
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:33:33返信する
    ネトフリで日本のバラエティ番組見てたら異常に字幕頑張ってるのあったな
    ワイプで喋ってる人とか効果音まで字幕あって情報過多だった
    いやすごいんだけど、うん
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:36:54返信する
    >>79
    なんか有料会員増えんからか他の配信サイトと統合して強制的にスライドさせてた気がする
    そのスライドさせたサイトって貯蔵されたアニメが一生見れるって長所があったはずで、たしかその時も荒れてたと思う
    統合して金あるんならクランチオリジナルとか独占アニメがあっていいと思うけど…
    クランチはケチだってどこぞの配給側の話しも聞こえてきたことあるし儲かってる感じせんなぁ
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:37:59返信する
    だからどうした
    無いから違法行為が許されるとでも言いたいのかこの犯罪者どもが
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:40:22返信する
    エヴァのレッツファックみたいなのなら逆に見てみたいわ
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:41:17返信する
    >>82
    強制されたわけじゃない
    ソニーKADOKAWA連合のクランチロールが選んだ道や
    どうするか見届けようや
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:44:07返信する
    うんうん 字幕がクソだから違法サイトで視聴するしかないんだよね

    アホか 素直に金が惜しいと言え
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:44:31返信する
    何で外人って勝手に見てる癖に偉そうなの?
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:46:01返信する
    これこそAIの出番だろ
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:46:14返信する
    KADOKAWA Crunchyrollと戦略的提携 海外配信の包括許諾やアニメ製作共同出資

    ダメだったか
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:47:14返信する
    ひまわりが潰れて違法サイトなんて無いなった


    またどこかに新しいサイトが出来た方が便利だよねえ
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:47:20返信する
    MALでこれ良く言ってるな
    アニメの評価が翻訳で左右されちまう
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:47:48返信する
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:48:28返信する
    まあ日本も戸田奈津子のせいでハリウッド映画はクソ浅いって誤解されたしな
    例)マトリックス
    スプーンなんかない→心を解き放て
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:53:38返信する
    もう海外で公開するときは鬼滅の刃 第二章とか気をつけないと大変なことになるよ。注目度が第一章のメガヒットで段違いになったから、対策とらないと。まじで冗談抜きでハリーポッター並みの期待されてると思う
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:53:57返信する
    またチー牛が知ったかでアホ晒して暴れてるな
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:54:22返信する
    まあ毎期30分×12本×50作品を放送に間に合うように翻訳しろって言われたら
    大変だわな

    アメリカに日本語を完璧に理解できてそれを的確な英語に置き換えられる人が
    どんだけいるのかって話だし
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:54:43返信する
    >>98
    無限城編、盗撮祭りでやばかったな。なんなら今もYouTubeとかtiktokにあがってるし。公開されたばかりの時に比べたら、落ち着いたけど、まじでやばかった
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:55:50返信する
    AIがその内解決してくれる
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:56:04返信する
    てか劇場版チェンソーマンもちょくちょく盗撮動画あがってるけど、これって最近の話とかじゃなくてスラムダンクの時とかもあったん?
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:56:49返信する
    俺も昔NHKで放送されてた字幕映画が歴代ベストワンの面白さだったけど、後でDVD版を観たら凡庸な翻訳で面白さ半減したからわからんでもない
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:57:22返信する
    無限城編パート2は世界同時公開にすれば良いのでは?
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:58:19返信する
    なお日本でもニコ生でスポーツ関係の有料放送とか数千人が観てる
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:58:28返信する
    >>103
    あるかなしかで言えば大昔からあるだろう
    外国の夜店で売ってる海賊版DVDなんてそんなん多いんじゃないの
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 18:59:49返信する
    >>98
    ハリーポッター死の秘宝パート1とパート2どっちも公開当時観に行ったけど、鬼滅の刃の方が盛り上がってる感じあるよ
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:01:30返信する
    違う話になるが
    ここ数年 東京MXのアニメでたまに
    字幕を付けてくれるアニメがあって嬉しい

    BS11さんも やろう
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:03:12返信する
    その作品やアニメに一ミリも興味なく
    こまかなニュアンスもわからず
    機械的に翻訳を仕事でやってるやつと

    作品が好きでこまかなニュアンスや空気まで
    理解してる人とではそりゃ雲泥の差もでるわな
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:05:05返信する
    >>87
    見るだけなら違法じゃないんだよなあ
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:14:25返信する
    まるでゲーセン少女がアニメ違法視聴してるような悪質な印象操作はやめろ
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:17:00返信する
    自分らの正当化のためにこんなこと言ってんのか
    素直に金払いたくないですって言えよ
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:20:25返信する
    基本的に映像作品は買った先の国が翻訳するものだと思うけど
    日本が国策としてアニメを売っていきたいなら日本で英語字幕をつけることに
    検討の余地はあるかもな
    アメリカ人が日本語理解するより日本人が英語理解する方がハードル低いんだし
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:29:28返信する
    字幕はクソはマジだな
    らんまとかも言ってる内容とは違うポリコレ仕様の英字幕になってる
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:30:38返信する
    AI翻訳に忌避感を抱かなければ本家が2年後には定着させると思うけどな
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:32:25返信する
    嫌なら見るな
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:34:18返信する
    >>116
    今どうこうは諦めて技術の進歩に期待するってのも方法ではある
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:41:33返信する
    >>105
    それが独占配信
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:48:41返信する
    各国が日本企業と提携して翻訳サービス事業すればいいだけやろ
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:49:00返信する
    そのうち日本のすべての声優は英語話せるよう訓練しろとか言いだしそう。
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:52:31返信する
    >>120
    そ、そんな方法があったなんて!(なろう小説)
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 19:58:02返信する
    君たちは今まで通り海賊版サイトで見ればいいじゃないの
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 20:03:11返信する
    ウィッチウォッチの駄洒落回とか見てみろよ
    あんなんどうやって翻訳すんねんw
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 20:04:04返信する
    そんなに予算ないんか。
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 20:09:25返信する
    >>フワモコは日本語の辞典で調べながらエロゲーで日本語覚えたって言ってた


    それくらい好きなら自分たちが主人公になったエロゲーが出たら嬉しいよねえ?
    18禁フワモコエロゲーをつくろう
    フワワ、モココ、フワモコルートで三つしかないから他のケモナーホロメンも三人くらい出そう
    『ネコぱら』が170万本の大ヒット! 売上の9割が海外、という事だからホロライブを発展させる為にも必要だよ
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 20:11:06返信する
    そんなに難しくないのにな
    たしかに不思議だわ
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 20:35:09返信する
    最高品質の場合は1話あたり4時間て
    4時間くらい捻出せえよwwwww
    翻訳者年収20万$(3000万円)で1日1話やらせても6-12万円じゃねぇか

    まぁ流石にこの程度の額が翻訳作業のトータルコストじゃないよな?
    もっと時間と金と人員いるんだよな?
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 20:46:11返信する
    スマホやPCでマイ字幕システムみたいなのできないのか?
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 20:49:21返信する
    >>2
    知らんしてたら、海外の外人、日本アニメも漫画も違法で観るのが当たり前の文化になってるやん
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 21:10:20返信する
    外人でもアニオタならアニメを楽しむ為にも日本語覚えろよ
    日本人が外国語を取得するよりはかなりイージーだぞ
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 21:58:02返信する
    全部見ているわけじゃないけどクランチロールは老舗だから
    AmazonやNetflixの翻訳より良いと思うけどな
    だけど人気のない作品はAI翻訳とかあるかも
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 22:04:02返信する
    日本でやってる洋画の字幕や吹替の翻訳もひどいけどね
    字幕は字数がどうのと屁理屈ばかりこねて品質が上がらないまま1世紀近い
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 22:40:34返信する
    >>10
    海外の翻訳家の中にはかなりの割合で思想強めの翻訳家がいる
    そういう輩がポリコレやLGBTQ+の思想で”正しく”翻訳する
    それでメイドドラゴンの翻訳がめちゃくちゃになった
    アニメ制作会社がAI翻訳を導入するのもその辺の事情があるっぽい
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 22:45:47返信する
    ソニーってクランチロール買収して向こうのオンラインのアニメ視聴のシェアかなり大きく押さえてクソ儲けてるのにそれでもこの理屈が大っぴらにまかり通ってるからな
    違法視聴の規模はマジで計り知れない
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 22:59:47返信する
    吹き替えで見ろよ、ソッチのほうが今は圧倒的に多いんだろ
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-10 23:05:41返信する
    ネトフリでサウスパーク配信してた時、字幕がマイルド表現で失望したけど
    それの逆版か
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 02:11:01返信する
    翻訳は変な思想入れてくる時があるから
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 02:38:35返信する
    日本という世界唯一の神の国に生まれなかったのが悪い
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 03:57:13返信する
    >(´・ω・`)アニメ好きの外人ってアニメがきっかけで日本語覚えたって人案外いるもんな
    因果関係が逆なんよ
    アニメは好きだけど翻訳されてなくて視聴出来ねえから嫌々覚えてしまった結果だぞ
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 03:58:54返信する
    漫画村の時もあったな
    いくら出版元や配信元が多岐プラットフォームに提供してたとしても「日本以外で見れない」「翻訳がされてない」「字幕すら出てこない」媒体しか存在しなくて、
    結局海賊版で見た方が英語字幕付きで楽っていうオチ
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 05:26:12返信する
    英語をゆるく勉強してるから英語字幕めっちゃ読むわ
    たぶんだけど、翻訳する時間があんまりなくて、わからん日本語表現とか調べないでテキトーに文脈で想像して翻訳してんなって言うのが良くある。
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 05:39:34返信する
    >>142
    英語の表現て地域年代差が日本語より無茶苦茶でかいから、そこを無難に行くとつまんない表現になって、配慮とかせずにネットで最新流行の言い回し使ってくとこう言うので高評価される翻訳になるんだろうってのもある
    ただ日本語の言い回しの違いとかと違って英語のそれは本当に意味が通じないとかが起こる
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 06:26:17返信する
    地獄でやってろ→go to hell

    逃がすかぁ!→go to hell

    fateとかジョジョとかセリフが凝ってるやつは翻訳おかしくなってる
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 06:29:38返信する
    >>121
    海外の人はみんな当たり前に英語話す努力してるけどな
    日本人が努力してなさすぎる
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 06:39:48返信する
    >>91
    日本人が中国に偉そうにしてるのと同じ
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 06:49:57返信する
    日本語とかいう地上最上位言語
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 23:53:49返信する
    背景の文字を翻訳してるかどうかって事だな
    まあそこないと色々わからん!ってなるだろうしなぁ
    昔のFansubだと注釈とかまで付けて文化が理解できるように
    めちゃくちゃ細かくやってたからまあ気持ちはわかるが
    全部のアニメにそこまで情熱込めらんねえよってのはしょうがないかと
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-11 23:57:56返信する
    >>145
    まあ日本人が英語に弱いのは事実だが
    海外も田舎の方とか行ってみ マジで英語通じんぞ
    都市部に住んでる人くらいだね それも国による
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-12 09:33:15返信する
    ネトフリで海外ドラマ見ても
    じまくととふきかえでまぎゃくのこといってることあってこんらんする
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2025-10-12 10:47:13返信する
    これ毎度公式がクラファンで翻訳ver作ったら利益出るんじゃねーの

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.