翻訳家絶望。「AIのせいで収入0円だよ! 人は完璧にほど遠いAI翻訳で満足するようになりやがった!」
2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。
(略)
現状の生成AI翻訳はどうみても完璧というには程遠く、依然として人間の翻訳を終わらせるだけの力をもたない。
それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。
「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」
「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし」
「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても」
海外のユーチューバーの動画にわざわざ日本語のサブタイトルとか入ってて、それぞれ多言語対応してるからな
きちんとニュアンスを汲み取った翻訳してる奴は指名入るだろ
一般人は70点で十分
職人は技術革新で淘汰されるのが世の習いなのよ
マニュアルの翻訳とかはマジでAIで必要十分になってるよな
ちょいちょい自分で意訳しててえらい🥰
セルフネガキャン極まってる
そんなんボタンひとつやん
アホちゃうんか
そこまでの道は遠そうだ
かつてはクリエイティブな職業は最後まで残るなんて言われてたけど、
今や絵も音楽もAIがある程度こなしちゃうからな
どこに自分を見出すか、真剣に考えないといけない
まだ努力しない言い訳してるよこいつ(笑)
どのAIがいいの?
企業間の取引には人間の翻訳家は欠かせないし
それ実は日本語と韓国語が主語を必要としない欠陥言語だからだよ(文脈から推測するのが必要)
英語は主語を必要とする標準言語とすると
標準言語→欠陥言語はなんとか翻訳できても
欠陥→標準は不具合出てきて 欠陥→欠陥 はメチャクチャになる
絵師「AIのべりすとでストーリー楽チン!」
絵師「CHATGPTおもしろ!」
絵師「私たちの仕事を奪うな」
高い日本語能力も必要なんだから翻訳家は大変だな
安い代替方法ができてコストに見合わないとなれば使わなくなるよね
(´・ω・`)翻訳はAIでいいよねって人が大半だよねww
(´・ω・`)絵師ですらそう思ってるだろうし
-
-
じゃぁ通訳になればええやん
-
ありのーままのーAI翻訳をみせーるーのよー
-
えっ!あっ、はい・・・
-
ベーシックインカムはよやってくれ
そんな事やったら経済が崩壊するとかいう意見が出そうだが、
それは所詮、机上の空論だからなー -
短時間でやっつけ仕事の人力翻訳よりはマシなのでは?
AIなら学習でこれから精度上がっていくだろうし -
これから通関士の仕事に就くけど給料高いんだわ
AIに仕事を奪われないし
悪いなお前ら -
いうて
戸田奈津子だってAIと同じレベルじゃねーの? -
フルメタルジャケットをAI翻訳させたら、ハートマンの良さが引き出せるかどうか気になる
-
AIが描いたまんこか判定するまんこ判定師になる!!
-
仕事なくなったの翻訳家でも無名の人だけでは?
有名な人はAIがかなり進化するまで仕事ありそうだし -
「ワタシハエーアイデハアリマセン・・・」
AI「人間の脳にチップ埋め込んで初期のAIみたいにしゃべらせるの超ウケるんですけどwwwwwwwww」 -
楽 イ お
生 今
し ラ 前
き 日
い イ ら
て も
の ラ は
て
? で -
「2週間→2ヶ月」13days
「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
AIですらやらかさないミスをするババアが重鎮気取ってる業界なんか滅んでいいんだよなぁ… -
戸田奈津子が悪いよ戸田奈津子が
-
そいつは『コト』だな?
-
一平😭
-
翻訳家が終わるなんてずっと言われてたことだからな
AIで終わる職業でもトップクラス
そんなのまだやってる時点でというだけの話 -
絵師もそうだけどAIが成長すれば頭使ったり、表現したりする仕事は
上澄みの人以外必要なくなるんよ -
仕事が書籍翻訳だけど別に仕事入り変わってないよ、なんならコロナ以降増えた
翻訳って言葉を翻訳する以上にその分野の知識がないとダメだから
通常会話すらおぼつかない今のAIじゃまだ無理だね未来はどうなるか知らないが -
法務の絡むビジネス翻訳ならまだ生きていけるけどこの人は文芸畑の翻訳しかやってこなかったんで無理ってだけやん
そもそも文芸の需要が落ちまくってる点も考慮する必要がある
こいつが翻訳がオワコンと思ってもそれはこいつの主観でしかない
少なくとも今はな -
日常会話とか俗語だらけの映画なんかは自動翻訳だとわけわからんよな
逆に新聞みたいな文法がかっちりしてるのなら自動翻訳でいいと思う
文学は妥協点によるか? -
クソハゲホモエイズやら管!
戸田奈津子翻訳が求められているので? -
旅行客について行って、翻訳ガイドやったらええやん
-
外人の日本旅行客に帯同して通訳として仕事したらええねん
-
前から言われてたのにキチガイなん?
-
翻訳の仕事にもよるだろ
小説とかはまだAIには無理 -
欧米の一部の翻訳家がひどいんだとか
思いっきり自分の思想をぶち込んでくる
で自分のことをアーティストきどり
あっちのアニメや漫画ファンがもうAI翻訳でいいよとか言ってる始末 -
歌手、制作現場の外国語指導、教職、記者、ガイドとか選択肢は色々あるだろ
多言語扱える=翻訳家って視野が狭すぎるわ
もっと自分の能力をを活かせよ -
漫画やアニメも日本のくだけた話し言葉や造語をAIだけで処理しきれないから結局いるじゃん
こいつが営業や新規開拓する気力がないのを言い訳してるだけ -
絵もAIでいいよね
-
地の利を得たぞ!は逆に人気だろ
吹き替えセリフは日本人が聞いてて理解しやすい発声しやすい訳しかたされるんだからナツコレベルで無い限りあれが正しい
逆にお堅い文章がaiでなあなあ翻訳されるなら問題だが -
>>18
普通に依頼が多くて全部捌けないからお断り入れながらやってる状態なんだが…
まとめのコメってそんなもんかもしれないがなんも専門知識知らずに適当に妄想言ってる奴多いね -
絵師や反AIは翻訳AIすら使えないんだから大変だよな
-
英語も主語よく省略してね?
文法も割と適当。
この語句がどこにかかるかなんて前後で解釈するしかないことよくあるで。 -
ブーマーうれしい言うてますわ!
-
文学の翻訳は人間にしてほしいが
原文と翻訳者のレベルが心配 -
秒だもんな
外国語勉強しなくていい時代になりそうまである -
わたくしサザエでございます
ぼくドラえもんです
オラ悟空
吾輩は猫である
これらをニュアンスを含めて英訳できたらAI以上や -
>>34
その理屈でいうとAI絵師は人間の描いた絵を学習
できなくなるんだが・・。 -
AIがネットスラングや造語にも対応し始めたら翻訳の人は終わりやろね
-
戸田奈津子は素直に訳せばいいところを敢えて曲げてくるからな。
いまどき聞き取れる人もたくさんいるから違和感持たれるのは当然。 -
All your base are belong to us.
-
>翻訳家・通訳(日仏伊)/主に舞台芸術の翻訳、通訳を生業としています。さまざまな「言葉の使いかた」を観察し分析することで見えてくる、人間の意識や社会の変化についてつらつらと考えるのが好き。
プロフィールみたらお察しすぎて。英中は話せません仏伊の舞台芸術専門ですはそりゃ仕事なくなるやろ… -
通訳志望の鬼畜こけしが鬼畜な目に遭う時代が来ようとは
-
翻訳はそもそも著作権って問題が発生しようがないからなぁ。
-
Google翻訳の出来が一気によくなったからな
前はDeepLとかじゃないと使い物にならなかった -
これ切り抜いた奴、元記事読んだんか?
AIの下りはAIによって世間の翻訳の仕事が減りつつあるってだけの話で、
この翻訳者の収入がなくなったのは主戦場にしてた海外演劇畑の翻訳の仕事がほとんどなくなったから、みたいな内容やったで
(日本の宿泊費の上昇に伴って海外のアーティストを呼ぶ劇場が少なくなったとかなんとか -
記事読んだけど、要因のひとつの人間がAIの品質に合わせて要求水準を下げたってのはマジである
これは消費者側に取ってはマイナスなんだけど、まぁ制作側としてはね・・・ -
机でやるお仕事はどんどん減っていくよもう
現場で汗かいて働け -
翻訳に関しては言葉の壁が無くなるからビジネス上もいいことだらけなのでは・・と思う
-
人間だと勝手にクソみたいなポリコレ台詞に改変するからな
-
もう時代に必要ないと判断されたお仕事なだけでは
-
画家が「カメラのせいで仕事なくなった」言ってるようなもん
-
翻訳が必要になる場面がないが。。。
-
よくゲームで翻訳家が自我だして変な訳して意味わからなかったりするとこあるしなー
もうAIでいいよ -
英語も適当だろ
-
英語と日本語両方共母国語としてる俺からすれば日本語の和訳も逆の英訳もおかしいぞ
意味が全然違う事が多すぎるからな
当然だが生活習慣や環境で全く違う文化を直訳しても意味が通らない
英語での内容を日本の環境に変えて日本の言い回しにも変えて初めて通るんだよ -
そういえば去年ブルアカも翻訳がかなり怪しくてAIじゃね?って炎上してたよな
-
>畢竟
翻訳家って、文学と言うか語彙がある分、言い回しが古くって読みづらいんだよね。 -
AI翻訳のせいで収入0円→×
舞台芸術がオワコンのせいで収入0円→○
上でも言ってるがAIの話は収入と全く関連性がない
素直に書くと自分の実力不足や怠慢が浮き彫りになるから誤魔化してるだけや -
映画とかゲームの翻訳はプロじゃないと話にならない
-
翻訳は出来てもその内容を精査出来る人は必要だろ
AIの言うことやることが何でも正しい訳ではない -
映画2010年で
ソ連人"Easy as cake, huh?"
アメリカ人"Pie. Easy as pie."
と言うやり取りを
ソ連人「こんなの昼飯前さ」
アメリカ人「違う。朝飯前だ」
って訳したのは名訳やと思ったで
AIには無理やろ -
AIや翻訳アプリ使ってるけど、ちゃんとした作品の場合は翻訳の人雇ったほうが絶対いいぞ
文章によって1人のはずがWeになってたり、キャラが変わってたり伝えたい状況が真反対になったり本格的な翻訳はまだまだAIは役立たず -
翻訳は挨拶や簡単な定型文とかはAIでいいが、専門的な説明や長い文章は頼まないといけないからなぁ…
途中で場所や状況が変わったり流れに沿って文章を構築してくれない -
ダジャレの翻訳とか難しいだろうな
場合によって全く違うジョークに変えたほうが話の流れを邪魔しない -
これは嘘やな
周りの同人作家も含めて翻訳はまだまだプロに任せてる
エロイ台詞とか独特な日本語とか自然な会話はAIじゃむずい
一枚絵なら綺麗だがアニメーションにしたらいきなり場所や服装が変わったり美少女が婆になったりするのと一緒 -
嫌ならやめろ
-
無論イラストもAI絵に慣れてAIで十分になるだろ
-
まぁ日本は学校教育がアホなので高卒でさえ6年勉強しても会話も出来ないから
そもそも最低限でいい翻訳が成り立ってたのがおかしいわ -
無名な人は厳しいかもしれんな
世界一有名な翻訳家の一平レベルにならないと -
>>68
金取るなら70点は出せまい
だが無料なもんはガンガンAIに取って代われるだろ
そしていつか無料が有料を淘汰する -
業界第一人者の誤訳が酷すぎるからしゃーないw
-
翻訳は翻訳家のセンス次第でかなり印象が変わるし、ちゃんとしたコンテンツでAI翻訳に頼るのはまだまだ危ないと思うけどな
-
翻訳家の意訳が原作とかけ離れていたり翻訳家の知識不足で誤訳されたりしてるからAIに負ける、ジゴワットとかなw
-
仮にいまは完璧ではなくても、間違いなく数年後には人間による翻訳を追い抜いてるよ
-
>>75
翻訳家の個性は時として邪魔だからな
完璧って言ってるのは本人だけだわ -
実際今のAI翻訳の質ってクソ低いからな
-
読者として言わせてもらおうと完璧の翻訳とは自分で言語を習得して原文を楽しむことだ
-
とにかく人の仕事がAIに奪われてざまぁしてるニートの書き込みが一番要らないので
こいつらを自動判別してAIコメントに置き換えるAIが欲しいな -
年賀状需要がパソコンとカラープリンタの普及で多くの印刷屋が閉業に追い込まれた
その年賀状自体がメールやLineなどのおかげもあり廃れていったけど
翻訳もその流れなんだなぁ
次は業務系のプログラマの多くもいなくなるだろうな -
プログラムの某教本の日本語訳ひどいけど、どっちがましかなあw
-
原作から乖離しちゃってる翻訳家とかおるしそんな人たちが野放しになってたのがAI翻訳に繋がる下地になっちゃったんじゃないの?
-
いわゆる反AI絵師の人も学習されたAI翻訳使ってるしなwww
ダブスタなんよw -
人がやったものだから変だとそいつが悪い、でも機械だから多少変でも我慢する
こうだと思う -
>>71
マジで学校の英語教育はクソ
学び直ししてると話すとか伝えるんじゃなくてテストの為だけってのがマジでわかる。 -
AIでいいっていう水準の仕事ならAIでええんやろうなw
大衆がそれで満足してるならしゃーないw -
校正されてないAI字幕クソやん
-
>>73
返答になってなくて草 -
数年後には「最近のAI翻訳は完璧すぎて味気ない」とか発狂してるよ
-
>>67
不思議の国のアリスに出て来る亀の先生の呼び名を、アリスが
「何でタートル(海ガメ)なのにトータス(陸ガメ)って呼ぶの?」
って尋ねるんやが、その返答が
"We called him Tortoise because he taught us."
これは和訳難しいで -
無名レベルの翻訳家なら語学力生かして転職して方がええな
観光とか病院とか外国人増え過ぎたから重宝される -
AI字幕結構クソだぞ
Youtubeでも翻訳AIに任せんだろうなぁっていう解説動画とかあるけど日本語めちゃくちゃだぞ
ちゃんとした自然な文章にするのはやっぱ翻訳家に任せた方が良い
堅苦しい定型文みたいな文章ならAIでもいいが作品とかは別 -
凄い高額だったような?
ギャラとAIを天秤にかけた結果だろ?
三島由紀夫とかは翻訳家に恵まれてなかったから外国ではイマイチ無名状態が続いた -
なら人手不足の建設現場に行けばいいじゃん
-
小説とか映画とかゲームとかだとAI任せだと会話が繋がってない、キャラの性格が変わる、人数が変わる等度々あるからそういうのは翻訳家にお願いしたほうがいいと思う
-
まともに英語翻訳できないやつがAI翻訳で十分で言ってるのは笑える
-
「だいたい合ってるし」って言われても、見てる側は結構違和感感じるからなぁ…
Youtubeの海外のチャンネルの日本語訳とかすげえ酷いし -
>>98
これな
まともな翻訳出来る奴がaiで充分っていうならわかるけど、出来ない奴がそれで充分って言っても翻訳された国の人が見たらなんだこのめちゃくちゃな翻訳は…ってなるからな
日本でも同じ事が起きてるし -
>>34
あいつら自分の権益以外には興味ないから使いまくってるぞ -
これはもう無理だと思う
GPT PROとか使うと1年くらい先取りなAIの機能が使えるが
翻訳に関してはもうこれで全然問題ないわってレベルだもん
このペースで能力アップしたら恐らく10年以内にAIが翻訳したか人間がしたかの判別はつかなくなる -
翻訳できるならホロライブの海外タレントの英語を
日本語訳した切り抜き投稿するだけで稼ぐの余裕よ
まあ切り抜くネタのセンスは別で必要だけど
日本を褒めてるホルホル系とかは人気やね
はまれば月収30万~100万は余裕
切り抜き動画は今でも余裕で稼げる -
戸田奈津子が大御所な界隈で何言ってんだ
-
とにかくAI詐欺師がここに自分でコメントを描きこめなくするのが大事だな
あいつらのコメントこそAIでいいからな -
2025年収入見込み0円は草
翻訳の仕事がないなら普通の仕事すればいいだけなのに -
>>44
中国語はともかく英語が訳せないって仕事の範囲が狭すぎだろ -
映画とかはセリフの時間内に納めるセンスも重要だからな
-
中華ソシャゲの意味わからんストーリーもAI翻訳のせいなのか
-
元の文章を観に行ったけど長い上にグチグチネチネチだから途中で切ったわ
気持ち悪い言われてて草 -
一平「有名スポーツ選手の通訳になってATMにすればいいと思うよ」
-
君達学歴が低いから日本の英語教育の事を全く理解していないだろ?
日本の英語教育は「論文を書く」事は優秀だけど「会話に関しては残念過ぎる」なんだよ
だから日本も小学校から英語授業を導入し聞く話す重点にも力を入れ始めてる
日本の英語教育は糞?
やっぱり小学卒業の学力も無い事の証明だよ -
洋楽の歌詞の翻訳はAIだと全然ダメなのは間違いない
あれは人間じゃないと無理 -
中堅以下の絵描きにしても、翻訳家にしても
5年前に波が始まってた頃に次の仕事探すべきだった
今更文句言ってるのは努力を怠った結果だろ -
>>114
お前の倉庫でのピッキングの仕事もAIに奪われるぞ -
汗を流して働けばいいだけだろ
いくらでもある -
>>112
そもそも日本人は日本語でも会話が残念
議論ができない国民性だからな -
翻訳家は勝手に色付けするじゃん
AIの方が信頼できる -
セリフの翻訳とかはまだ機械翻訳はダメだから、そこには活路はあるだろう。
今のところは。 -
>>100
それ普通に当り前じゃね?
碌に出汁取り出来ない人物がコンソメ鰹節の元味の素で十分だ
多くがこれで回ってる、だからどうしたの?彼ら消えはしないと思うよ -
鈍間なお前が全面的に悪い
-
>>115
お前の自宅警備の仕事もAIに奪われる日は近いやろな -
ウィッチャーの翻訳ほんと好き
-
AIと同レベル以下の仕事しかできないなら淘汰されて当然だろ
創作物の翻訳なら人間の方が上でしょ -
某P海外Cアドベンチャーゲームが家庭用機に移植されたんだが
もう機械翻訳丸出しですげぇ萎えたことあったなぁ
軽妙なやりとりがウリなところあるゲームだったのに
しばらくしたらちゃんとした翻訳にアプデされたけど
こっちは既に酷い翻訳で最後までやっちゃったよ
ファーストプレイの感動を台無しにしやがって -
AI翻訳にもAI表記したら良いんじゃないですかね~
そこの反AIさんどう思います? -
早く吹き替え完璧に自動でできるようになってほしい
-
ほんやくコンニャクの時代到来
-
AIが翻訳って、作中の雰囲気とかで言葉も変わると思うし、翻訳家の仕事全部はなくならないと
思うけどなぁ。最終チェックだって誰かがやらなきゃいけないだろうし。 -
じゃあAIを使って翻訳の仕事すればええやん?
-
逐一チェックしてくと相当にひどいのは事実なんだけど、
チェックできない人にはそれが伝わりにくいはある -
>>115
そんなのとっくにロボがやってんだわ -
映画字幕はそもそも翻訳じゃねえし
-
所詮AIは人間の言葉を理解してはいないんだからこの先どのレベルまで信頼性の高い翻訳ができるのかねぇ
すでにAIの内部構造がどのように動作しているのか人にはわからないレベルにまでなっているのに進化し続けているんだからホンマ凄いけど -
>>129
映像配給会社が洋画の翻訳を頼むときに金のかかる翻訳家と無料のAI、どちらを選ぶとおもう? -
最新のGPTで意図込み言い回し配慮の翻訳出来るようになったし
翻訳者のお気持ち入っちゃう人力翻訳はゴミ -
翻訳なんてのはもともと不可能な芸当だわ
詩文の韻なんかどうせ翻訳できないしな
ただ意味をとるだけのことならマジでAIでいい
小説なんかで女性が話者である場合、日本語に訳すといわゆる女言葉になるけど
あれも必要ない、余計な訳だよあれは -
>>5
AIに養ってもらいたい -
翻訳家ほどくだらない職業も無いよな
-
翻訳した文章を、さらに「いまの文章のクオリティは60点です。100点をめざして綺麗にしてください。」を7回、AIに修正させると、完璧な文章になる。こんなの常識。
-
子供が見るものだけはプロの校正を必須にするよう法制化してほしい
日本語消滅する -
翻訳家が100点、最低でも90点の翻訳を安定して出してくれりゃいいんだけどね
戸田とか、指輪物語の書籍とか、酷いのを多数見てるからなぁ
あげく変な思想入れる奴もいるし、ゴミが多すぎるからAIに流れるんだよ -
ネット翻訳って20年前から全然進歩してねーなと思ってたけど
去年初めてDeepL使ったらほんまスゲーと思ったわ
まあ完璧ではないってのは確かだが -
だって結局変な意訳ぶち込んだりして責任取らない翻訳家大量じゃない
そんな余計な成分混ぜ込まれるなら機械翻訳のがいいよ -
安くそれなりの質に仕上げるなら
AI翻訳した後に翻訳家にチェックさせてるな -
これまで翻訳すごいなって思った海外作品ってウィッチャー3くらいだな
-
人間が翻訳してても技術資料とかはメチャクチャな事があるからな
機械翻訳でざっと読んでおかしな所は自分で原文見る方がよっぽどマシ
大昔のC言語の解説本で浮動小数点のfloatをイカダと訳してて混乱したわ -
変な思想を勝手に入れるやつはクビでいい
-
通訳とかは通訳できる機械とかは出来たけどどうなん?
-
AIならAIでもいいけど、日本から仕事がなくなって白人様のAI技術に依存していくことのリスクはよく考えるべきだな
資源もなく技術も劣る国で薄利多売なサービス・エンタメ業を頼りにこれからやっていくのかな?コンテンツの配信プラットフォームも外資が主流だな
没落の一途としか思えないが -
よつばとのとーちゃん
大変だなw -
NHKで中国人の翻訳家がやらかしたからな
そりゃAIの方が良いまである -
でもキリストの受難っていう意味のパッションを「情熱的なプレイ」とか訳す翻訳家もいるし
-
>>150
技術に投資してこなかったのが悪い -
これは良い文章だった。
最初、長いなと思ったけど引き込まれて最後まで楽しく読めた。
様々な視点から翻訳を通して、世界の現在と未来について書かれていて、
翻訳を仕事としている人ならではの視点ではないかと感じた。
格調高い文体や、文章構造、文章校正も美しく文学的だった。
正月に読むのにふさわしい文章だと思う、読後感がキリっとしていて良いい。 -
>>150
日本人って自分より弱い立場の人間に、安い金でこきたおすのを仕事だと思って40年やっただけ。それ以外、何ができるの? -
逆に聞きたいわなんでいつまで仕事があると思ってんだ
人生設計甘くねえか?めちゃくちゃ昔から自動で翻訳する方法を人は探していて今が達成した瞬間ってだけなのに
なんでいつかは達成されて翻訳で飯が食えなくなるって予想も立てずに永遠に翻訳があると思ってたんだ?
せめてdeeplが出た時点で食えなくなるやつも出てくる
食えなくなるのが自分の番にいつになってもいいように保険をかけておくこともせず文句言っても人生は何も変わらないし、誰も助けてくれないぞ
自分の人生なんだから、リスクもメリットも自分で判断して自由に生きろよ -
>>156
ほんとそれ
昔から海外のパクリで飯買ってたよな
まあ自我を持つ教育を禁止されてるから
思想もって新しいものを作るとかできないから仕方ないけど -
アメリカじゃ翻訳家が左翼思想を盛りまくるから
正確さを求めてAI翻訳が増えてるそうな -
このコメント欄に書き込んでいる人のほとんどが、全文を読んでいなさそうだね。
ここに書かれているような批判はほぼ全部想定されていて、それへの反論を含めての文章になっているから、本文を読んでからコメント欄に眼を通していたら、ちょっと滑稽に感じるものがいくつもあった。 -
イラストだって多少破綻しててもエロなら問題ないと言って使う人多い
何事もほどほどで満足する人は多いのだよ
食べ物にしたって牛丼で満足する人が多いからあんなに流行る
品質しか求めていなければ一流店以外みんな潰れている -
変な思想ぶっこんでくる翻訳よりはAIの方がマシだろうな…
-
>>140
ただし原文とは意味が変わることがある -
絵の反AIさん、これにはダンマリ
-
絵だってAIで良いんだよ
トップクラスの絵師が何時間もかけて気合いを入れた絵ならともかく
手描きにプライドだけは高い大多数の雑魚絵師が描いたカスみたいな絵よりはるかに早くて上手いからな -
まあ文章の整合性なんかは自分で容易に補完できるからな
-
>>164
それな、翻訳に対してはAI表記云々で絡まない
得意のダブスタ発動なのさ -
それはお前がAIに取って代わられるだけのゴミ翻訳者だっただけ定期
翻訳者でもスキルなりコネなり唯一無二がある奴はちゃんと仕事ある -
吹き替え誤訳もそうだが書籍でも売れる作品ですら
ろくでもない誤訳ばっかの高齢者をずっと使ってる時点で
終わってる業界なんだなと思ってるから滅びてOK
SFとか専門知識を調べもせずに訳してる連中がマジで多い -
AIみたいにすぐに翻訳してくれたら利用してやるよ
出来ないなら引退しなよ -
駕籠が鉄道に、氷屋が冷蔵庫に、飛脚が郵便に駆逐された様に、絵師もAI絵に経済的合理性で負けた事実を認めないとね。
AIに負けてない絵師はAIが提供できない何かで勝負してる事実に気づかないと。 -
イエロージャーナリズム
-
むしろどんな言語に翻訳しても意味が変わらない普遍文法に人間側の思考を近付けるべき
-
海外ゲームをやってると当分無くなる仕事とは思えんがな・・・
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
な;か;お;だ;ん;じ;さ;ん;お;じ;ー;ち;ゃ;ん;
な;か;お;き;ょ;ー;こ;さ;ん;お;ば;ー;ち;ゃ;ん;か;ぶ;し;き;か;い;し;ゃ;ぜ;ろ;や;く;い;ん;な;か;お;よ;し;ひ;ろ;さ;ん;か;ぶ;し;き;か;い;し;ゃ;ぜ;ろ;し;ゃ;ち;ょ;ー;ち;き;ち;た;F;O;X;や;き;ん;せ;し;りあ;と;ー;
な;か;お;や;ち;よ;さ;ん;お;く;さ;ん;
な;か;お;り;み、、、ら、、わ;か;む;す;め;な;か;お;ゆ;み;こ;さ;ん;ま;え;の;お;く;さ;ん;か;ぶ;し;き;か;い;し;ゃ;ぜ;ろ;や;く;い;ん;な;か;お;ゆ;ー;た;さ;ん;む;す;こ;さ;っ;ぽ;ろ;し;あ;つ;べ;つ;く;も;み;じ;た;い;な;ん;な;な;ち;ょ;ー;め;5;ば;ん;1;0;ご;ー;じ;た;く;で;ん;わ;ば;ん;ご;ー0;1;1;-;8;9;7;-;7;0;1;2;