翻訳家絶望。「AIのせいで収入0円だよ! 人は完璧にほど遠いAI翻訳で満足するようになりやがった!」

maxresdefault_20250102182252b12.jpg

1:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:51:35.29 ID:jVxjVRlQ0● BE:425744418-2BP(2000)
2024年末現在、僕の手元にきている来年の依頼は0件。
2025年の収入見込みも畢竟、0円ということになる。

(略)

現状の生成AI翻訳はどうみても完璧というには程遠く、依然として人間の翻訳を終わらせるだけの力をもたない。

それではなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。
それでもなぜ、人間の翻訳は終わってゆくのだろうか。

ほかでもなく、人間の側が翻訳に対する要求水準を下げ始めたからである。

「(ちょっと変だけど)これでもわかるし」
「(間違いもあったけど)だいたい合ってるし」
「(この程度の修正でなんとかなるなら)わざわざ専門家に発注しなくても」

https://note.com/aki0309/n/n1f05cb496913

2:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:52:24.11 ID:gvxJSdPGa
ネトフリの「陰謀論のオシゴト」の日本語字幕だけは許してない

3:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:53:03.76 ID:CPKjIpW40
んなもんネットで暇な大学生に依頼出るようになった昔に終わってた話だろ

5:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:54:06.93 ID:KmL7trlh0
これからはYouTubeの吹き替えも翻訳される

187:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:19:41.88 ID:8KzlzC320
>>5
海外のユーチューバーの動画にわざわざ日本語のサブタイトルとか入ってて、それぞれ多言語対応してるからな

8:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:54:36.76 ID:GzOUGZQ8d
変な思想埋め込んだりもしないしね

13:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:55:16.95 ID:oXK4NxUd0
地の利を得たぞ!

17:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:55:52.75 ID:DzoxS9y50
翻訳家の翻訳もピンキリだからなあ
きちんとニュアンスを汲み取った翻訳してる奴は指名入るだろ

18:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:55:55.04 ID:PTALR7WT0
血糊を得たぞ

20:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:55:57.24 ID:6HEibmSG0
大学2年生レベルのドイツ語フランス語知識でも未翻訳本をすいすい読めちまうよな便利な時代だ

22:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:56:26.68 ID:knFICmnI0
いうて小説や専門書の翻訳は人間の目が入り続けるでしょ

32:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:58:05.09 ID:sAajJ1gF0
専門家ほどの精度はないけど60~70点くらい取れるからな
一般人は70点で十分
職人は技術革新で淘汰されるのが世の習いなのよ

38:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:59:06.47 ID:kDY/683t0
文芸翻訳はともかく産業翻訳はAIでほんとに十分だもんな

54:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:01:50.00 ID:2L6+qiQw0
>>38
マニュアルの翻訳とかはマジでAIで必要十分になってるよな

39:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:59:15.75 ID:M3ui1mJA0
AIのほうが早くて賢いから仕方ない

40:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:59:44.89 ID:+NCxXa/6d
中華エロゲの台詞のAI翻訳読まされてる声優
ちょいちょい自分で意訳しててえらい🥰

42:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:59:54.94 ID:AEPuE2do0
少なくとも戸田奈津子よりAIの方が確度高そう

43:  名無しさん 2025/01/02(木) 16:59:56.71 ID:6fncVsEU0
契約書の翻訳とかはまだまだ必要だろ

61:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:02:21.43 ID:BpidsCA/p
文章が臭すぎる
セルフネガキャン極まってる

68:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:03:32.15 ID:AWulB73s0
翻訳wwwwwww
そんなんボタンひとつやん
アホちゃうんか

85:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:05:58.64 ID:S4vh2lvc0
そうかAI使えば糞翻訳じゃないまともなハリポタを読めるんだな

86:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:06:04.48 ID:CETLaNK3H
あとは音声リアルタイム翻訳が完成すれば完璧だが
そこまでの道は遠そうだ

102:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:07:55.20 ID:HUNL/8aSH
>>86
もうあるよ。
ChatGPTの有料プランだけど、Advanced Voice Modeってやつ。
https://note.com/ohmyweek/n/n5c6770f8e625

96:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:07:13.51 ID:KBKcpW5X0
これは翻訳だけじゃない
かつてはクリエイティブな職業は最後まで残るなんて言われてたけど、
今や絵も音楽もAIがある程度こなしちゃうからな
どこに自分を見出すか、真剣に考えないといけない

103:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:07:58.19 ID:7HZwNJBy0
>>96
まだ努力しない言い訳してるよこいつ(笑)

110:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:08:36.17 ID:spXQb6pJ0
プログラミングやって欲しい
どのAIがいいの?

138:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:12:33.42 ID:K1pfQO9U0
レベルの低い奴ら相手にしてるからだろ
企業間の取引には人間の翻訳家は欠かせないし

159:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:14:30.01 ID:0zc8LQ+r0
英語は精度高めだけど韓国語とかはメチャクチャ

210:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:22:27.18 ID:xJh2wx+90
>>159
それ実は日本語と韓国語が主語を必要としない欠陥言語だからだよ(文脈から推測するのが必要)
英語は主語を必要とする標準言語とすると
標準言語→欠陥言語はなんとか翻訳できても
欠陥→標準は不具合出てきて 欠陥→欠陥 はメチャクチャになる

204:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:21:36.07 ID:xzY9CNsz0
絵師「AIで翻訳最高!海外にエロ絵売れる!」
絵師「AIのべりすとでストーリー楽チン!」
絵師「CHATGPTおもしろ!」

絵師「私たちの仕事を奪うな」

218:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:23:56.08 ID:RHUE0DP0p
この人の気色悪い文章見てると思うけど
高い日本語能力も必要なんだから翻訳家は大変だな

243:  名無しさん 2025/01/02(木) 17:28:53.84 ID:gip0LJYn0
技術の進歩で消えた仕事なんて過去にいくらもあったし
安い代替方法ができてコストに見合わないとなれば使わなくなるよね


 
(´・ω・`)翻訳はAIでいいよねって人が大半だよねww

(´・ω・`)絵師ですらそう思ってるだろうし
 
 
 



この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:42:16返信する
    な;か;お;だ;ん;じ;さ;ん;お;じ;ー;ち;ゃ;ん;
    な;か;お;き;ょ;ー;こ;さ;ん;お;ば;ー;ち;ゃ;ん;か;ぶ;し;き;か;い;し;ゃ;ぜ;ろ;や;く;い;ん;な;か;お;よ;し;ひ;ろ;さ;ん;か;ぶ;し;き;か;い;し;ゃ;ぜ;ろ;し;ゃ;ち;ょ;ー;ち;き;ち;た;F;O;X;や;き;ん;せ;し;りあ;と;ー;
    な;か;お;や;ち;よ;さ;ん;お;く;さ;ん;
    な;か;お;り;み、、、ら、、わ;か;む;す;め;な;か;お;ゆ;み;こ;さ;ん;ま;え;の;お;く;さ;ん;か;ぶ;し;き;か;い;し;ゃ;ぜ;ろ;や;く;い;ん;な;か;お;ゆ;ー;た;さ;ん;む;す;こ;さ;っ;ぽ;ろ;し;あ;つ;べ;つ;く;も;み;じ;た;い;な;ん;な;な;ち;ょ;ー;め;5;ば;ん;1;0;ご;ー;じ;た;く;で;ん;わ;ば;ん;ご;ー0;1;1;-;8;9;7;-;7;0;1;2;
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:44:45返信する
    じゃぁ通訳になればええやん
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:44:54返信する
    ありのーままのーAI翻訳をみせーるーのよー
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:45:18返信する
    えっ!あっ、はい・・・
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:45:45返信する
    ベーシックインカムはよやってくれ
    そんな事やったら経済が崩壊するとかいう意見が出そうだが、
    それは所詮、机上の空論だからなー
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:45:45返信する
    短時間でやっつけ仕事の人力翻訳よりはマシなのでは?
    AIなら学習でこれから精度上がっていくだろうし
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:46:24返信する
    これから通関士の仕事に就くけど給料高いんだわ
    AIに仕事を奪われないし
    悪いなお前ら
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:46:39返信する
    いうて
    戸田奈津子だってAIと同じレベルじゃねーの?
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:46:52返信する
    フルメタルジャケットをAI翻訳させたら、ハートマンの良さが引き出せるかどうか気になる
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:48:28返信する
    AIが描いたまんこか判定するまんこ判定師になる!!
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:49:15返信する
    仕事なくなったの翻訳家でも無名の人だけでは?
    有名な人はAIがかなり進化するまで仕事ありそうだし
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:50:10返信する
    「ワタシハエーアイデハアリマセン・・・」

    AI「人間の脳にチップ埋め込んで初期のAIみたいにしゃべらせるの超ウケるんですけどwwwwwwwww」
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:50:36返信する
    楽           イ           お
          生           今
    し           ラ           前
          き           日
    い           イ           ら
          て           も
    の           ラ           は
          て
    ?           で
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:50:37返信する
    「2週間→2ヶ月」13days
    「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
    「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
    「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
    「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
    「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
    「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

    AIですらやらかさないミスをするババアが重鎮気取ってる業界なんか滅んでいいんだよなぁ…
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:51:10返信する
    戸田奈津子が悪いよ戸田奈津子が
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:51:40返信する
    そいつは『コト』だな?
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:51:47返信する
    一平😭
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:53:00返信する
    翻訳家が終わるなんてずっと言われてたことだからな
    AIで終わる職業でもトップクラス
    そんなのまだやってる時点でというだけの話
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:57:37返信する
    絵師もそうだけどAIが成長すれば頭使ったり、表現したりする仕事は
    上澄みの人以外必要なくなるんよ
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:59:16返信する
    仕事が書籍翻訳だけど別に仕事入り変わってないよ、なんならコロナ以降増えた
    翻訳って言葉を翻訳する以上にその分野の知識がないとダメだから
    通常会話すらおぼつかない今のAIじゃまだ無理だね未来はどうなるか知らないが
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:59:37返信する
    法務の絡むビジネス翻訳ならまだ生きていけるけどこの人は文芸畑の翻訳しかやってこなかったんで無理ってだけやん
    そもそも文芸の需要が落ちまくってる点も考慮する必要がある
    こいつが翻訳がオワコンと思ってもそれはこいつの主観でしかない
    少なくとも今はな
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:59:55返信する
    日常会話とか俗語だらけの映画なんかは自動翻訳だとわけわからんよな
    逆に新聞みたいな文法がかっちりしてるのなら自動翻訳でいいと思う
    文学は妥協点によるか?
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 18:59:56返信する
    クソハゲホモエイズやら管!
    戸田奈津子翻訳が求められているので?
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:00:09返信する
    旅行客について行って、翻訳ガイドやったらええやん
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:00:41返信する
    外人の日本旅行客に帯同して通訳として仕事したらええねん
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:00:45返信する
    前から言われてたのにキチガイなん?
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:01:26返信する
    翻訳の仕事にもよるだろ
    小説とかはまだAIには無理
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:01:31返信する
    欧米の一部の翻訳家がひどいんだとか
    思いっきり自分の思想をぶち込んでくる
    で自分のことをアーティストきどり
    あっちのアニメや漫画ファンがもうAI翻訳でいいよとか言ってる始末
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:02:03返信する
    歌手、制作現場の外国語指導、教職、記者、ガイドとか選択肢は色々あるだろ
    多言語扱える=翻訳家って視野が狭すぎるわ
    もっと自分の能力をを活かせよ
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:02:18返信する
    漫画やアニメも日本のくだけた話し言葉や造語をAIだけで処理しきれないから結局いるじゃん

    こいつが営業や新規開拓する気力がないのを言い訳してるだけ
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:02:28返信する
    絵もAIでいいよね
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:03:27返信する
    地の利を得たぞ!は逆に人気だろ
    吹き替えセリフは日本人が聞いてて理解しやすい発声しやすい訳しかたされるんだからナツコレベルで無い限りあれが正しい
    逆にお堅い文章がaiでなあなあ翻訳されるなら問題だが
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:03:35返信する
    >>18
    普通に依頼が多くて全部捌けないからお断り入れながらやってる状態なんだが…
    まとめのコメってそんなもんかもしれないがなんも専門知識知らずに適当に妄想言ってる奴多いね
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:04:03返信する
    絵師や反AIは翻訳AIすら使えないんだから大変だよな
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:04:44返信する
    英語も主語よく省略してね?
    文法も割と適当。
    この語句がどこにかかるかなんて前後で解釈するしかないことよくあるで。
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:05:07返信する
    ブーマーうれしい言うてますわ!
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:05:42返信する
    文学の翻訳は人間にしてほしいが
    原文と翻訳者のレベルが心配
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:05:54返信する
    秒だもんな
    外国語勉強しなくていい時代になりそうまである
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:06:00返信する
    わたくしサザエでございます
    ぼくドラえもんです
    オラ悟空
    吾輩は猫である

    これらをニュアンスを含めて英訳できたらAI以上や
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:06:18返信する
    >>34
    その理屈でいうとAI絵師は人間の描いた絵を学習
    できなくなるんだが・・。
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:06:45返信する
    AIがネットスラングや造語にも対応し始めたら翻訳の人は終わりやろね
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:07:31返信する
    戸田奈津子は素直に訳せばいいところを敢えて曲げてくるからな。
    いまどき聞き取れる人もたくさんいるから違和感持たれるのは当然。
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:08:59返信する
    All your base are belong to us.
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:09:12返信する
    >翻訳家・通訳(日仏伊)/主に舞台芸術の翻訳、通訳を生業としています。さまざまな「言葉の使いかた」を観察し分析することで見えてくる、人間の意識や社会の変化についてつらつらと考えるのが好き。

    プロフィールみたらお察しすぎて。英中は話せません仏伊の舞台芸術専門ですはそりゃ仕事なくなるやろ…
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:09:25返信する
    通訳志望の鬼畜こけしが鬼畜な目に遭う時代が来ようとは
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:09:43返信する
    翻訳はそもそも著作権って問題が発生しようがないからなぁ。
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:10:31返信する
    Google翻訳の出来が一気によくなったからな
    前はDeepLとかじゃないと使い物にならなかった
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:11:28返信する
    これ切り抜いた奴、元記事読んだんか?
    AIの下りはAIによって世間の翻訳の仕事が減りつつあるってだけの話で、
    この翻訳者の収入がなくなったのは主戦場にしてた海外演劇畑の翻訳の仕事がほとんどなくなったから、みたいな内容やったで
    (日本の宿泊費の上昇に伴って海外のアーティストを呼ぶ劇場が少なくなったとかなんとか
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:11:41返信する
    記事読んだけど、要因のひとつの人間がAIの品質に合わせて要求水準を下げたってのはマジである
    これは消費者側に取ってはマイナスなんだけど、まぁ制作側としてはね・・・
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:12:23返信する
    机でやるお仕事はどんどん減っていくよもう
    現場で汗かいて働け
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:12:59返信する
    翻訳に関しては言葉の壁が無くなるからビジネス上もいいことだらけなのでは・・と思う
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:13:51返信する
    人間だと勝手にクソみたいなポリコレ台詞に改変するからな
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:13:53返信する
    もう時代に必要ないと判断されたお仕事なだけでは
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:13:59返信する
    画家が「カメラのせいで仕事なくなった」言ってるようなもん
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:15:53返信する
    翻訳が必要になる場面がないが。。。
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:16:01返信する
    よくゲームで翻訳家が自我だして変な訳して意味わからなかったりするとこあるしなー
    もうAIでいいよ
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:16:23返信する
    英語も適当だろ
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:18:33返信する
    英語と日本語両方共母国語としてる俺からすれば日本語の和訳も逆の英訳もおかしいぞ
    意味が全然違う事が多すぎるからな
    当然だが生活習慣や環境で全く違う文化を直訳しても意味が通らない
    英語での内容を日本の環境に変えて日本の言い回しにも変えて初めて通るんだよ
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:20:29返信する
    そういえば去年ブルアカも翻訳がかなり怪しくてAIじゃね?って炎上してたよな
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:21:37返信する
    >畢竟
    翻訳家って、文学と言うか語彙がある分、言い回しが古くって読みづらいんだよね。
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:23:48返信する
    AI翻訳のせいで収入0円→×
    舞台芸術がオワコンのせいで収入0円→○

    上でも言ってるがAIの話は収入と全く関連性がない
    素直に書くと自分の実力不足や怠慢が浮き彫りになるから誤魔化してるだけや
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:25:39返信する
    映画とかゲームの翻訳はプロじゃないと話にならない
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:27:49返信する
    翻訳は出来てもその内容を精査出来る人は必要だろ
    AIの言うことやることが何でも正しい訳ではない
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:28:05返信する
    映画2010年で
    ソ連人"Easy as cake, huh?"
    アメリカ人"Pie. Easy as pie."
    と言うやり取りを
    ソ連人「こんなの昼飯前さ」
    アメリカ人「違う。朝飯前だ」
    って訳したのは名訳やと思ったで
    AIには無理やろ
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:29:11返信する
    AIや翻訳アプリ使ってるけど、ちゃんとした作品の場合は翻訳の人雇ったほうが絶対いいぞ
    文章によって1人のはずがWeになってたり、キャラが変わってたり伝えたい状況が真反対になったり本格的な翻訳はまだまだAIは役立たず
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:30:23返信する
    翻訳は挨拶や簡単な定型文とかはAIでいいが、専門的な説明や長い文章は頼まないといけないからなぁ…
    途中で場所や状況が変わったり流れに沿って文章を構築してくれない
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:31:36返信する
    ダジャレの翻訳とか難しいだろうな
    場合によって全く違うジョークに変えたほうが話の流れを邪魔しない
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:31:52返信する
    これは嘘やな
    周りの同人作家も含めて翻訳はまだまだプロに任せてる
    エロイ台詞とか独特な日本語とか自然な会話はAIじゃむずい
    一枚絵なら綺麗だがアニメーションにしたらいきなり場所や服装が変わったり美少女が婆になったりするのと一緒
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:32:10返信する
    嫌ならやめろ
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:32:41返信する
    無論イラストもAI絵に慣れてAIで十分になるだろ
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:33:38返信する
    まぁ日本は学校教育がアホなので高卒でさえ6年勉強しても会話も出来ないから
    そもそも最低限でいい翻訳が成り立ってたのがおかしいわ
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:34:06返信する
    無名な人は厳しいかもしれんな
    世界一有名な翻訳家の一平レベルにならないと
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:34:20返信する
    >>68
    金取るなら70点は出せまい
    だが無料なもんはガンガンAIに取って代われるだろ
    そしていつか無料が有料を淘汰する
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:34:48返信する
    業界第一人者の誤訳が酷すぎるからしゃーないw
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:35:01返信する
    翻訳は翻訳家のセンス次第でかなり印象が変わるし、ちゃんとしたコンテンツでAI翻訳に頼るのはまだまだ危ないと思うけどな
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:35:17返信する
    翻訳家の意訳が原作とかけ離れていたり翻訳家の知識不足で誤訳されたりしてるからAIに負ける、ジゴワットとかなw
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:35:58返信する
    仮にいまは完璧ではなくても、間違いなく数年後には人間による翻訳を追い抜いてるよ
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:36:34返信する
    >>75
    翻訳家の個性は時として邪魔だからな
    完璧って言ってるのは本人だけだわ
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:37:23返信する
    実際今のAI翻訳の質ってクソ低いからな
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:38:16返信する
    読者として言わせてもらおうと完璧の翻訳とは自分で言語を習得して原文を楽しむことだ
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:38:22返信する
    とにかく人の仕事がAIに奪われてざまぁしてるニートの書き込みが一番要らないので
    こいつらを自動判別してAIコメントに置き換えるAIが欲しいな
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:38:37返信する
    年賀状需要がパソコンとカラープリンタの普及で多くの印刷屋が閉業に追い込まれた
    その年賀状自体がメールやLineなどのおかげもあり廃れていったけど
    翻訳もその流れなんだなぁ
    次は業務系のプログラマの多くもいなくなるだろうな
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:41:30返信する
    プログラムの某教本の日本語訳ひどいけど、どっちがましかなあw
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:41:42返信する
    原作から乖離しちゃってる翻訳家とかおるしそんな人たちが野放しになってたのがAI翻訳に繋がる下地になっちゃったんじゃないの?
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:41:47返信する
    いわゆる反AI絵師の人も学習されたAI翻訳使ってるしなwww
    ダブスタなんよw
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:42:29返信する
    人がやったものだから変だとそいつが悪い、でも機械だから多少変でも我慢する
    こうだと思う
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:43:11返信する
    >>71

    マジで学校の英語教育はクソ
    学び直ししてると話すとか伝えるんじゃなくてテストの為だけってのがマジでわかる。
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:44:06返信する
    AIでいいっていう水準の仕事ならAIでええんやろうなw
    大衆がそれで満足してるならしゃーないw
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:44:22返信する
    校正されてないAI字幕クソやん
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:44:25返信する
    >>73
    返答になってなくて草
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:44:36返信する
    数年後には「最近のAI翻訳は完璧すぎて味気ない」とか発狂してるよ
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:44:41返信する
    >>67
    不思議の国のアリスに出て来る亀の先生の呼び名を、アリスが
    「何でタートル(海ガメ)なのにトータス(陸ガメ)って呼ぶの?」
    って尋ねるんやが、その返答が
    "We called him Tortoise because he taught us."
    これは和訳難しいで
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:44:52返信する
    無名レベルの翻訳家なら語学力生かして転職して方がええな
    観光とか病院とか外国人増え過ぎたから重宝される
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:45:33返信する
    AI字幕結構クソだぞ
    Youtubeでも翻訳AIに任せんだろうなぁっていう解説動画とかあるけど日本語めちゃくちゃだぞ
    ちゃんとした自然な文章にするのはやっぱ翻訳家に任せた方が良い
    堅苦しい定型文みたいな文章ならAIでもいいが作品とかは別
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:46:38返信する
    凄い高額だったような?
    ギャラとAIを天秤にかけた結果だろ?

    三島由紀夫とかは翻訳家に恵まれてなかったから外国ではイマイチ無名状態が続いた
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:47:02返信する
    なら人手不足の建設現場に行けばいいじゃん
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:47:36返信する
    小説とか映画とかゲームとかだとAI任せだと会話が繋がってない、キャラの性格が変わる、人数が変わる等度々あるからそういうのは翻訳家にお願いしたほうがいいと思う
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:48:43返信する
    まともに英語翻訳できないやつがAI翻訳で十分で言ってるのは笑える
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:49:01返信する
    「だいたい合ってるし」って言われても、見てる側は結構違和感感じるからなぁ…
    Youtubeの海外のチャンネルの日本語訳とかすげえ酷いし
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:50:03返信する
    >>98
    これな
    まともな翻訳出来る奴がaiで充分っていうならわかるけど、出来ない奴がそれで充分って言っても翻訳された国の人が見たらなんだこのめちゃくちゃな翻訳は…ってなるからな
    日本でも同じ事が起きてるし
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:51:45返信する
    >>34
    あいつら自分の権益以外には興味ないから使いまくってるぞ
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:53:01返信する
    これはもう無理だと思う
    GPT PROとか使うと1年くらい先取りなAIの機能が使えるが
    翻訳に関してはもうこれで全然問題ないわってレベルだもん
    このペースで能力アップしたら恐らく10年以内にAIが翻訳したか人間がしたかの判別はつかなくなる
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:53:30返信する
    翻訳できるならホロライブの海外タレントの英語を
    日本語訳した切り抜き投稿するだけで稼ぐの余裕よ

    まあ切り抜くネタのセンスは別で必要だけど
    日本を褒めてるホルホル系とかは人気やね

    はまれば月収30万~100万は余裕
    切り抜き動画は今でも余裕で稼げる
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:53:57返信する
    戸田奈津子が大御所な界隈で何言ってんだ
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 19:56:36返信する
    とにかくAI詐欺師がここに自分でコメントを描きこめなくするのが大事だな
    あいつらのコメントこそAIでいいからな
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:00:17返信する
    2025年収入見込み0円は草
    翻訳の仕事がないなら普通の仕事すればいいだけなのに
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:01:09返信する
    >>44
    中国語はともかく英語が訳せないって仕事の範囲が狭すぎだろ
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:01:27返信する
    映画とかはセリフの時間内に納めるセンスも重要だからな
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:03:45返信する
    中華ソシャゲの意味わからんストーリーもAI翻訳のせいなのか
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:04:22返信する
    元の文章を観に行ったけど長い上にグチグチネチネチだから途中で切ったわ
    気持ち悪い言われてて草
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:06:42返信する
    一平「有名スポーツ選手の通訳になってATMにすればいいと思うよ」
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:07:10返信する
    君達学歴が低いから日本の英語教育の事を全く理解していないだろ?
    日本の英語教育は「論文を書く」事は優秀だけど「会話に関しては残念過ぎる」なんだよ
    だから日本も小学校から英語授業を導入し聞く話す重点にも力を入れ始めてる
    日本の英語教育は糞?
    やっぱり小学卒業の学力も無い事の証明だよ
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:08:59返信する
    洋楽の歌詞の翻訳はAIだと全然ダメなのは間違いない
    あれは人間じゃないと無理
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:11:31返信する
    中堅以下の絵描きにしても、翻訳家にしても
    5年前に波が始まってた頃に次の仕事探すべきだった

    今更文句言ってるのは努力を怠った結果だろ
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:13:03返信する
    >>114
    お前の倉庫でのピッキングの仕事もAIに奪われるぞ
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:13:34返信する
    汗を流して働けばいいだけだろ
    いくらでもある
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:16:25返信する
    >>112
    そもそも日本人は日本語でも会話が残念
    議論ができない国民性だからな
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:19:50返信する
    翻訳家は勝手に色付けするじゃん
    AIの方が信頼できる
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:23:49返信する
    セリフの翻訳とかはまだ機械翻訳はダメだから、そこには活路はあるだろう。
    今のところは。
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:27:29返信する
    >>100
    それ普通に当り前じゃね?
    碌に出汁取り出来ない人物がコンソメ鰹節の元味の素で十分だ
    多くがこれで回ってる、だからどうしたの?彼ら消えはしないと思うよ
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:27:37返信する
    鈍間なお前が全面的に悪い
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:38:26返信する
    >>115
    お前の自宅警備の仕事もAIに奪われる日は近いやろな
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:40:35返信する
    ウィッチャーの翻訳ほんと好き
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:43:36返信する
    AIと同レベル以下の仕事しかできないなら淘汰されて当然だろ
    創作物の翻訳なら人間の方が上でしょ
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:44:28返信する
    某P海外Cアドベンチャーゲームが家庭用機に移植されたんだが
    もう機械翻訳丸出しですげぇ萎えたことあったなぁ
    軽妙なやりとりがウリなところあるゲームだったのに
    しばらくしたらちゃんとした翻訳にアプデされたけど
    こっちは既に酷い翻訳で最後までやっちゃったよ
    ファーストプレイの感動を台無しにしやがって
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:47:21返信する
    AI翻訳にもAI表記したら良いんじゃないですかね~
    そこの反AIさんどう思います?
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 20:51:13返信する
    早く吹き替え完璧に自動でできるようになってほしい
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 21:06:29返信する
    ほんやくコンニャクの時代到来
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 21:07:13返信する
    AIが翻訳って、作中の雰囲気とかで言葉も変わると思うし、翻訳家の仕事全部はなくならないと
    思うけどなぁ。最終チェックだって誰かがやらなきゃいけないだろうし。
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 21:10:22返信する
    じゃあAIを使って翻訳の仕事すればええやん?
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 21:18:39返信する
    逐一チェックしてくと相当にひどいのは事実なんだけど、
    チェックできない人にはそれが伝わりにくいはある
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 21:40:11返信する
    >>115
    そんなのとっくにロボがやってんだわ
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 21:41:11返信する
    映画字幕はそもそも翻訳じゃねえし
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 21:44:35返信する
    所詮AIは人間の言葉を理解してはいないんだからこの先どのレベルまで信頼性の高い翻訳ができるのかねぇ
    すでにAIの内部構造がどのように動作しているのか人にはわからないレベルにまでなっているのに進化し続けているんだからホンマ凄いけど
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 21:48:37返信する
    >>129
    映像配給会社が洋画の翻訳を頼むときに金のかかる翻訳家と無料のAI、どちらを選ぶとおもう?
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 21:51:51返信する
    最新のGPTで意図込み言い回し配慮の翻訳出来るようになったし
    翻訳者のお気持ち入っちゃう人力翻訳はゴミ
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 22:00:40返信する
    翻訳なんてのはもともと不可能な芸当だわ
    詩文の韻なんかどうせ翻訳できないしな

    ただ意味をとるだけのことならマジでAIでいい
    小説なんかで女性が話者である場合、日本語に訳すといわゆる女言葉になるけど
    あれも必要ない、余計な訳だよあれは
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 22:06:27返信する
    >>5
    AIに養ってもらいたい
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 22:08:41返信する
    翻訳家ほどくだらない職業も無いよな
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 22:21:47返信する
    翻訳した文章を、さらに「いまの文章のクオリティは60点です。100点をめざして綺麗にしてください。」を7回、AIに修正させると、完璧な文章になる。こんなの常識。
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 22:21:51返信する
    子供が見るものだけはプロの校正を必須にするよう法制化してほしい
    日本語消滅する
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 22:23:31返信する
    翻訳家が100点、最低でも90点の翻訳を安定して出してくれりゃいいんだけどね
    戸田とか、指輪物語の書籍とか、酷いのを多数見てるからなぁ
    あげく変な思想入れる奴もいるし、ゴミが多すぎるからAIに流れるんだよ
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 22:38:24返信する
    ネット翻訳って20年前から全然進歩してねーなと思ってたけど
    去年初めてDeepL使ったらほんまスゲーと思ったわ
    まあ完璧ではないってのは確かだが
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 22:53:18返信する
    だって結局変な意訳ぶち込んだりして責任取らない翻訳家大量じゃない
    そんな余計な成分混ぜ込まれるなら機械翻訳のがいいよ
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 22:55:13返信する
    安くそれなりの質に仕上げるなら
    AI翻訳した後に翻訳家にチェックさせてるな
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 23:00:13返信する
    これまで翻訳すごいなって思った海外作品ってウィッチャー3くらいだな
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 23:02:21返信する
    人間が翻訳してても技術資料とかはメチャクチャな事があるからな
    機械翻訳でざっと読んでおかしな所は自分で原文見る方がよっぽどマシ
    大昔のC言語の解説本で浮動小数点のfloatをイカダと訳してて混乱したわ
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 23:15:35返信する
    変な思想を勝手に入れるやつはクビでいい
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-02 23:45:37返信する
    通訳とかは通訳できる機械とかは出来たけどどうなん?
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 00:00:45返信する
    AIならAIでもいいけど、日本から仕事がなくなって白人様のAI技術に依存していくことのリスクはよく考えるべきだな
    資源もなく技術も劣る国で薄利多売なサービス・エンタメ業を頼りにこれからやっていくのかな?コンテンツの配信プラットフォームも外資が主流だな
    没落の一途としか思えないが
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 00:02:01返信する
    よつばとのとーちゃん
    大変だなw
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 00:28:42返信する
    NHKで中国人の翻訳家がやらかしたからな
    そりゃAIの方が良いまである
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 01:09:30返信する
    でもキリストの受難っていう意味のパッションを「情熱的なプレイ」とか訳す翻訳家もいるし
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 01:22:04返信する
    >>150
    技術に投資してこなかったのが悪い
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 02:39:52返信する
    これは良い文章だった。
    最初、長いなと思ったけど引き込まれて最後まで楽しく読めた。
    様々な視点から翻訳を通して、世界の現在と未来について書かれていて、
    翻訳を仕事としている人ならではの視点ではないかと感じた。
    格調高い文体や、文章構造、文章校正も美しく文学的だった。
    正月に読むのにふさわしい文章だと思う、読後感がキリっとしていて良いい。
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 03:27:38返信する
    >>150

    日本人って自分より弱い立場の人間に、安い金でこきたおすのを仕事だと思って40年やっただけ。それ以外、何ができるの?
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 05:17:54返信する
    逆に聞きたいわなんでいつまで仕事があると思ってんだ
    人生設計甘くねえか?めちゃくちゃ昔から自動で翻訳する方法を人は探していて今が達成した瞬間ってだけなのに
    なんでいつかは達成されて翻訳で飯が食えなくなるって予想も立てずに永遠に翻訳があると思ってたんだ?
    せめてdeeplが出た時点で食えなくなるやつも出てくる
    食えなくなるのが自分の番にいつになってもいいように保険をかけておくこともせず文句言っても人生は何も変わらないし、誰も助けてくれないぞ
    自分の人生なんだから、リスクもメリットも自分で判断して自由に生きろよ
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 05:19:36返信する
    >>156
    ほんとそれ
    昔から海外のパクリで飯買ってたよな
    まあ自我を持つ教育を禁止されてるから
    思想もって新しいものを作るとかできないから仕方ないけど
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 05:24:59返信する
    アメリカじゃ翻訳家が左翼思想を盛りまくるから
    正確さを求めてAI翻訳が増えてるそうな
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 05:59:02返信する
    このコメント欄に書き込んでいる人のほとんどが、全文を読んでいなさそうだね。
    ここに書かれているような批判はほぼ全部想定されていて、それへの反論を含めての文章になっているから、本文を読んでからコメント欄に眼を通していたら、ちょっと滑稽に感じるものがいくつもあった。
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 06:38:06返信する
    イラストだって多少破綻しててもエロなら問題ないと言って使う人多い
    何事もほどほどで満足する人は多いのだよ

    食べ物にしたって牛丼で満足する人が多いからあんなに流行る
    品質しか求めていなければ一流店以外みんな潰れている
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 07:24:06返信する
    変な思想ぶっこんでくる翻訳よりはAIの方がマシだろうな…
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 08:15:56返信する
    >>140
    ただし原文とは意味が変わることがある
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 08:52:02返信する
    絵の反AIさん、これにはダンマリ
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 09:33:13返信する
    絵だってAIで良いんだよ
    トップクラスの絵師が何時間もかけて気合いを入れた絵ならともかく
    手描きにプライドだけは高い大多数の雑魚絵師が描いたカスみたいな絵よりはるかに早くて上手いからな
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 09:59:40返信する
    まあ文章の整合性なんかは自分で容易に補完できるからな
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 10:20:19返信する
    >>164
    それな、翻訳に対してはAI表記云々で絡まない
    得意のダブスタ発動なのさ
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 12:19:23返信する
    それはお前がAIに取って代わられるだけのゴミ翻訳者だっただけ定期
    翻訳者でもスキルなりコネなり唯一無二がある奴はちゃんと仕事ある
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 12:24:46返信する
    吹き替え誤訳もそうだが書籍でも売れる作品ですら
    ろくでもない誤訳ばっかの高齢者をずっと使ってる時点で
    終わってる業界なんだなと思ってるから滅びてOK
    SFとか専門知識を調べもせずに訳してる連中がマジで多い
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 13:47:54返信する
    AIみたいにすぐに翻訳してくれたら利用してやるよ
    出来ないなら引退しなよ
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 18:23:24返信する
    駕籠が鉄道に、氷屋が冷蔵庫に、飛脚が郵便に駆逐された様に、絵師もAI絵に経済的合理性で負けた事実を認めないとね。

    AIに負けてない絵師はAIが提供できない何かで勝負してる事実に気づかないと。
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 20:26:33返信する
    イエロージャーナリズム
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-03 22:34:22返信する
    むしろどんな言語に翻訳しても意味が変わらない普遍文法に人間側の思考を近付けるべき
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2025-01-04 19:53:27返信する
    海外ゲームをやってると当分無くなる仕事とは思えんがな・・・

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.