小学舘、「AI翻訳した漫画」を海外で売ろうとして炎上してしまうw
文字起こしとレイアウトを省いただけなら合理的。完全丸投げだとアホ
偶に主張が通ってイキりだす
これ酷すぎて草
マンスプレイニングって訳語にカチーンときちゃった?
本来のターゲットじゃないやつが気持ちよくなってそんな意味があるとは思えんけど
これなにがおかしいんや?
座り方がいつもと違うではないんか?
まあ向こうのオタクは日本以上にポリコレに過敏になっているのもあるが
日本語では「女の子座り」って表現が英訳で座り方が違うって意訳されているからジェンダーだって騒がれた
しかも翻訳家の変な主義主張が混ざり込むくらいなら
そんなことしてるからAIに乗っ取られるんだ
出来るだけ関わる人を減らした方が流出リスクは減るやろうし
翻訳家には悪いが翻訳家が必要なくなって人類総翻訳コンニャク常備になるのが理想や
微妙なニュアンスが~って言ってるやつとかそれ
AI絵はラーメン食べれない!煽りから何も学んでない
と思ったら案の定で草
ガイジ翻訳者多いしAIと実質的に大差ないやろ
(´・ω・`)翻訳はめんどくせーからなぁ、つかAI翻訳で文句いってるやつは
(´・ω・`)グーグル翻訳とか使ったことないんだろうか
-
-
あーあ
-
草
-
小学館らしいな。セクシー田中さんの問題はどうなったのかな。結局、自分勝手なことばかりしてた結果がボロボロ出てる気がする。
-
人力でもくそ翻訳ばっかじゃん
-
現状のAIなんかで翻訳しても絶対上手く伝わらんわ
-
AIの糞翻訳で荒れるってブルアカと同じ事が世界各国で起きてんのな
-
これ昨日も記事にしたネタだろ
-
メイドラゴン酷すぎて草
-
翻訳家雇ってもくそみたいな翻訳されるし(ケンガンアシュラとか)
人雇えばコストもかかって価格も高くなるし、配信にも出版にも時間がかかる
それが上手くすれば日本の出版とタイムラグ・価格差ほとんどなしで手に入るようになれば読者にとってもメリットあるだろ -
ポンコツ翻訳のせいで日本と海外で漫画の評価も変わっちゃうだろうね
-
戸田奈津子の翻訳が長年叩かれてたのを思い出した
まあ昨今の売り上げ至上主義の出版社からしたら30億近くのコストカットが利益になるから美味しいと考えるだろうな
逆に言うとクオリティをあげるぐらいのコストも惜しむぐらい売り上げ至上主義が害悪でありコストを惜しまないとやっていけないような背景も窺える
端的に言うと漫画業界の衰退 -
>>10
それをメリットだと思う層は少ないからAI翻訳は日本でも海外でも荒れてるんだよなぁ
そりゃ人力でもクソ翻訳はあるが現状じゃAI翻訳は遥かに精度悪いし -
直訳をくれとか言われちゃってる界隈だし日本の翻訳家も意訳ひっどい時はマジひどいからな
-
まあAI使ったら簡単だからな。作者の許可さえ取れば良いだけだし。翻訳家?知らん!ってさ。
-
>>13
でも海外のファンサブは「公式が翻訳版を出さないから」ってことを理由に違法共有してんねんぞ -
日本の企業ってマジで人に金払うの嫌がるよな
-
日本語→英語ならAIで充分じゃね?
-
人間の翻訳とAIの翻訳
今ならどっちがポンコツなんだろうね -
AI信者ってやっぱアホやな
AI崇拝してんのに使ったこと無いのかよ
マジでゴミみたいな翻訳しかしないからな -
翻訳家に任せても、一旦自動翻訳通してから校正して提出してるから、一緒なんだわw
こんなので騒いでるやつはバカww -
>>17
無料でご奉仕するのが黄猿奴隷ジャップの役目だろーが🤣🤣🤣 -
>>19
自動翻訳の方が語彙が多いよ! -
まあ海外の反応まとめサイトとかも明らかにAI翻訳に掛けてから
手直しして出してるサイトとかもあるしな -
そりゃあそうよ
日本語のニュアンスをどう英語で伝えるのかはAIじゃわからんぞ
例えば逆の場合、Under The Busって日本語だと「バスの下」になるんだろう?
そういうこと -
AI導入すればいい
何も問題ない -
別に良いけど間違いなくクソ翻訳になるからやめた方が良いだろ
-
AI戸田奈津子の翻訳例
「I figured it's just another hellhole」
●人間:どこも同じと思いまして ●AI:地獄が好きでね
「Hell, yeah, sir.」
●人間:はい、大佐 ●AI:望むとこです
「We're gonna need accurate scans on every column. - Roger that」
●人間:柱を一本一本詳細にスキャンせねば。 - 了解。 ●AI:根を全部スキャンしろ。 - 分かった。 -
AI翻訳は信ぴょう性が低いが
さすがに人間が最終チェックするでしょ -
AI翻訳っていってもChatGPTなんかも訳があきらかに
何かしら意図を消して訳する事あるし
DeepLも文章変な時あるし
AI翻訳してもいいが現状人間が監修しなきゃあかんよ -
日本のことわざをAI翻訳したらとんでもない事になるだろうな
-
この翻訳会社オレンジの代表ってコロプラで黒猫のウィズと白猫プロジェクトのアシスタントプロデューサーやってた奴だよ
-
クソポリコレをぶち込む翻訳家が増えているのを知らないんだろうな
-
小学館さんはコナンが大ヒットでお金持ちだから29億円なんて小額かんなんだよ
これからは小学館さんの時代さ! -
>>29
5万点もの漫画を1つ1つチェックできる訳ねーだろマヌケ🤣🤣
テキトーにAI翻訳かまして外人様に献上だコノヤロウ🤣🤣🤣 -
>>17
お前らだって企業に金出すの嫌いだろ😅 -
>>4
マジで作家とか作品を軽く見てるからクソ翻訳でも許容出来るんやろな
今の段階じゃ文章生成やら翻訳分野は画像生成AIと比べても格段に粗が目立って実用レベルじゃないのにな…せいぜい欲しい情報の出典元を見つける為に使える程度だよ -
文句いうのは金払わないカスどもだからAI使った方がマシ
-
翻訳の出来を、漫画の内容把握してるプロが監修してるなら良いけど、
どうなんだろうなコレ -
なんで日本人がキレてんだ?
おまえらに関係ねーだろ -
翻訳家を雇ってもペイできないようなマイナー漫画が
そもそも翻訳家が足りないマイナー言語までフォローできるなら悪くないんじゃないの
英仏独や南米の主要言語なら翻訳したい人は探せそうだけどマイナー漫画が
そういった人々に満足できる報酬を与えるのは無理に思う
漫画家自身がギリギリの生活な作品も多いワケなので… -
>>40
あるに決まってるだろ
間違いなく輸入で同じことやってくるわ -
以前ターミネーター1の最初の店でバイカーから服を奪うシーンでシュワちゃんが「お前の服と靴をよこせ!!」って訳されてたのにレンタルのだかが「君の服と靴がほしい」になってて翻訳家って慣れてる人が大事だなっておもった
実際の翻訳とちょっとちがってもメッセージがしっかり伝わる訳し方の方が良い時もあるからね -
日本人が勝手にキレてるだけで草
なんなんこいつらw -
翻訳という機械的でAIにもっとも優しい作業ですら満足にできない
これが現代のなんちゃって人工知能の現実 -
>>32
うがぴよ懐かしい -
>>41
あー英語を前提に考えると翻訳家の仕事を奪うなみたいな議論にもなるけど
翻訳家が足りない言語まで考えるとAIが必要になってくるな確かに -
原作のニュアンスを無視したポリコレ翻訳にされるくらいならまだAI翻訳の方が…ってなるから複雑
ちゃんと人間が原作のニュアンスを汲み取った翻訳をしてくれてるなら、AI翻訳に反対するんだけどねぇ
人間であることがマイナスに作用してるんじゃ、AI翻訳に反対する理由がひとつ無くなってしまう -
電子専売にするならAI翻訳でもいいんじゃないかって思う
誤訳突っ込まれたら直せばいいだけだし -
世界でネット民度が悪い代表
中国と共に選ばれるだけはある -
セクシー翻訳された作者が鬱になって自殺する未来を小学舘が作ってる最中
-
もはやアンチAIが宗教だな
-
こういう時翻訳=英語しか発想がないのがガキとバカの限界だよな
翻訳家を雇えば良い!(キリッ)ってそもそも漫画レベルまで翻訳してくれる人が言語の数だけいると思ってるのか
まさか海外=アメリカしか頭にないやつか? -
ジャップは大人しくお絵描きオモチャAIで遊んどけよ
翻訳なんて細かいニュアンスの違いとか絶対再現不可能だわ -
>>44
理解できないお前はAI以下 -
つうても29億ごときで5万点も翻訳なんて人間に任せたら絶対無理だろ
まあAIを使うにしてもろくにチェックもしないガバ翻訳そのまま通しそうだから
間に会社挟まないで小学館が自分でやれば?とは思うが -
>>47
日本の文化を理解してる日英翻訳家なんてそうそういないし、何万点も翻訳してると何年かかるか -
ボランティア軍とかの表現は、人間が翻訳しないと出てこないものだしね
-
反AIはロシアのAI兵器を破壊してきてくれよ
-
翻訳の出来がいいならOKだろ
現状使えないと思うけど -
確か小学館は重版出来って漫画で全世界同時出版するためにはって翻訳会社の協力を得る話やってなかったっけ
-
相変わらず産業革命時代の底辺労働者と同じ事言ってんな
機械によって職人の仕事がなくなるってか -
いや否定してる奴がバカでしょ、既にリアルタイム翻訳して読める海賊版サイトがあるんだから今すぐやらんと手遅れになるよ
-
監修くらいするんでないの?
-
>>58
なんで?
ボランティアてそもそも志願兵ていう意味だぞ -
グーグル翻訳は同じ言葉でも違う翻訳されることあるから信用は出来ないな
最終的には人の手で確認しないと駄目だと思う -
AI翻訳した後に
人間の翻訳家がチェックして
そのあとに編集者が最終チェックするんやろ -
要するに早くて安いけど品質の低い翻訳と
それで済まされる程度の扱いの漫画達ってことだろ
人気作品までこれで済ませるほど馬鹿じゃないだろ流石に -
ITmediaの
これ関連の記事を読めば
機械翻訳の後に
人間の翻訳家と編集者によって
人間が二重にチェックすることがわかる -
これが、海賊版の翻訳者の方が公式版よりも優れているため、海外で海賊版の漫画やアニメが好まれる理由の 1 つです。
-
まずAIに翻訳させて翻訳家がチャックするのが一番の落とし所では
-
どこまで人間を雇って
人間がちゃんとチェックするかが大事やけど
人員足りんかったら
雑な翻訳になりそう -
AI翻訳反対派はまさかGoogle翻訳など翻訳サービスを使ってないよな?
AIに翻訳させて翻訳文を識者でチェックしたら翻訳スピードは上がるだろうからよい事だろ -
マジで日本はクリエイターを蔑ろにし過ぎだわ
-
AIに翻訳させるって言うから炎上するんだよ
翻訳家の補助としてAIを活用しますって言えば良い -
AI肯定派でも現状の機械翻訳がレベル低いのぐらいは把握してるぞ(昔はもっと酷かったけど)
-
英語以外にも
いろんなマイナー言語の国に
日本の漫画が売れるきっかけになるからいいことやけど
ちゃんと人間がチェックしないと悪評で失敗しそう -
むしろ海外だとポリコレ翻訳がクソすぎてAIにやらせた方がマシだわ!ってなってるじゃん
-
>>75
賢い -
台湾メーカーが漫画アシスタントAI開発
-
>>75
まともにそう書いたら話題にならんから
敢えて刺激的な書き方をするんだろうな -
>>75
日本の漫画をいろんな言語に大量に翻訳をすることで
海外で大量に流通させるための方法としてこの案なんやろ
人間のチェックがどこまで入るかわからないが
機械翻訳でスピードアップと大量翻訳しようとしてる -
フリーレンのヒットで調子に乗っちまったか
-
.やく9しゃいんまるのまるうえつかさまるのそー9ぜっまるなまるはんのまるおんゆかたひとまるのぶろぐ9がまるはなしだいに9かみし9わKH3にさんか11.6FF7Rかいはつ66のしゅよーすたふさん99ぱ9わはらお9り9よしまるに9すくえにおたいすくえにでごたごたはつなまがんが69んけーぞーしれん載まんがかがへんしゅーちょー.
-
海外の糞ポリコレ翻訳者が滅茶苦茶な翻訳するケースが多いからAI翻訳の方がマシなんだよね
メイドラゴンとか突然「家長制度ガー」と言い出す
AI翻訳批判する人は下らない原作を正してやったと自画自賛してる糞ポリコレ翻訳者の動画見てみるといい -
>>41
学習元の多い英語でさえ現状の精度なのにAIがマイナー言語でちゃんと翻訳できると思うのか? -
ポリコレ翻訳の100倍マシなんだけどなぁ
-
>>85
チェックと手直し要員がポリコレ人間だったら意味無いやん -
ポリコレ翻訳者がゴミなのは言うまでも無いし
英語・中国語みたいな巨大商圏以外のマイナー言語を
高クオリティで翻訳してくれる人材なんてもういないってよ
いつもの話よ。"文句言うならお前が金を出せ"で終わる話 -
翻訳家は翻訳家で勝手な解釈だったり思想ぶっこんで来るからなんとも
-
正気かよ
そこらに転がってる勝手に翻訳されてる割れエロ漫画に劣るものにならないか不安だぞ -
一番理想の翻訳は作者本人がやることだ
それ以外なら正直AIも人間も同じ立場
優秀な方がやればいい -
翻訳なんかせんで日本語勉強しろでええやんけ
-
特定の思想を持った人が翻訳した作品よりはAI翻訳の方がいい
-
チギュアアアアアアア
-
>>93
日本から輸出するばっかりじゃなくて日本は色んな国から色んなものを
輸入してるんよ -
>>89
そもそも日本語が世界的に見たらドマイナーだしな -
基本AI翻訳で人がチェックする程度でええんちゃう?
-
まあろくな訳し方しねえしなAIは
笑いのネタにしたり情報を得るツールとしては使えるけど
商品として売るにはレベルが低すぎる
賛同してるのはとにかくAI広めたいアホだけやろ -
ポリコレに支配された外国は面倒臭えなあ
-
AIだろうと人間だろうと、どんなに頑張っても翻訳した時点でネイティブのニュアンスは正しく伝わらんよ
-
この作品使っていろんなもの叩くな高齢豚
-
>>99
でもAIが本気で学習したらすぐじゃないのか
たとえば英語の小説とそれを日本語に翻訳したものあるいはその逆を
100冊程度読み込ませるだけですごく精度があがるんじゃないか -
>>103
AIは万能じゃないで -
ぶんどる(^o^)ノ ぶんどる(^o^)ノ
-
>>100
ポリコレに配慮しない日本が悪い
世界のスタンダードやぞ -
>>104
でも翻訳という機能に特化すればいいんだから
人間ほど万能じゃなく処理速度が人間より速いAIに向いてるんじゃ? -
書店が潰れるって理由で、実本と同じ価格にして出版会社が好況でメチャクチャ儲けてるんだが、その利益はどこに消えるんだろな。こういうところに使おうという商売人の良識なんて、欠片もないのか。
-
翻訳すら満足にこなせねーのかよ
ほんと実際のAIなんてカスだな -
AI翻訳に全任せするのと、翻訳家がAIをあくまで補助として使うのはまるで別だろ。
そこまで言い出したら、ATOKみたいな入力ソフトまでアウトだ。 -
>>108
電子書籍はしょっちゅう大幅な割引やポイント還元やってる -
ポリコレ翻訳や底辺翻訳者が20点とか-50点みたいな
クソ翻訳するくらいなら
AIに任せて安定して60点くらいの翻訳の方が、読み手も遥かに有難いだろうしね -
海外の翻訳家に任せると自我めっちゃブチこんでくるリスクを問題視されとるんや
「海外は日本以上にAI翻訳に忌避感ある」とかウソやで
実際のところ「翻訳家の主張の道具に使われるくらいなら」派と結構割れとる -
>>107
現時点でそこまで届いてないからなあ。「完璧です! 人力なんか要りません!」と言えるまでにいつまでかかるやら。 -
ゲームの機械翻訳で対応してますってのは読めたもんじゃないし
ああいうレベルじゃ無理だよなぁ -
人間の翻訳もクソなやつはクソだから、反AIなんて無視してもろて
-
AIに常日頃、翻訳で助けてもらってるのに何様やねんコイツらw
-
>>109
人間は人間で別方面で満足に仕事がこなせてないのが問題になっていてうんこあじのカレーかカレー味のうんこしか選択肢がないんや… -
昔、必須で読まなきゃいけなかったから、岩波の直訳文庫を買って読んだが、あまりにも酷い悪文の列だった
意味を求めている人=機微、趣を無視できると考える人と思わんでほしい -
指輪物語の翻訳もAI噛ませたら多少なりとも今風になったりするんだろうか
というかいい加減翻訳新しくせーや -
まーた反AIの感情論かよw
-
>>111
まあね。でも常時やってないってことは、その時は差分が儲かるわけだろ。 -
>>118
椎名高志の四コマで、カレー味のウンコパンマン、ウンコ味のカレーパンマンってのがあったな。誰からも求められてない -
>>115
Steamゲーの日本語対応詐欺っぷりは酷いよなw
まともに対応してくれてるとこもあるにはあるけど少数派 -
一時期翻訳が難しいと言われてた「恋の予感」ってAIでは何て訳してるのか
それによって意見が変わる -
反AIはイラストに特権意識持ってるから翻訳のこととかどうでもいいと思ってるんだろとか推進派は批判してたような
-
AIの方が安いから使うんだろ
文句ある奴は口出すんじゃなく翻訳家雇う金出せよ -
翻訳にポリコレ思想が入ってくるのはクソだが、Steamゲーにあるような超日本語訳(ネタとしてなら楽しめるがネタとしてしか楽しめない)がそのまま漫画でもそういうレベルなら、今のところAIは役に立たないな。
-
>>75
翻訳家はほぼ全員サポートとしてはまったく使い物にならんと言ってるな -
公式がやって
海外が読みづらいって騒いでるならまだわかるが
読めもしない日本人が怒ってるのは違うだろww -
英語で書かれた二次創作も、AI翻訳を使うのは、文意が分からないところに限るし、文章の妙みたいなものはあまり期待していない。基本原文のままのほうが楽しい。
-
どんだけAI嫌いなんだよ
-
外国人はAI翻訳に忌避感あるとか吹かしてるけど
AI翻訳に反対してるのってそれで仕事が無くなる海外の翻訳家とローカライザーだけで、向こうの漫画読者とかアニメ視聴者は基本賛成しとるで
外人翻訳家・ローカライザーに任せると原文無視して勝手にポリコレ翻訳されるから -
小学館のチェック体制がクソなのは分かった
AI翻訳してもいいと思うけど、読めるもんになってるかどうかは人がチェックしないと -
>>134
普通にAI翻訳したものを翻訳家と編集者が修正とチェックして出すって話なんだけど
まともに記事も読めてねーやつ多いんだな -
>>134
お前のチェック体制は恥じた方がいい -
ポリコレ改変を防ぐためだろ
ポリコレ連中は改変して作品をより良いものにしたって自慢気に語ってるんだぜ -
>>53
日本語の英訳ですらこのザマなのに翻訳家ろくに見つからないような言語でまともなAI翻訳が可能だと思う…?英語や中国語なら出来ていた修正すらなされないんだぞ
ボロクソのワケわからん訳で商品にするぐらいなら英語だけでいいから(比較的)まともな訳で出した方が良い。その方が意味ズレずに伝わるだろ。 -
別にAIにやらせたからと言ってポリコレ表現にならないとは限らない。それにただ単純に意味を理解するためだけに機械的な翻訳にするだけなら、個人個人が必要に応じて画像認識アプリ等でリアルタイムで翻訳しながら読めばいい。漫画をAI翻訳して海外市場に出すのに、29億円かけるのは(しかも税金までもが使われている)どこか無駄に感じる。
-
寧ろ小学館がAIでとかだと、多方面に配慮した形で翻訳を進める可能性すらある。
-
振れ幅のない無難な形の翻訳にしかならないとか。
-
遊戯王5D'sのディバインおじさんがすっかり善人になったり、サンジのタバコがチュパチャップスなみたいのを思い出すな。
-
All your base are belong to us. 再び
-
>>10
>翻訳家雇ってもくそみたいな翻訳されるし(ケンガンアシュラとか)
ファン翻訳をただでやとったんだろ?
そいつらは糞翻訳しだしたのか? -
>>53 ↗ 独
日→英→ 露・ウ
↘ 西
2010以降、英語が根幹で、 日→マイナー言語とかまずないらしいけどな -
一方ソシャゲ
↗
中→日→英→
↘ -
ありがとうございます! それは素晴らしいです!
-
戸田奈津子に訳させるよりは、AIに訳させた方がましだな
-
>>2
Steamで日本語がないゲームばっかりだからAI翻訳が普通になってほしい -
いつメン定期
-
マイナー言語にまで翻訳できるんだから販路拡大のためにそりゃAI使うだろ反対してるやつは人材用意してから言えよ
-
>>138
その英訳が意図して思想を入れて翻案権の侵害が横行してるからAIに切り替えるんだろ
翻訳者が自我を出しすぎだ -
>>141
振れ幅が欲しいなら自分で翻訳家雇って
各々の翻訳家バージョンでも作ったらええと思うで -
>>145
それが可能になるんじゃね
人材の分母の問題だろうし -
AIは対義語でさえ間違うから…
-
翻訳家のスピードじゃ遅いんだよ
-
そもそもこのLeonoudakis等のポリコレ翻訳問題がありまくったからAI補正の流れになっていったのもあるだろ
ttp://yurukuyaru.com/archives/88392262.html
ttp://yurukuyaru.com/archives/89983355.html -
ターミネーター2のレンタル版、サラ・コナーが黒人の科学者を罵るとき、「男はクソ」って台詞を「科学者はクソ」ってなってたの思い出したな。あれ、どっちが正解なんだっけ
-
まあ人力翻訳でも戸田奈津子みたいなのがいるしAIが悪いとも言い切れん
-
これAI翻訳でいいならそもそも出版社通さず個人でやればいいってなるんでないの?
-
セリフの翻訳は難しい。
ただ、それを克服できるAIがあるなら、いいことだろう。 -
>>160
ほぼ同人誌だな -
>>162
多言語対応できるって言うけど
例えば福本先生のニュアンスとかを適切に自動翻訳とかまず難しいだろうし
チェックするなら人力と変わらんしでよくわからない、、 -
まぁ、コマンドーみたいな例もあるし、一概に良し悪しは決めれないよな。
-
日本語のニュアンスがちゃんと伝わるように翻訳するお仕事の人ぐらい雇えよ...
-
>>89
「作者の意図を無視して自分の思想を押し付けている」のなら最低だが
炎上してる件の半分以上は馬鹿みたいな右左政治思想戦争
仕事に思想を持ち込む奴らがいるのと同じかそれ以上に、
脳みそトランプアノンなポリコレ排斥政治特定団体が大騒ぎしてるだけなんだが
お前にはわからんよなw
ファンの創作翻訳を信じちゃう連中もいるらしいしw -
-
リアルタイム性のために使うとしても校正はするだろうし、作業が楽になるならどんどん使えば良いよ
-
相変わらず管理人がバカ過ぎてなぁ
Google翻訳なんて実際には誤訳だらけのものを比較に使うなよ -
ポリコレ翻訳を考えたらどっちもどっちじゃね
-
>>1(´・ω・`)翻訳はめんどくせーからなぁ、つかAI翻訳で文句いってるやつは(´・ω・`)グーグル翻訳とか使ったことないんだろうか
つまりお前の日本語が怪しいのはGoogle翻訳だからなのか -
>>167
ここだけのマジな話ユダヤ人は地球人 -
>>152
そうそう、記事内スレでも語られてるけど現在漫画の翻訳する人たちが話に沿った翻訳しないで、ポリコレ等の自分の思想喋らせて、作品内容をわけわからないことにしてるそうな。
おまけにそれを指摘され様とも誇らしげに翻訳者は翻訳と言えない翻訳を自慢までするんだそうな。
それを何とかしろと外国の漫画ファンに言われて、それだったら色々問題あるけどAIで翻訳した方がいいやになったみたいね。
今回の場合は翻訳家の自滅だからAIに文句は言えないと思うよ。 -
>>173 レアケースをまるで毎回行われてるように騒ぐのはアノンらしくて知能低く知識もなく倫理観無い虫よのう
>166名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:21:20返信する
>「作者の意図を無視して自分の思想を押し付けている」のなら最低だが炎上してる件の半分以上は馬鹿みたいな右左政治思想戦争
>仕事に思想を持ち込む奴らがいるのと同じかそれ以上に、
>脳みそトランプアノンなポリコレ排斥政治特定団体が大騒ぎしてるだけなんだがお前にはわからんよなw
>ファンの創作翻訳を信じちゃう連中もいるらしいしw -
とりあえずAI翻訳された物を
原作者側の翻訳家が校正で直していく
「第二翻訳」って形でやれば
一番丸くおさまりそうな気がします -
これがおかしいのは
>このシステムにより、翻訳出版量を従来の10倍から100倍に増加させることを目指しています。
こんな大雑把な計画がこれだけの資金を集められてること
政府系のVCが絡んでるし裏で主導してるのは…のパターン
>また、2024年3月に米国法人の設立を完了しており、2024年夏から翻訳した作品を広めるための電子マンガストア「emaqi」の運営を行う予定です。
準備が良過ぎるし -
>>1
>>マンスプレイニングって訳語にカチーンときちゃった?
フェミ用語使うなよガイジ -
変な意訳にされるぐらいならAIのほうがいいな
-
高学歴様ばっかり勤めてるはずなのにAI翻訳?妙だな?
-
メイドラゴンとかでアメリカの翻訳家が原作無視して自分の思想を勝手に混ぜ込んで炎上してたからな
まともな高い金払って翻訳家引けるかガチャするのと、安い金で機械翻訳のAIを使うのとどっちが良いか天秤にかけた結果でしょ -
>>179
言語が英語だけだと思ってるのか? -
>AIか翻訳家かじゃなくて翻訳家がAI使いながら細かい修正加えるのが一番ええやろ
これなんだけど、この出資先に翻訳家が一人しか在籍してないっていうのがヤバいっていう指摘があるな -
>>5
-
こうして、日本は人工知能でも世界に遅れをとり、鎖国をするのであった。
2年後。人類最後の秘境となる。 -
活動家みたいな翻訳家のせいやろ
-
主に小学館+政府系の団体が出資してる官民一体型のプロジェクトだから、どの程度自由な翻訳をそのAIがしてくれるか謎だな。AIのパラメータをいじれば、どんな調子の翻訳でも出力してくれるからな。
-
>>180
まあねぇ。
アニメ化までした作品を翻訳というところで躓いてつぶされたんじゃたまったもんじゃないだろうしね。
AI翻訳否定するなら、AI翻訳進出のすきを生んだ自分の思想で勝手に話と関係ない翻訳する人間翻訳家を恨むしかないのかもね。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
ふざけんなフリーレン!