小学舘、「AI翻訳した漫画」を海外で売ろうとして炎上してしまうw
1: 2024/05/09(木) 07:27:56.541 ID:CRO4jv16e
2: 2024/05/09(木) 07:28:25.388 ID:CRO4jv16e
3: 2024/05/09(木) 07:29:07.959 ID:CRO4jv16e
最近はコストをかけないこと意識しすぎてどんどん粗悪な物になっていってるわ
4: 2024/05/09(木) 07:29:12.083 ID:XYK8ZTzvz
普通に翻訳家雇った方がええんちゃうの
5: 2024/05/09(木) 07:29:35.892 ID:WTo6gtjWJ
すまんなんで海外やなくてこいつらが騒いどるんや?
7: 2024/05/09(木) 07:30:11.041 ID:9NAyddAUL
日本人が英語分からないことを良いことにめちゃくちゃな翻訳する翻訳家か悪い定期
8: 2024/05/09(木) 07:30:20.247 ID:XMowWYrgI
なお翻訳家もAI使ってる模様
9: 2024/05/09(木) 07:30:43.110 ID:6YbeS8Zw1
ジャップが先端技術使うとなんかこうコストカットの方ばっかだよな
13: 2024/05/09(木) 07:32:29.871 ID:YUVB0xUh7
流石に最終チェックは翻訳家というか現地の人に確認するんだろ?
文字起こしとレイアウトを省いただけなら合理的。完全丸投げだとアホ
文字起こしとレイアウトを省いただけなら合理的。完全丸投げだとアホ
14: 2024/05/09(木) 07:32:30.487 ID:4jmlf0RPI
こいつら文句言いたいだけだからな
偶に主張が通ってイキりだす
偶に主張が通ってイキりだす
17: 2024/05/09(木) 07:33:08.650 ID:hRZ8.4WI1
AIが比喩を使えないという決めつけ
19: 2024/05/09(木) 07:33:19.712 ID:9NAyddAUL
22: 2024/05/09(木) 07:34:09.528 ID:Yim4eFWRE
>>19
これ酷すぎて草
これ酷すぎて草
25: 2024/05/09(木) 07:34:53.376 ID:6YbeS8Zw1
>>19
マンスプレイニングって訳語にカチーンときちゃった?
マンスプレイニングって訳語にカチーンときちゃった?
28: 2024/05/09(木) 07:35:59.798 ID:wfctOWXhX
そもそも神翻訳(笑)を読み手の外人が求めてんのか
本来のターゲットじゃないやつが気持ちよくなってそんな意味があるとは思えんけど
本来のターゲットじゃないやつが気持ちよくなってそんな意味があるとは思えんけど
32: 2024/05/09(木) 07:37:01.073 ID:Pv.ijMWYW
なお外人に任せるとポリコレに改変される模様
33: 2024/05/09(木) 07:37:25.809 ID:.PctX6dZ3
外人「公式はクソだからやっぱ割れだね!」
47: 2024/05/09(木) 07:43:18.031 ID:FzVqYJo3R
56: 2024/05/09(木) 07:45:41.613 ID:WTo6gtjWJ
>>47
これなにがおかしいんや?
座り方がいつもと違うではないんか?
これなにがおかしいんや?
座り方がいつもと違うではないんか?
65: 2024/05/09(木) 07:48:10.577 ID:FzVqYJo3R
>>56
まあ向こうのオタクは日本以上にポリコレに過敏になっているのもあるが
日本語では「女の子座り」って表現が英訳で座り方が違うって意訳されているからジェンダーだって騒がれた
まあ向こうのオタクは日本以上にポリコレに過敏になっているのもあるが
日本語では「女の子座り」って表現が英訳で座り方が違うって意訳されているからジェンダーだって騒がれた
61: 2024/05/09(木) 07:46:41.486 ID:OhjOaWnFW
こいつらもはやAIって単語だけで拒否反応起こすようになってない?
67: 2024/05/09(木) 07:48:18.640 ID:2vHHoBmjC
筆が早いからと重用されてるだけの奴らに比べればAIでいいんじゃないの
しかも翻訳家の変な主義主張が混ざり込むくらいなら
しかも翻訳家の変な主義主張が混ざり込むくらいなら
111: 2024/05/09(木) 08:05:29.584 ID:bClT4.3jA
翻訳家もクリエイター!w
134: 2024/05/09(木) 08:15:10.304 ID:fFdk8U7QR
Steamで日本語がないゲームばっかりだからAI翻訳が普通になってほしい
136: 2024/05/09(木) 08:15:20.434 ID:JG8m9FgPA
翻訳家と監督は人の褌で自分の思想押し付けすぎ
そんなことしてるからAIに乗っ取られるんだ
そんなことしてるからAIに乗っ取られるんだ
155: 2024/05/09(木) 08:19:35.676 ID:sFT09dr3a
これ早バレ対策にもなるんかな
出来るだけ関わる人を減らした方が流出リスクは減るやろうし
出来るだけ関わる人を減らした方が流出リスクは減るやろうし
193: 2024/05/09(木) 08:32:47.572 ID:JPXpYOyfa
まあ現状のAI翻訳は丸投げできる精度にないからもっと質が向上してくれるとええな
翻訳家には悪いが翻訳家が必要なくなって人類総翻訳コンニャク常備になるのが理想や
翻訳家には悪いが翻訳家が必要なくなって人類総翻訳コンニャク常備になるのが理想や
194: 2024/05/09(木) 08:32:56.709 ID:JG8m9FgPA
反AIってAIがこれ以上進歩しない前提だから話が通じない
微妙なニュアンスが~って言ってるやつとかそれ
AI絵はラーメン食べれない!煽りから何も学んでない
微妙なニュアンスが~って言ってるやつとかそれ
AI絵はラーメン食べれない!煽りから何も学んでない
207: 2024/05/09(木) 08:37:22.374 ID:qChXLt0uE
210: 2024/05/09(木) 08:38:28.905 ID:BXiNWTW18
AIか翻訳家かじゃなくて翻訳家がAI使いながら細かい修正加えるのが一番ええやろ
248: 2024/05/09(木) 08:54:31.264 ID:Bzk5Kh0cD
炎上て言ってもどうせXの反AIガイジやろ?
と思ったら案の定で草
ガイジ翻訳者多いしAIと実質的に大差ないやろ
と思ったら案の定で草
ガイジ翻訳者多いしAIと実質的に大差ないやろ
(´・ω・`)翻訳はめんどくせーからなぁ、つかAI翻訳で文句いってるやつは
(´・ω・`)グーグル翻訳とか使ったことないんだろうか
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:14:52返信するふざけんなフリーレン!
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:15:21返信するあーあ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:16:43返信する草
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:17:40返信する小学館らしいな。セクシー田中さんの問題はどうなったのかな。結局、自分勝手なことばかりしてた結果がボロボロ出てる気がする。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:19:08返信する人力でもくそ翻訳ばっかじゃん
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:19:47返信する現状のAIなんかで翻訳しても絶対上手く伝わらんわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:20:19返信するAIの糞翻訳で荒れるってブルアカと同じ事が世界各国で起きてんのな
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:20:45返信するこれ昨日も記事にしたネタだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:21:18返信するメイドラゴン酷すぎて草
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:22:07返信する翻訳家雇ってもくそみたいな翻訳されるし(ケンガンアシュラとか)
人雇えばコストもかかって価格も高くなるし、配信にも出版にも時間がかかる
それが上手くすれば日本の出版とタイムラグ・価格差ほとんどなしで手に入るようになれば読者にとってもメリットあるだろ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:22:51返信するポンコツ翻訳のせいで日本と海外で漫画の評価も変わっちゃうだろうね
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:23:53返信する戸田奈津子の翻訳が長年叩かれてたのを思い出した
まあ昨今の売り上げ至上主義の出版社からしたら30億近くのコストカットが利益になるから美味しいと考えるだろうな
逆に言うとクオリティをあげるぐらいのコストも惜しむぐらい売り上げ至上主義が害悪でありコストを惜しまないとやっていけないような背景も窺える
端的に言うと漫画業界の衰退 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:24:13返信する>>10
それをメリットだと思う層は少ないからAI翻訳は日本でも海外でも荒れてるんだよなぁ
そりゃ人力でもクソ翻訳はあるが現状じゃAI翻訳は遥かに精度悪いし - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:25:32返信する直訳をくれとか言われちゃってる界隈だし日本の翻訳家も意訳ひっどい時はマジひどいからな
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:25:47返信するまあAI使ったら簡単だからな。作者の許可さえ取れば良いだけだし。翻訳家?知らん!ってさ。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:25:52返信する>>13
でも海外のファンサブは「公式が翻訳版を出さないから」ってことを理由に違法共有してんねんぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:26:00返信する日本の企業ってマジで人に金払うの嫌がるよな
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:26:11返信する日本語→英語ならAIで充分じゃね?
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:26:38返信する人間の翻訳とAIの翻訳
今ならどっちがポンコツなんだろうね - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:26:52返信するAI信者ってやっぱアホやな
AI崇拝してんのに使ったこと無いのかよ
マジでゴミみたいな翻訳しかしないからな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:27:13返信する翻訳家に任せても、一旦自動翻訳通してから校正して提出してるから、一緒なんだわw
こんなので騒いでるやつはバカww - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:28:00返信する>>17
無料でご奉仕するのが黄猿奴隷ジャップの役目だろーが🤣🤣🤣 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:28:12返信する>>19
自動翻訳の方が語彙が多いよ! - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:29:12返信するまあ海外の反応まとめサイトとかも明らかにAI翻訳に掛けてから
手直しして出してるサイトとかもあるしな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:29:16返信するそりゃあそうよ
日本語のニュアンスをどう英語で伝えるのかはAIじゃわからんぞ
例えば逆の場合、Under The Busって日本語だと「バスの下」になるんだろう?
そういうこと - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:29:39返信するAI導入すればいい
何も問題ない - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:04返信する別に良いけど間違いなくクソ翻訳になるからやめた方が良いだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:15返信するAI戸田奈津子の翻訳例
「I figured it's just another hellhole」
●人間:どこも同じと思いまして ●AI:地獄が好きでね
「Hell, yeah, sir.」
●人間:はい、大佐 ●AI:望むとこです
「We're gonna need accurate scans on every column. - Roger that」
●人間:柱を一本一本詳細にスキャンせねば。 - 了解。 ●AI:根を全部スキャンしろ。 - 分かった。 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:45返信するAI翻訳は信ぴょう性が低いが
さすがに人間が最終チェックするでしょ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:53返信するAI翻訳っていってもChatGPTなんかも訳があきらかに
何かしら意図を消して訳する事あるし
DeepLも文章変な時あるし
AI翻訳してもいいが現状人間が監修しなきゃあかんよ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:57返信する日本のことわざをAI翻訳したらとんでもない事になるだろうな
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:32:03返信するこの翻訳会社オレンジの代表ってコロプラで黒猫のウィズと白猫プロジェクトのアシスタントプロデューサーやってた奴だよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:32:44返信するクソポリコレをぶち込む翻訳家が増えているのを知らないんだろうな
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:32:48返信する小学館さんはコナンが大ヒットでお金持ちだから29億円なんて小額かんなんだよ
これからは小学館さんの時代さ! - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:33:19返信する>>29
5万点もの漫画を1つ1つチェックできる訳ねーだろマヌケ🤣🤣
テキトーにAI翻訳かまして外人様に献上だコノヤロウ🤣🤣🤣 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:34:20返信する>>17
お前らだって企業に金出すの嫌いだろ😅 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:35:14返信する>>4
マジで作家とか作品を軽く見てるからクソ翻訳でも許容出来るんやろな
今の段階じゃ文章生成やら翻訳分野は画像生成AIと比べても格段に粗が目立って実用レベルじゃないのにな…せいぜい欲しい情報の出典元を見つける為に使える程度だよ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:36:02返信する文句いうのは金払わないカスどもだからAI使った方がマシ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:36:06返信する翻訳の出来を、漫画の内容把握してるプロが監修してるなら良いけど、
どうなんだろうなコレ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:36:35返信するなんで日本人がキレてんだ?
おまえらに関係ねーだろ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:38:15返信する翻訳家を雇ってもペイできないようなマイナー漫画が
そもそも翻訳家が足りないマイナー言語までフォローできるなら悪くないんじゃないの
英仏独や南米の主要言語なら翻訳したい人は探せそうだけどマイナー漫画が
そういった人々に満足できる報酬を与えるのは無理に思う
漫画家自身がギリギリの生活な作品も多いワケなので… - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:38:18返信する>>40
あるに決まってるだろ
間違いなく輸入で同じことやってくるわ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:39:38返信する以前ターミネーター1の最初の店でバイカーから服を奪うシーンでシュワちゃんが「お前の服と靴をよこせ!!」って訳されてたのにレンタルのだかが「君の服と靴がほしい」になってて翻訳家って慣れてる人が大事だなっておもった
実際の翻訳とちょっとちがってもメッセージがしっかり伝わる訳し方の方が良い時もあるからね - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:42:45返信する日本人が勝手にキレてるだけで草
なんなんこいつらw - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:44:04返信する翻訳という機械的でAIにもっとも優しい作業ですら満足にできない
これが現代のなんちゃって人工知能の現実 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:44:21返信する>>32
うがぴよ懐かしい - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:45:02返信する>>41
あー英語を前提に考えると翻訳家の仕事を奪うなみたいな議論にもなるけど
翻訳家が足りない言語まで考えるとAIが必要になってくるな確かに - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:46:24返信する原作のニュアンスを無視したポリコレ翻訳にされるくらいならまだAI翻訳の方が…ってなるから複雑
ちゃんと人間が原作のニュアンスを汲み取った翻訳をしてくれてるなら、AI翻訳に反対するんだけどねぇ
人間であることがマイナスに作用してるんじゃ、AI翻訳に反対する理由がひとつ無くなってしまう - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:46:38返信する電子専売にするならAI翻訳でもいいんじゃないかって思う
誤訳突っ込まれたら直せばいいだけだし - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:46:41返信する世界でネット民度が悪い代表
中国と共に選ばれるだけはある - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:46:49返信するセクシー翻訳された作者が鬱になって自殺する未来を小学舘が作ってる最中
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:47:37返信するもはやアンチAIが宗教だな
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:48:19返信するこういう時翻訳=英語しか発想がないのがガキとバカの限界だよな
翻訳家を雇えば良い!(キリッ)ってそもそも漫画レベルまで翻訳してくれる人が言語の数だけいると思ってるのか
まさか海外=アメリカしか頭にないやつか? - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:48:23返信するジャップは大人しくお絵描きオモチャAIで遊んどけよ
翻訳なんて細かいニュアンスの違いとか絶対再現不可能だわ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:49:09返信する>>44
理解できないお前はAI以下 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:49:27返信するつうても29億ごときで5万点も翻訳なんて人間に任せたら絶対無理だろ
まあAIを使うにしてもろくにチェックもしないガバ翻訳そのまま通しそうだから
間に会社挟まないで小学館が自分でやれば?とは思うが - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:50:54返信する>>47
日本の文化を理解してる日英翻訳家なんてそうそういないし、何万点も翻訳してると何年かかるか - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:51:13返信するボランティア軍とかの表現は、人間が翻訳しないと出てこないものだしね
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:52:04返信する反AIはロシアのAI兵器を破壊してきてくれよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:53:43返信する翻訳の出来がいいならOKだろ
現状使えないと思うけど - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:55:06返信する確か小学館は重版出来って漫画で全世界同時出版するためにはって翻訳会社の協力を得る話やってなかったっけ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:55:30返信する相変わらず産業革命時代の底辺労働者と同じ事言ってんな
機械によって職人の仕事がなくなるってか - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:55:36返信するいや否定してる奴がバカでしょ、既にリアルタイム翻訳して読める海賊版サイトがあるんだから今すぐやらんと手遅れになるよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:55:58返信する監修くらいするんでないの?
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:56:21返信する>>58
なんで?
ボランティアてそもそも志願兵ていう意味だぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:56:26返信するグーグル翻訳は同じ言葉でも違う翻訳されることあるから信用は出来ないな
最終的には人の手で確認しないと駄目だと思う - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:56:29返信するAI翻訳した後に
人間の翻訳家がチェックして
そのあとに編集者が最終チェックするんやろ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:56:36返信する要するに早くて安いけど品質の低い翻訳と
それで済まされる程度の扱いの漫画達ってことだろ
人気作品までこれで済ませるほど馬鹿じゃないだろ流石に - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:58:23返信するITmediaの
これ関連の記事を読めば
機械翻訳の後に
人間の翻訳家と編集者によって
人間が二重にチェックすることがわかる - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:58:25返信するこれが、海賊版の翻訳者の方が公式版よりも優れているため、海外で海賊版の漫画やアニメが好まれる理由の 1 つです。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:59:18返信するまずAIに翻訳させて翻訳家がチャックするのが一番の落とし所では
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:59:26返信するどこまで人間を雇って
人間がちゃんとチェックするかが大事やけど
人員足りんかったら
雑な翻訳になりそう - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:59:59返信するAI翻訳反対派はまさかGoogle翻訳など翻訳サービスを使ってないよな?
AIに翻訳させて翻訳文を識者でチェックしたら翻訳スピードは上がるだろうからよい事だろ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:00:48返信するマジで日本はクリエイターを蔑ろにし過ぎだわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:01:22返信するAIに翻訳させるって言うから炎上するんだよ
翻訳家の補助としてAIを活用しますって言えば良い - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:01:34返信するAI肯定派でも現状の機械翻訳がレベル低いのぐらいは把握してるぞ(昔はもっと酷かったけど)
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:01:55返信する英語以外にも
いろんなマイナー言語の国に
日本の漫画が売れるきっかけになるからいいことやけど
ちゃんと人間がチェックしないと悪評で失敗しそう - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:03:07返信するむしろ海外だとポリコレ翻訳がクソすぎてAIにやらせた方がマシだわ!ってなってるじゃん
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:03:14返信する>>75
賢い - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:04:20返信する台湾メーカーが漫画アシスタントAI開発
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:05:14返信する>>75
まともにそう書いたら話題にならんから
敢えて刺激的な書き方をするんだろうな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:06:43返信する>>75
日本の漫画をいろんな言語に大量に翻訳をすることで
海外で大量に流通させるための方法としてこの案なんやろ
人間のチェックがどこまで入るかわからないが
機械翻訳でスピードアップと大量翻訳しようとしてる - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:07:34返信するフリーレンのヒットで調子に乗っちまったか
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:07:58返信する.やく9しゃいんまるのまるうえつかさまるのそー9ぜっまるなまるはんのまるおんゆかたひとまるのぶろぐ9がまるはなしだいに9かみし9わKH3にさんか11.6FF7Rかいはつ66のしゅよーすたふさん99ぱ9わはらお9り9よしまるに9すくえにおたいすくえにでごたごたはつなまがんが69んけーぞーしれん載まんがかがへんしゅーちょー.
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:09:31返信する海外の糞ポリコレ翻訳者が滅茶苦茶な翻訳するケースが多いからAI翻訳の方がマシなんだよね
メイドラゴンとか突然「家長制度ガー」と言い出す
AI翻訳批判する人は下らない原作を正してやったと自画自賛してる糞ポリコレ翻訳者の動画見てみるといい - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:09:50返信する>>41
学習元の多い英語でさえ現状の精度なのにAIがマイナー言語でちゃんと翻訳できると思うのか? - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:10:16返信するポリコレ翻訳の100倍マシなんだけどなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:15:34返信する>>85
チェックと手直し要員がポリコレ人間だったら意味無いやん - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:15:40返信するポリコレ翻訳者がゴミなのは言うまでも無いし
英語・中国語みたいな巨大商圏以外のマイナー言語を
高クオリティで翻訳してくれる人材なんてもういないってよ
いつもの話よ。"文句言うならお前が金を出せ"で終わる話 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:17:08返信する翻訳家は翻訳家で勝手な解釈だったり思想ぶっこんで来るからなんとも
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:17:29返信する正気かよ
そこらに転がってる勝手に翻訳されてる割れエロ漫画に劣るものにならないか不安だぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:17:54返信する一番理想の翻訳は作者本人がやることだ
それ以外なら正直AIも人間も同じ立場
優秀な方がやればいい - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:20:23返信する翻訳なんかせんで日本語勉強しろでええやんけ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:24:53返信する特定の思想を持った人が翻訳した作品よりはAI翻訳の方がいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:24:58返信するチギュアアアアアアア
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:25:22返信する>>93
日本から輸出するばっかりじゃなくて日本は色んな国から色んなものを
輸入してるんよ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:25:52返信する>>89
そもそも日本語が世界的に見たらドマイナーだしな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:27:03返信する基本AI翻訳で人がチェックする程度でええんちゃう?
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:27:27返信するまあろくな訳し方しねえしなAIは
笑いのネタにしたり情報を得るツールとしては使えるけど
商品として売るにはレベルが低すぎる
賛同してるのはとにかくAI広めたいアホだけやろ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:31:06返信するポリコレに支配された外国は面倒臭えなあ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:33:13返信するAIだろうと人間だろうと、どんなに頑張っても翻訳した時点でネイティブのニュアンスは正しく伝わらんよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:33:17返信するこの作品使っていろんなもの叩くな高齢豚
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:33:34返信する>>99
でもAIが本気で学習したらすぐじゃないのか
たとえば英語の小説とそれを日本語に翻訳したものあるいはその逆を
100冊程度読み込ませるだけですごく精度があがるんじゃないか - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:36:32返信する>>103
AIは万能じゃないで - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:36:56返信するぶんどる(^o^)ノ ぶんどる(^o^)ノ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:38:40返信する>>100
ポリコレに配慮しない日本が悪い
世界のスタンダードやぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:39:54返信する>>104
でも翻訳という機能に特化すればいいんだから
人間ほど万能じゃなく処理速度が人間より速いAIに向いてるんじゃ? - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:40:18返信する書店が潰れるって理由で、実本と同じ価格にして出版会社が好況でメチャクチャ儲けてるんだが、その利益はどこに消えるんだろな。こういうところに使おうという商売人の良識なんて、欠片もないのか。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:41:06返信する翻訳すら満足にこなせねーのかよ
ほんと実際のAIなんてカスだな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:42:32返信するAI翻訳に全任せするのと、翻訳家がAIをあくまで補助として使うのはまるで別だろ。
そこまで言い出したら、ATOKみたいな入力ソフトまでアウトだ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:42:43返信する>>108
電子書籍はしょっちゅう大幅な割引やポイント還元やってる - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:43:26返信するポリコレ翻訳や底辺翻訳者が20点とか-50点みたいな
クソ翻訳するくらいなら
AIに任せて安定して60点くらいの翻訳の方が、読み手も遥かに有難いだろうしね - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:43:48返信する海外の翻訳家に任せると自我めっちゃブチこんでくるリスクを問題視されとるんや
「海外は日本以上にAI翻訳に忌避感ある」とかウソやで
実際のところ「翻訳家の主張の道具に使われるくらいなら」派と結構割れとる - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:45:34返信する>>107
現時点でそこまで届いてないからなあ。「完璧です! 人力なんか要りません!」と言えるまでにいつまでかかるやら。 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:46:45返信するゲームの機械翻訳で対応してますってのは読めたもんじゃないし
ああいうレベルじゃ無理だよなぁ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:47:23返信する人間の翻訳もクソなやつはクソだから、反AIなんて無視してもろて
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:47:50返信するAIに常日頃、翻訳で助けてもらってるのに何様やねんコイツらw
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:48:30返信する>>109
人間は人間で別方面で満足に仕事がこなせてないのが問題になっていてうんこあじのカレーかカレー味のうんこしか選択肢がないんや… - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:48:53返信する昔、必須で読まなきゃいけなかったから、岩波の直訳文庫を買って読んだが、あまりにも酷い悪文の列だった
意味を求めている人=機微、趣を無視できると考える人と思わんでほしい - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:50:36返信する指輪物語の翻訳もAI噛ませたら多少なりとも今風になったりするんだろうか
というかいい加減翻訳新しくせーや - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:54:07返信するまーた反AIの感情論かよw
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:54:44返信する>>111
まあね。でも常時やってないってことは、その時は差分が儲かるわけだろ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:56:35返信する>>118
椎名高志の四コマで、カレー味のウンコパンマン、ウンコ味のカレーパンマンってのがあったな。誰からも求められてない - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:04:32返信する>>115
Steamゲーの日本語対応詐欺っぷりは酷いよなw
まともに対応してくれてるとこもあるにはあるけど少数派 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:08:05返信する一時期翻訳が難しいと言われてた「恋の予感」ってAIでは何て訳してるのか
それによって意見が変わる - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:12:05返信する反AIはイラストに特権意識持ってるから翻訳のこととかどうでもいいと思ってるんだろとか推進派は批判してたような
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:15:18返信するAIの方が安いから使うんだろ
文句ある奴は口出すんじゃなく翻訳家雇う金出せよ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:15:34返信する翻訳にポリコレ思想が入ってくるのはクソだが、Steamゲーにあるような超日本語訳(ネタとしてなら楽しめるがネタとしてしか楽しめない)がそのまま漫画でもそういうレベルなら、今のところAIは役に立たないな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:15:49返信する>>75
翻訳家はほぼ全員サポートとしてはまったく使い物にならんと言ってるな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:16:20返信する公式がやって
海外が読みづらいって騒いでるならまだわかるが
読めもしない日本人が怒ってるのは違うだろww - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:17:24返信する英語で書かれた二次創作も、AI翻訳を使うのは、文意が分からないところに限るし、文章の妙みたいなものはあまり期待していない。基本原文のままのほうが楽しい。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:19:43返信するどんだけAI嫌いなんだよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:22:36返信する外国人はAI翻訳に忌避感あるとか吹かしてるけど
AI翻訳に反対してるのってそれで仕事が無くなる海外の翻訳家とローカライザーだけで、向こうの漫画読者とかアニメ視聴者は基本賛成しとるで
外人翻訳家・ローカライザーに任せると原文無視して勝手にポリコレ翻訳されるから - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:24:46返信する小学館のチェック体制がクソなのは分かった
AI翻訳してもいいと思うけど、読めるもんになってるかどうかは人がチェックしないと - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:27:51返信する>>134
普通にAI翻訳したものを翻訳家と編集者が修正とチェックして出すって話なんだけど
まともに記事も読めてねーやつ多いんだな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:29:30返信する>>134
お前のチェック体制は恥じた方がいい - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:37:11返信するポリコレ改変を防ぐためだろ
ポリコレ連中は改変して作品をより良いものにしたって自慢気に語ってるんだぜ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:48:25返信する>>53
日本語の英訳ですらこのザマなのに翻訳家ろくに見つからないような言語でまともなAI翻訳が可能だと思う…?英語や中国語なら出来ていた修正すらなされないんだぞ
ボロクソのワケわからん訳で商品にするぐらいなら英語だけでいいから(比較的)まともな訳で出した方が良い。その方が意味ズレずに伝わるだろ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:12:17返信する別にAIにやらせたからと言ってポリコレ表現にならないとは限らない。それにただ単純に意味を理解するためだけに機械的な翻訳にするだけなら、個人個人が必要に応じて画像認識アプリ等でリアルタイムで翻訳しながら読めばいい。漫画をAI翻訳して海外市場に出すのに、29億円かけるのは(しかも税金までもが使われている)どこか無駄に感じる。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:14:02返信する寧ろ小学館がAIでとかだと、多方面に配慮した形で翻訳を進める可能性すらある。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:15:12返信する振れ幅のない無難な形の翻訳にしかならないとか。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:17:57返信する遊戯王5D'sのディバインおじさんがすっかり善人になったり、サンジのタバコがチュパチャップスなみたいのを思い出すな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:29:04返信するAll your base are belong to us. 再び
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:44:33返信する>>10
>翻訳家雇ってもくそみたいな翻訳されるし(ケンガンアシュラとか)
ファン翻訳をただでやとったんだろ?
そいつらは糞翻訳しだしたのか? - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:49:50返信する>>53 ↗ 独
日→英→ 露・ウ
↘ 西
2010以降、英語が根幹で、 日→マイナー言語とかまずないらしいけどな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:50:30返信する一方ソシャゲ
↗
中→日→英→
↘ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:59:36返信するありがとうございます! それは素晴らしいです!
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:15:14返信する戸田奈津子に訳させるよりは、AIに訳させた方がましだな
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:17:08返信する>>2
Steamで日本語がないゲームばっかりだからAI翻訳が普通になってほしい - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:17:14返信するいつメン定期
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:19:01返信するマイナー言語にまで翻訳できるんだから販路拡大のためにそりゃAI使うだろ反対してるやつは人材用意してから言えよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:20:51返信する>>138
その英訳が意図して思想を入れて翻案権の侵害が横行してるからAIに切り替えるんだろ
翻訳者が自我を出しすぎだ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:22:03返信する>>141
振れ幅が欲しいなら自分で翻訳家雇って
各々の翻訳家バージョンでも作ったらええと思うで - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:23:04返信する>>145
それが可能になるんじゃね
人材の分母の問題だろうし - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:26:35返信するAIは対義語でさえ間違うから…
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:32:25返信する翻訳家のスピードじゃ遅いんだよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:33:08返信するそもそもこのLeonoudakis等のポリコレ翻訳問題がありまくったからAI補正の流れになっていったのもあるだろ
ttp://yurukuyaru.com/archives/88392262.html
ttp://yurukuyaru.com/archives/89983355.html - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:34:43返信するターミネーター2のレンタル版、サラ・コナーが黒人の科学者を罵るとき、「男はクソ」って台詞を「科学者はクソ」ってなってたの思い出したな。あれ、どっちが正解なんだっけ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:32:03返信するまあ人力翻訳でも戸田奈津子みたいなのがいるしAIが悪いとも言い切れん
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:35:15返信するこれAI翻訳でいいならそもそも出版社通さず個人でやればいいってなるんでないの?
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:38:21返信するセリフの翻訳は難しい。
ただ、それを克服できるAIがあるなら、いいことだろう。 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:42:04返信する>>160
ほぼ同人誌だな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:55:58返信する>>162
多言語対応できるって言うけど
例えば福本先生のニュアンスとかを適切に自動翻訳とかまず難しいだろうし
チェックするなら人力と変わらんしでよくわからない、、 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:59:52返信するまぁ、コマンドーみたいな例もあるし、一概に良し悪しは決めれないよな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:11:18返信する日本語のニュアンスがちゃんと伝わるように翻訳するお仕事の人ぐらい雇えよ...
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:21:20返信する>>89
「作者の意図を無視して自分の思想を押し付けている」のなら最低だが
炎上してる件の半分以上は馬鹿みたいな右左政治思想戦争
仕事に思想を持ち込む奴らがいるのと同じかそれ以上に、
脳みそトランプアノンなポリコレ排斥政治特定団体が大騒ぎしてるだけなんだが
お前にはわからんよなw
ファンの創作翻訳を信じちゃう連中もいるらしいしw - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:37:18返信する>>1
マジな話ユダヤ人は宇宙人 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:48:25返信するリアルタイム性のために使うとしても校正はするだろうし、作業が楽になるならどんどん使えば良いよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 02:25:34返信する相変わらず管理人がバカ過ぎてなぁ
Google翻訳なんて実際には誤訳だらけのものを比較に使うなよ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 02:48:08返信するポリコレ翻訳を考えたらどっちもどっちじゃね
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 03:07:23返信する>>1(´・ω・`)翻訳はめんどくせーからなぁ、つかAI翻訳で文句いってるやつは(´・ω・`)グーグル翻訳とか使ったことないんだろうか
つまりお前の日本語が怪しいのはGoogle翻訳だからなのか - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 03:08:29返信する>>167
ここだけのマジな話ユダヤ人は地球人 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 04:01:00返信する>>152
そうそう、記事内スレでも語られてるけど現在漫画の翻訳する人たちが話に沿った翻訳しないで、ポリコレ等の自分の思想喋らせて、作品内容をわけわからないことにしてるそうな。
おまけにそれを指摘され様とも誇らしげに翻訳者は翻訳と言えない翻訳を自慢までするんだそうな。
それを何とかしろと外国の漫画ファンに言われて、それだったら色々問題あるけどAIで翻訳した方がいいやになったみたいね。
今回の場合は翻訳家の自滅だからAIに文句は言えないと思うよ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 08:07:50返信する>>173 レアケースをまるで毎回行われてるように騒ぐのはアノンらしくて知能低く知識もなく倫理観無い虫よのう
>166名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:21:20返信する
>「作者の意図を無視して自分の思想を押し付けている」のなら最低だが炎上してる件の半分以上は馬鹿みたいな右左政治思想戦争
>仕事に思想を持ち込む奴らがいるのと同じかそれ以上に、
>脳みそトランプアノンなポリコレ排斥政治特定団体が大騒ぎしてるだけなんだがお前にはわからんよなw
>ファンの創作翻訳を信じちゃう連中もいるらしいしw - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 08:30:10返信するとりあえずAI翻訳された物を
原作者側の翻訳家が校正で直していく
「第二翻訳」って形でやれば
一番丸くおさまりそうな気がします - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 08:36:52返信するこれがおかしいのは
>このシステムにより、翻訳出版量を従来の10倍から100倍に増加させることを目指しています。
こんな大雑把な計画がこれだけの資金を集められてること
政府系のVCが絡んでるし裏で主導してるのは…のパターン
>また、2024年3月に米国法人の設立を完了しており、2024年夏から翻訳した作品を広めるための電子マンガストア「emaqi」の運営を行う予定です。
準備が良過ぎるし - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 10:56:01返信する>>1
>>マンスプレイニングって訳語にカチーンときちゃった?
フェミ用語使うなよガイジ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 11:17:01返信する変な意訳にされるぐらいならAIのほうがいいな
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 11:44:44返信する高学歴様ばっかり勤めてるはずなのにAI翻訳?妙だな?
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 12:41:46返信するメイドラゴンとかでアメリカの翻訳家が原作無視して自分の思想を勝手に混ぜ込んで炎上してたからな
まともな高い金払って翻訳家引けるかガチャするのと、安い金で機械翻訳のAIを使うのとどっちが良いか天秤にかけた結果でしょ - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 13:23:20返信する>>179
言語が英語だけだと思ってるのか? - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 13:24:12返信する>AIか翻訳家かじゃなくて翻訳家がAI使いながら細かい修正加えるのが一番ええやろ
これなんだけど、この出資先に翻訳家が一人しか在籍してないっていうのがヤバいっていう指摘があるな - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 14:15:40返信する>>5
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 14:53:59返信するこうして、日本は人工知能でも世界に遅れをとり、鎖国をするのであった。
2年後。人類最後の秘境となる。 - 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 19:21:38返信する活動家みたいな翻訳家のせいやろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 21:06:33返信する主に小学館+政府系の団体が出資してる官民一体型のプロジェクトだから、どの程度自由な翻訳をそのAIがしてくれるか謎だな。AIのパラメータをいじれば、どんな調子の翻訳でも出力してくれるからな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-11 08:17:17返信する>>180
まあねぇ。
アニメ化までした作品を翻訳というところで躓いてつぶされたんじゃたまったもんじゃないだろうしね。
AI翻訳否定するなら、AI翻訳進出のすきを生んだ自分の思想で勝手に話と関係ない翻訳する人間翻訳家を恨むしかないのかもね。
この記事へのコメント
個人情報などは書き込まないでください現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.