小学舘、「AI翻訳した漫画」を海外で売ろうとして炎上してしまうw



1:  2024/05/09(木) 07:27:56.541 ID:CRO4jv16e
no title

no title

2:  2024/05/09(木) 07:28:25.388 ID:CRO4jv16e
no title

no title

no title

no title

3:  2024/05/09(木) 07:29:07.959 ID:CRO4jv16e
最近はコストをかけないこと意識しすぎてどんどん粗悪な物になっていってるわ
4:  2024/05/09(木) 07:29:12.083 ID:XYK8ZTzvz
普通に翻訳家雇った方がええんちゃうの
5:  2024/05/09(木) 07:29:35.892 ID:WTo6gtjWJ
すまんなんで海外やなくてこいつらが騒いどるんや?
7:  2024/05/09(木) 07:30:11.041 ID:9NAyddAUL
日本人が英語分からないことを良いことにめちゃくちゃな翻訳する翻訳家か悪い定期
8:  2024/05/09(木) 07:30:20.247 ID:XMowWYrgI
なお翻訳家もAI使ってる模様
9:  2024/05/09(木) 07:30:43.110 ID:6YbeS8Zw1
ジャップが先端技術使うとなんかこうコストカットの方ばっかだよな
13:  2024/05/09(木) 07:32:29.871 ID:YUVB0xUh7
流石に最終チェックは翻訳家というか現地の人に確認するんだろ?
文字起こしとレイアウトを省いただけなら合理的。完全丸投げだとアホ
14:  2024/05/09(木) 07:32:30.487 ID:4jmlf0RPI
こいつら文句言いたいだけだからな
偶に主張が通ってイキりだす
17:  2024/05/09(木) 07:33:08.650 ID:hRZ8.4WI1
AIが比喩を使えないという決めつけ
19:  2024/05/09(木) 07:33:19.712 ID:9NAyddAUL
こんなんしてるからやぞ

no title

no title

22:  2024/05/09(木) 07:34:09.528 ID:Yim4eFWRE
>>19
これ酷すぎて草
25:  2024/05/09(木) 07:34:53.376 ID:6YbeS8Zw1
>>19
マンスプレイニングって訳語にカチーンときちゃった?
28:  2024/05/09(木) 07:35:59.798 ID:wfctOWXhX
そもそも神翻訳(笑)を読み手の外人が求めてんのか
本来のターゲットじゃないやつが気持ちよくなってそんな意味があるとは思えんけど
32:  2024/05/09(木) 07:37:01.073 ID:Pv.ijMWYW
なお外人に任せるとポリコレに改変される模様
33:  2024/05/09(木) 07:37:25.809 ID:.PctX6dZ3
外人「公式はクソだからやっぱ割れだね!」
47:  2024/05/09(木) 07:43:18.031 ID:FzVqYJo3R
ちな海外で荒れたおにまいの翻訳

no title

56:  2024/05/09(木) 07:45:41.613 ID:WTo6gtjWJ
>>47
これなにがおかしいんや?
座り方がいつもと違うではないんか?
65:  2024/05/09(木) 07:48:10.577 ID:FzVqYJo3R
>>56
まあ向こうのオタクは日本以上にポリコレに過敏になっているのもあるが
日本語では「女の子座り」って表現が英訳で座り方が違うって意訳されているからジェンダーだって騒がれた
61:  2024/05/09(木) 07:46:41.486 ID:OhjOaWnFW
こいつらもはやAIって単語だけで拒否反応起こすようになってない?
67:  2024/05/09(木) 07:48:18.640 ID:2vHHoBmjC
筆が早いからと重用されてるだけの奴らに比べればAIでいいんじゃないの
しかも翻訳家の変な主義主張が混ざり込むくらいなら
111:  2024/05/09(木) 08:05:29.584 ID:bClT4.3jA
翻訳家もクリエイター!w
134:  2024/05/09(木) 08:15:10.304 ID:fFdk8U7QR
Steamで日本語がないゲームばっかりだからAI翻訳が普通になってほしい
136:  2024/05/09(木) 08:15:20.434 ID:JG8m9FgPA
翻訳家と監督は人の褌で自分の思想押し付けすぎ
そんなことしてるからAIに乗っ取られるんだ
155:  2024/05/09(木) 08:19:35.676 ID:sFT09dr3a
これ早バレ対策にもなるんかな
出来るだけ関わる人を減らした方が流出リスクは減るやろうし
193:  2024/05/09(木) 08:32:47.572 ID:JPXpYOyfa
まあ現状のAI翻訳は丸投げできる精度にないからもっと質が向上してくれるとええな
翻訳家には悪いが翻訳家が必要なくなって人類総翻訳コンニャク常備になるのが理想や
194:  2024/05/09(木) 08:32:56.709 ID:JG8m9FgPA
反AIってAIがこれ以上進歩しない前提だから話が通じない
微妙なニュアンスが~って言ってるやつとかそれ
AI絵はラーメン食べれない!煽りから何も学んでない
207:  2024/05/09(木) 08:37:22.374 ID:qChXLt0uE
no title

てかとっくに漫画のAI翻訳利用されてるんやな

210:  2024/05/09(木) 08:38:28.905 ID:BXiNWTW18
AIか翻訳家かじゃなくて翻訳家がAI使いながら細かい修正加えるのが一番ええやろ
248:  2024/05/09(木) 08:54:31.264 ID:Bzk5Kh0cD
炎上て言ってもどうせXの反AIガイジやろ?
と思ったら案の定で草
ガイジ翻訳者多いしAIと実質的に大差ないやろ

 
(´・ω・`)翻訳はめんどくせーからなぁ、つかAI翻訳で文句いってるやつは

(´・ω・`)グーグル翻訳とか使ったことないんだろうか
 
 
 



この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:14:52返信する
    ふざけんなフリーレン!
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:15:21返信する
    あーあ
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:16:43返信する
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:17:40返信する
    小学館らしいな。セクシー田中さんの問題はどうなったのかな。結局、自分勝手なことばかりしてた結果がボロボロ出てる気がする。
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:19:08返信する
    人力でもくそ翻訳ばっかじゃん
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:19:47返信する
    現状のAIなんかで翻訳しても絶対上手く伝わらんわ
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:20:19返信する
    AIの糞翻訳で荒れるってブルアカと同じ事が世界各国で起きてんのな
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:20:45返信する
    これ昨日も記事にしたネタだろ
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:21:18返信する
    メイドラゴン酷すぎて草
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:22:07返信する
    翻訳家雇ってもくそみたいな翻訳されるし(ケンガンアシュラとか)
    人雇えばコストもかかって価格も高くなるし、配信にも出版にも時間がかかる
    それが上手くすれば日本の出版とタイムラグ・価格差ほとんどなしで手に入るようになれば読者にとってもメリットあるだろ
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:22:51返信する
    ポンコツ翻訳のせいで日本と海外で漫画の評価も変わっちゃうだろうね
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:23:53返信する
    戸田奈津子の翻訳が長年叩かれてたのを思い出した
    まあ昨今の売り上げ至上主義の出版社からしたら30億近くのコストカットが利益になるから美味しいと考えるだろうな
    逆に言うとクオリティをあげるぐらいのコストも惜しむぐらい売り上げ至上主義が害悪でありコストを惜しまないとやっていけないような背景も窺える
    端的に言うと漫画業界の衰退
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:24:13返信する
    >>10
    それをメリットだと思う層は少ないからAI翻訳は日本でも海外でも荒れてるんだよなぁ
    そりゃ人力でもクソ翻訳はあるが現状じゃAI翻訳は遥かに精度悪いし
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:25:32返信する
    直訳をくれとか言われちゃってる界隈だし日本の翻訳家も意訳ひっどい時はマジひどいからな
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:25:47返信する
    まあAI使ったら簡単だからな。作者の許可さえ取れば良いだけだし。翻訳家?知らん!ってさ。
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:25:52返信する
    >>13
    でも海外のファンサブは「公式が翻訳版を出さないから」ってことを理由に違法共有してんねんぞ
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:26:00返信する
    日本の企業ってマジで人に金払うの嫌がるよな
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:26:11返信する
    日本語→英語ならAIで充分じゃね?
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:26:38返信する
    人間の翻訳とAIの翻訳
    今ならどっちがポンコツなんだろうね
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:26:52返信する
    AI信者ってやっぱアホやな
    AI崇拝してんのに使ったこと無いのかよ
    マジでゴミみたいな翻訳しかしないからな
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:27:13返信する
    翻訳家に任せても、一旦自動翻訳通してから校正して提出してるから、一緒なんだわw
    こんなので騒いでるやつはバカww
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:28:00返信する
    >>17
    無料でご奉仕するのが黄猿奴隷ジャップの役目だろーが🤣🤣🤣
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:28:12返信する
    >>19
    自動翻訳の方が語彙が多いよ!
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:29:12返信する
    まあ海外の反応まとめサイトとかも明らかにAI翻訳に掛けてから
    手直しして出してるサイトとかもあるしな
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:29:16返信する
    そりゃあそうよ
    日本語のニュアンスをどう英語で伝えるのかはAIじゃわからんぞ
    例えば逆の場合、Under The Busって日本語だと「バスの下」になるんだろう?
    そういうこと
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:29:39返信する
    AI導入すればいい
    何も問題ない
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:04返信する
    別に良いけど間違いなくクソ翻訳になるからやめた方が良いだろ
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:15返信する
    AI戸田奈津子の翻訳例
    「I figured it's just another hellhole」
    ●人間:どこも同じと思いまして ●AI:地獄が好きでね

    「Hell, yeah, sir.」
    ●人間:はい、大佐 ●AI:望むとこです

    「We're gonna need accurate scans on every column. - Roger that」
    ●人間:柱を一本一本詳細にスキャンせねば。 - 了解。 ●AI:根を全部スキャンしろ。 - 分かった。
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:45返信する
    AI翻訳は信ぴょう性が低いが
    さすがに人間が最終チェックするでしょ
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:53返信する
    AI翻訳っていってもChatGPTなんかも訳があきらかに
    何かしら意図を消して訳する事あるし
    DeepLも文章変な時あるし
    AI翻訳してもいいが現状人間が監修しなきゃあかんよ
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:31:57返信する
    日本のことわざをAI翻訳したらとんでもない事になるだろうな
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:32:03返信する
    この翻訳会社オレンジの代表ってコロプラで黒猫のウィズと白猫プロジェクトのアシスタントプロデューサーやってた奴だよ
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:32:44返信する
    クソポリコレをぶち込む翻訳家が増えているのを知らないんだろうな
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:32:48返信する
    小学館さんはコナンが大ヒットでお金持ちだから29億円なんて小額かんなんだよ
    これからは小学館さんの時代さ!
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:33:19返信する
    >>29
    5万点もの漫画を1つ1つチェックできる訳ねーだろマヌケ🤣🤣
    テキトーにAI翻訳かまして外人様に献上だコノヤロウ🤣🤣🤣
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:34:20返信する
    >>17
    お前らだって企業に金出すの嫌いだろ😅
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:35:14返信する
    >>4
    マジで作家とか作品を軽く見てるからクソ翻訳でも許容出来るんやろな
    今の段階じゃ文章生成やら翻訳分野は画像生成AIと比べても格段に粗が目立って実用レベルじゃないのにな…せいぜい欲しい情報の出典元を見つける為に使える程度だよ
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:36:02返信する
    文句いうのは金払わないカスどもだからAI使った方がマシ
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:36:06返信する
    翻訳の出来を、漫画の内容把握してるプロが監修してるなら良いけど、
    どうなんだろうなコレ
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:36:35返信する
    なんで日本人がキレてんだ?
    おまえらに関係ねーだろ
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:38:15返信する
    翻訳家を雇ってもペイできないようなマイナー漫画が
    そもそも翻訳家が足りないマイナー言語までフォローできるなら悪くないんじゃないの

    英仏独や南米の主要言語なら翻訳したい人は探せそうだけどマイナー漫画が
    そういった人々に満足できる報酬を与えるのは無理に思う
    漫画家自身がギリギリの生活な作品も多いワケなので…
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:38:18返信する
    >>40
    あるに決まってるだろ
    間違いなく輸入で同じことやってくるわ
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:39:38返信する
    以前ターミネーター1の最初の店でバイカーから服を奪うシーンでシュワちゃんが「お前の服と靴をよこせ!!」って訳されてたのにレンタルのだかが「君の服と靴がほしい」になってて翻訳家って慣れてる人が大事だなっておもった
    実際の翻訳とちょっとちがってもメッセージがしっかり伝わる訳し方の方が良い時もあるからね
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:42:45返信する
    日本人が勝手にキレてるだけで草
    なんなんこいつらw
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:44:04返信する
    翻訳という機械的でAIにもっとも優しい作業ですら満足にできない

    これが現代のなんちゃって人工知能の現実
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:44:21返信する
    >>32
    うがぴよ懐かしい
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:45:02返信する
    >>41
    あー英語を前提に考えると翻訳家の仕事を奪うなみたいな議論にもなるけど
    翻訳家が足りない言語まで考えるとAIが必要になってくるな確かに
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:46:24返信する
    原作のニュアンスを無視したポリコレ翻訳にされるくらいならまだAI翻訳の方が…ってなるから複雑

    ちゃんと人間が原作のニュアンスを汲み取った翻訳をしてくれてるなら、AI翻訳に反対するんだけどねぇ

    人間であることがマイナスに作用してるんじゃ、AI翻訳に反対する理由がひとつ無くなってしまう
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:46:38返信する
    電子専売にするならAI翻訳でもいいんじゃないかって思う
    誤訳突っ込まれたら直せばいいだけだし
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:46:41返信する
    世界でネット民度が悪い代表
    中国と共に選ばれるだけはある
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:46:49返信する
    セクシー翻訳された作者が鬱になって自殺する未来を小学舘が作ってる最中
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:47:37返信する
    もはやアンチAIが宗教だな
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:48:19返信する
    こういう時翻訳=英語しか発想がないのがガキとバカの限界だよな
    翻訳家を雇えば良い!(キリッ)ってそもそも漫画レベルまで翻訳してくれる人が言語の数だけいると思ってるのか
    まさか海外=アメリカしか頭にないやつか?
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:48:23返信する
    ジャップは大人しくお絵描きオモチャAIで遊んどけよ
    翻訳なんて細かいニュアンスの違いとか絶対再現不可能だわ
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:49:09返信する
    >>44
    理解できないお前はAI以下
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:49:27返信する
    つうても29億ごときで5万点も翻訳なんて人間に任せたら絶対無理だろ

    まあAIを使うにしてもろくにチェックもしないガバ翻訳そのまま通しそうだから
    間に会社挟まないで小学館が自分でやれば?とは思うが
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:50:54返信する
    >>47
    日本の文化を理解してる日英翻訳家なんてそうそういないし、何万点も翻訳してると何年かかるか
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:51:13返信する
    ボランティア軍とかの表現は、人間が翻訳しないと出てこないものだしね
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:52:04返信する
    反AIはロシアのAI兵器を破壊してきてくれよ
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:53:43返信する
    翻訳の出来がいいならOKだろ
    現状使えないと思うけど
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:55:06返信する
    確か小学館は重版出来って漫画で全世界同時出版するためにはって翻訳会社の協力を得る話やってなかったっけ
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:55:30返信する
    相変わらず産業革命時代の底辺労働者と同じ事言ってんな
    機械によって職人の仕事がなくなるってか
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:55:36返信する
    いや否定してる奴がバカでしょ、既にリアルタイム翻訳して読める海賊版サイトがあるんだから今すぐやらんと手遅れになるよ
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:55:58返信する
    監修くらいするんでないの?
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:56:21返信する
    >>58
    なんで?
    ボランティアてそもそも志願兵ていう意味だぞ
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:56:26返信する
    グーグル翻訳は同じ言葉でも違う翻訳されることあるから信用は出来ないな
    最終的には人の手で確認しないと駄目だと思う
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:56:29返信する
    AI翻訳した後に
    人間の翻訳家がチェックして
    そのあとに編集者が最終チェックするんやろ
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:56:36返信する
    要するに早くて安いけど品質の低い翻訳と
    それで済まされる程度の扱いの漫画達ってことだろ

    人気作品までこれで済ませるほど馬鹿じゃないだろ流石に
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:58:23返信する
    ITmediaの
    これ関連の記事を読めば
    機械翻訳の後に
    人間の翻訳家と編集者によって
    人間が二重にチェックすることがわかる
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:58:25返信する
    これが、海賊版の翻訳者の方が公式版よりも優れているため、海外で海賊版の漫画やアニメが好まれる理由の 1 つです。
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:59:18返信する
    まずAIに翻訳させて翻訳家がチャックするのが一番の落とし所では
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:59:26返信する
    どこまで人間を雇って
    人間がちゃんとチェックするかが大事やけど
    人員足りんかったら
    雑な翻訳になりそう
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 19:59:59返信する
    AI翻訳反対派はまさかGoogle翻訳など翻訳サービスを使ってないよな?
    AIに翻訳させて翻訳文を識者でチェックしたら翻訳スピードは上がるだろうからよい事だろ
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:00:48返信する
    マジで日本はクリエイターを蔑ろにし過ぎだわ
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:01:22返信する
    AIに翻訳させるって言うから炎上するんだよ
    翻訳家の補助としてAIを活用しますって言えば良い
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:01:34返信する
    AI肯定派でも現状の機械翻訳がレベル低いのぐらいは把握してるぞ(昔はもっと酷かったけど)
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:01:55返信する
    英語以外にも
    いろんなマイナー言語の国に
    日本の漫画が売れるきっかけになるからいいことやけど
    ちゃんと人間がチェックしないと悪評で失敗しそう
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:03:07返信する
    むしろ海外だとポリコレ翻訳がクソすぎてAIにやらせた方がマシだわ!ってなってるじゃん
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:03:14返信する
    >>75
    賢い
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:04:20返信する
    台湾メーカーが漫画アシスタントAI開発
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:05:14返信する
    >>75
    まともにそう書いたら話題にならんから
    敢えて刺激的な書き方をするんだろうな
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:06:43返信する
    >>75
    日本の漫画をいろんな言語に大量に翻訳をすることで
    海外で大量に流通させるための方法としてこの案なんやろ
    人間のチェックがどこまで入るかわからないが
    機械翻訳でスピードアップと大量翻訳しようとしてる
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:07:34返信する
    フリーレンのヒットで調子に乗っちまったか
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:07:58返信する
    .やく9しゃいんまるのまるうえつかさまるのそー9ぜっまるなまるはんのまるおんゆかたひとまるのぶろぐ9がまるはなしだいに9かみし9わKH3にさんか11.6FF7Rかいはつ66のしゅよーすたふさん99ぱ9わはらお9り9よしまるに9すくえにおたいすくえにでごたごたはつなまがんが69んけーぞーしれん載まんがかがへんしゅーちょー.
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:09:31返信する
    海外の糞ポリコレ翻訳者が滅茶苦茶な翻訳するケースが多いからAI翻訳の方がマシなんだよね
    メイドラゴンとか突然「家長制度ガー」と言い出す
    AI翻訳批判する人は下らない原作を正してやったと自画自賛してる糞ポリコレ翻訳者の動画見てみるといい
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:09:50返信する
    >>41
    学習元の多い英語でさえ現状の精度なのにAIがマイナー言語でちゃんと翻訳できると思うのか?
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:10:16返信する
    ポリコレ翻訳の100倍マシなんだけどなぁ
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:15:34返信する
    >>85
    チェックと手直し要員がポリコレ人間だったら意味無いやん
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:15:40返信する
    ポリコレ翻訳者がゴミなのは言うまでも無いし
    英語・中国語みたいな巨大商圏以外のマイナー言語を
    高クオリティで翻訳してくれる人材なんてもういないってよ

    いつもの話よ。"文句言うならお前が金を出せ"で終わる話
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:17:08返信する
    翻訳家は翻訳家で勝手な解釈だったり思想ぶっこんで来るからなんとも
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:17:29返信する
    正気かよ
    そこらに転がってる勝手に翻訳されてる割れエロ漫画に劣るものにならないか不安だぞ
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:17:54返信する
    一番理想の翻訳は作者本人がやることだ
    それ以外なら正直AIも人間も同じ立場
    優秀な方がやればいい
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:20:23返信する
    翻訳なんかせんで日本語勉強しろでええやんけ
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:24:53返信する
    特定の思想を持った人が翻訳した作品よりはAI翻訳の方がいい
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:24:58返信する
    チギュアアアアアアア
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:25:22返信する
    >>93
    日本から輸出するばっかりじゃなくて日本は色んな国から色んなものを
    輸入してるんよ
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:25:52返信する
    >>89
    そもそも日本語が世界的に見たらドマイナーだしな
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:27:03返信する
    基本AI翻訳で人がチェックする程度でええんちゃう?
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:27:27返信する
    まあろくな訳し方しねえしなAIは
    笑いのネタにしたり情報を得るツールとしては使えるけど
    商品として売るにはレベルが低すぎる
    賛同してるのはとにかくAI広めたいアホだけやろ
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:31:06返信する
    ポリコレに支配された外国は面倒臭えなあ
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:33:13返信する
    AIだろうと人間だろうと、どんなに頑張っても翻訳した時点でネイティブのニュアンスは正しく伝わらんよ
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:33:17返信する
    この作品使っていろんなもの叩くな高齢豚
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:33:34返信する
    >>99
    でもAIが本気で学習したらすぐじゃないのか
    たとえば英語の小説とそれを日本語に翻訳したものあるいはその逆を
    100冊程度読み込ませるだけですごく精度があがるんじゃないか
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:36:32返信する
    >>103
    AIは万能じゃないで
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:36:56返信する
    ぶんどる(^o^)ノ ぶんどる(^o^)ノ
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:38:40返信する
    >>100
    ポリコレに配慮しない日本が悪い
    世界のスタンダードやぞ
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:39:54返信する
    >>104
    でも翻訳という機能に特化すればいいんだから
    人間ほど万能じゃなく処理速度が人間より速いAIに向いてるんじゃ?
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:40:18返信する
    書店が潰れるって理由で、実本と同じ価格にして出版会社が好況でメチャクチャ儲けてるんだが、その利益はどこに消えるんだろな。こういうところに使おうという商売人の良識なんて、欠片もないのか。
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:41:06返信する
    翻訳すら満足にこなせねーのかよ

    ほんと実際のAIなんてカスだな
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:42:32返信する
    AI翻訳に全任せするのと、翻訳家がAIをあくまで補助として使うのはまるで別だろ。
    そこまで言い出したら、ATOKみたいな入力ソフトまでアウトだ。
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:42:43返信する
    >>108
    電子書籍はしょっちゅう大幅な割引やポイント還元やってる
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:43:26返信する
    ポリコレ翻訳や底辺翻訳者が20点とか-50点みたいな
    クソ翻訳するくらいなら
    AIに任せて安定して60点くらいの翻訳の方が、読み手も遥かに有難いだろうしね
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:43:48返信する
    海外の翻訳家に任せると自我めっちゃブチこんでくるリスクを問題視されとるんや
    「海外は日本以上にAI翻訳に忌避感ある」とかウソやで
    実際のところ「翻訳家の主張の道具に使われるくらいなら」派と結構割れとる
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:45:34返信する
    >>107
    現時点でそこまで届いてないからなあ。「完璧です! 人力なんか要りません!」と言えるまでにいつまでかかるやら。
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:46:45返信する
    ゲームの機械翻訳で対応してますってのは読めたもんじゃないし
    ああいうレベルじゃ無理だよなぁ
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:47:23返信する
    人間の翻訳もクソなやつはクソだから、反AIなんて無視してもろて
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:47:50返信する
    AIに常日頃、翻訳で助けてもらってるのに何様やねんコイツらw
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:48:30返信する
    >>109
    人間は人間で別方面で満足に仕事がこなせてないのが問題になっていてうんこあじのカレーかカレー味のうんこしか選択肢がないんや…
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:48:53返信する
    昔、必須で読まなきゃいけなかったから、岩波の直訳文庫を買って読んだが、あまりにも酷い悪文の列だった

    意味を求めている人=機微、趣を無視できると考える人と思わんでほしい
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:50:36返信する
    指輪物語の翻訳もAI噛ませたら多少なりとも今風になったりするんだろうか
    というかいい加減翻訳新しくせーや
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:54:07返信する
    まーた反AIの感情論かよw
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:54:44返信する
    >>111
    まあね。でも常時やってないってことは、その時は差分が儲かるわけだろ。
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 20:56:35返信する
    >>118
    椎名高志の四コマで、カレー味のウンコパンマン、ウンコ味のカレーパンマンってのがあったな。誰からも求められてない
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:04:32返信する
    >>115
    Steamゲーの日本語対応詐欺っぷりは酷いよなw
    まともに対応してくれてるとこもあるにはあるけど少数派
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:08:05返信する
    一時期翻訳が難しいと言われてた「恋の予感」ってAIでは何て訳してるのか
    それによって意見が変わる
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:12:05返信する
    反AIはイラストに特権意識持ってるから翻訳のこととかどうでもいいと思ってるんだろとか推進派は批判してたような
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:15:18返信する
    AIの方が安いから使うんだろ
    文句ある奴は口出すんじゃなく翻訳家雇う金出せよ
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:15:34返信する
    翻訳にポリコレ思想が入ってくるのはクソだが、Steamゲーにあるような超日本語訳(ネタとしてなら楽しめるがネタとしてしか楽しめない)がそのまま漫画でもそういうレベルなら、今のところAIは役に立たないな。
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:15:49返信する
    >>75
    翻訳家はほぼ全員サポートとしてはまったく使い物にならんと言ってるな
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:16:20返信する
    公式がやって
    海外が読みづらいって騒いでるならまだわかるが
    読めもしない日本人が怒ってるのは違うだろww
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:17:24返信する
    英語で書かれた二次創作も、AI翻訳を使うのは、文意が分からないところに限るし、文章の妙みたいなものはあまり期待していない。基本原文のままのほうが楽しい。
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:19:43返信する
    どんだけAI嫌いなんだよ
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:22:36返信する
    外国人はAI翻訳に忌避感あるとか吹かしてるけど
    AI翻訳に反対してるのってそれで仕事が無くなる海外の翻訳家とローカライザーだけで、向こうの漫画読者とかアニメ視聴者は基本賛成しとるで
    外人翻訳家・ローカライザーに任せると原文無視して勝手にポリコレ翻訳されるから
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:24:46返信する
    小学館のチェック体制がクソなのは分かった
    AI翻訳してもいいと思うけど、読めるもんになってるかどうかは人がチェックしないと
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:27:51返信する
    >>134
    普通にAI翻訳したものを翻訳家と編集者が修正とチェックして出すって話なんだけど
    まともに記事も読めてねーやつ多いんだな
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:29:30返信する
    >>134
    お前のチェック体制は恥じた方がいい
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:37:11返信する
    ポリコレ改変を防ぐためだろ
    ポリコレ連中は改変して作品をより良いものにしたって自慢気に語ってるんだぜ
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 21:48:25返信する
    >>53
    日本語の英訳ですらこのザマなのに翻訳家ろくに見つからないような言語でまともなAI翻訳が可能だと思う…?英語や中国語なら出来ていた修正すらなされないんだぞ

    ボロクソのワケわからん訳で商品にするぐらいなら英語だけでいいから(比較的)まともな訳で出した方が良い。その方が意味ズレずに伝わるだろ。
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:12:17返信する
    別にAIにやらせたからと言ってポリコレ表現にならないとは限らない。それにただ単純に意味を理解するためだけに機械的な翻訳にするだけなら、個人個人が必要に応じて画像認識アプリ等でリアルタイムで翻訳しながら読めばいい。漫画をAI翻訳して海外市場に出すのに、29億円かけるのは(しかも税金までもが使われている)どこか無駄に感じる。
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:14:02返信する
    寧ろ小学館がAIでとかだと、多方面に配慮した形で翻訳を進める可能性すらある。
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:15:12返信する
    振れ幅のない無難な形の翻訳にしかならないとか。
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:17:57返信する
    遊戯王5D'sのディバインおじさんがすっかり善人になったり、サンジのタバコがチュパチャップスなみたいのを思い出すな。
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:29:04返信する
    All your base are belong to us. 再び
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:44:33返信する
    >>10
    >翻訳家雇ってもくそみたいな翻訳されるし(ケンガンアシュラとか)

    ファン翻訳をただでやとったんだろ?
    そいつらは糞翻訳しだしたのか?
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:49:50返信する
    >>53  ↗  独
    日→英→  露・ウ
         ↘  西
    2010以降、英語が根幹で、 日→マイナー言語とかまずないらしいけどな
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:50:30返信する
    一方ソシャゲ

            ↗
    中→日→英→
            ↘
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 22:59:36返信する
    ありがとうございます! それは素晴らしいです!
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:15:14返信する
    戸田奈津子に訳させるよりは、AIに訳させた方がましだな
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:17:08返信する
    >>2
    Steamで日本語がないゲームばっかりだからAI翻訳が普通になってほしい
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:17:14返信する
    いつメン定期
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:19:01返信する
    マイナー言語にまで翻訳できるんだから販路拡大のためにそりゃAI使うだろ反対してるやつは人材用意してから言えよ
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:20:51返信する
    >>138
    その英訳が意図して思想を入れて翻案権の侵害が横行してるからAIに切り替えるんだろ
    翻訳者が自我を出しすぎだ
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:22:03返信する
    >>141
    振れ幅が欲しいなら自分で翻訳家雇って
    各々の翻訳家バージョンでも作ったらええと思うで
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:23:04返信する
    >>145
    それが可能になるんじゃね
    人材の分母の問題だろうし
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:26:35返信する
    AIは対義語でさえ間違うから…
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:32:25返信する
    翻訳家のスピードじゃ遅いんだよ
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:33:08返信する
    そもそもこのLeonoudakis等のポリコレ翻訳問題がありまくったからAI補正の流れになっていったのもあるだろ
    ttp://yurukuyaru.com/archives/88392262.html

    ttp://yurukuyaru.com/archives/89983355.html
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-09 23:34:43返信する
    ターミネーター2のレンタル版、サラ・コナーが黒人の科学者を罵るとき、「男はクソ」って台詞を「科学者はクソ」ってなってたの思い出したな。あれ、どっちが正解なんだっけ
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:32:03返信する
    まあ人力翻訳でも戸田奈津子みたいなのがいるしAIが悪いとも言い切れん
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:35:15返信する
    これAI翻訳でいいならそもそも出版社通さず個人でやればいいってなるんでないの?
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:38:21返信する
    セリフの翻訳は難しい。
    ただ、それを克服できるAIがあるなら、いいことだろう。
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:42:04返信する
    >>160
    ほぼ同人誌だな
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:55:58返信する
    >>162
    多言語対応できるって言うけど
    例えば福本先生のニュアンスとかを適切に自動翻訳とかまず難しいだろうし
    チェックするなら人力と変わらんしでよくわからない、、
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 00:59:52返信する
    まぁ、コマンドーみたいな例もあるし、一概に良し悪しは決めれないよな。
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:11:18返信する
    日本語のニュアンスがちゃんと伝わるように翻訳するお仕事の人ぐらい雇えよ...
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:21:20返信する
    >>89
    「作者の意図を無視して自分の思想を押し付けている」のなら最低だが
    炎上してる件の半分以上は馬鹿みたいな右左政治思想戦争

    仕事に思想を持ち込む奴らがいるのと同じかそれ以上に、
    脳みそトランプアノンなポリコレ排斥政治特定団体が大騒ぎしてるだけなんだが
    お前にはわからんよなw
    ファンの創作翻訳を信じちゃう連中もいるらしいしw
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:37:18返信する
    >>1
    マジな話ユダヤ人は宇宙人
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:48:25返信する
    リアルタイム性のために使うとしても校正はするだろうし、作業が楽になるならどんどん使えば良いよ
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 02:25:34返信する
    相変わらず管理人がバカ過ぎてなぁ
    Google翻訳なんて実際には誤訳だらけのものを比較に使うなよ
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 02:48:08返信する
    ポリコレ翻訳を考えたらどっちもどっちじゃね
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 03:07:23返信する
    >>1(´・ω・`)翻訳はめんどくせーからなぁ、つかAI翻訳で文句いってるやつは(´・ω・`)グーグル翻訳とか使ったことないんだろうか

    つまりお前の日本語が怪しいのはGoogle翻訳だからなのか
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 03:08:29返信する
    >>167
    ここだけのマジな話ユダヤ人は地球人
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 04:01:00返信する
    >>152
    そうそう、記事内スレでも語られてるけど現在漫画の翻訳する人たちが話に沿った翻訳しないで、ポリコレ等の自分の思想喋らせて、作品内容をわけわからないことにしてるそうな。
    おまけにそれを指摘され様とも誇らしげに翻訳者は翻訳と言えない翻訳を自慢までするんだそうな。
    それを何とかしろと外国の漫画ファンに言われて、それだったら色々問題あるけどAIで翻訳した方がいいやになったみたいね。
    今回の場合は翻訳家の自滅だからAIに文句は言えないと思うよ。
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 08:07:50返信する
    >>173 レアケースをまるで毎回行われてるように騒ぐのはアノンらしくて知能低く知識もなく倫理観無い虫よのう

    >166名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 01:21:20返信する
    >「作者の意図を無視して自分の思想を押し付けている」のなら最低だが炎上してる件の半分以上は馬鹿みたいな右左政治思想戦争

    >仕事に思想を持ち込む奴らがいるのと同じかそれ以上に、
    >脳みそトランプアノンなポリコレ排斥政治特定団体が大騒ぎしてるだけなんだがお前にはわからんよなw
    >ファンの創作翻訳を信じちゃう連中もいるらしいしw
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 08:30:10返信する
    とりあえずAI翻訳された物を
    原作者側の翻訳家が校正で直していく
    「第二翻訳」って形でやれば
    一番丸くおさまりそうな気がします
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 08:36:52返信する
    これがおかしいのは
    >このシステムにより、翻訳出版量を従来の10倍から100倍に増加させることを目指しています。
    こんな大雑把な計画がこれだけの資金を集められてること
    政府系のVCが絡んでるし裏で主導してるのは…のパターン
    >また、2024年3月に米国法人の設立を完了しており、2024年夏から翻訳した作品を広めるための電子マンガストア「emaqi」の運営を行う予定です。
    準備が良過ぎるし
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 10:56:01返信する
    >>1
    >>マンスプレイニングって訳語にカチーンときちゃった?
    フェミ用語使うなよガイジ
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 11:17:01返信する
    変な意訳にされるぐらいならAIのほうがいいな
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 11:44:44返信する
    高学歴様ばっかり勤めてるはずなのにAI翻訳?妙だな?
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 12:41:46返信する
    メイドラゴンとかでアメリカの翻訳家が原作無視して自分の思想を勝手に混ぜ込んで炎上してたからな
    まともな高い金払って翻訳家引けるかガチャするのと、安い金で機械翻訳のAIを使うのとどっちが良いか天秤にかけた結果でしょ
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 13:23:20返信する
    >>179
    言語が英語だけだと思ってるのか?
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 13:24:12返信する
    >AIか翻訳家かじゃなくて翻訳家がAI使いながら細かい修正加えるのが一番ええやろ

    これなんだけど、この出資先に翻訳家が一人しか在籍してないっていうのがヤバいっていう指摘があるな
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 14:15:40返信する
    >>5
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 14:53:59返信する
    こうして、日本は人工知能でも世界に遅れをとり、鎖国をするのであった。
    2年後。人類最後の秘境となる。
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 19:21:38返信する
    活動家みたいな翻訳家のせいやろ
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-10 21:06:33返信する
    主に小学館+政府系の団体が出資してる官民一体型のプロジェクトだから、どの程度自由な翻訳をそのAIがしてくれるか謎だな。AIのパラメータをいじれば、どんな調子の翻訳でも出力してくれるからな。
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2024-05-11 08:17:17返信する
    >>180
    まあねぇ。
    アニメ化までした作品を翻訳というところで躓いてつぶされたんじゃたまったもんじゃないだろうしね。
    AI翻訳否定するなら、AI翻訳進出のすきを生んだ自分の思想で勝手に話と関係ない翻訳する人間翻訳家を恨むしかないのかもね。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.