『葬送のフリーレン「(Frieren the Slayer)』、英語訳がこれでいいのか賛否両論に
味ぽん魔導書型収納ボックスのプレゼント企画などを実施
https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/1548989.html
日本語の葬送がダブルミーニングだからそのまま訳せないだけ
buryじゃいかんの?
一話しか見てねえがやっぱりそっちの意味だよな
アーニャのチチハハなんて普通にPaPaMAMAで訳されてるし
韻を踏んでるし
まぁなんか違うよな
よかよりは良いだろ
farewellかな
カタカナ英語技が全然違うものに変わったり
そっちの方が後付けっぽいけど
もちろんそう思わせておいて物語の途中で真実が明かされる仕掛けになってるわけだから、この訳でいいかと言われると微妙
ただ、このニュアンスを表せる英訳がそもそも存在するのかって言われるとなさそうだから言語の壁による限界だと思う
葬儀屋みたくなってしまいますが葬送にはあってますね
ベルコっぽいww
お仕事漫画始まりそう
ゴブリンスレイヤーさんほどの熱意ねえじゃん・・・
いつも道草食ってダラダラしてる
そうか?
目的語なのか、名詞と二つ名なのか?で大きく違うような
呪術は英訳どうしてんのかな
Demon slayer(悪鬼殺しの剣)よりマシな訳ってそうそう無いだろ
剣どこからでてきたの?
そもそもDragon slayerというのは竜を殺せるような武器またはそれを扱って竜を殺す人物のことだから、器物に対して使う場合何らかの神聖な剣を思い浮かべる。ドラゴンキラーも同じ
この前提があってのDemon slayerだから英語話者なら普通に剣を思い浮かべる
んなことはない
ニーベルンゲンの歌でdragon slayerって言ったらジークフリートのことでバルムンクのことじゃない
witchだと魔女になってしまう
短命種を看取るまん
この2つの意味が葬送にかかってるわけやから…
「魔族はみんなブチ頃して地獄送りだ!!俺が葬送のフリーレン!!」
とか突然言い出して無茶苦茶笑った
日本語以外に、15の言語で翻訳されているこの作品(一部、契約済み・未刊行のもの含む)。英語版は『Frieren :Beyond Journey’s End』というタイトルがつけられています。
――『葬送のフリーレン』の英語版タイトルはどのように決められたのですか?
マイクさん:直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。この作品のストーリーテーマは大冒険の後の話ですから。こういうRPGの話はいっぱいあるんですけど、そういう話はいつも英雄たちが冒険している時の話で、これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。
ミサさん:マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。一方で作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを『葬送のフリーレン』と言う時は「slayer」、“人を殺めるもの”みたいな訳に変えました。
https://news.yahoo.co.jp/articles/cc799a85201a0937e7b661c45b42edd86f76e8ed
ダブルミーニングにするよりわかりやすさを優先した感じか
なんだ、記事読んだら作品タイトルの方はちゃんといい感じのにしてるんじゃん
国民的なアニメに推し進めて大丈夫か心配になるわ
死刑執行人のフリーレン
the funeral marchとかthe funeral processionとかなら少なくとも「あ、魔族の方に対するやつなのか」みたいなミスリードは誘えるかもな
ちょっと不気味な感じもするし
何でもかんでもスレイヤーにしやがって
フリーレン・ザ・イモータル的な
-
-
-
-
のんとかスレイヤー
って向こうではメジャーだけど?
知ったか多いな -
ここから先はフリーレン信者による気高く崇高なお気持ち表明タイム
-
勇者のヒーローもやめようよ
-
-
-
覇権のフリーレン
-
今頃記事にしてて草
-
英訳なんぞで対立って暇な人はすごいな
-
魔族絶対殺すウーマン
-
長生きが関わってるからエルフを入れるべきだと思う
-
隙あらば忖度のステマーレン
-
チョン向け糞サイト
-
旅の目的が変わるやろw
-
味ぽんスレイヤーさん!
-
pilgrimageじゃねーの?
-
電通のフリーレン
-
英語表現の乏しさと日本語表現の多様さ、美しさの対比ですね
-
ヘルクの世界にフリーレンを送りこみたい
-
葬送が大事なの最初だけだしいいべ
-
ゴリ押しウザすぎ
-
>日本語の葬送がダブルミーニングだからそのまま訳せないだけ
そもそも敵側が葬送なんてつけるわけがないんだよなあ -
やらおんの管理人は味ぽんから
いくらもらったんだ(笑) -
そもそも、日本語で「葬送の」と付けるのがおかしい。
人がコロした魔族をエルフのフリーレンが弔って成仏させるのならわかるが、人が弱すぎて結局フリーレンがコロす役。しかも魔族は死体が消滅するので弔う事が不可能。 -
The Demon Girl Next Door いい訳
-
まあ連載の時にアウラ編までは考えてるやろうから
ダブルミーニングでええんちゃうの? -
今季の絶対的な覇権だからこんな揚げ足取りみたいなネガ記事しか出せないのか?
-
送り人フリーレン
-
味ぽんw
-
>寿命が長すぎて友人知人が先に死んでいくってのがこの漫画のテーマでしょ
岡田マリー「私が先にやったのに…」 -
虚言サイトやらおんもダブルミーニングだよ
ネガキャンするコンテンツに対しては、記事タイトルでわざと実態より過大な評価をする
そしてコメ欄ではそれを批判するの体で、バイトが実態より遥かに過小評価したり無根拠なネガ情報を書き込む
つまりタイトルも書き込みも両方真っ赤な嘘、それが虚言サイトやらおん -
>>22
目的地もだが旅自体が仲間たちの葬送じゃないのか -
日本語の翻訳の時には勝手にやってる癖に
お前らのそういう所だぞ -
フリーレン
日本語ですらないwwww -
魔族から見てリュグナーが表現するなら
Frieren the slaughterer. -
もうこれ社会現象だろ
何もかもが話題になっちまってる -
>>32
東方 『 紅魔館の咲夜さんの寿命ネタのパクリですね ❗️❗️❗️ 』
東方 『 いまどき寿命ネタとかサンデーは化石かよ ❗️❗️❗️ 』
ヴァンパイアハンターD 『 フリーレン信者くん、それラノベ明瞭期にワシがやってるんだわ ❗️❗️❗️❗️ 〇〇十年前と姿形が変わりませんなとか、助けた知り合いの墓を通り過ぎるとか、フリーレン盗作パクリまくってるから ❗️❗️❗️❗️』 -
翻訳家独自の解釈で翻訳させたらあかんわ
例えばマコラをmahoragaと訳して
仏教の八部衆、摩睺羅伽と同一視していたり
鬼滅も技名で被害に遭ってるし -
ステマ臭くなってきたなフリーレン
-
中国語だとまんまだな
葬送 zàngsòng
[名詞] 葬儀と埋葬又は火葬
[動詞] 壊滅する 破滅させる 台無しにする -
もう訳なんかいいからそのままローマ字読み表記しとけよ
意味まで詳しく知りたきゃ気になった奴が勝手に個人で調べろ -
-
なろうに相応しい
-
>英語表現の乏しさ
つうか、今の日本語って英語の単語ばかりなんだけど
それなのに英語の語彙が少ないとか笑ってんの??? -
リュグナーでの文脈ならFrieren the Slayerでいいだろ
魔族殺しまくった結果の二つ名だから
ただ日本語のように、作品タイトルとのダブルミーニングじゃなくなるだけ -
日本画は世界で一番美しい言語だからしょうがない
-
本来は、そのまんま葬送の企画だったのに、人気が出たのでバトル物に変更して意味を変えしまっただけだろ。アウラ編で変更したんだよ
バトル物に変えてしまったから、英語の訳は出版社の意図通りだろう
ダブルミーニング(ドヤ)関係ないね -
>>48
日本語は母音発音の言語だから綺麗に聞こえるって話と取り違えてないか? -
別に気にするような海外人気はないから大丈夫だよ
ナーロッパは海外でもネタ枠や -
1ミリも話題になってない大スベリコラボ(局のマーケティング)を宣伝してくれる優良アフィ
-
鬼滅のフリーレン
-
戸田奈津子の超訳よりかはマシやろ
-
【VIZ Media】
Frieren the Slayer (殺し屋フリーレン)
【小学館アジア】
Frieren the Reaper (死神フリーレン) -
「Fury Road」が「地獄のデスロード」になるのはええんかよ
-
なんでもスレイヤーにするよな
鬼滅もデーモンスレイヤーだし -
>>2
tik tokの発想は障害者の発想と同じ -
まーナーロッパだし海外は誰も気にしてないよ
-
>>49
路線変更はあるよな
ちょっと残念 -
記事内でレスしてる奴らの英語力低過ぎるだろ
-
殺し屋フリーレン!
-
>>49
最初から仲間を看取るフリーレンってだけじゃ話は続けられないのはわかってたじゃん
意図的だよ
制作者はお前ほどアホではない -
お葬式のフリーレンでいいと思うけどなあ
仲間の葬式を何度も見てきたって意味と、見たら葬式って魔族側の意味 -
フリーレンって転スラと似たタイプだな
マンガだと漫画家によってまだ作品に味があるんだよ
それがなろうや萌えアニメしか知らんアニメスタッフによってなろうアニメのゴミみてぇなノウハウで作られるから完璧なまでのナーロッパになるんだと思う
信者が怒る気持ちもわかるが、1億部売れてる人気でもなきゃまず原作なんて知らん
端からみりゃナーロッパ思われてもしゃーなし -
ナーロッパスレイヤー
-
>>61
そういうのが視聴層なんだから仕方ない -
ステマコラボのステマ
-
英語って本当に言葉のバリエーションないな
鬼滅もdemonslayerじゃん -
Funeralを葬送と読むよりは葬式って読むからな
あと海賊版がこっちの訳で検索避けに変えたと聞いたけど -
不老のフリーレン的な訳にしとけばタイトルのダブルミーニングの意図が理解して貰えそう
しかしこれが作品タイトルとなるとちょっとニュアンスが違うなあ -
外国人「日本のアニメってスレイヤーだらけじゃねぇ?」
-
>>46
馳せ男貫き丸な日本に言われるのも心外ではあるな -
Executioner Frierenでええだろかっこいいし
スレイヤーも意味違うしセーフや -
正しくはGood byer Frierenだね
-
>>75
それうちの英語教師も言ってた。 -
ワイが考えた訳:Frieren loves death
-
Frieren beyond Journey's end
これでは魔族を殺す意味は無い -
Frieren the Funeral
-
>>53
魔族は、角が生えてるから鬼といえば鬼だろうな。
鬼滅の刃のキャラより鬼らしい。 -
フリーレン・ジ・アンダーテイカー
-
この微妙なニュアンスを表現できない英語とかいう欠陥言語
-
Let's fuck
-
日本語は言語としてのレベルが段違いだよねほんと
馬鹿外人は死ぬまでその自覚も持てないんだろうけど -
断頭台のアウラがどう訳されたか気になるなw
ギロチンアウラとかかな? -
葬送のフリーレン
Frieren the Slayer
鬼滅の刃
Demon Slayer
ゴブリンスレイヤー
Goblin Slayer
こんな言語が世界共通語ってさあ…
日本語を表現する言葉がないの創作で致命的だわ -
>>82
まともな翻訳された方は先に著作権取られてるから使用できない -
susi samurai ninja hentai dojin netorare
みたいに言葉がないなら輸入しろ -
長生きエルフ、フリーレンの旅
-
やっぱ中年向けなろう系で正しいじゃん
-
"Do you like Magic?"
"So so." -
久々のchatGPTに聞いてみた、を貼り付けてみる
「葬送のフリーレン」を英語に翻訳するとき、タイトルの意味と作品の雰囲気を考慮に入れると、「Frieren: Elegy of Farewell」が適切な英訳かもしれません。この翻訳では、「葬送」を「Elegy」(哀歌)と訳し、長い旅路の終わりと、過去への別れを暗示しています。また、「フリーレン」は主人公の名前をそのまま残し、物語の中心であることを示しています。
chatGPTは最序盤のストーリーしか知らないみたいだけどな -
slayerは違うわ
まだrequiemのがしっくりくる -
え…そんなゴブリンスレイヤーみたいなタイトルだったの
-
ダブルミーニングって持ち上げるけど適当に殺すだけのフリーレンに「葬送」なんてあだ名付けてる方がセンスないなと思う
-
翻訳ってほんとにセンス必要だな
ていうかタイトルは別にあるじゃんアホなの? -
英語(アメリカ):Frieren the Slayer
スペイン語(南米):Frieren the Killer
スペイン語(スペイン):Hrieren the Burier (埋葬人)
フランス語:Frieren the Gravedigger (墓掘人)
ポルトガル語(ブラジル):Frireren the Killer
イタリア語:Frieren the Disaster(災害、災厄)
ドイツ語:Frieren the Harbinger of Death(死の宣告者。直訳だと「死の前触れ」)
ロシア語:Beyond’s the jouney’s End (旅の終わりの先に。英語の作品タイトルと同じ)
>蠱惑の壺DX -
英語の表現力が乏しすぎる
仕様もいい加減だし言語として完成度が低いからさっさと廃止しろ -
意味だけ考えるとundertakeがいちばん近い感じもするけど、プロレスラーのイメージが強すぎる
-
すまん、undertakeじゃなくてundertaker
-
フリーレン・オブ・ターミネーター
-
まあ魔族殺しの異名だから間違ってない
-
スレの偏差値高すぎてオシッコ漏らしてもうた
-
鎧伝サムライトルーパー(Ronin Warriors)に比べたらマシではないかな
-
>>32
ロードス島が出た当時って岡田はまだ学生じゃね? -
「義勇軍」を「ボランティア軍」と訳した日本人さんだからなあ
-
>>82
amenを原義にもとづいて正しく日本語に訳してみろよw
長々と書いたら負けなw
日本語は欠陥言語ってことで確定w
そしてお前は物知らずの知ったかぶりイキリチンカスの知恵遅れで確定w -
アンダーテイカーでええやろ
-
>>59
今週のどのアニメか忘れたけど、
復習と復讐のダジャレをどう翻訳するのか期待する程度には意識はあるようだけど -
>>51>>59 まあ半分()ステマだけどな
MyAnimeList Top Anime
1 Sousou no Frieren - 9.10 306,592 members
2 Fullmetal Alchemist: Brotherhood - 9.10 3,256,131 members TV (64 eps)
3 Steins;Gate - 9.07 2,501,536 members
4 Gintama° - 9.06 613,590 members
5 Shingeki no Kyojin Season 3 Part 2 - 9.05 2,188,538 members
6 Bleach: Sennen Kessen-hen - 9.04 497,986 members -
英語のボキャブラリーが少ないのが外人がバカなのか…
-
こんなもん、それぞれの地域の人が作品を見るときの多少なりの参考に成れば良いわけで。実際問題、日本語音声のまま字幕だけくっつけて視聴し、現地の人が字幕の良し悪しを評価するくらいには日本語わかってるから。余計なお世話だしバカにしすぎなんじゃないの。
-
翻訳する時のニュアンスによって作品がより深みを増すってこともあるからこれで良い
深く知りたい人は色々調べるだろうし、掲示板などで議論になることで理解も進むからな -
日本語のニュアンスって難しいからね
-
グリムリパーでよくない?
-
>>86
どんな蛮族でも簡単に覚えられる「語彙が少ない言葉」が英語だ。
ドイツ語みたいに男性名詞と女性名詞に分かれたり、フランス語みたいに語尾を無音にしたりする必要が無いのも良い。
なお日本語は同音異義語が異様に多すぎて世界的には不評。 -
ケリー・キングが一言。
-
Ruriruri's reincarnation
-
>>116
(横からだけど)英語、ドイツ語、フランス語、日本語どれで書いても理解力がないアンタじゃ意味不明なことを撒き散らすだけなんだから関係ないでしょ。 -
アンディー:オタク(フリーレン)は味ポンとのコラボかぁー いいね!最高だぜ!!(かっぱ寿司の方を見ながら風子は訝しんだ…)
-
スレイヤーズを知る日本人ももう数えるほどとなったか....
-
witchは日本でこそ「魔女」って訳されてるけど、本来はケルトなんかの精霊使いとか癒し手(wicca)から派生してる言葉で、別に女性限定って訳じゃないぞ
現に「魔女狩り」と日本では訳されてたけど、対象には男性も入ってた
ただ、圧倒的に被通報者が女性で法執行してたのが(拷問趣味の)男性宗教者が多かったから誤解されてるけどな -
>>104
『ARMORED SAMRAI』じゃアカンかったんのか?と当時思ったわ……
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
それくらいどうでもええやろ