10.05(Sat)
岡田斗司夫さん「イケメンや美人・スポーツ選手を尊敬してる人は全員バカ。宝くじ当たっただけだもん。」 大谷褒めまくってる日本人全員バカだった・・・
10.05(Sat)
AED販売会社「使用された女性が男を訴えた事例は1件もない。人命最優先。躊躇なく裸にして使用して!!」
10.05(Sat)
【朗報】人気女性声優の和氣あず未さん、妊娠発表!!!!!
10.05(Sat)
【動画】中国さん、ついにきらら作品みたいなアニメの制作に成功する!! 無駄に作画良いしキャラも可愛い・・・
10.05(Sat)
【悲報】今年のプリキュア、彼氏持ちな上、動物がテーマなのに動物を邪魔者扱いして炎上wwww
10.05(Sat)
【んほぉ~】ニンテンドーミュージアムにホロライブのサイン展示決定!
10.05(Sat)
???「パルワは任天堂法務部を敵に回しちゃったねぇw(ニチャァ」←こいつらが一瞬で消えた理由
10.05(Sat)
今期アニメ「リゼロ3期」「ダンダダン」「アオノハコ」が高評価殺到!!!!
10.05(Sat)
【朗報】声優・KENNが演じるジュドー・アーシタ、ガチで違和感ないと話題に!!
10.05(Sat)
人気漫画家「全てタダ働き」単行本表紙の原稿料問題に反論 「表紙は対価が発生しない」「真っ白でタイトル等しかない表紙でも売れた漫画はある」
10.05(Sat)
【悲報】炎上ラッパー呂布カルマ、また炎上「海外では大麻解禁されてるのに日本では大麻禁止、不公平すぎる。そのせいで多くの才能が海外流出してる。」
10.05(Sat)
カインズ、バイトが商品を放り投げる動画がSNSで拡散され謝罪に追い込まれる → ネットでは賛否に!「これくらいええやん」「効率重視だろ」
10.05(Sat)
【!?】ローソンが1日で販売停止したAIイラストの絵師様、あまりにも多い誹謗中傷にブチ切れ!! 「警察にいきました!!謝罪するなら今のうちだぞ!」
10.05(Sat)
【悲報】新作ガンダム、とんでもない設定をぶち込んで炎上www「ザクとジムをジェガンやギラドーガと同じ性能にしました」
10.05(Sat)
【新】『SAO #ガンゲイル・オンラインⅡ』1話・・・1期放送から6年、ついに2期が開始!! 色んな表情のレンちゃんが見れてたいへん眼福であった
10.04(Fri)
【新】『株式会社#マジルミエ』1話・・・魔法少女――それは強くて、格好良くて、しなやかで。誰もが憧れて、高給取りで、人気が高い、立派なひとつの職業!! 変身バンク気合入ってるのに全くエロくない・・・
10.04(Fri)
ネトフリ公式、視聴数ランキング発表。日本のアニメがまったく人気ないことがバレる
10.04(Fri)
【悲報】るろ剣作者さん、女マンガ家から酷い顔で描かれてしまう。😭
10.04(Fri)
【悲報】独身男性だけ異様に寿命が短い理由、ガチでラーメンの食べ過ぎが原因だったと判明wwwww
10.04(Fri)
【超絶悲報】SNSで「チー牛の品評会」が流行りまくる。「クソほどキモいw」「臭そーw」もう終わりだよこの国🐮
10.04(Fri)
【悲報】おっさんゲーマーの7割「シングルプレイのゲームが好き。オンラインで対戦したり協力するゲームは疲れる」
10.04(Fri)
【悲報】声優・古谷徹さん、DBのヤムチャ役も降板!!! もうアムロしか残ってない模様www
10.04(Fri)
アサクリ弥助もうメチャクチャww 村人「役人が年貢を取り立ててくる😭」 弥助「なに?許せん!福知山城に殴り込んでぶち殺す!」
10.04(Fri)
映画館トナラー問題、ガチで社会問題になり始める
10.04(Fri)
ポケモンガチ勢、執念でパルワールドのパクリを調べ上げる、完全にチェックアウトへ www

『葬送のフリーレン「(Frieren the Slayer)』、英語訳がこれでいいのか賛否両論に

F_f8JgraoAAED87.jpg



1:名無し 2023/11/22(水) 17:11:00.36
「葬送のフリーレン」、「味ぽん」コラボが決定。
味ぽん魔導書型収納ボックスのプレゼント企画などを実施
https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/1548989.html
no title



2:名無し 2023/11/22(水) 17:11:10.43

no title


no title


no title



39:名無し 2023/11/22(水) 17:30:00.63
>>2のシーンは魔族から見た時のフリーレンの呼び名だからSlayerで間違ってない
日本語の葬送がダブルミーニングだからそのまま訳せないだけ



53:名無し 2023/11/22(水) 17:36:03.83
>>39
buryじゃいかんの?



94:名無し 2023/11/22(水) 18:08:32.97
>>39
一話しか見てねえがやっぱりそっちの意味だよな



3:名無し 2023/11/22(水) 17:12:54.21
魔族スレイヤーフリーレン



4:名無し 2023/11/22(水) 17:14:07.05
そんなん言い出したらほぼほぼくそ訳だからな
アーニャのチチハハなんて普通にPaPaMAMAで訳されてるし



5:名無し 2023/11/22(水) 17:14:53.71
Frieren the Funeralのほうがいいいんじゃないか
韻を踏んでるし



6:名無し 2023/11/22(水) 17:14:58.82
鬼滅はデーモンスレイヤーだっけ?
まぁなんか違うよな



7:名無し 2023/11/22(水) 17:15:49.02
バカ外人にはこれくらいでいい



9:名無し 2023/11/22(水) 17:16:43.51
フリーレン ザ セントグレイビヤード
よかよりは良いだろ



10:名無し 2023/11/22(水) 17:17:30.26
あいつらにない言葉なら仕方がない



12:名無し 2023/11/22(水) 17:18:23.40
名付けられた経緯は魔族殺しまくったゆえのものだひ



15:名無し 2023/11/22(水) 17:19:30.33
寿命が長すぎて友人知人が先に死んでいくってのがこの漫画のテーマでしょ
farewellかな



16:名無し 2023/11/22(水) 17:21:14.52
Aura the Guillotine



17:名無し 2023/11/22(水) 17:21:36.26
ポケモンの技名も英訳でだいぶ変わるよな
カタカナ英語技が全然違うものに変わったり



18:名無し 2023/11/22(水) 17:21:37.83
ドラゴンスレイヤーって竜殺しって意味なんだろ?



22:名無し 2023/11/22(水) 17:22:13.21
殺し屋フリーレン



23:名無し 2023/11/22(水) 17:22:24.96
俺も最初は送り人的な意味だと思ってたけど魔族殺しまくってるからついた二つ名だから間違ってはないか



30:名無し 2023/11/22(水) 17:24:08.20
>>23
そっちの方が後付けっぽいけど



34:名無し 2023/11/22(水) 17:26:02.45
>>23
もちろんそう思わせておいて物語の途中で真実が明かされる仕掛けになってるわけだから、この訳でいいかと言われると微妙
ただ、このニュアンスを表せる英訳がそもそも存在するのかって言われるとなさそうだから言語の壁による限界だと思う



25:名無し 2023/11/22(水) 17:23:03.72
デストロイヤーフリーレン



31:名無し 2023/11/22(水) 17:25:12.56
Frieren the memorial service
葬儀屋みたくなってしまいますが葬送にはあってますね



42:名無し 2023/11/22(水) 17:31:55.11
>>31
ベルコっぽいww



82:名無し 2023/11/22(水) 17:58:36.77
>>31
お仕事漫画始まりそう



38:名無し 2023/11/22(水) 17:29:23.58
魔族絶対殺すエルフだし合ってる



43:名無し 2023/11/22(水) 17:31:57.88
>>38
ゴブリンスレイヤーさんほどの熱意ねえじゃん・・・
いつも道草食ってダラダラしてる



40:名無し 2023/11/22(水) 17:30:34.58
そのタイトルだと鬼滅の刃(英語名:Demon Slayer)のパクリと思われそう



45:名無し 2023/11/22(水) 17:33:04.51
>>40
そうか?
目的語なのか、名詞と二つ名なのか?で大きく違うような



41:名無し 2023/11/22(水) 17:31:30.45
鬼滅よりマシだろ
呪術は英訳どうしてんのかな



51:名無し 2023/11/22(水) 17:34:51.78
>>41
Demon slayer(悪鬼殺しの剣)よりマシな訳ってそうそう無いだろ



55:名無し 2023/11/22(水) 17:36:22.89
>>51
剣どこからでてきたの?



63:名無し 2023/11/22(水) 17:45:03.87
>>55
そもそもDragon slayerというのは竜を殺せるような武器またはそれを扱って竜を殺す人物のことだから、器物に対して使う場合何らかの神聖な剣を思い浮かべる。ドラゴンキラーも同じ
この前提があってのDemon slayerだから英語話者なら普通に剣を思い浮かべる



66:名無し 2023/11/22(水) 17:49:27.82
>>63
んなことはない
ニーベルンゲンの歌でdragon slayerって言ったらジークフリートのことでバルムンクのことじゃない



44:名無し 2023/11/22(水) 17:32:43.38
funeralだと葬儀業者フリーレンみたいなニュアンスになる



50:名無し 2023/11/22(水) 17:34:50.68
スレイヤーとかライジングとか英語って雑だよな



57:名無し 2023/11/22(水) 17:39:20.06
Frieren the Wizardで良いだろ・・・
witchだと魔女になってしまう



62:名無し 2023/11/22(水) 17:44:58.18
魔族絶対殺すまん
短命種を看取るまん
この2つの意味が葬送にかかってるわけやから…



67:名無し 2023/11/22(水) 17:50:38.16
なるほど寿命が長いから自分は仲間が死ぬのを見送るだけって意味かいいタイトルだなと思ってたら
「魔族はみんなブチ頃して地獄送りだ!!俺が葬送のフリーレン!!」
とか突然言い出して無茶苦茶笑った



73:名無し 2023/11/22(水) 17:52:48.44
翻訳者のインタビュー記事もあるのね

日本語以外に、15の言語で翻訳されているこの作品(一部、契約済み・未刊行のもの含む)。英語版は『Frieren :Beyond Journey’s End』というタイトルがつけられています。

――『葬送のフリーレン』の英語版タイトルはどのように決められたのですか?

マイクさん:直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。この作品のストーリーテーマは大冒険の後の話ですから。こういうRPGの話はいっぱいあるんですけど、そういう話はいつも英雄たちが冒険している時の話で、これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。

ミサさん:マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。一方で作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを『葬送のフリーレン』と言う時は「slayer」、“人を殺めるもの”みたいな訳に変えました。

https://news.yahoo.co.jp/articles/cc799a85201a0937e7b661c45b42edd86f76e8ed

ダブルミーニングにするよりわかりやすさを優先した感じか



77:名無し 2023/11/22(水) 17:55:48.48
>>73
なんだ、記事読んだら作品タイトルの方はちゃんといい感じのにしてるんじゃん



75:名無し 2023/11/22(水) 17:55:19.60
海外ではゴブリンスレイヤーが人気だから引っ張られるように見てもらえるんで



84:名無し 2023/11/22(水) 17:59:46.49
味ぽんとのコラボってなんだよ
国民的なアニメに推し進めて大丈夫か心配になるわ



91:名無し 2023/11/22(水) 18:03:14.47
Frieren the Executioner
死刑執行人のフリーレン



97:名無し 2023/11/22(水) 18:10:15.47
元は魔族殺しが由来でも、短命の仲間を見送ってきた人生を意味してるんじゃないのか?メタ的な意味では葬送曲からだろ



102:名無し 2023/11/22(水) 18:13:44.26
>>97
the funeral marchとかthe funeral processionとかなら少なくとも「あ、魔族の方に対するやつなのか」みたいなミスリードは誘えるかもな
ちょっと不気味な感じもするし



105:名無し 2023/11/22(水) 18:14:06.83
スレイヤーって単語擦られすぎなんだよ
何でもかんでもスレイヤーにしやがって



108:名無し 2023/11/22(水) 18:15:28.59
長生きフリーレンとかでええんちゃう?
フリーレン・ザ・イモータル的な

 
 


 
コメントを書く
  1. それくらいどうでもええやろ

  2. のんとかスレイヤー

    って向こうではメジャーだけど?


    知ったか多いな

  3. ここから先はフリーレン信者による気高く崇高なお気持ち表明タイム

  4. 勇者のヒーローもやめようよ

  5. 覇権のフリーレン

  6. 今頃記事にしてて草

  7. 英訳なんぞで対立って暇な人はすごいな

  8. 魔族絶対殺すウーマン

  9. 長生きが関わってるからエルフを入れるべきだと思う

  10. 隙あらば忖度のステマーレン

  11. チョン向け糞サイト

  12. 旅の目的が変わるやろw

  13. 味ぽんスレイヤーさん!

  14. pilgrimageじゃねーの?

  15. 電通のフリーレン

  16. 英語表現の乏しさと日本語表現の多様さ、美しさの対比ですね

  17. ヘルクの世界にフリーレンを送りこみたい

  18. 葬送が大事なの最初だけだしいいべ

  19. ゴリ押しウザすぎ

  20. >日本語の葬送がダブルミーニングだからそのまま訳せないだけ

    そもそも敵側が葬送なんてつけるわけがないんだよなあ

  21. やらおんの管理人は味ぽんから
    いくらもらったんだ(笑)

  22. そもそも、日本語で「葬送の」と付けるのがおかしい。
    人がコロした魔族をエルフのフリーレンが弔って成仏させるのならわかるが、人が弱すぎて結局フリーレンがコロす役。しかも魔族は死体が消滅するので弔う事が不可能。

  23. The Demon Girl Next Door いい訳

  24. まあ連載の時にアウラ編までは考えてるやろうから
    ダブルミーニングでええんちゃうの?

  25. 今季の絶対的な覇権だからこんな揚げ足取りみたいなネガ記事しか出せないのか?

  26. 送り人フリーレン

  27. 味ぽんw

  28. >寿命が長すぎて友人知人が先に死んでいくってのがこの漫画のテーマでしょ

    岡田マリー「私が先にやったのに…」

  29. 虚言サイトやらおんもダブルミーニングだよ
    ネガキャンするコンテンツに対しては、記事タイトルでわざと実態より過大な評価をする
    そしてコメ欄ではそれを批判するの体で、バイトが実態より遥かに過小評価したり無根拠なネガ情報を書き込む

    つまりタイトルも書き込みも両方真っ赤な嘘、それが虚言サイトやらおん

  30. >>22
    目的地もだが旅自体が仲間たちの葬送じゃないのか

  31. 日本語の翻訳の時には勝手にやってる癖に
    お前らのそういう所だぞ

  32. フリーレン

    日本語ですらないwwww

  33. 魔族から見てリュグナーが表現するなら
    Frieren the slaughterer.

  34. もうこれ社会現象だろ
    何もかもが話題になっちまってる

  35. >>32
    東方   『   紅魔館の咲夜さんの寿命ネタのパクリですね ❗️❗️❗️  』
    東方   『  いまどき寿命ネタとかサンデーは化石かよ   ❗️❗️❗️ 』





    ヴァンパイアハンターD    『  フリーレン信者くん、それラノベ明瞭期にワシがやってるんだわ   ❗️❗️❗️❗️ 〇〇十年前と姿形が変わりませんなとか、助けた知り合いの墓を通り過ぎるとか、フリーレン盗作パクリまくってるから   ❗️❗️❗️❗️』

  36. 翻訳家独自の解釈で翻訳させたらあかんわ
    例えばマコラをmahoragaと訳して
    仏教の八部衆、摩睺羅伽と同一視していたり
    鬼滅も技名で被害に遭ってるし

  37. ステマ臭くなってきたなフリーレン

  38. 中国語だとまんまだな

    葬送 zàngsòng
    [名詞] 葬儀と埋葬又は火葬
    [動詞] 壊滅する 破滅させる 台無しにする

  39. もう訳なんかいいからそのままローマ字読み表記しとけよ
    意味まで詳しく知りたきゃ気になった奴が勝手に個人で調べろ

  40. なろうに相応しい

  41. >英語表現の乏しさ
    つうか、今の日本語って英語の単語ばかりなんだけど
    それなのに英語の語彙が少ないとか笑ってんの???

  42. リュグナーでの文脈ならFrieren the Slayerでいいだろ
    魔族殺しまくった結果の二つ名だから
    ただ日本語のように、作品タイトルとのダブルミーニングじゃなくなるだけ

  43. 日本画は世界で一番美しい言語だからしょうがない

  44. 本来は、そのまんま葬送の企画だったのに、人気が出たのでバトル物に変更して意味を変えしまっただけだろ。アウラ編で変更したんだよ
    バトル物に変えてしまったから、英語の訳は出版社の意図通りだろう
    ダブルミーニング(ドヤ)関係ないね

  45. >>48
    日本語は母音発音の言語だから綺麗に聞こえるって話と取り違えてないか?

  46. 別に気にするような海外人気はないから大丈夫だよ
    ナーロッパは海外でもネタ枠や

  47. 1ミリも話題になってない大スベリコラボ(局のマーケティング)を宣伝してくれる優良アフィ

  48. 鬼滅のフリーレン

  49. 戸田奈津子の超訳よりかはマシやろ

  50. 【VIZ Media】
    Frieren the Slayer (殺し屋フリーレン)

    【小学館アジア】
    Frieren the Reaper (死神フリーレン)

  51. 「Fury Road」が「地獄のデスロード」になるのはええんかよ

  52. なんでもスレイヤーにするよな
    鬼滅もデーモンスレイヤーだし

  53. >>2
    tik tokの発想は障害者の発想と同じ

  54. まーナーロッパだし海外は誰も気にしてないよ

  55. >>49
    路線変更はあるよな
    ちょっと残念

  56. 記事内でレスしてる奴らの英語力低過ぎるだろ

  57. 殺し屋フリーレン!

  58. >>49
    最初から仲間を看取るフリーレンってだけじゃ話は続けられないのはわかってたじゃん
    意図的だよ
    制作者はお前ほどアホではない

  59. お葬式のフリーレンでいいと思うけどなあ
    仲間の葬式を何度も見てきたって意味と、見たら葬式って魔族側の意味

  60. フリーレンって転スラと似たタイプだな
    マンガだと漫画家によってまだ作品に味があるんだよ
    それがなろうや萌えアニメしか知らんアニメスタッフによってなろうアニメのゴミみてぇなノウハウで作られるから完璧なまでのナーロッパになるんだと思う
    信者が怒る気持ちもわかるが、1億部売れてる人気でもなきゃまず原作なんて知らん
    端からみりゃナーロッパ思われてもしゃーなし

  61. ナーロッパスレイヤー

  62. >>61
    そういうのが視聴層なんだから仕方ない

  63. ステマコラボのステマ

  64. 英語って本当に言葉のバリエーションないな
    鬼滅もdemonslayerじゃん

  65. Funeralを葬送と読むよりは葬式って読むからな
    あと海賊版がこっちの訳で検索避けに変えたと聞いたけど

  66. 不老のフリーレン的な訳にしとけばタイトルのダブルミーニングの意図が理解して貰えそう
    しかしこれが作品タイトルとなるとちょっとニュアンスが違うなあ

  67. 外国人「日本のアニメってスレイヤーだらけじゃねぇ?」

  68. >>46
    馳せ男貫き丸な日本に言われるのも心外ではあるな

  69. Executioner Frierenでええだろかっこいいし
    スレイヤーも意味違うしセーフや

  70. 正しくはGood byer Frierenだね

  71. >>75
    それうちの英語教師も言ってた。

  72. ワイが考えた訳:Frieren loves death

  73. Frieren beyond Journey's end
    これでは魔族を殺す意味は無い

  74. Frieren the Funeral

  75. >>53
    魔族は、角が生えてるから鬼といえば鬼だろうな。
    鬼滅の刃のキャラより鬼らしい。

  76. フリーレン・ジ・アンダーテイカー

  77. この微妙なニュアンスを表現できない英語とかいう欠陥言語

  78. Let's fuck

  79. 日本語は言語としてのレベルが段違いだよねほんと
    馬鹿外人は死ぬまでその自覚も持てないんだろうけど

  80. 断頭台のアウラがどう訳されたか気になるなw
    ギロチンアウラとかかな?

  81. 葬送のフリーレン
    Frieren the Slayer
    鬼滅の刃
    Demon Slayer
    ゴブリンスレイヤー
    Goblin Slayer

    こんな言語が世界共通語ってさあ…
    日本語を表現する言葉がないの創作で致命的だわ

  82. >>82
    まともな翻訳された方は先に著作権取られてるから使用できない

  83. susi samurai ninja hentai dojin netorare
    みたいに言葉がないなら輸入しろ

  84. 長生きエルフ、フリーレンの旅

  85. やっぱ中年向けなろう系で正しいじゃん

  86. "Do you like Magic?"
    "So so."

  87. 久々のchatGPTに聞いてみた、を貼り付けてみる

    「葬送のフリーレン」を英語に翻訳するとき、タイトルの意味と作品の雰囲気を考慮に入れると、「Frieren: Elegy of Farewell」が適切な英訳かもしれません。この翻訳では、「葬送」を「Elegy」(哀歌)と訳し、長い旅路の終わりと、過去への別れを暗示しています。また、「フリーレン」は主人公の名前をそのまま残し、物語の中心であることを示しています。

    chatGPTは最序盤のストーリーしか知らないみたいだけどな

  88. slayerは違うわ
    まだrequiemのがしっくりくる

  89. え…そんなゴブリンスレイヤーみたいなタイトルだったの

  90. ダブルミーニングって持ち上げるけど適当に殺すだけのフリーレンに「葬送」なんてあだ名付けてる方がセンスないなと思う

  91. 翻訳ってほんとにセンス必要だな
    ていうかタイトルは別にあるじゃんアホなの?

  92. 英語(アメリカ):Frieren the Slayer
    スペイン語(南米):Frieren the Killer
    スペイン語(スペイン):Hrieren the Burier (埋葬人)
    フランス語:Frieren the Gravedigger (墓掘人)
    ポルトガル語(ブラジル):Frireren the Killer
    イタリア語:Frieren the Disaster(災害、災厄)
    ドイツ語:Frieren the Harbinger of Death(死の宣告者。直訳だと「死の前触れ」)
    ロシア語:Beyond’s the jouney’s End (旅の終わりの先に。英語の作品タイトルと同じ)
    >蠱惑の壺DX

  93. 英語の表現力が乏しすぎる
    仕様もいい加減だし言語として完成度が低いからさっさと廃止しろ

  94. 意味だけ考えるとundertakeがいちばん近い感じもするけど、プロレスラーのイメージが強すぎる

  95. すまん、undertakeじゃなくてundertaker

  96. フリーレン・オブ・ターミネーター

  97. まあ魔族殺しの異名だから間違ってない

  98. スレの偏差値高すぎてオシッコ漏らしてもうた

  99. 鎧伝サムライトルーパー(Ronin Warriors)に比べたらマシではないかな

  100. >>32
    ロードス島が出た当時って岡田はまだ学生じゃね?

  101. 「義勇軍」を「ボランティア軍」と訳した日本人さんだからなあ

  102. >>82
    amenを原義にもとづいて正しく日本語に訳してみろよw
    長々と書いたら負けなw
    日本語は欠陥言語ってことで確定w
    そしてお前は物知らずの知ったかぶりイキリチンカスの知恵遅れで確定w

  103. アンダーテイカーでええやろ

  104. >>59
    今週のどのアニメか忘れたけど、
    復習と復讐のダジャレをどう翻訳するのか期待する程度には意識はあるようだけど

  105. >>51>>59   まあ半分()ステマだけどな
    MyAnimeList Top Anime

    1 Sousou no Frieren  - 9.10 306,592 members
    2 Fullmetal Alchemist: Brotherhood  - 9.10 3,256,131 members TV (64 eps)
    3 Steins;Gate  - 9.07 2,501,536 members
    4 Gintama°  - 9.06 613,590 members
    5 Shingeki no Kyojin Season 3 Part 2  - 9.05 2,188,538 members
    6 Bleach: Sennen Kessen-hen  - 9.04 497,986 members

  106. 英語のボキャブラリーが少ないのが外人がバカなのか…

  107. こんなもん、それぞれの地域の人が作品を見るときの多少なりの参考に成れば良いわけで。実際問題、日本語音声のまま字幕だけくっつけて視聴し、現地の人が字幕の良し悪しを評価するくらいには日本語わかってるから。余計なお世話だしバカにしすぎなんじゃないの。

  108. 翻訳する時のニュアンスによって作品がより深みを増すってこともあるからこれで良い
    深く知りたい人は色々調べるだろうし、掲示板などで議論になることで理解も進むからな

  109. 日本語のニュアンスって難しいからね

  110. グリムリパーでよくない?

  111. >>86
    どんな蛮族でも簡単に覚えられる「語彙が少ない言葉」が英語だ。
    ドイツ語みたいに男性名詞と女性名詞に分かれたり、フランス語みたいに語尾を無音にしたりする必要が無いのも良い。
    なお日本語は同音異義語が異様に多すぎて世界的には不評。

  112. ケリー・キングが一言。

  113. Ruriruri's reincarnation

  114. >>116
    (横からだけど)英語、ドイツ語、フランス語、日本語どれで書いても理解力がないアンタじゃ意味不明なことを撒き散らすだけなんだから関係ないでしょ。

  115. アンディー:オタク(フリーレン)は味ポンとのコラボかぁー いいね!最高だぜ!!(かっぱ寿司の方を見ながら風子は訝しんだ…)

  116. スレイヤーズを知る日本人ももう数えるほどとなったか....

  117. witchは日本でこそ「魔女」って訳されてるけど、本来はケルトなんかの精霊使いとか癒し手(wicca)から派生してる言葉で、別に女性限定って訳じゃないぞ
    現に「魔女狩り」と日本では訳されてたけど、対象には男性も入ってた
    ただ、圧倒的に被通報者が女性で法執行してたのが(拷問趣味の)男性宗教者が多かったから誤解されてるけどな

  118. >>104
    『ARMORED SAMRAI』じゃアカンかったんのか?と当時思ったわ……

コメントする

※コメント反映までに時間がかかることがございます。

閉じる

コメントする

※コメント反映までに時間がかかることがございます。