『葬送のフリーレン「(Frieren the Slayer)』、英語訳がこれでいいのか賛否両論に
1:名無し 2023/11/22(水) 17:11:00.36
「葬送のフリーレン」、「味ぽん」コラボが決定。
味ぽん魔導書型収納ボックスのプレゼント企画などを実施
https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/1548989.html
味ぽん魔導書型収納ボックスのプレゼント企画などを実施
https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/1548989.html
2:名無し 2023/11/22(水) 17:11:10.43
39:名無し 2023/11/22(水) 17:30:00.63
>>2のシーンは魔族から見た時のフリーレンの呼び名だからSlayerで間違ってない
日本語の葬送がダブルミーニングだからそのまま訳せないだけ
日本語の葬送がダブルミーニングだからそのまま訳せないだけ
53:名無し 2023/11/22(水) 17:36:03.83
>>39
buryじゃいかんの?
buryじゃいかんの?
94:名無し 2023/11/22(水) 18:08:32.97
>>39
一話しか見てねえがやっぱりそっちの意味だよな
一話しか見てねえがやっぱりそっちの意味だよな
3:名無し 2023/11/22(水) 17:12:54.21
魔族スレイヤーフリーレン
4:名無し 2023/11/22(水) 17:14:07.05
そんなん言い出したらほぼほぼくそ訳だからな
アーニャのチチハハなんて普通にPaPaMAMAで訳されてるし
アーニャのチチハハなんて普通にPaPaMAMAで訳されてるし
5:名無し 2023/11/22(水) 17:14:53.71
Frieren the Funeralのほうがいいいんじゃないか
韻を踏んでるし
韻を踏んでるし
6:名無し 2023/11/22(水) 17:14:58.82
鬼滅はデーモンスレイヤーだっけ?
まぁなんか違うよな
まぁなんか違うよな
7:名無し 2023/11/22(水) 17:15:49.02
バカ外人にはこれくらいでいい
9:名無し 2023/11/22(水) 17:16:43.51
フリーレン ザ セントグレイビヤード
よかよりは良いだろ
よかよりは良いだろ
10:名無し 2023/11/22(水) 17:17:30.26
あいつらにない言葉なら仕方がない
12:名無し 2023/11/22(水) 17:18:23.40
名付けられた経緯は魔族殺しまくったゆえのものだひ
15:名無し 2023/11/22(水) 17:19:30.33
寿命が長すぎて友人知人が先に死んでいくってのがこの漫画のテーマでしょ
farewellかな
farewellかな
16:名無し 2023/11/22(水) 17:21:14.52
Aura the Guillotine
17:名無し 2023/11/22(水) 17:21:36.26
ポケモンの技名も英訳でだいぶ変わるよな
カタカナ英語技が全然違うものに変わったり
カタカナ英語技が全然違うものに変わったり
18:名無し 2023/11/22(水) 17:21:37.83
ドラゴンスレイヤーって竜殺しって意味なんだろ?
22:名無し 2023/11/22(水) 17:22:13.21
殺し屋フリーレン
23:名無し 2023/11/22(水) 17:22:24.96
俺も最初は送り人的な意味だと思ってたけど魔族殺しまくってるからついた二つ名だから間違ってはないか
30:名無し 2023/11/22(水) 17:24:08.20
>>23
そっちの方が後付けっぽいけど
そっちの方が後付けっぽいけど
34:名無し 2023/11/22(水) 17:26:02.45
>>23
もちろんそう思わせておいて物語の途中で真実が明かされる仕掛けになってるわけだから、この訳でいいかと言われると微妙
ただ、このニュアンスを表せる英訳がそもそも存在するのかって言われるとなさそうだから言語の壁による限界だと思う
もちろんそう思わせておいて物語の途中で真実が明かされる仕掛けになってるわけだから、この訳でいいかと言われると微妙
ただ、このニュアンスを表せる英訳がそもそも存在するのかって言われるとなさそうだから言語の壁による限界だと思う
25:名無し 2023/11/22(水) 17:23:03.72
デストロイヤーフリーレン
31:名無し 2023/11/22(水) 17:25:12.56
Frieren the memorial service
葬儀屋みたくなってしまいますが葬送にはあってますね
葬儀屋みたくなってしまいますが葬送にはあってますね
42:名無し 2023/11/22(水) 17:31:55.11
>>31
ベルコっぽいww
ベルコっぽいww
82:名無し 2023/11/22(水) 17:58:36.77
>>31
お仕事漫画始まりそう
お仕事漫画始まりそう
38:名無し 2023/11/22(水) 17:29:23.58
魔族絶対殺すエルフだし合ってる
43:名無し 2023/11/22(水) 17:31:57.88
>>38
ゴブリンスレイヤーさんほどの熱意ねえじゃん・・・
いつも道草食ってダラダラしてる
ゴブリンスレイヤーさんほどの熱意ねえじゃん・・・
いつも道草食ってダラダラしてる
40:名無し 2023/11/22(水) 17:30:34.58
そのタイトルだと鬼滅の刃(英語名:Demon Slayer)のパクリと思われそう
45:名無し 2023/11/22(水) 17:33:04.51
>>40
そうか?
目的語なのか、名詞と二つ名なのか?で大きく違うような
そうか?
目的語なのか、名詞と二つ名なのか?で大きく違うような
41:名無し 2023/11/22(水) 17:31:30.45
鬼滅よりマシだろ
呪術は英訳どうしてんのかな
呪術は英訳どうしてんのかな
51:名無し 2023/11/22(水) 17:34:51.78
>>41
Demon slayer(悪鬼殺しの剣)よりマシな訳ってそうそう無いだろ
Demon slayer(悪鬼殺しの剣)よりマシな訳ってそうそう無いだろ
55:名無し 2023/11/22(水) 17:36:22.89
>>51
剣どこからでてきたの?
剣どこからでてきたの?
63:名無し 2023/11/22(水) 17:45:03.87
>>55
そもそもDragon slayerというのは竜を殺せるような武器またはそれを扱って竜を殺す人物のことだから、器物に対して使う場合何らかの神聖な剣を思い浮かべる。ドラゴンキラーも同じ
この前提があってのDemon slayerだから英語話者なら普通に剣を思い浮かべる
そもそもDragon slayerというのは竜を殺せるような武器またはそれを扱って竜を殺す人物のことだから、器物に対して使う場合何らかの神聖な剣を思い浮かべる。ドラゴンキラーも同じ
この前提があってのDemon slayerだから英語話者なら普通に剣を思い浮かべる
66:名無し 2023/11/22(水) 17:49:27.82
>>63
んなことはない
ニーベルンゲンの歌でdragon slayerって言ったらジークフリートのことでバルムンクのことじゃない
んなことはない
ニーベルンゲンの歌でdragon slayerって言ったらジークフリートのことでバルムンクのことじゃない
44:名無し 2023/11/22(水) 17:32:43.38
funeralだと葬儀業者フリーレンみたいなニュアンスになる
50:名無し 2023/11/22(水) 17:34:50.68
スレイヤーとかライジングとか英語って雑だよな
57:名無し 2023/11/22(水) 17:39:20.06
Frieren the Wizardで良いだろ・・・
witchだと魔女になってしまう
witchだと魔女になってしまう
62:名無し 2023/11/22(水) 17:44:58.18
魔族絶対殺すまん
短命種を看取るまん
この2つの意味が葬送にかかってるわけやから…
短命種を看取るまん
この2つの意味が葬送にかかってるわけやから…
67:名無し 2023/11/22(水) 17:50:38.16
なるほど寿命が長いから自分は仲間が死ぬのを見送るだけって意味かいいタイトルだなと思ってたら
「魔族はみんなブチ頃して地獄送りだ!!俺が葬送のフリーレン!!」
とか突然言い出して無茶苦茶笑った
「魔族はみんなブチ頃して地獄送りだ!!俺が葬送のフリーレン!!」
とか突然言い出して無茶苦茶笑った
73:名無し 2023/11/22(水) 17:52:48.44
翻訳者のインタビュー記事もあるのね
日本語以外に、15の言語で翻訳されているこの作品(一部、契約済み・未刊行のもの含む)。英語版は『Frieren :Beyond Journey’s End』というタイトルがつけられています。
――『葬送のフリーレン』の英語版タイトルはどのように決められたのですか?
マイクさん:直訳したら「Frieren of the funeral」です。でも、それはちょっとなにかが違うと思って。この作品のストーリーテーマは大冒険の後の話ですから。こういうRPGの話はいっぱいあるんですけど、そういう話はいつも英雄たちが冒険している時の話で、これは(勇者との冒険を終えた後の)フリーレンの話です。大冒険の後が終わった後に何をしているのか。だから「Beyond Journey’s End(旅の終わりの先)」と訳しました。
ミサさん:マイクが言った「Frieren of the funeral」は“お葬式のフリーレン”というような、かっこ悪い名前になっちゃうんです。一方で作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを『葬送のフリーレン』と言う時は「slayer」、“人を殺めるもの”みたいな訳に変えました。
https://news.yahoo.co.jp/articles/cc799a85201a0937e7b661c45b42edd86f76e8ed
ダブルミーニングにするよりわかりやすさを優先した感じか
77:名無し 2023/11/22(水) 17:55:48.48
>>73
なんだ、記事読んだら作品タイトルの方はちゃんといい感じのにしてるんじゃん
なんだ、記事読んだら作品タイトルの方はちゃんといい感じのにしてるんじゃん
75:名無し 2023/11/22(水) 17:55:19.60
海外ではゴブリンスレイヤーが人気だから引っ張られるように見てもらえるんで
84:名無し 2023/11/22(水) 17:59:46.49
味ぽんとのコラボってなんだよ
国民的なアニメに推し進めて大丈夫か心配になるわ
国民的なアニメに推し進めて大丈夫か心配になるわ
91:名無し 2023/11/22(水) 18:03:14.47
Frieren the Executioner
死刑執行人のフリーレン
死刑執行人のフリーレン
97:名無し 2023/11/22(水) 18:10:15.47
元は魔族殺しが由来でも、短命の仲間を見送ってきた人生を意味してるんじゃないのか?メタ的な意味では葬送曲からだろ
102:名無し 2023/11/22(水) 18:13:44.26
>>97
the funeral marchとかthe funeral processionとかなら少なくとも「あ、魔族の方に対するやつなのか」みたいなミスリードは誘えるかもな
ちょっと不気味な感じもするし
the funeral marchとかthe funeral processionとかなら少なくとも「あ、魔族の方に対するやつなのか」みたいなミスリードは誘えるかもな
ちょっと不気味な感じもするし
105:名無し 2023/11/22(水) 18:14:06.83
スレイヤーって単語擦られすぎなんだよ
何でもかんでもスレイヤーにしやがって
何でもかんでもスレイヤーにしやがって
108:名無し 2023/11/22(水) 18:15:28.59
長生きフリーレンとかでええんちゃう?
フリーレン・ザ・イモータル的な
フリーレン・ザ・イモータル的な
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:34:12返信するそれくらいどうでもええやろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:34:15返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:34:25返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:35:50返信するのんとかスレイヤー
って向こうではメジャーだけど?
知ったか多いな - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:36:20返信するここから先はフリーレン信者による気高く崇高なお気持ち表明タイム
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:36:46返信する勇者のヒーローもやめようよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:37:57返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:39:13返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:39:22返信する覇権のフリーレン
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:39:55返信する今頃記事にしてて草
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:41:02返信する英訳なんぞで対立って暇な人はすごいな
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:41:54返信する魔族絶対殺すウーマン
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:42:13返信する長生きが関わってるからエルフを入れるべきだと思う
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:42:39返信する隙あらば忖度のステマーレン
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:46:28返信するチョン向け糞サイト
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:46:46返信する旅の目的が変わるやろw
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:47:34返信する味ぽんスレイヤーさん!
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:48:28返信するpilgrimageじゃねーの?
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:48:33返信する電通のフリーレン
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:48:35返信する英語表現の乏しさと日本語表現の多様さ、美しさの対比ですね
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:48:45返信するヘルクの世界にフリーレンを送りこみたい
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:49:08返信する葬送が大事なの最初だけだしいいべ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:49:28返信するゴリ押しウザすぎ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:51:01返信する>日本語の葬送がダブルミーニングだからそのまま訳せないだけ
そもそも敵側が葬送なんてつけるわけがないんだよなあ - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:51:50返信するやらおんの管理人は味ぽんから
いくらもらったんだ(笑) - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:52:18返信するそもそも、日本語で「葬送の」と付けるのがおかしい。
人がコロした魔族をエルフのフリーレンが弔って成仏させるのならわかるが、人が弱すぎて結局フリーレンがコロす役。しかも魔族は死体が消滅するので弔う事が不可能。 - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:53:19返信するThe Demon Girl Next Door いい訳
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:53:55返信するまあ連載の時にアウラ編までは考えてるやろうから
ダブルミーニングでええんちゃうの? - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:54:10返信する今季の絶対的な覇権だからこんな揚げ足取りみたいなネガ記事しか出せないのか?
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:55:13返信する送り人フリーレン
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:55:27返信する味ぽんw
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:55:44返信する>寿命が長すぎて友人知人が先に死んでいくってのがこの漫画のテーマでしょ
岡田マリー「私が先にやったのに…」 - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:56:45返信する虚言サイトやらおんもダブルミーニングだよ
ネガキャンするコンテンツに対しては、記事タイトルでわざと実態より過大な評価をする
そしてコメ欄ではそれを批判するの体で、バイトが実態より遥かに過小評価したり無根拠なネガ情報を書き込む
つまりタイトルも書き込みも両方真っ赤な嘘、それが虚言サイトやらおん - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:57:18返信する>>22
目的地もだが旅自体が仲間たちの葬送じゃないのか - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 18:59:23返信する日本語の翻訳の時には勝手にやってる癖に
お前らのそういう所だぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:01:38返信するフリーレン
日本語ですらないwwww - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:04:26返信する魔族から見てリュグナーが表現するなら
Frieren the slaughterer. - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:05:18返信するもうこれ社会現象だろ
何もかもが話題になっちまってる - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:05:43返信する>>32
東方 『 紅魔館の咲夜さんの寿命ネタのパクリですね ❗️❗️❗️ 』
東方 『 いまどき寿命ネタとかサンデーは化石かよ ❗️❗️❗️ 』
ヴァンパイアハンターD 『 フリーレン信者くん、それラノベ明瞭期にワシがやってるんだわ ❗️❗️❗️❗️ 〇〇十年前と姿形が変わりませんなとか、助けた知り合いの墓を通り過ぎるとか、フリーレン盗作パクリまくってるから ❗️❗️❗️❗️』 - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:05:45返信する翻訳家独自の解釈で翻訳させたらあかんわ
例えばマコラをmahoragaと訳して
仏教の八部衆、摩睺羅伽と同一視していたり
鬼滅も技名で被害に遭ってるし - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:06:13返信するステマ臭くなってきたなフリーレン
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:06:32返信する中国語だとまんまだな
葬送 zàngsòng
[名詞] 葬儀と埋葬又は火葬
[動詞] 壊滅する 破滅させる 台無しにする - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:09:29返信するもう訳なんかいいからそのままローマ字読み表記しとけよ
意味まで詳しく知りたきゃ気になった奴が勝手に個人で調べろ - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:10:14返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:10:22返信するなろうに相応しい
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:13:30返信する>英語表現の乏しさ
つうか、今の日本語って英語の単語ばかりなんだけど
それなのに英語の語彙が少ないとか笑ってんの??? - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:21:15返信するリュグナーでの文脈ならFrieren the Slayerでいいだろ
魔族殺しまくった結果の二つ名だから
ただ日本語のように、作品タイトルとのダブルミーニングじゃなくなるだけ - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:21:55返信する日本画は世界で一番美しい言語だからしょうがない
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:23:48返信する本来は、そのまんま葬送の企画だったのに、人気が出たのでバトル物に変更して意味を変えしまっただけだろ。アウラ編で変更したんだよ
バトル物に変えてしまったから、英語の訳は出版社の意図通りだろう
ダブルミーニング(ドヤ)関係ないね - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:25:11返信する>>48
日本語は母音発音の言語だから綺麗に聞こえるって話と取り違えてないか? - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:28:51返信する別に気にするような海外人気はないから大丈夫だよ
ナーロッパは海外でもネタ枠や - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:30:51返信する1ミリも話題になってない大スベリコラボ(局のマーケティング)を宣伝してくれる優良アフィ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:35:42返信する鬼滅のフリーレン
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:38:57返信する戸田奈津子の超訳よりかはマシやろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:39:50返信する【VIZ Media】
Frieren the Slayer (殺し屋フリーレン)
【小学館アジア】
Frieren the Reaper (死神フリーレン) - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:41:55返信する「Fury Road」が「地獄のデスロード」になるのはええんかよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:42:31返信するなんでもスレイヤーにするよな
鬼滅もデーモンスレイヤーだし - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:42:40返信する>>2
tik tokの発想は障害者の発想と同じ - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:44:59返信するまーナーロッパだし海外は誰も気にしてないよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:47:17返信する>>49
路線変更はあるよな
ちょっと残念 - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:51:57返信する記事内でレスしてる奴らの英語力低過ぎるだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:55:25返信する殺し屋フリーレン!
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:55:27返信する>>49
最初から仲間を看取るフリーレンってだけじゃ話は続けられないのはわかってたじゃん
意図的だよ
制作者はお前ほどアホではない - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:55:38返信するお葬式のフリーレンでいいと思うけどなあ
仲間の葬式を何度も見てきたって意味と、見たら葬式って魔族側の意味 - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:57:07返信するフリーレンって転スラと似たタイプだな
マンガだと漫画家によってまだ作品に味があるんだよ
それがなろうや萌えアニメしか知らんアニメスタッフによってなろうアニメのゴミみてぇなノウハウで作られるから完璧なまでのナーロッパになるんだと思う
信者が怒る気持ちもわかるが、1億部売れてる人気でもなきゃまず原作なんて知らん
端からみりゃナーロッパ思われてもしゃーなし - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 19:58:25返信するナーロッパスレイヤー
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:00:05返信する>>61
そういうのが視聴層なんだから仕方ない - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:07:10返信するステマコラボのステマ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:09:57返信する英語って本当に言葉のバリエーションないな
鬼滅もdemonslayerじゃん - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:11:32返信するFuneralを葬送と読むよりは葬式って読むからな
あと海賊版がこっちの訳で検索避けに変えたと聞いたけど - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:12:41返信する不老のフリーレン的な訳にしとけばタイトルのダブルミーニングの意図が理解して貰えそう
しかしこれが作品タイトルとなるとちょっとニュアンスが違うなあ - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:16:04返信する外国人「日本のアニメってスレイヤーだらけじゃねぇ?」
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:16:45返信する>>46
馳せ男貫き丸な日本に言われるのも心外ではあるな - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:18:18返信するExecutioner Frierenでええだろかっこいいし
スレイヤーも意味違うしセーフや - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:19:36返信する正しくはGood byer Frierenだね
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:27:46返信する>>75
それうちの英語教師も言ってた。 - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:29:22返信するワイが考えた訳:Frieren loves death
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:31:23返信するFrieren beyond Journey's end
これでは魔族を殺す意味は無い - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:32:53返信するFrieren the Funeral
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:42:20返信する>>53
魔族は、角が生えてるから鬼といえば鬼だろうな。
鬼滅の刃のキャラより鬼らしい。 - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:46:44返信するフリーレン・ジ・アンダーテイカー
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:50:30返信するこの微妙なニュアンスを表現できない英語とかいう欠陥言語
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:53:30返信するLet's fuck
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:58:07返信する日本語は言語としてのレベルが段違いだよねほんと
馬鹿外人は死ぬまでその自覚も持てないんだろうけど - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 20:59:23返信する断頭台のアウラがどう訳されたか気になるなw
ギロチンアウラとかかな? - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:00:55返信する葬送のフリーレン
Frieren the Slayer
鬼滅の刃
Demon Slayer
ゴブリンスレイヤー
Goblin Slayer
こんな言語が世界共通語ってさあ…
日本語を表現する言葉がないの創作で致命的だわ - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:01:23返信する>>82
まともな翻訳された方は先に著作権取られてるから使用できない - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:03:13返信するsusi samurai ninja hentai dojin netorare
みたいに言葉がないなら輸入しろ - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:11:58返信する長生きエルフ、フリーレンの旅
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:16:12返信するやっぱ中年向けなろう系で正しいじゃん
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:20:01返信する"Do you like Magic?"
"So so." - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:24:08返信する久々のchatGPTに聞いてみた、を貼り付けてみる
「葬送のフリーレン」を英語に翻訳するとき、タイトルの意味と作品の雰囲気を考慮に入れると、「Frieren: Elegy of Farewell」が適切な英訳かもしれません。この翻訳では、「葬送」を「Elegy」(哀歌)と訳し、長い旅路の終わりと、過去への別れを暗示しています。また、「フリーレン」は主人公の名前をそのまま残し、物語の中心であることを示しています。
chatGPTは最序盤のストーリーしか知らないみたいだけどな - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:24:20返信するslayerは違うわ
まだrequiemのがしっくりくる - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:34:46返信するえ…そんなゴブリンスレイヤーみたいなタイトルだったの
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:36:57返信するダブルミーニングって持ち上げるけど適当に殺すだけのフリーレンに「葬送」なんてあだ名付けてる方がセンスないなと思う
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:41:08返信する翻訳ってほんとにセンス必要だな
ていうかタイトルは別にあるじゃんアホなの? - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 21:49:30返信する英語(アメリカ):Frieren the Slayer
スペイン語(南米):Frieren the Killer
スペイン語(スペイン):Hrieren the Burier (埋葬人)
フランス語:Frieren the Gravedigger (墓掘人)
ポルトガル語(ブラジル):Frireren the Killer
イタリア語:Frieren the Disaster(災害、災厄)
ドイツ語:Frieren the Harbinger of Death(死の宣告者。直訳だと「死の前触れ」)
ロシア語:Beyond’s the jouney’s End (旅の終わりの先に。英語の作品タイトルと同じ)
>蠱惑の壺DX - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:09:09返信する英語の表現力が乏しすぎる
仕様もいい加減だし言語として完成度が低いからさっさと廃止しろ - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:19:42返信する意味だけ考えるとundertakeがいちばん近い感じもするけど、プロレスラーのイメージが強すぎる
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:20:18返信するすまん、undertakeじゃなくてundertaker
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:25:08返信するフリーレン・オブ・ターミネーター
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:26:01返信するまあ魔族殺しの異名だから間違ってない
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:35:28返信するスレの偏差値高すぎてオシッコ漏らしてもうた
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:54:46返信する鎧伝サムライトルーパー(Ronin Warriors)に比べたらマシではないかな
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:55:47返信する>>32
ロードス島が出た当時って岡田はまだ学生じゃね? - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:56:44返信する「義勇軍」を「ボランティア軍」と訳した日本人さんだからなあ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-22 22:59:36返信する>>82
amenを原義にもとづいて正しく日本語に訳してみろよw
長々と書いたら負けなw
日本語は欠陥言語ってことで確定w
そしてお前は物知らずの知ったかぶりイキリチンカスの知恵遅れで確定w - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 01:34:25返信するアンダーテイカーでええやろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 01:49:27返信する>>59
今週のどのアニメか忘れたけど、
復習と復讐のダジャレをどう翻訳するのか期待する程度には意識はあるようだけど - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 01:50:28返信する>>51>>59 まあ半分()ステマだけどな
MyAnimeList Top Anime
1 Sousou no Frieren - 9.10 306,592 members
2 Fullmetal Alchemist: Brotherhood - 9.10 3,256,131 members TV (64 eps)
3 Steins;Gate - 9.07 2,501,536 members
4 Gintama° - 9.06 613,590 members
5 Shingeki no Kyojin Season 3 Part 2 - 9.05 2,188,538 members
6 Bleach: Sennen Kessen-hen - 9.04 497,986 members - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 02:46:18返信する英語のボキャブラリーが少ないのが外人がバカなのか…
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 03:18:19返信するこんなもん、それぞれの地域の人が作品を見るときの多少なりの参考に成れば良いわけで。実際問題、日本語音声のまま字幕だけくっつけて視聴し、現地の人が字幕の良し悪しを評価するくらいには日本語わかってるから。余計なお世話だしバカにしすぎなんじゃないの。
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 05:43:34返信する翻訳する時のニュアンスによって作品がより深みを増すってこともあるからこれで良い
深く知りたい人は色々調べるだろうし、掲示板などで議論になることで理解も進むからな - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 05:52:23返信する日本語のニュアンスって難しいからね
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 06:00:28返信するグリムリパーでよくない?
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 09:06:37返信する>>86
どんな蛮族でも簡単に覚えられる「語彙が少ない言葉」が英語だ。
ドイツ語みたいに男性名詞と女性名詞に分かれたり、フランス語みたいに語尾を無音にしたりする必要が無いのも良い。
なお日本語は同音異義語が異様に多すぎて世界的には不評。 - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 13:55:39返信するケリー・キングが一言。
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 14:26:08返信するRuriruri's reincarnation
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 17:13:06返信する>>116
(横からだけど)英語、ドイツ語、フランス語、日本語どれで書いても理解力がないアンタじゃ意味不明なことを撒き散らすだけなんだから関係ないでしょ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 17:58:45返信するアンディー:オタク(フリーレン)は味ポンとのコラボかぁー いいね!最高だぜ!!(かっぱ寿司の方を見ながら風子は訝しんだ…)
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-23 18:25:48返信するスレイヤーズを知る日本人ももう数えるほどとなったか....
- 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-24 14:04:51返信するwitchは日本でこそ「魔女」って訳されてるけど、本来はケルトなんかの精霊使いとか癒し手(wicca)から派生してる言葉で、別に女性限定って訳じゃないぞ
現に「魔女狩り」と日本では訳されてたけど、対象には男性も入ってた
ただ、圧倒的に被通報者が女性で法執行してたのが(拷問趣味の)男性宗教者が多かったから誤解されてるけどな - 名前:名無しさん 投稿日:2023-11-24 14:08:36返信する>>104
『ARMORED SAMRAI』じゃアカンかったんのか?と当時思ったわ…… - 名前:名無しさん 投稿日:2024-04-10 07:29:11返信する🍓 本物の女の子とセックスチャット 👉 𝗪𝗪𝗪.𝗡𝗨𝟮𝟭.𝗙𝗨𝗡
この記事へのコメント
個人情報などは書き込まないでください現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.