【悲報】『薬屋のひとりごと』のファンがアニメにキレる「中国が舞台なのに、紙に日本語書いてるのおかしくね?」
面倒臭いやつ
こちらのコミカライズの再現でした
そして逆ギレ
先に言っとくとたかがアニメですよ
2つあるコミカライズの酷いやつも何もアニメ化のベースはその酷いやつと言ってる方のなんだがな
一番知名度の高い人気のある方がそっちなんだから当たり前だろうに
ただまぁ日本語そのままだとどこの国だよって混乱しそうではある
一応中国っぽいように見えて中国じゃないみたいだから左のような表現も違うのかもしれん
アニメだと尺の都合があるからなぁ
原作も日本語やん
てか日本語で喋ってる時点でそのツッコミは野暮というものだ
アニメ楽しめてるのかな
コミカライズ2つあるの面白いなw
「あなたの感想ですよね?」で終わる話やん
日本語喋るのはええんか?
架空中華風世界なんだから下手に中国語にして中国警察呼ぶよりはマシ
まさか中国語だから周りは読めない
日本語だからみんな読めると思ってんのか
大体の異世界ものも日本語喋ってるんだよな
日本語よりもスカートって言われた方が違和感あったな
まあその辺細かいことは気にせずわかりやすさ優先って事でしょう
なんでツイッターでお気持ち表明しちゃうのかな
何の必要性も無いだろう
コミカライズが2つもあるのはどういう事なの
>31
これってたまにあるけど意味分からん
同じ内容を複数でコミカライズする意味ってなんだ?
読者層に合わせたって感じなのか?
劇中で文章が出てくるシーンほとんどないが基本は漢字だったっけか
アニメに自分の考えが正しいの!自分が正義!みたいな人 いい加減そういう恥ずかしいノリ卒業したほうがいいですよ…
中国語翻訳されてるより大きい文字で読めた方がいいかな
配信で各国の言葉に置き換えるんだからわかりやすくて楽なの選ぶよね
古代中国にこんな物はない!って発狂してた子は元気かな
忠実にやると喋り方かたから何まで再現しなきゃならんがいいのか?
日本の時代劇だって当時の喋り方だとほとんど聞き取れないんじゃないか?
こいつがそう思ったってだけだからこいつを叩くのも違う気はする
アニメにちょっと求めすぎというか
難癖つけるために見てるというか
そういうの娯楽にしてるの多すぎだよ
まあアニメってそういうもんだしで納得すりゃいいだけやな
アニメに完璧を求めすぎだ
例えばアニメでやるとしたら
中国語の書かれた紙を持つ女のシーン
↓
紙が画面に大写しになる
↓
中国語の横に違う色の文字で
日本語訳がゆっくりと表示されていく
こんな演出に時間掛けるぐらいなら
日本語をバンと載せてさっさと次の場面に移らせるわな
世界中に「自分はバカです」と自分で喧伝してるのだから自業自得なのである
SNSなんてやらないのが一番いいのに
ジョジョ3部でディオの館でアブドゥルが読んだ文字も漢字と平仮名だったぞ
>112
アブドゥルのそこはアニメでも日本語だったけど
五部のジョルノの落書きメッセージはイタリア語だったりする
>112
3部メンバーの特にポルナレフアヴドゥルジョセフって
何語で会話してたんだろうな
話の改変ならわかるが一場面じゃん
ジョジョは米国舞台だけどメートル法使うねとか
単位や言語へのこだわりがお話の面白さに繋がらないなら
当たり前に日本語にしてくるからな
別に日本人向けに作ってる話なんだから良くね?
最近の中〇製アニメも日本風に影響された中〇アニメだよ
漫画はあくまでわかりやすさが大事だからな
パッと見て面白いって思わせる技術がふんだんに取り込まれてる
SNSは何言ってもいいみたいな勘違っていつになったら改善されるんだろうか?
ぶっ叩かれる覚悟も度胸も無いならSNSでデカい口叩かない方がいいと思うの
ナーロッパだとなぜか英語だったりな
言われて見ればそうである
これなら炎上しないのにな
本人は賛同の声が集まって制作スタッフが叩かれるだろなぁと皮算用してたのかな
(´・ω・`)ちょっと前に話題になった「異世界なのにメートル法がでてくるのはおかしい!」っていうのと似てるな
(´・ω・`)しかし薬屋ってコミカライズふたつあってそれぞれに信者とアンチいるのおもしろいなw
-
-
薬屋もシャンフロもフリーレンも、期待したが全然ダメだった
結局、トレンドも売上げもウマ娘が圧倒的に覇権
呪術もスパイもパッとしないし... -
作者が中国人なら怒ってもいいんじゃね
-
まあなんちゃって中国やし
-
なろう系は日本語が標準言語です
-
>コミカライズが2つもあるのはどういう事なの
昔のヒーローものコミカライズも複数あってのう -
【悲報】やらおんのネガキャン記事限界突破
-
わかりやすさ優先でいいわ
-
-
アイヤー
-
てか、普通につまんねーんだけど
これが漫画売れてるとか、ステマだろ -
そもそもなんでコミカライズが二つあんだよ
原作者とモメたとか確執があったりするんか? -
いちいち中国語書くの面倒くさかったんだろw
-
-
-
中国人は残念がってそうw
-
売上げ覇権 ウマ娘
一般覇権 呪術
子供覇権 スパイファミリー
薬屋はカスりもしない -
そんなアニメ見てる時点でおかしいからどっちもどっちやな
-
>>15
範馬刃牙 -
いやこれは分かるやろ
こういう細かいところでクッソチープに感じる -
はっきり言っておこう
中国じゃないよ -
フィクションだろ
-
-
言いたいこと自体は分かる
けどこまけえことは良いんだよなろうだぞ -
岸・児玉・笹川とCIAと統一教会?~巣鴨プリズン釈放組の勝共連合~ (61レス)
上下前次日本の統一協会初代会長と国際勝共連合(親韓)会長が久保木修己日本財団の笹川良一会長は国際勝共連合の名誉会長
国際勝共連合に岸信介も
2: 2017/10/08(日中田欣宏 777 双家庭会会長じゃないですかw加計学3大学客員教授の中田宏の事務所は、統一教会の南北米福地開発協会と同じ岩崎ビル4Fnakaddfあれ、南北米福地開発協会の会長は中田欣宏waki.中田宏事務所と同住所にある統一教会の南北米福地開発協会の中田欣宏 会長は、
777 家庭会長 -
みんな日本語話してるのは気にしすぎやろ
-
飯塚幸三
1億4000万の賠償金
払え -
設定とかで軽くフォロー入れるなりがさらっとできるかどうかも腕次第ではある
-
薬屋アンチことフリーレン信者がイチャモン付けまくってんな
フリーレンも日本語おかしいだろ -
今の中国と何の関係も無い
-
俺は
中国の女とセックスの相性良いから
好きだぜ -
中国じゃなくてなんちゃって中国ファンタジーなんだからごちゃごちゃ言うな
んなこと言ったらアニメに出てくるだいたいの外国人は日本語喋ってるやろ -
>>11
面白いと感じてもアプリで無料で読めるし信者以外買う必要はないと思うわ -
なんちゃって中国だからな
-
言いたいことは分かるよ 気になる人には雰囲気ぶち壊しだし
台詞がどうとかいうのは的外れ 音声に関しては翻訳されてる体だから
ただ出来の悪い方のコミカライズとか不必要なディスはやらないほうがいい -
>>29
フリーレン信者は呪術やウマ娘みたいな超覇権相手にしろよ、情けないな -
お前の賞賛してる側のコミックは全て中国語なんか?
-
クスリでキンタマ大きくしてほしい
-
嫌なら見るな
-
で、どっち版を読むのが正解なんや?
今度マン喫行ったら読むからさ -
コミカライズが二つあるのは俺ガイルが成功したから
-
見て無いから的外れな擁護かもしれんが
彩雲国物語みたいに架空の中国っぽい世界なんちゃうの? -
>>38
竿じゃなくて?w -
どうしてファンタジーをリアルと思い込む人が減らないのか
-
薬屋は絵が芋い方が読み易いのがまた荒れる原因だよな
似た様なので迷宮クソたわけも公式コミカライズより
ニコ静で連載してる非公式の方が多分需要あるから
こういう多重コミカライズは滅茶苦茶荒れる運命 -
勇者まゆおうとかコミカライズが2つどころじゃなく複数あったぞ
原作出版社や原作者が許可すれば、いくつもの会社からコミカライズ出せるぞ
今は、なろう=金になる、だからコミカライズ独占が当たり前になったってだけ -
まずイケメン宦官なんて居ないって事突っ込めよ
ちんこ切り落としてホルモンバランス狂うから宦官って容姿も性格もおかしくなるのが普通 -
>>40
マンさんがキモい玉無しイケメンにキャーキャーするだけで、どっちもつまんねーから読まなくていい -
リアルだからとかファンタジーだからとかじゃなくて設定的にフォロー出来てるか出来てないかの話なので異世界ファンタジーだから問題ないだろって話ではなくて単にその世界の描写が足りてるかどうかなんだよ
-
でも洋風ファンタジーの世界で看板に日本語書いてあったらやっぱり変だろ
-
>>47
彼はちゃんとついてるから -
リアルめくらは厄介だな
-
日本語を話してる事はスルーする
-
洋画の吹き替えと同じで日本語を話すのはいいと思う
でも劇中の文章が日本語は雰囲気壊れるわ -
そもそも中華風であって中国じゃないしな国名も全然違うし
だから中国語で書かれていてもそれはそれで不自然
キャラも日本語しゃべってるし文字も日本語でええやん -
歴史小説じゃないんだから全部架空の世界だよ
-
>>47
逆や
中性的な容姿になるからこういう線の細いイケメン化する -
>>47
普通はそうでも例外もいるだろうし
そもそもあいつは切ってない -
これなら当然 豪華な食事には刺身の舟盛りが出そう〜
-
>>55
都合のいいとこだけ和風だから政策上の問題で表現力足りねえんだなって透けちゃうのが問題で
たとえば中華っぽいデタラメな字だったら「なんか設定あるんやろな」くらいは思ってくれるんじゃね ハッタリきかすにもセンスがいるって話よ -
スパイファミリーはドイツ風の架空の国で使ってる文字は英語だけど
こんな感じにブチキレてるアホはおらんかったな -
中国風ファンタジーなんだよなぁ
-
昔の中国では出世のために自ら宦官になる人もいたんだぞ
おまえらちんこ切り取れますか?
おれには無理だわ -
中国風で文字と言葉が日本風の異世界なんだよ
-
>>60
独自言語作って表現した無職はわかりにくいと叩かれましたけどね
叩く方にもセンスいるんやね -
作った人、ソコまで深く
考えて居ないと思うの。 -
あんまりこいつに同意したくないけど
まあでも漢字の方が雰囲気は出るよな -
宦官のふりして皇太后を孕ました猛者もおるんやで
-
>>65
×叩く方にもセンスがいる
〇作品を享受する方にもセンスがいる
エンタメでは当然のこと -
そもそも日本語喋ってるがなwwwwwwwwwww
-
絵が下手な方のコミカライズの表現もどうかと思うわ
中国語はいいとして日本語をルビで表現するのは違和感しかない
テロップ風にすればまだマシ -
最近の洋画観てない?
日本用にローカライズされて英語の文字が日本語表記されてるんだぞ
それと同じ 日本で放送したら日本語 アメリカで放送したら英語になるだけ -
言ってるのはイチャモンレベルだけど、まあ日本語にしなくてもよかった場所だよねとは思う。
字幕つければいいだけだし。
習字やってればわかるけど、筆と墨であの文字数書くのって結構面倒だからね。 -
イタリアが舞台のジョジョ5部は「わかりにくいから」と貨幣も円で文字も日本語ばっかだったな
-
アニメーターも自慢げに異世界の文字を作ったりするが
時間かけて作ったんだろうが、実際での使われ方見るとあまり意味が無い事もあるからなぁ -
周りの女は字が読めないって設定か
-
そんなん言い出したらきりがないでしょ…
舞台的にカタカナ用語とか使われてたら確かに気になるけど、わかりやすさ重視である程度は割り切らないと
原作者が舞台設定にこだわってるなら頑張るべきだと思うけど、監修してるであろうコミカライズの時点で日本語表記されてるんじゃ仕方ない -
>>54
オマエはな -
>>72
この漫画はローカライズ版です の一文だけで割と乗り切れる -
なろうに文句言うとは
ヤボにもほどかある -
>>75
共有財産として色んなアニメで使いまわしていい
フリーの異世界文字を作ったらいいんじゃないかな -
まあ確かにこの世界観で日本語なのは違和感あるな
-
低能視聴者に合わせないといろいろうるさいから
-
ジャアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア
-
中国語使っちゃったら中国確定しちゃうから
あくまで中華風ファンタジーですよ~ってアピールするためのものなのだ -
>>75
ヒラコーみたいに文字ひっくり返すレベルのしょーもない仕掛けでも言語が違うって情報だけは来るしどの情報をどれくらい読者に渡すかは結構作家によって差がでるよね -
雰囲気を取るかパッと見た時の分かりやすさを取るか
どちらが正解とも言えない部分であろう -
ステータスオープンよりははるかに違和感ないわw
-
キャラ映え重視でラブコメっぽい方とストーリー重視でミステリーっぽい方が存在していてアニメ化されたのはキャラ映え重視の方だから一部原作好きがキレてるって感じだろ
-
小猫(シャオメイ)呼びに『ちゃん付け!?』って反応してたり
まぁ是々非々というか -
日本語がちゃんと読めてよかったやん
-
>>61
英語どころかローマ字の時もあるよ -
日本のアニメを海外で放送する時は文字が外国語に書き換えられてたりするから
そういう感じだと解釈すればいいんでないの?いちいちキレて疲れない? -
中国語にする必要はないけど日本語なのは変だな
日本語は日本でしか使われてない言語なんだからせめてオリジナルの言語にしないと
ハガレンの世界感で日本語がベースになってたら変みたいなもん -
漫画が二種類あって信者内でも派閥争いしてるから馬鹿らしい
-
インチキ中国語ならどうだろう
其処雀斑女
我願汝居残 -
言うて現代簡体字使ったとして当時の使用言語か言えば違うぞ
現代語表記してそれで良いんかという話よ -
岸・児玉・笹川とCIAと統一教会?~巣鴨プリズン釈放組の勝共連合~ (61レス)
上下前次日本の統一協会初代会長と国際勝共連合(親韓)会長が久保木修己日本財団の笹川良一会長は国際勝共連合の名誉会長
国際勝共連合に岸信介も
2: 2017/0/08(日中田欣宏 777 双家庭会会長じゃないですかw加計学3大学客員教授の中田宏の事務所は、統一教会の南北米福地開発協会と同じ岩崎ビル4Fnakaddfあれ、南北米福地開発協会の会長は中田欣宏waki.中田宏事務所と同住所にある統一教会の南北米福地開発協会の中田欣宏 会長は、
777 家庭会長 -
在日中国人なんだろ
-
そもそも中国ですらない
-
高級な紙をあんなことで使い捨てることにはスルーしてる中途半端さ
-
>>96
それはそれで別の警察が来るから漢字っぽい文字くらいまで崩すのがベストな気はする -
この辺ちゃんとしないと中国風世界観にしている意味もない
-
>>93
コミック二つあるから派閥争いしてるんじゃね?
猫耳生やしたらサンデー派はイライラしてるらしいぞ -
ソバカスあるかないかって自分では自覚しづらいからあんまりいい表現じゃないな
ハゲは残れって言われても自分の後頭部は見れなくて
禿げてない可能性あるから自分の事だと思わないし -
プリパラは韓日合作って事になってるけど
韓国で放送することぜんぜん考えないで作ってるから
(プリティーリズムはそうじゃなかったのに)
かなりローカライズされてる
まあ囲碁は韓国でも通用するけど四字熟語が
画面によく出るのはな〜
梅干し食べて変身とかレギュラーアイドルが男の娘とか
韓国だとダメなとこは修正されてるし -
だったら日本語喋ってるのもおかしくねぇ?
-
舞台は中国では無く唐の時代をモチーフとしたファンタジーや
ファンだジーだから薬学知識は現代の知識も入ってる -
中国が舞台の韓国ドラマを日本がアニメにした
そんな作品 -
なんせ、漫画2つあるからな
作者の表現による違いとしか言えないわ -
ベースにされなかった方の漫画の作者はどんな気持ちなん?
-
このアニメ宣伝しまくってた奴らどこに消えたんや?
-
芸術寄りの作品なら読者の知的水準無視して描写したりするけど
なろう系は大衆向けなので小学生でもわかるように描写するのがベター
他にも理由はあるやろうが、つまるところ野暮な指摘やね -
>>1
中国語を書けるすたっふを -
デスノ二部で月やニア達が何語で話してるか謎だった
-
日本語喋ってるのはいいのかよ?←このツッコミは馬鹿っぽいから辞めた方がいい
-
別に読めなくても支障のない文章なら中国語でやってもいいんだろうが
こういうキャラが声を出さず視聴者に読んでもらって理解してもらうというのは
何でもない事かもしれないけど、いざやろうとしたら悩むことかも -
キモオタのひとりごとww
-
また当たり屋みたいなイチャモンを・・・ 随分昔に原作者がUPしてる
そもそも 1949年10月1日に建国された社会主義国の中華人民共和国
舞台は、どう見ても中華建国前の古い時代を模してるんだから 中国語~て云う事自体が?
薬屋の時代背景について 2018年 08月16日 (木) 22:57 日向夏
たまに聞かれるのでまとめますね。
ファンタジーですので、実在の国ではありません。
モデルは唐代、楊貴妃の時代を中心に衣服や花街、後宮はイメージ。
文化レベルは、十六世紀ごろにしておりますが、話のネタ的に、紙不足にさせたりすることもあれば、科学的知識は十九世紀ごろくらいまでなら使うようにしています。
ネタがなくなるので。 -
岸・児玉・笹川とCIAと統一教会?~巣鴨プリズン釈放組の勝共連合~ (61レス)
上下前次日本の統一協会初代会長と国際勝共連合(親韓)会長が久保木修己日本財団の笹川良一会長は国際勝共連合の名誉会長
国際勝連合に岸信介も
2: 2017/10/08(日中田欣宏 777 双家庭会会長じゃないですかw加計学3大学客員教授の中田宏の事務所は、統一教会の南北米福地開発協会と同じ岩崎ビル4Fnakaddfあれ、南北米福地開発協会の会長は中田欣宏waki.中田宏事務所と同住所にある統一教会の南北米福地開発協会の中田欣宏 会長は、
777 家庭会長 -
ネトフリアニメなんかだと外国では英字新聞が英字のままでハイ注目!みたいアップされても全然わからなくて展開に置いてかれることあったな
なんで個人的にはローカライズ歓迎 -
ファンタジーも英語とドイツ語がごちゃ混ぜだし
中国の~時代が舞台と設定されてる作品なら分かるが
これはちょっと創作に対する見識不足の意見かと -
>>116
オマエが日本にいるからデフォになってるだけ
海外からしたら日本アニメは日本語だろという拘りある人物もいる
雰囲気が大事だと、なら表記まで拘るなら言語まで拘るのは不思議でもない
個人尺度に拘って不満タラタラは逆に突っ込まれるぞ -
某漫画家もそうだったけど「こんなのおかしい。自分が正しい」って
喧嘩腰の書き込みする人多い
「この方が良くない?」とかもう少しソフトに伝えられんもんかねえ -
中国っぽいだけで架空の国やぞ
-
アニメは定期的に、というほどでもないが頻繁にガイが沸く。そもそも中国が舞台というなら、文字がどうこういう前に「現代日本語」喋ってる方がおかしいだろうと。こういう発達障害が発達障害を笑うような記事は取り上げなくていいよ。誰も救われないし。日本人のアホさを直視させるのが理由ならありだろうけど。
-
しかしもう片方のコミカライズは中国語の方が雰囲気あってるなと考えたみたいだし
かならずしも間違った主張ではないよな -
スタッフは馬鹿と思い込んでるからそうなる
-
逆に中国が日本ぽい世界観のアニメ作って
そこらじゅう中国語だらけだったら変だしな -
韓国アニメだろうが!!!!!!!!
-
>>124
心の病気なので仕方ないね。 -
まああそこは確かに不自然で違和感あったわ
せっかく中華ファンタジーの雰囲気の余韻に浸っていたのに、いきなり紙に書かれた漢字、ひらがな、カタカナの日本語が出てくるし マジぶち壊し
コミカライズの中国語で横にルビはマンガ的表現だから、アニメは中国語で下か画面左右端にに字幕みたいに そこのソバカス女お前は居残りだ と翻訳すれば良かったのに まあその前の毒を布切れ端で教えるとこもあれだし どこでカタカナとひらがなを覚えたん?猫猫と壬氏って感じ
中国と日本を合体させてるけどお前らそれでも褒めるんか? 中国父さんと合体出来て気持ちいいと? -
なろうもそうだが、俺の理想としてはあれだな
セリフは日本語でも、看板や紙に書いてある場合は現地、当時の言葉で書いててほしい
全部日本語だと外国感、時代劇感、異世界感なくなって現実に引き戻される -
ローカライズしようとしたんだろうけど
普通に字幕や台詞で表現した方がよかったよなぁ
漫画版ではそうなってるとか聞くし
スカートとか台詞で言わせるなよと -
舞台が中国だと分かる描写って作中に一つでもあったんかね
チャイなろうかもしれんぞ -
小学館の方は確か中国語で書かれてたな
まあ架空の東洋の国って事だからキレた奴負けな気はするw -
茘(リー)という架空の国家なので中国ではない
-
現地語の方が嬉しいのは確かだが
まあ分かりやすさ優先したんかなという所だろう -
日本語表記には違和感あったわ
テロップ表記にしてでも世界観は守れよ -
80年代ぐらいの漫画なら紙見せてるコマの外に
『……と、漢文で書いてある』
とか手書きで注釈が入ってただろうな -
中国関係ないっていう割にキャラの名前は中国っぽいのなんなん
-
こういう事でいちいち怒る奴らはエンタメ見る才能が無いから見ない方がいいよ。
-
チンコもついてない男に恋してるまんさんって、プラトニック気取ってそう
いい年していつまでお姫様気分だよババアどもが、ガキの頃少女漫画でオナニーしてなかったのか
少女漫画がエロいのはまんさんがクチュる為だろーが。そういう青春すらないのかAセクBBAが -
名前は中国語なんだし紙も中国語で字幕出せばいいと思うけどな
さすがに日本語書いてあるのはアホっぽいってのはわかる意見だ -
BANANA FISHのアニメでは dailyとdairyを間違えてて
後で修正されてたな -
>>143
このアニメの男さんは付いてるんすよ… -
>>141
中国っぽい異世界で済む話じゃん
ナーロッパ全否定か? -
製作側の選択の違いじゃねーの?
西洋人キャラにガチ英語話させて字幕付ける作品もあれば
端的に日本語話させる作品もあるだろ
イチイチきちんと英語話して字幕付けろよとかいうのはアホだろ -
>>145
あれはスタッフが銃器にこだわってるとか言ってたのに
エアガン完コピしてオレンジの輪が入っててなんか炎上してたし
色々ガバガバだったのでは -
マジモンの中国だったとしてもわかりやすいから日本語でいいよ
-
なんちゃって中華風って本人も公言してるし
中国が舞台って決めつけてる豚さん -
>>147
でもナーロッパは日本文字あんまでなくないか -
そもそもファンタジーなんだが?
薬屋だけ異常に叩かれてるのなんなん -
>>153
むしろここで褒められてる作品がほとんどなくね -
>>147
なろうのナーロッパ叩いてる奴って歴史マニアだと思うよ
史実しか認めない頑固な連中だから、中途半端なエセ欧米世界が許せない性分なんだと思う
一生歴史の教科書読んどけガリ勉野郎って思う -
そもそも中国じゃないだろ
中国っぽいオリジナル世界 -
>>147
ナーロッパなりに設定を感じる描写は嫌いじゃないで
何の設定の下敷きもなくステータスオープンする描写の方が嫌いや -
>SNSは何言ってもいいみたいな勘違っていつになったら改善されるんだろうか?
お前が何もしない限り世界は動かないぞ
世界を動かす気がないなら黙ってろよ
他人任せの乞食野郎 -
-
>>153
他のファンタジーは極力日本語出さないようにしてるから
そのまま日本語出してる薬屋が異端で目立ってるんでわ -
>>142
というより作品の格式の問題かな
こういう安易な表現を増やすと、伝わりやすくはなるけどその分作品の格が下がる -
そこが、中国語である事で、謎解きとかストーリーに絡むなら
フザケンナってなるかもしれんが
見た感じ、関係無い?ならわかり易くするのがアニメの演出だろ -
うるせえよ五毛党w
というか、アニメはアニメ内の英文字に表記にしたがるのを止めて、全部日本語表記にしろよボケ。馬鹿なの?
SF系とかかならず操作画面内の表記が英文字にしているが、日本語にしろってのボケw
あと、アニメ作品内じゃないがサイトも何で日本サイトなのに英語表記にしてるんだよ。団塊中二病かよ。いい加減にしろ。この10,20年でホントおかしなことばかりコソコソ勧めやがって -
愛国心がうずく。
-
>>157
まあそれはわかる
何の説明もなくいきなりホログラムがドーンは誰でも「!?」ってなるよな -
外国物でも異世界物でもいいけど
言葉も文字も日本語に翻訳されてるんだと解釈できないもんかね
いちいち字幕とか表示されても面倒じゃん -
チョコレートは良いのか?
-
言い方を気を付けていればもう少し賛同されたろうに
いきなり馬鹿呼ばわりにコミカライズの一方を酷い表現の方と罵倒
これじゃ反発されるのも仕方ない -
中国にピンクや青い髪の色の人間がいると思ってんのか?w
西方の血も入って混血が進んでる国だからな -
日本語で喋っているのは?という人いるけど自分は翻訳して聴こえていると解釈している
が、作中に出てくる文字まで日本語だと、こいつら元から日本語で会話しているとなるから
雰囲気ぶち壊しなんだよな
前あった86というアニメも国境超えただけで日本語の漢字や習字が出てびっくりしたし
普通何かの伏線かと思うよな
薬屋も国境超えた隣くらいに、漢字を仕入れてカタカナを作ったあとの日本国があって、そこで猫猫も壬氏も学び習ったのなら一応は納得出来るけど そういうのなきゃうんこ 日本語読めない他の後宮見習いの子らがまともに見える欠陥 -
>>166
そこはアニメと漫画小説は違うんだからアニメなりの表現を追求しろよ -
この世界ではこの文字は日本語じゃないんだよきっと
この世界なりに発展した言語って設定なんやろ -
>>152
スライム倒してとか新米錬金術師とか謎の文字の横に訳が書いてあった記憶 -
確かにアレ?とは思った。
-
こいつが言ってるんじゃなかった賛同できる意見だが
まずこいつの態度が気に入らないからな -
架空の中華風帝国を舞台に、後宮に勤める官女が王宮内に巻き起こる事件の謎を薬学の専門知識で解くミステリー、ファンタジー、ラブコメ小説である。
Wikipediaより抜粋 -
サンデー版は原作に忠実で余計な描写を追加しないので話の進みも早い
ガンガン版は原作で1行で流したシーンも描いてあるため進みが遅い上に改変もある
兵士に主人公が殴られるシーンがあるが拳で殴られるところ六角棒で横殴りされる(それ死ぬってw) -
他のファンタジーだとアニメ的表現で日本語喋ってるけど
本当は別の言語喋ってるって解釈だけど
これの場合文字も日本語だから喋って言語もそのまま日本語って事なんかな -
日本のアニメなのに日本語で喋るなとか言われたら、一部のインテリしかアニメ見れなくなるぞ
アニメは大衆文化だしみんなで見れるほうが盛り上がるだろ
アニメは頭でっかちだけのものじゃないし、そんなこと言ったらアニメに癒しを求めてる一部の社会人も困るし -
>>14
見たけどどこに詳しく描いてるの?
作者が私にもわからないと言ってるのは見たけど -
>>170
水星の魔女は地上戦が兵庫県だったから日本語表記されてたとこも
あったけどだいたい英語で書かれてるから英語で話してるのを
日本語訳してんのかな?と思ってたら まさかの「スレッタ 忘れった」
日本語で話してたのかよ! -
だったら日本語喋ってるのおかしいやろ。
これに難癖付けてるヤツは頭おかしいんか? -
中華在日土人専用のゴミだからな
まぁ中華語とかサルの鳴き声がほんの少し変化しただけだから白けるしな
日本産なんだから日本語で十分だろ -
洋画の吹替にも怒る奴?w
-
だいたい登場人物が皆日本語喋ってて作品中で言語の認知度も話題にされてるなら書くのも日本語で正しい
中国をリスペクトした異世界設定だとも言えるし下手におんぶにだっこな作品にするとC国が色々難癖つけて自国の作品とか言い出すぞ?
C国で配信するときだけ声優共々差し替えればいいんだよ -
マクロスの映画だって 最初はヤックデカルチャとか
ゼントラーディ語に字幕だったけど
後半は日本語喋ってたじゃん -
>>172
これ他の国で流したら中国人キレないかね?
各外国語に翻訳されても文字の部分は日本語で、中華は日本語だった!?と誤解されるし
仮に紙の部分が国によって英語やハングル文字になっても、中華とは!?になるし
どちらにしてもクソゲ演出だろ 中国で放送して修正したら世界観あってるとかマジアホかと -
>>182
例えばハガレンはキャラが日本語喋ってるけど
だからと言って町中日本語だらけだったらおかしくね? -
気持ちは分かる
ゲームだとその辺に拘ってる作品珍しくないし -
何故、中国語や韓国語の歌は世界で流行らないのか……それは言語がサルの鳴き声で歌と認識されないからなんだよね
-
>>188
いや別におかしくないやろ
そういう世界なんだなで終わるだけの話 -
日本語のルビがあったらあったでアニメでは変だと思うけどな
漫画だと実際にはないものとしてスルー出来るけど
ところでこれって中華風の異世界じゃないのか -
>>184
ディズニーのガバガバ日本語訳看板に怒るファンが一番近い
シュガーラッシュ(原題ラルフ)の「私のヒーロー」とかセンスなさすぎ -
日本語喋ってるだろって人はちょっと論点ズレてるよな
-
>>190
日本語の歌だって日本語の歌としてはウケてないし同じだろそこは -
>>188
日本語を喋ってるって解釈がおかしいんだろ
日本産の漫画が日本語で表記されんのは当たり前であって中国語や英語で表記されんのは翻訳
知能指数が低いとそういう理解が出来ないか
在日の盲言ってだけの話よ -
>>195
フツーに流行ってますけど?
一緒にしないでくれるかな -
>>186
マクロスは全部演技だから何でもあり
あれ全部嘘の世界だよ。すべて舞台上の出来事
おかげで死人は1人も出なかったけど、だって演技だもの -
分かりやすくしてるだけだろ
常時日本語表記かと言えばそうじゃないしな -
>>197
アニメのオマケやん -
創作に関してはどれだけ世界に引き込ませるかが要点なんだから
そういう部分で冷めさせたりすんな、下手だわっていうのは別に一視聴者の意見として真っ当では
分かりやすさとのトレードオフだとは思うけど -
>>200
え?ヤキニクソングとか知らんの?
やっぱ在日で笑う -
>>196
単純に作る時に面倒くさいだけって回答すればいいのになんでそうやって理屈こねて受け手側の問題として正当化するのか -
だって日本語表記じゃないとお怒りになる愛国チワワという面倒な連中が居るからなw
-
>>202
上を向いて歩こう だな -
>>202
平書六「下を向いて歩こう」っ曲だよなそれくらい知ってるわ -
>>196
でも他の異世界ファンタジーは大体日本語出てこないぞ
日本以外で日本語が普通に使われてるのおかしいから -
>>204
おバカな在日w -
>>205
そもそもスキヤキなんだよなあ -
>>206
憐れな糞在日の遠吠え乙 -
日本産のモノが日本語なのは当たり前で
ソコに疑問を挟むのはチンパン在日しかいないと云う根源的な答え合わせw -
>>203
話を理解出来ない文盲で草 -
>>201
わざわざ酷い表現の方とか言って片方のコミカライズ版貶さなければ真っ当で済んだやろうけどな -
別言語で書いてあって日本語訳が写植されてんのクソダサい
-
>>207
他のってナニ?
日本産は全て日本語だよチンパン -
>>211
それな -
中華風の異世界だし日本語云々言うなら上でも挙がってるジョジョも駄目になる
-
このシーンでは分かりやすさの方が大事だからな
変なこだわりはいらん -
>>179
日本舞台なら日本語で会話してもいいし、たまに英語とかの外国語でもいい
アメリカやイギリスなら英語と日本語で会話して、言葉が通じない演出も欲しい
なら異世界も異世界語と日本語で喋って欲しい 神様から翻訳能力貰って言葉が通じない演出もないとかただの逃げだわ 薬屋も中華舞台なら日本を連想させてはダメでしょ
今期アニメの星屑テレパスも自称宇宙人のくせにユウが日本語ペラペラだしな、おでこぱしー以外の何の能力も無いのに 言葉が通じないからこそのおでこぱしーの出番なのにコミュ障の為だけに使われるとか 大体地球の共通語は英語なんだから日本語学習する意味ないし、事前に日本に目的がないとおかしいわけで -
子供向けのポケモンですら
日本語じゃないその世界固有の文字があるというのに薬屋ときたら -
>>213
ナトリなんかいっつもいっちょかみして過激なこと言って自己満する劣化ひろゆきなんだからこいつは視聴者とか考えない方が良いわ
ナトリアンのころから適当なことばっかり言ってた -
>>220
ポケモンは世界を相手にしてるからな -
めんどくせー
そもそも中国がモデルであって中国では無い。
架空の中華風帝国が舞台なのも知らんのか? -
その点アニメ幻日のヨハネは日本語の使い方上手かったよな
異世界なのに日本語に似ているようで別進化した日本語で違和感なかったし
あれくらい凝って欲しいかな正直
お前らもナーロッパ作品で日本語で会話して、文字も日本語や中国語だったら世界観ぶち壊しだと思うだろ -
ナーロッパじゃこんなもん
-
ちなみにこのバカが褒めてる方のコミカライズは
わざわざ中国人に中国語監修までやらせたまでは良かったが
こいつが引用してるシーンのワードが障害に対する差別表現で
監修の中国人はクビになって以降は中国語を載せなくなりましたとさ -
>>223
じゃあさ中華風でなく日本風の異世界ナジャパンで
大奥や遊郭みたいな作品でもやっとけよ 日本語出すなら
アニメにハングル文字出しただけでキレるお前らは本当に偉そうだね -
原作でも時代背景壊す固形チョコ出てる時点でどうするのかと
-
>>220
ゲームはだいたいこういう場合は雰囲気や世界観を大切にするよね
英語かだいたい謎言語になってる -
会話が日本語なのはスルーなんすねウケる
-
ヴァニラアイスは日本人に優しかった
-
覇権とか暇なこと言ってないで働け。
働いて貢げよアニメに。 -
え!?リアル中国なの!?
中華風なら別に書き文字日本語でも良くない?
そんな事言い始めたらなんで日本語なのににゃんとか言ってんの -
子供に受けてるからアニメ化したのに
-
>>226
騙されたんかな?
昔 外人がやってた有名な日本のアニメサイトが小人跛(こびとびっこ)って名前で
あー誰かに騙されたな と思った -
サンデー版が好み
文字もだが小物とかの描写
表情なども良い
それこそ好みの問題ですが -
ファンじゃないでしょ
-
主人公が緑髪で碧眼の時点で中国じゃないって気づけよ
-
>>222
ゲーム版には 謎のインド象がよく出てくるよな -
言語って難しいからな
差別用語だったりするから日本語でやった方が安全
最初からやっとけばイチャモンは最初だけで済むからな -
わかりやすさって大事なんじゃねえの
例えば俺とかテレビで外人へのインタビューにいちいち日本語で語りかけて通訳通すのテンポ悪すぎるのが気になるけど軽く見たい人はそっちのほうがありがたいみたいだからね -
町並みの看板とか他のどうでも良いところは中国語なんだよな
雰囲気作りの部分は中国語で読ませる必要があるところは日本語
これは仕方がないね -
キャラデザの段階でガンガン側に寄せてるからなまあそうなる
猫耳だって原作にないコミカライズ表現だと思うぞ -
まあ薬屋は元から日本語で会話してる設定と判明したから中国人はキレるだろうね
中華風 = 共通語が日本語 と中国語で否定だし 名前と設定だけ中国語とかケンカ売ってる -
だからアニメってレベルが低いんだよなw
-
>>241
このアニメを英語圏の人が見たらいい感じに中和されると思うわ
読めない言語(日本語)であることと異世界中華が両立するし -
文字も読めない階級の召使いが王妃の宮殿に居るって時点でガバガバやし
-
>>109
それをネトウヨのアニオタが見てるのが草 -
マオマオは何処で日本語習ったんだろ?
-
「演出」 これで終わる話だろ
-
>>61
何か放送が始まった直後くらいに「時代考証ガー」とかイチャモンをつけてたアホがいた気がするw -
>>これってたまにあるけど意味分からん
>>同じ内容を複数でコミカライズする意味ってなんだ?
権利関係で揉めた -
この考えは悪手
最近似たケースで感じたのが、戦国武将をフルネーム表記する作品
信長を平朝臣織田上総介三郎信長みたいに記載するやつ
そもそも海外ネタは全部外国語にしないいけなくなる -
>>251
小説や映画なんて普通に突っ込まれるのに何が不満なんだ -
>>246
なんでそんな発想になるの?
日本語読めて中国語読めないパターンもあるし、これが中国語と勘違いさせてしまったり、中国語間違えているジャップwとかバカにされるかもということを容易に想像出来ないの? -
逆ギレしているヲタクが1番酷いわけだがw
-
都合よくアニメだからーって自分たちが一番アニメを貶めてるのが分からんのかなw
-
作者はわかりやすさ重視するって明言している
エンタメなんだからそれでいいんだよ -
>>258
なろう系に求めてもなw -
日本語は字幕にしないとおかしいよな
-
バカが馬鹿な事いってるだけだな
それなら中国舞台の作品は登場人物はその地域ごとの言語を喋らせないとダメだし
殆ど字幕になるだろw -
ほんと異世界食堂もやけど、なんでコミック版が2つあるんやろな
-
元ネタの韓国ドラマから中華風にしないで日本にすりゃ良かったのにw
-
ナーロッパみたいななんちゃってチャイナなんでしょ
-
馬鹿らしい...
-
マジでネタにもならんねw
書いた言葉は日本語でも中国語でもなく、ハングル文字ならネタになったよねw
世界観統一する気ないならこうした方が話題になっただろw
言い訳するなら全ての言語を混ぜとけ、なんちゃって中華風クソアニメ -
原作者が昔の中国じゃないからチョコレート出したとか言ってたで
-
>>262
数うちゃ当たるみたいな? -
後宮の烏のが面白かったわけだが、完全下位互換では?ミステ~リア~ス
-
つーか原作でも日本語で書かれてるしね
-
ネタがないんだな
-
こいつ用に全部中国語で日本語字幕付けてやれよ
-
>>255
騙す形になるのはさほど問題なかろう
民明書房みたいなもんだ -
>>269
ラノベ同士でけんかするなよw -
まぁ売れてる方のコミカライズだから
別に中華風なだけで中国では無いし -
ソラ・ハレワタールにも文句言ってそう
-
ナーロッパもそうだけど中華風で逃げるから世界観が弱くてつまらんのよ
-
世界観をよそから拝借してくるから適当になるんだよ
パクリがオリジナルに勝てないわけ -
ガンガン版の絵柄で台本はサンデー版にしとけば成功しただろ
読んだ奴大体が絵柄はガンガン、中身はサンデーって評価だし -
コミカライズはイケメンなんだって暴れてたけど、大して変わらないな
-
>>257
都合良い物作ってるのに都合のいい要件持ち込んで何が悪いw
オマエあれだろ
こんな女はいない男はいないで創作物にタラタラ文句言う人間だろ -
>>281
お前は批判を受け付けないタイプか?頭ネトウヨかよw -
中国なのか中国風異世界なのか気になったが史劇じゃない辺りがやっぱりなろう系臭さなんだな
ドラマだとファンタジー史劇で史劇をベースにファンタジーを組み込んでるローファンがよくあるんだが
なろうだと逆の異世界ファンタジーになるんだよな -
>>283
ドラマは自国の歴史を元にファンタジーしてるからね -
>>281
人間描写のリアリティなんて一番指摘されるとこやん -
一番面白いのはアニオタが一昔前の韓国ドラマのパクリをありがたがってるとこだろw
-
意識高い系アニメって面倒臭い奴を飼ってるよな
-
>>262
慣習的に忖度で絞ってるだけで出版権持つ出版社が気にしなきゃそれまで
出版権の話になるから原作者は深く関与できないのよね
物凄く反対すれば出版権買い戻す作業するけど、まあしないよね -
>>287
それは同意だけど薬屋は全然意識高くないだろw -
アニメは映画に比べて批評というものがされないから強度が足りないんだよな
アニオタの批評アレルギーってのもあるし -
>>254
いや、架空の世界なのに時代考証もクソもねえだろw
だからそれで突っかかって来るなんてアホだなあ、ってだけ -
中華風ファンタジーだからなw
中国認定されると歴史上こんな後宮は無いとか言う厄介な連中出てくるやん -
のちのちレーザーとか拳銃とか出てくるから
-
>>282
都合良い物作ってると言ってる、これを理解できずに都合良い事という的外れを指摘してんだよ
批判酷評好きにすれだが都合良い作品が創作物だぞ -
アニメにいちゃもんや難癖をつける輩が多すぎる
-
字幕の方が自然かな
映画でそういうのよく見るし -
>>1
売れてる方のコミカライズのTV版でそれの再現だから文句言えんやろ -
中国が舞台なのに ← 違います
中国後宮を描いる ← 描いてません -
ジョンウイック新作映画の日本描写も相当だぞ
ただ向こうからしたらこれが分かりやすいんだなって分る
ガチギレするやつって余裕ない性格してんだろう -
所詮はなろう系やし
古代中国とか設定をしっかりさせないとほんま萎えるで -
>>299
自国の文化が蔑ろにされて怒って何が悪いんだ
気持ち悪い奴だな -
ジャップの歴史改変w
-
中国風の文化を持つ異世界なんだが
あと原作も両コミカライズも読んでるけど
ここは読者へのインパクトを考えても
日本語が正解だと思うけどね -
日本語喋ってんやからそら日本語書いてあるやろ
-
実は中身なろうなんですよ、そこまで本格リアル派じゃないんです
-
(´・ω・`)しかし薬屋ってコミカライズふたつあってそれぞれに信者とアンチいるのおもしろいなw
オメーは叩かれて炎上すればその方が良いからなw -
中国のどの王朝の話か説明してくれ
どう見ても中華風の架空の世界やん -
原作みたいにルビふれないからわかりやすくしたんだろ
原作ファンならそれくらい理解しろ -
わかりやすさ優先にしたってだけだな
製作者の好みによる
まあ基本日本のアニメなんでこれで良いでしょ -
制作側の考えで言うと、意味読み取ってもらう言葉だと余計な字幕付けたくないというのもある
海外配信主流だから中国語、日本語、英語、この三つ並ぶと画面が煩い -
何で同じようなのが二つあんの
-
ゴミサイトによる安定の難癖まとめ記事
-
>>181
英訳ではSuletta Forgetta(スレッタ フォーゲッタ)と同じ様に韻を踏んでいるよ -
アホちゃうか
-
これって中国が舞台じゃないよね?中華風の異世界ファンタジーよね?
-
そこまで、こだわらなくてええやん。
中華中華してるアニメだなと思ったけど、まあ、1度に3話までみせてくれるんだし、見てみるかって見たら、ええやん。となったよ。
美形の宦官を汚物を見る目で見たのが最高じゃないか? -
中国じゃねーんだよなぁw
馬鹿でしょ?www -
んーまあそこはそっちにしろよ感はあった
まあそんな気合い入れて作んなくていいや感が漂うアニメではある -
中国風異世界だから中国語のほうがおかしい
このアホがエアプで恥を晒しただけだな -
もし日本人が中華文化だったらこんな話になる件
というタイトルなら許されてたね -
主人公の名前の読み方からして中華なんだよなぁ
-
ディズニー映画とか吹き替え版だと
作中の文字も日本後に変換しているけど
それにも文句いうのかしら? -
アニメでこんな文字にまでドヤ顔してケチをつけるような
アニオタはやっぱ発達障害もちなんだろうな -
読めなきゃ読めないで発狂するしな相手にするだけ無駄
-
>>319
ナーロッパ風異世界が異世界語やドイツ語、フランス語、英語の方がおかしい
お前はそう言ってるやで? おかしいと思わんの?
日本人向けなんだから、看板や書物のタイトルとかは全部日本語にしろという暴挙ですし -
>>325
おかしいと思わんな
フリーレンでもそうだし -
>>322
あれは園児向けだから いい大人が見る為ではないし
つまり薬屋は園児向けの低知能作品ってこと まんさんとかバカにされているねw
あの撮り鉄のひらがな注意書きみたいな偏見差別扱い -
サムゲタン
-
嫌なら観るな
嫌なら出て行け -
その時代背景が雰囲気が言うけど、他でもそういう事あるんです
透明金魚鉢というオーパーツもある
野暮だけど元からチョイチョイ雰囲気に合ってはいない、そういう作品ですから
肩の力抜いて行こう -
>>326
なんだフリーレンもキッズ向けアニメか
処刑少女みたいに転移日本人が関わった世界、うたわれやゆうやめみたいに過去が日本みたいな世界、シャンフロやとあるおっさん、ぼうふりみたいな日本人が作ったゲーム世界、オバロみたいなゲーム世界の延長線上の異世界ならともかく
日本人微塵も関係ない異世界で日本語文字があったらマジでドン引きすぎる -
そうは言っても、しょぼいなろう原作アニメでも手紙とか看板にいじましくアルファベットっぽい記号を書いてたりするんで、もう少し頑張って欲しかった気がしなくもない
-
中華風の世界でいきなり日本語出てきたら冷めるわ
-
中国といえば廃墟ビル群なんだよなぁ
たけのこのようにニョキニョキ伸びるんだ -
なんちゃって中国アニメなのにインネン付けやすい日本語に飛びつく難癖ガイジは草
-
それなら日本語喋ってる時点でって話だろ
-
日本語書いて日本語で会話してたらもう日本人にしか見えなくなるし
もう中華風異世界を舞台にした日本人の物語だし なのに名前は中国呼び
日本人と中国人が合体した新人類ジャパイナ人みたいでマジ萎える -
>>20
同じく
ガチでバカなのを気付いてないのは「じゃぁなんで日本語しゃべってるの?w」とか言ってるスレのヤツだわ
↑コイツこそ病気レベルのガイジ
そもそも逆に聞きたいが異世界や海外舞台の作品で日本語喋ってるのをナチュラルに日本語使ってるとでも本気で思ってんのかね?普通の思考してたら日本人に向けて放映してるから日本語なだけってわかるだろうと
んで作中の文字は登場人物に向けて用意された文字なんだから拘ってもいいだろと
HUNTER×HUNTERやテイルズ作品見てハンター文字とかを(コイツ等日本語喋ってるのに文字変w)とかバカにしてんのか?って -
この手の輩はこういう指摘こそが頭の悪いことだって分からないんだろうな
-
>>332
他はそうだけどね、読み込む必要もないオブジェは簡体字になったり
名詞だけの伝わるような物とかもね
しっかりと文章の意味知ってもらうためにここは日本語にした演出 -
>>338
オマエがバカなんじゃね?ただの皮肉で言ってんだぞ -
>>135
日本料理も出るぞ -
確かに一瞬違和感は感じたけどアニメなんて数秒のカットなんだし確実に直感的に分かるような表現にするのは別に良いだろう
-
なろう系世界に何言ってんだって話だからな
-
>>337
じゃあどうしろと?
中華(風)ファンタジーなんだから史実の中国じゃない
中華っぽい名前を使ってるだけ
会話が日本語じゃないと当然日本人には通じないから、日本語になって当然
ならば文字もそれに合わせて読みやすくしてもおかしくはない
細かいことにこだわりだしたらそりゃ創作物なんてつっこもどころ満載だろう
それこそ野暮ってもんだ -
>>327
吹き替え版の洋画もメーター表示とか注意書きとか日本語になってるよ
今はCGで簡単に出来るようになってるから -
ぶっちゃけ主人公の薬剤知識も現代の薬剤師が転生しましたって言われてもおかしくないからなw
16世紀の王朝ベースに20世紀までの科学を混ぜたファンタジーだから -
おしろいは毒ネタあらゆる作品でこすられすぎ問題
-
>>348
アニオタは実写を見ないから分からんのよ -
名前もマオマオとかもろ中国名だからな
-
>>288
逆やで
出版契約で著作者が独占認めなかったらええだけやで
口約束ならもうやり放題だけど、最近は契約書きちんと交わす様になったから自分で契約書作る手間が増えたくらい -
ブチ切れて発狂するほどの事なのか?
-
>>262
角川絡む物だとかなりよくある
他出版社の後追いで自社でも出すけどクオリティ低過ぎて即打ち切りなったり
自社だけでやってても漫画家の扱い酷くて逃げられて最初から仕切り直ししてたりする
んで薬屋は角川じゃないからか両方の漫画に一定の需要(ギャグ強めorデフォルメ少なめ?)があるらしくそのまま分けて続いてるらしい -
A:漫画が二つあった事、もう片方の漫画準拠だったのを知らなかった
⇒たいしてファンじゃなかった 無知だった 指摘されても納得せず逆ギレ
B:漫画が二つあった事、もう片方の漫画準拠だったのを知りながらやった
⇒見た人を騙す意図があった -
どっちが人気あるか知らんがギャグ強めorデフォルメ少なめの
マンガの方に準拠して欲しかったな
作画もその方が楽なのはわかるかなんかチープな感じがするわ -
まださ人気ある作品はわかるけど大して人気ない作品でコミカライズ複数あるの意味わからんわ
大抵片方は絵が微妙っていう -
アニメ見てる視聴者が古代中国語なんて読める訳無いから日本語で書くのは当たり前でしょ
同じ原作でもそれぞれ違う出版社からコミカライズ版が出てるって前にも別の作品で問題になってた気がする -
俺ガイルも2つコミカライズあったな
しかもこの薬屋と同じでGX版とBG版と同じ -
>>357
カカオが出てきたし、古代設定じゃないだろコレ -
現実とアニメの区別ができないとかw
-
日本語でセリフ書いてるくせに文字だけ漢文だとおかしいだろ?
内容的に読者のターゲット層も下は小学生くらいまで幅広そうだし配慮だよ配慮 -
カンジ つかってるし チャイナ語じゃん。カンジは ニホンゴじゃ ないが。
-
中国語で描いて字幕いちいち付けるの面倒だろうが!ってアニメーターさんは思っています。フィクションも理解出来ないなんて頭がお花畑なんだな。
-
そもそも中国ではない。
中国風だ。 -
そもそもガチの中国だと時代によって文章多少なりとも変わるだろ
-
>>1
ディズニーピクサーと同様に文字までローカライズしてるだけだぞ -
なら中国語をしゃべらせて全編字幕にするしかないな
-
中華ソシャゲのボイスが日本語で日本の声優使ってることにも文句言いそう
-
普通にツイートの内容を大袈裟にしただけのゴミ記事だね
-
BDでも直さないでほしい
こいつ絶対調子乗るから -
薬屋のなん中華はなろうのナーロッパと同じや
-
>>345
野暮じゃねえよアホ。世界観てかなり大事だろ?
気にする人は気にするよ。何でも野暮で片付けるのは思考停止です。 -
>>370
いや直せよ。日本の飛鳥時代とかの話ならわかるが中華モデルだろこれ?
違和感しかないわ -
>>364
なら古代の日本でもいいやんか -
漫画は弱小ガンガン系と大手のサンデー系の二つやけど
アニメに出資してるのは小学館やから漫画のサンデー系準拠になるのは必然。
ただ、2話のチョコでエロい侍女はガンガンの描写のトレスやったわ -
まあ部数が多かろうが少なかろうが、変なもんは変だなw
-
今更やけど古典扱いのホモ聖徳太子をアニメ化してほしい
-
たかがなろうに向きになるなよ
-
>>329
お前がでていけ金正恩 -
薬屋叩いても、フリーレンが上がるわけではないぞw
ステマやらおんw -
これ、ハシカンと山崎賢人で実写化しないの❓
ハシカンはNHKの朝ドラ女優やからこんな汚れ仕事はしない。
ジャニタレ主演でテキトーな若手女優連れてきて実写化や -
小学生でもこんな文句言わんだろ
-
確かにそれ気になったわ
あと「スカート」とか言ってたのも
まあそれ以前に推理が浅すぎて見る気なくしたけど -
これだから原作厨はwww
-
>>383
そういつところが作り込みが浅いんだよな
世界観で大事なのに -
>>382
いつよ。 -
>>382
いうよ。子供は特にはっきりいう -
なるほど中国語で会話してないのはおかしいよな
いまからでも中国人使ってアフレコやり直して円盤収録するべきだ
こう言いたいんかな -
>>385
リアルめ○ら -
ドラマCDから悠木1人だけ継続起用などという胡散臭い製作体制だし
それほど本気で作っている作品ではないんだろ -
事情はわかるがまあ冷めるな
-
とりあえず中国じゃないって突っ込みはしないの
-
>>375
エアプ -
2つ目の画像英語字幕入ってるけど
もしかして違法視聴か? -
>>394
管理人はスレ画像を拾ってくるだけなのでそもそも視聴してないだろう
元スレに画像貼った奴は違法視聴だろうけどな -
この文句言ってる奴は中国でなんで日本語で会話してるの?って思うんだろうか
まあアニメの方も紙には中国語で書いて日本語テロップでも入れるなりしたらいい気もするけど
でもそもそもあの世界別に中国じゃないだろう?ってなるから中国語にするのもなあ -
>架空中華風世界なんだから下手に中国語にして中国警察呼ぶよりはマシ
本国から警察呼ぶみたいな表現やめい
市民への暴行当たり前の連中やのに怖いわ -
感想切る前の嫌がらせ記事?
-
>>375
サンデー版が近代漢語、ガンガン版が日本語だそ。
サンデー版の作者は元々中華ファンタジーの漫画描いてた人で薬屋の作者も読んでた位だから、そっち関係の文化や風俗の知識があるんで、演出的には忠実。 -
>>359
中華ファンタジーだからなろうファンタジーと一緒で史実と比べてもしょうがないのよね「そういう世界設定だから」で終わる。 -
茘(りー)って国だから中国っぽいけど中国ではない
なろうの楽なとこって時代考証警察が騒いでも「異世界だから」で済むところ -
物語を書くためだけに新しい言語を創造してしまった作家も居るけどね
-
この作品の国があるのは福岡県ですw
地図を書くときに福岡県をそのまま当てはめてますwww -
そこのバカ視聴者
オマエはいい面の皮だ -
>>4
日本人が一番嫌いな国は中国だししゃーない
つーか中国とロシアは世界中で嫌われている -
マジで障害者からSNS取り上げろよ
-
舞台、中国じゃないんだろ?
日本語なら「自動的に翻訳されている」で通るけど
日本語以外にしちゃうとそっちのほうがおかしな話になるとおもうんだがな? -
>日本語喋るのはええんか?
現地語喋って字幕出したら
台詞聞き取れなかったり「日本語でおk」とか言い出すくせに -
>>170
86の国境を越えて日本語が出てきたのは
単に帝国の日本人街だったからだぞ
日本にも中国街とかあるだろ -
「この物語はフィクションです」
このひとことで、すべてが解決できます
つまり、違和感があろうが矛盾していようが
何を描いてもOKなのだ -
>>221
元からマイナーサイトだったとはいえ
自アン関係の発言してるレスが全然ないことに隔世の感を覚えるわ -
-
ピクサー作品で新聞が日本語だった時はびっくりしたけどもう20年以上前か
-
そういや、俺ガイルも漫画化2つあったな
-
キャラは日本語でしゃべってるんだからええやろ
全部字幕なら突っ込んでもええけどな -
視聴者に優しい設定じゃん
-
この作品はキャラの名前が中国語読みのキャラと日本語読みのキャラがいるのがモヤっとする
どっちかに統一しろよ -
>先に言っとくとたかがアニメですよ
脳停止するのはやめろよ
たかが娯楽
たかが絵
たかが死ぬまでの時間
じゃあ死ねよ今死ねよ -
日本で見ている刑事コロンボはアメリカなのに日本語を話すしなー。
スタートレックなんか宇宙人みんな英語話すもんなー。
スターウォーズは、文字はヘンテコな文字だけど文法も言葉も英語だしなー。 -
公式サイトが公開してる昔のギャグアニメにすら、最近の道徳(主に海外発の)に当てはめてマジ批判コメントしてる外国人いるもんね。
今でも髪や目の色がとか言ってる人もいるし、まだまだ日本の漫画、アニメ文化を理解してないらしい。 -
>>40
この記事のまんまや。
キャッチーな絵柄と演出が好きならガンガン、歴史物時代劇的な雰囲気で楽しみたいなら小学館の方や。 -
中国が舞台じゃなでしょ?中国っぽいけど中国じゃない世界じゃん。
皇帝でもないくせに紫色や黄色の着物を着ていたり
中国だっていうならツッコミ所は星の数ほどあるのに、日本語で書かれてるってそこだけ指摘されてもなあ
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメントする
※コメント反映までに時間がかかることがございます。
コメント数ランキング