映画通「洋画を吹き替えで見る奴は無能、字幕で見ろ」← これ

20150926225543_20211103191800e90.jpg

1: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:51:39.45 
これなんなん?

i=https3A2F2Fs.eximg.jp2Fexnews2Ffeed2FSirabee2FSirabee_21048_2.png,quality=70,type=jpg



31: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:57.18
これは難しい
映画による



2: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:51:54.43 
吹き替えでええやろ



3: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:52:08.00
好きにせえ



4: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:52:37.17
なら吹き替えで観ればええ



5: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:52:48.99
むしろ声優の技術聞きたいから吹き替え派や



6: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:53:30.72
吹き替えで一緒に字幕でええな



156: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:13:11.32
>>6
これやった



7: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:53:40.19
こいつらは何を根拠に吹き替えはくそやって言うてるんや?



15: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:55:09.81
>>7
翻訳がちょっと意味が違ったり
ニュアンスが違ったりっていうのはある
字幕も然りだけど



8: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:54:06.51
一時期芸能人使いまくってボロクソ叩かれたから今はちゃんと声優になってよかったわ



9: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:54:08.04
吹き替えやろ
字幕だとどこに力を入れて言ってるのかとかどの部分にどんなニュアンス込めてんのかが一切伝わってこないやん



11: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:54:21.49
字幕も吹き替え音声もクソ翻訳やからどちらかなら吹き替えでええ

英語できるなら英語字幕や



14: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:55:07.77
字幕の大根には気付かんけど吹き替えの棒は気付いてしまうやん



16: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:55:10.48
映画による
はい論破



22: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:09.24
どっちもどっちや
本来の作者の意図を完全に理解するには英語学ぶしかないで



25: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:13.70
画面見なくても「あ、吹き替えの音声だな」って分かるくらいには不自然だよな



27: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:31.86
映画館や配信で見るときは字幕、地上波放送の時は吹き替え派ワイ、高みの見物



30: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:55.66
英語なんとなくでもいいから分かる人は両方みてみ
吹き替えは割りと滅茶苦茶事やっとるから、まあ日本語の文字数と合わないからしゃーない部分もあるけど



32: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:58.89
吹き替え特有の変な喋り方なんなん?
~なのかい?みたいなやつ



397: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:38:34.57
>>32
口の動きに合わせてるんちゃうか



37: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:59:04.01
俳優の地声を楽しみたいやん



42: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:59:39.24
吹き替えの声質が全く合ってないのよな
あと何故か~なんだい?みたいなエセ外国人みたいな喋りが嫌い



43: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:59:43.70
完全版とかやと吹き替えが時々ない部分があるから…



54: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:00:57.88
>>43
ブレラン吹き替え見てたのに唐突に字幕になったの草生えたわ



58: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:01:27.74
>>43
BSでやってたコロンボがそうだったな
主役のコロンボに吹き替えが二人の声優が混ざってて、さらに場面によっては字幕に切り替わると言う



47: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:00:13.00
普通英語音声+英語字幕だよね



57: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:01:18.78
>>47
通だねえ



61: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:01:56.83
DVDとかで吹き替えと字幕同時に出すと全く違った表現の時あるけどどっちが正しいんやろ



72: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:03:05.81
>>61
多くの場合は吹き替えの方が原語に対し正確
字幕は文字数制限が厳しいので、どうしても意訳が増える



67: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:02:27.80
視聴者「字幕こそ至高!」
TV局「はい(刑事コロンボを字幕で放送)」
視聴者「許して…」



69: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:02:46.51
ウルフオブウォールストリートの吹替えはセリフも演技も全く別物でビビったな
日本人向けなのか合間に今何が起こってるのか毎回説明が入る



77: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:03:49.31
>>69
ウルフオブウォールストリートは例の上司とのんーん
のシーンが吹き替えだと台無しになる



74: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:03:33.86
芸能人の棒演技なければ吹き替えでええわ

movie_fukikae_01_20211103191432736.jpg



73: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:03:23.99
テレビでみたウォンテッドのDAIGOは違和感ありまくりやったわ



84: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:04:35.49
シュワちゃんとか玄田哲章の野太い声とイメージかぶってるのに本物は結構かわいい声やからな



87: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:04:47.44
いつも字幕で見てると吹き替えで見れなくなるわ
ほんとは吹き替えでだらだら見たいのに



101: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:07:11.90
>>87
そういう意味ではどうでも良さそうな映画なら吹き替え、大作なら字幕にしてるわ



120: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:08:41.14
>>101
それええかもな



90: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:05:35.43
情報量の面から言えば吹き替え1択や



91: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:05:48.35
ステイサムの吹き替え素晴らしいよな



102: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:07:14.44
酒飲みながらやと字幕追えんことあるから吹き替え一択になるんよ



105: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:07:26.07
戸田なっちの超訳も嫌いやないけどさ…



137: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:11:01.85
奈津子とかいう字幕信者を黙らせてしまう神



110: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:07:58.44
でもシュワちゃんとかガチの大根とかは吹き替えでええ
本人の演技のままだと萎えるときある



121: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:08:41.85
>>110
シュワちゃんの映画字幕で見たことねーわ



126: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:09:15.91
>>121
一度見てみ
大根の極みだから



132: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:09:58.55
>>126
ロンググッドバイとか上手かったろ



135: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:10:30.50
>>126
あの棒演技だからターミネーターが産まれたん??



119: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:08:40.31
シュワちゃん
ジムキャリー
ジャッキーの映画は吹き替えで見てる



483: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:46:22.08
シュワちゃん映画と香港カンフー映画は吹き替えに限る



127: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:09:33.38
おっさんの言う「ただし〇〇は吹替に限る」が本当に吹替良かった試しがない



134: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:10:29.74
>>127
BTTFは吹き替えやなもちろん三ツ矢版



129: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:09:51.62
字幕だと文字を追うだけで映像全然見れてないっていうデータあったような



146: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:12:01.24
ジュラシックワールドの歯が足りないよ
みたいの?
あれは日本語に馴染みないだけか



178: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:15:34.55
>>146
英語はtooth(歯)に強さって意味があるんや
だからセリフは「more tooth!(勝てないよ!)」って言ってる
それを戸田奈津子は「歯が足りないよ!」って訳した



270: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:26:33.05
>>178
歯が立たないよやったら名訳やったのにな



161: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:13:31.16
作業中に見るなら吹替や
じっくり見るときは字幕や



76: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:03:44.22
英語音声、字幕、吹き替えで比較すると全部違うこと言ってることあって草生える

 
 
 


 
(´・ω・`)まぁ最近はあからさまに下手な吹き替えとかなくなったし、吹き替えでええやろ・・・

(´・ω・`)家で配信でみるとかなら字幕でもいいけど、映画館なら吹き替えかなぁ
 
 
 



この記事へのコメント

個人情報などは書き込まないでください
現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:20:10返信する
    若いころは字幕がステータスにもなるが
    老眼が入ったりすると字幕はもう辛い
    それだけのことよ
  2. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:20:56返信する
    字幕は情報量が圧倒的に少ないんだってな
  3. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:06返信する
    ちんぽにゃ!
  4. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:06返信する
    原語だけで見ろや
  5. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:21返信する
    日本の声優上手いから吹き替えでええわ
  6. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:30返信する
    俳優ならともかくタレントにやらせるのやめてほしい
    まぁ俳優も大体ゴミだけど
  7. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:44返信する
    生徒会に行神埼
  8. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:51返信する
    先天的に字幕が読めない輩も居るわけで こんなこと言うのはアスペルガー障碍者じゃね
  9. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:22:03返信する
    戦争映画は字幕が一番雰囲気あるからいいぞ
  10. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:22:07返信する
     
  11. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:22:33返信する
    アメコミとか海外の小説も原語版で読まないと
    認めないとかいうヤツいるよな
    別に認めていらんってーの
  12. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:22:57返信する
    なんでもかんでも対立構造を作りたがるよねここ
  13. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:23:56返信する
    本当の映画通なら英語ぐらいマスターするよね
  14. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:08返信する
    字幕は文字数制限の関係で
    言い回しを変えられてる事と
    吹き替えの方が原語の台詞に忠実ってのを
    知らんのか…?

    英語:あなたには黙秘権がある!
    字幕:あなたを逮捕する!
  15. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:08返信する
    映画館=字幕 家=ながら見だから吹替 これ最強
  16. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:21返信する
    マンコ様の日本語吹替えが最悪
  17. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:35返信する
    プリズンブレイクは絶対吹き替えよ
  18. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:50返信する
    ジャップは吹き替えか字幕かなんて下らない議論をしてるんだなww
    お疲れ様やでwww
  19. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:26:03返信する
  20. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:26:10返信する
  21. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:26:19返信する
    英語が分かる俺は字幕派、というか字幕すら邪魔だよ

    吹き替えもたまには悪くは無いけどね
  22. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:26:53返信する
    画像に凝りまくる映画は吹き替え
    キャラの会話中心なら字幕
    情報量の解析には限度があるからな
  23. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:03返信する
    吹き替えの場合は違和感あるけど、別作品として楽しむならあり
    字幕は英語理解できる奴には字幕の訳に違和感あるので、字幕読まずに英語のみ聞くのがベター
  24. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:04返信する
    作品の構成物の一部が全くの別物に置き換えられてるという意味で吹き替えは嫌だが
    最近はデューンとか見てて感じたが、字幕も映像を楽しむ上で邪魔
    結局英語覚えるしかない
  25. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:35返信する
    映画館で吹き替えw
  26. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:40返信する
    ジョーカー予備軍どもが
  27. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:59返信する
    映画館なら字幕だけど、家だとずっと画面に集中したくないから吹き替え
  28. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:28:26返信する
    洋画を観る機会も少なくなった
  29. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:28:26返信する
    映画館で見るでもない限りながら見が基本だから吹き替えじゃないと無理
  30. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:28:46返信する
    両方見ればええやん
  31. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:29:02返信する
    これいう奴は例外なくエセ意識高い系か厨二病
  32. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:29:35返信する
    >>2
    字の大きさに限界あるからねw
  33. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:29:37返信する
    ジャップが英語とか理解しないから
    いつまで経っても吹き替えや字幕が必要なんだよ

    無職転生の字幕とか要らんわ 作者やファンは理解出来るだろうし
  34. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:30:00返信する
    字幕って時々変な訳があるし、吹き替えは吹き替えで声優の癖もあるからどっちもどっちだろ
    そんなの気になるなら洋画なんかみてられない
  35. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:30:09返信する
    どっちも利点も当たり外れもあるから
    好きにしたらええんやないか?
  36. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:30:13返信する
    映画館の上映回数見れば圧倒的に字幕派のほうが多いのは明らか
    キノコタケノコ戦争より明白
  37. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:30:21返信する
    >>33
    英語だけの話じゃねーんだよガイジ
  38. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:31:23返信する
    言語が全く違うのを通訳するのには無理が有るんだよ
    英語の意味を日本語に直しても意味が違う時が多いんだぞ
    だから日本語に近い変換をしてるんだ
    それと文字数にも関連してる
  39. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:31:41返信する
    いや、両方観ろよwww
  40. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:32:33返信する
    中国人は断然字幕派が多いぞ




    まぁ、海賊版ばっかり観てるせいだけどな
  41. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:32:35返信する
    俺は耳で聞くよりも目で見るほうが集中しやすいから字幕だな
  42. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:32:50返信する
    字幕でもいいけど吹き替えの方が手軽というだけ
  43. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:33:09返信する
    >>37
    『とか』も書いてんだろw
    日本語すら理解出来ないジャップ...
  44. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:33:22返信する
    記事が最近つまらんね
  45. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:34:23返信する
    ナツコの字幕とゴーリキーの吹き替えの挟撃
  46. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:34:57返信する
    字幕って通ぶってるだけで文字制限による意訳も多いし、役者の表情とか細部まで見れないんだよな
    役者が余程クセが強いか棒でない限り吹き替えのほうがいいわ
  47. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:35:58返信する
    韓国映画、中国映画の方が面白い
  48. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:36:33返信する
    基本吹き替えやけど、吹き替えクソなら字幕だわ
  49. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:37:15返信する
    わからんでもないけど
    吹き替えの方が見易いから楽しめる
  50. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:37:22返信する
    どっちでもいいじゃんよ
    なんで自称通とかオタクとかはすぐマウントとりたがるん?
  51. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:37:53返信する
    >>47
    洋画は字幕か吹き替えか、って話をしてんのに
    どこの国が面白いとか突然話し始める文盲さぁ…
  52. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:38:55返信する
    なっちは最近見ないかわりにアンゼたかしが酷い
  53. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:39:00返信する
    基本字幕だけど台詞が長い映画だと吹き替えもアリかなあ
  54. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:39:24返信する
    これ海外のアニメオタクも愚痴ってたの見たわ英語の吹き替え入れてほしいて
    海外アニメオタクが日本の声優神格化するせいでそれが普及しないとか
  55. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:40:11返信する
    吹き替えは甘え
  56. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:40:33返信する
    >>14
    んな事はわかってるんだよ
    ただし吹き替えは所詮本人じゃないのが
  57. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:40:43返信する
    昔は字幕派だったので、その時見た映画は今も字幕で見る事が多い
    今は吹き替えで見るな
  58. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:41:32返信する
    逆に日本のアニメ映画を英語版で見るのおすすめ
    AKIRAとかGHOST IN THE SHELLとか
    向こうの声優さんも上手いし攻殻のほうは銃声とかSEがリアルになってて面白い
    セリフも全部覚えてるからついでに英語の勉強にもなる
  59. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:41:58返信する
    結局ジャップって洋画楽しめてないってことじゃんw

    ジャップアニメのキモ萌え語とか日本語も知らん外国人には理解出来んだろ それと同じ
  60. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:42:34返信する
    円盤だと字幕出して吹き替えでみたりするな。
    英語字幕+英語でも英語字幕2+英語でも違うから気に入ったのは色々試す
  61. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:42:42返信する
    録画してあったシャーロックホームズの映画が字幕だったから久しぶりに見たけど
    字幕と映像を追うのに忙しくてあんま楽しめなかったから字幕はもう無理や
  62. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:42:55返信する
  63. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:43:36返信する
    漫画とかもそうだけど基本文字を読むのがメンドイから吹き替えの方がいい
    集中して没入感が増すこともあるけどね
  64. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:44:15返信する
    >>15
    だよな
    やら管逆のこと言ってっから「は?」ってなったわ
  65. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:44:28返信する
    要するにジャップは自国のキモエロアニメと低予算映画でも観てろってこと
  66. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:44:33返信する
    アメリカは字幕しかない時点で見る選択肢から外される
    イカゲームとかNetflixはわざわざ英語吹き替え入れるのもそれ
  67. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:44:50返信する
    倍速だと字幕は無理ゲー
  68. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:45:26返信する
    >>12
    対立煽りが一番コメ伸びると信じてるからね
    もうそんな時代じゃないのはコメが少なくなってるのを見ればわかるのに
  69. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:45:40返信する
    一長一短あるから、ほんと好きな方でいいよ
  70. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:47:49返信する
    声優がパイロット版と変わっただけでガタガタ言うお前らなのに本人から他人に変わる吹替みたいなゴミ見るはずないよな、釣りだろ?
  71. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:48:02返信する
    ふつうに宣伝担当がキャストにはいってる場合は字幕やな
  72. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:48:07返信する
    同じような記事をリサイクルしてても飽きられたら終わりだと思う
  73. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:48:36返信する
    今はスマホあるから吹替えだろ
  74. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:49:07返信する
    馬鹿映画とかエンタメ系は吹き替えでいい
    雰囲気楽しむやつは字幕だな
    ミュージカル系を吹き替えで見るやつは馬鹿
  75. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:49:41返信する
    >>74
    追記
    ディズニーは除く
  76. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:50:43返信する
    昭和の吹き替えは文句ないが最近のは全部ゴミ
  77. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:50:54返信する
    吹き替えにタレント起用する奴は高確率でハズレだから最初から字幕にする
  78. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:50:59返信する
    字幕目で追わなきゃ理解出来ないから疲れる
    字幕と吹き替えで台詞の訳違うのもあるしな
  79. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:51:29返信する
    日本の映画評論家がなんかキモいのそれだよな
    英語わからないから字幕で映画の本質語っててアホかと思う
  80. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:52:20返信する
    古い洋画の権利を買って円盤化してる知人がいるけど、「昔、テレビで放映した時の吹き替え音声」が入ってないと売り上げが落ちるから、かなり手間がかかるけど可能な限り吹替は入れるって言ってた
    テレビ放映時にカットされてた部分に関しては、声優呼んで新録してもらっても声質が変わってたり、声優が死んでて仕方なくその人の分だけ字幕にしたり苦労してるそうだ
  81. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:52:57返信する
    人にもよるよな
    シュワちゃんは玄田哲章の吹き替えがいいけど、吉本芸人の関西弁吹き替えとかは
    嫌だから字幕でいい
  82. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:53:54返信する
    英語字幕で見るのええぞ
    リスニングほどの英語力問われないし日本語字幕みたいな省略もないので最強
  83. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:54:02返信する
    プリズンブレイクは吹替の方が良かったし
    ジャッキーとかも吹替の方がいいと思う
    それによるとしかいえん
  84. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:54:14返信する
    字幕見なくても聞き取れる英語能力を身につけろ

    おまえら何年英語勉強してきたんだよ
  85. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:55:17返信する
    字幕って結構適当なこと言って翻訳間違えてる時あるからな
  86. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:55:31返信する
    字を読むのに気を取られて集中できないから吹き替えがいい
  87. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:55:58返信する
    なんだったら日本語映画も吹き替えで見たいぐらいだ
  88. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:56:25返信する
    今更ジャッキーを字幕で観れねーよ
  89. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:56:32返信する
    字幕だと倍速再生で見やすい
  90. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:56:46返信する
    吹き替えはたまに見るのが困難なレベルのド下手糞がいる
  91. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:56:59返信する
    吹き替えも字幕も劣化じゃん?
  92. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:57:53返信する
    ハンターハンターみたいな字幕にしたら完璧に伝わるよね
  93. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:58:45返信する
    対立煽りにマジレス恥ずかしいけど
    本気で通を名乗るなら英語を勉強するよね
    字幕だ吹替だと言ってる時点で洋画に対して全然本気になってない
  94. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:05返信する
    >>84
    日本の英語教育じゃ殆どリスニング能力身につかんだろ
    それこそ何年も英語勉強してるうちのネイティブの会話を
    リスニングするのに費やしてる時間って何時間だよっていう
  95. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:13返信する
    作品にもよる
    あとへったくそなのにコネ起用だかのやつは
    最悪だからその手の吹替はNG
  96. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:43返信する
    BTTFは何故あの時の宮川一朗太を起用しなかったのか悔やまれる
    今の宮川の声じゃ聴きたくないんじゃ
  97. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:48返信する
    劇場に洋画を見に行くときは字幕だけど、円盤購入したら吹き替えで見てるわ
  98. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:55返信する
    エンタメ作品は吹き替え
    芸術作品は字幕
  99. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:01:40返信する
    日本下げ、対立煽り、中国持ち上げ
    こんな記事ばかりだな
  100. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:01:42返信する
    ダークナイトのフィアーとフェアの誤訳問題
  101. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:01:58返信する
    洋画なんてゴミなんだから吹き替えだろうが字幕だろうがどうだって良いだろ。
    このサイトで良く邦画叩きしてる層居るけど、洋画こそオワコンのゴミだから。
    実際興行収入シェアは08年から13年に渡って邦画の方が上。
    洋画なんて好んで見てるのは時代遅れの能無し馬鹿だけだよ。
    洋画なんてオワコンのゴミは吹き替えだろうが字幕だろうがどうでも良いから、アニメ映画に芸能人を当てはめる風潮を廃止しろよ。
    棒読みゴミ糞芸能人がアニメ映画声優とか作品の質が落ちるんだよ。
  102. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:02:08返信する
    自分のヒアリングと実際の字幕との違いを楽しむんでこそ通だと思う
  103. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:02:42返信する
    前に、ある奴が英語を覚えてみろよって言ったなw
  104. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:04:11返信する
    >>93
    サウスパークはまじで字幕でも吹き替えでも100%は楽しめないらしいしな
    ちょっとした発音やらニュアンスやら向こうの文化を理解してなきゃ笑えない場面も多い
    と、帰国子女の友人が言ってた
  105. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:05:54返信する
    子供部屋で沢山字幕映画見てるこどおじも映画通?
  106. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:06:32返信する
    吹き替えは何言ってるかわからんときあるから字幕
  107. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:06:52返信する
    10~30近くまでは字幕オンリーやったな それからは吹き替えオンリー
    ながら観 が定着してしまい字幕を追っかけるのがねぇ・・

    まぁ観る時 その人その人色々あるわけだから 無能は言い過ぎやで
  108. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:07:36返信する
    ながらで見る程度の映画は吹替え
  109. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:09:21返信する
    マジかよ篠田麻里子最低だな
  110. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:11:55返信する
    別の作業しながらなら吹き替えも悪くない
  111. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:12:27返信する
    >>104
    ブラックジョークってだいたい内輪ネタだし
  112. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:13:54返信する
    しょうもない視点で対立させようとしてるなぁって
  113. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:14:08返信する
    吹き替えしてる分金かかってるし
    字幕を目で追う時間は損
  114. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:15:07返信する
    賢さで言いたいんなら字幕なしの英語で理解できるようになれよ
  115. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:15:23返信する
    年取ると字幕おうのめんどくさくなってくんだよな
    芸人が声優やってたりしなきゃ吹き替え派になっちまったな
  116. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:15:58返信する
    タイムの篠田
    アベンジャーズの米倉
    プロメテウスの剛力


    今なお語られる三大クソ吹替
  117. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:16:33返信する
    吹き替え派だったけどアマプラの映画やドラマの吹き替えアニメ声が強くて字幕派になりかけてる
  118. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:16:55返信する
    字幕を見るのに集中すると映像全体を見れなくなるから吹き替え
    若い頃は通ぶって字幕派だったんだけど吹き替え見るようになってから
    細かい表情の変化とか小さなジェスチャーとか色々見逃してた事が解った
  119. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:17:22返信する
    3Dで見るときは字幕だと読みづらく感じるので吹き替えにしている

    普段は字幕ONLY。訳を間違えているところを見つけると楽しいwww
  120. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:18:48返信する
    BTTFで三ツ矢版を愛する人は
    あの作品のマーティの性格を全く理解してないと思う
  121. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:19:34返信する
    むしろ力ちゃんとか東地さんとか山路さんは吹替で知ってほんといい声してるなと思った。
  122. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:20:25返信する
    どうでもいい映画は吹き替え
  123. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:20:54返信する
    >>118だけど例えばランボーのラストシーンなんかはかなりその差が顕著だね
    字幕読んでても視界の端で役者の演技を捉えていたつもりだったんだけど、
    吹き替えで演技に集中するようになってからはもう字幕には戻れなくなった
  124. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:20:58返信する
    どっちでもいいから見てくれってのが業界の本音
  125. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:21:24返信する
    英語を中途半端にわかると字幕で
    この訳はちょっとなあと気になる
    上にも書いてあるけどネトフリで英語音声英語字幕は本当に役立つ
  126. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:21:39返信する
    シャザムは絶対字幕で見ろ。

    吹き替えはそびえ立つうんこ。
    しかも台詞を日本吹き替えだけ大幅に改悪してる。
  127. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:21:53返信する
    プロメテウスの地獄
    字幕は戸田奈津子
    吹替は剛力彩芽
    さあ選べ
  128. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:22:41返信する
    これは野沢那智一択の流れ
  129. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:23:53返信する
    >>116
    本職にやらせろって署名運動にまで発展したからねぇ
  130. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:24:12返信する
    ジャッキーチェンとスタローンは吹き替えで良い
    上手けりゃ誰でも良いけど下手糞なのは声優でも駄目だぞ
  131. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:25:40返信する
    設定上ロシア人とか、古い洋画だとドイツ兵が平然と英語喋ってたりすると萎えるからその時は吹き替えの方がずっといい、あと下手なB級か
  132. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:26:13返信する
    >>121
    ほんとそれ
    もはやステイサム作品とか山路さん欲しさに観てる
  133. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:26:22返信する
    >>125
    吹き替えのほうがニュアンスちゃんと伝えてること多いな
    たまに直訳すぎる時もあるけど
  134. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:26:28返信する
    シュワちゃんは字幕で見ても脳では玄田哲章で再生されている
  135. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:27:01返信する
    実のところ映像で魅せる映画(最近だとDUNE)は字幕だと半分くらいしか味わえないので耳で台詞を聴ける吹替の方がいい
    だが棒読み芸タレおめーは駄目だ
  136. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:28:10返信する
    >>135
    それな
  137. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:28:29返信する
    なんでわざわざ違う翻訳するんだろね
  138. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:28:59返信する
    逆に劇場は集中して見るから字幕
    家ではダラダラ見るから吹き替えだわ

    やっぱ演者本人の声の方が感情伝わって良い
  139. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:29:44返信する
    そうやって吹替視聴派を下に見続けた挙句が今の誰も見てないっていう惨状の一端を担ってしまったと少しは自覚しろ
    ドヤ顔かましてる場合じゃねえんだぜ
  140. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:30:39返信する
    ステイサム作品は山路和弘が日本語喋ってるレベルで声質似てるから吹き替え一択
  141. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:30:57返信する
    このの前ディズニー+のニコ生に出ててた面子なら文句なく吹き替えで見るわ
    例え翻訳がクソでもそもそも英語聞き取れんから比較出来んし
  142. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:32:08返信する
    字幕は画面内に収まるような意訳をしてる可能性があるが、俳優の演技自体は全部見れる。
    元の言語を理解できるなら問題ない。

    吹き替えは文字数の制限がないから意訳は少ないだろうが、俳優の演技と吹き替え声優の演技が噛み合ってないと見ててしんどい。
  143. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:32:35返信する
    >>139
    自称映画通に限った話ではないけど、ほんとその業界をダメにする奴は自分が気持ち良くなりたいだけの連中だからね
  144. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:33:36返信する
    どっちでもいいわ。
    なんなら好きな作品なら俳優の地の演技も聞きたいから字幕と吹き替え療法観るし。

    ただし、ベッキーの吹き替えは許さない。
    ミュータントタートルズのヒロイン役が喋る度にベッキーの無感情の棒演技の所為で、せっかく盛り上がる場面でも一気に素面に戻される。
  145. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:34:18返信する
    >>137
    喋ってる尺に合わせるためでしょ
  146. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:34:33返信する
    俳優の演技云々より前に作品理解したいんで吹替で
  147. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:34:59返信する
    家で吹き替え観てもスマホ見たりながら見になるから基本字幕かな
  148. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:36:32返信する
    ほんとの映画通は英会話勉強して字幕版を見るのだよ
  149. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:37:12返信する
    出た自称意識高い映画通
  150. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:39:19返信する
    遠すぎた橋みたいのは吹き替えをぜんぶ日本語すんなよ
    言葉が違う敵将が言葉を超えて絆を作るのがいーんじゃねーか!
  151. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:40:04返信する
    ぶっちゃけ映画の速さの英語理解出来るなら吹替か字幕かなんてそんな局地に留まってないと思う。
  152. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:40:08返信する
    吹き替えもキャスト代わり映えしなかったりアニメ声優だらけなのもキッツイんよ
  153. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:41:29返信する
    昔は字幕派だったんだが
    今は吹き替え派になったな。
  154. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:41:52返信する
    字幕は翻訳品質の最低ラインが低いんだよな。吹き替えなら最低品質は担保される
  155. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:16返信する
    ニュアンス違うガイジさぁ
    日本語の方が一人称だけでも言語で表せる表現が豊富
    英語字幕の欠陥って”本場”見た気になってるアホよ
  156. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:37返信する
    ジェクシーなんか字幕で見たらクソつまらんぞ
    杉田と花澤の吹き替えだからこそ面白い
  157. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:38返信する
    ワイ英語ネイティブ
    英語話せんのなら吹き替えのほうが楽しめるで
    訳が厳密でなくても日本人、日本国内の感覚に最適化されてるから
    ハリウッド作品の場合は映像技術を楽しんだほうが得
  158. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:43返信する
    映画館行くと字幕が邪魔だから最近は字幕無しを選べる配信しか見てないな
  159. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:56返信する
    >>151
    コムケイは書いてある英語すら理解出来ずに落ちたしな
    ぶっちゃけ映画理解出来るレベルならペラペラだし、彼が危惧されてる法廷での弁論もいけるレベル
    そんな輩がどれだけいるんだろうねえw w w
  160. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:43:08返信する
    コマンドー
  161. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:44:50返信する
    吹き替えだとニュアンスじゃなくてスラングとその国のローカルな時事ネタが伝わらんのよ
  162. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:44:52返信する
    吹き替えは声を当てる人によるな
    基本は字幕、コメディだと吹き替えの方が楽しめるかもしれん。
    フレンズは吹き替えばっかで見てた。
  163. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:46:00返信する
    タレント吹替以外もバカにし続けたせいで見放された外画
    バカかと思う
  164. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:47:55返信する
    映画は字幕、海外ドラマは吹替派
    だったけど映画館で見るならともかく
    家で見るなら映画も吹替でいいやとオッサンになって思った
  165. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:48:06返信する
    心底どっちでもいい
  166. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:48:16返信する
    >>150
    これとかブラックレインみたいなのは吹き替えだと作品の根幹が揺らぐからな
  167. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:49:10返信する
    英語理解しろ←わかる
    字幕みろ←バカの自己紹介?

    字幕は吹き替え以上にニュアンス圧縮して表示してるのに理解度がとか笑わせるなよ
    英語わかんないバカですっていいながら映画通気取ってる一番ださいパターンじゃん
  168. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:49:55返信する
    俺は吹替版のミシェルが好きなんで今日もおいたんに甘えてくるわ
  169. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:49:56返信する
    映画自体がニッチ化して今まで映画に興味なかったアニ豚が進出して来たのが日本での映画の衰退やろ
    この数年はアニメ映画で踏み止まってるけどアニメ映画の弾切れたら本格的に映画館潰れ出すで
  170. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:51:07返信する
    ジャッキー、スタローンは吹き替え必須
  171. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:51:58返信する
    吹替派だったが、最近はIMAXで映画見る事が多いので字幕派になってきた
  172. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:53:22返信する
    >家で配信でみるとかなら字幕でもいいけど、映画館なら吹き替えかなぁ

    めずらしく同意
    あとは、翻訳者にもよる
    吹替えの場合、法廷映画なのになぜか論理的思考の弱い翻訳者が担当することがあるのでその名前を見たら字幕しか見ない
  173. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:54:10返信する
    吹き替えは元の口パクと合わせなきゃいけなくなるから噛み砕いた表現になりやすい
    字幕はある程度その制限が緩くなる
    英語字幕は翻訳そのままになりやすい
    で全部違うことになるとかだったような
  174. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:55:07返信する
    上手けりゃ別にええかなって。
    下手で聞くに耐えないなら字幕にすればいいだけでは?
  175. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:55:33返信する
    英語圏の大半の人は海外作品を吹き替えでみてるよ
  176. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:56:18返信する
    マーベルは絶対に吹き替え、ひろし他ベテラン声優による2.5次元映画に。
  177. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:56:21返信する
    映画館以外のフォーマットが増えてながら見が多くなってるのと、あからさまにおかしい吹き替えが減ったのが字幕低下の要因かね
  178. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:57:16返信する
    字幕派に字幕版と吹替え版見せて、字幕版を絶賛させた後で「この映画はイタリア映画の英語吹替え版です」ってネタバラシするの笑った
  179. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:58:00返信する
    声豚は細かいところが見えるから吹き替え派と言う割りには鬼滅や他のアニメを外人に字幕で見てくださいと押し付けるのは草
  180. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:58:36返信する
    >>151
    そもそもどこにでも湧く英語に自信おじなら字幕すら要らない訳で
    そんな奴が字幕か吹替かなんて場所に来ないというね
  181. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:59:23返信する
    吹き替えは声優の演技が大袈裟で演劇を見てる気分になるから字幕
    ある程度英語聞き取れるし
  182. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:02:19返信する
    正しくは吹き替え声優が無能なんだけどな。
    但し、TVドラマの特攻野郎Aチームだけは別。
    アレの吹き替え版は本家すら超えてると思う。
  183. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:02:36返信する
    >>17
    若本Tバックが面白すぎるんだよな
  184. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:03:06返信する
    >>58
    おお、AKIRAの英語吹き替えは良いな 
    オリジナル声優の声質やキャラクターに合わせて人選してる感じで
  185. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:03:13返信する
    両方見ればええやん
    吹き替えで観た後で字幕版も見直すと結構声の印象が違って悪くないぞ
  186. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:03:15返信する
    トイストーリーとBTTFとジャッキーチェンは吹き替えであとは字幕
    なんか知らんが他の作品は全部吹き替えだと見る気にならない
  187. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:04:32返信する
    >>178
    日本の声優が駄目って決めつけてるだけなのか、それとも本当に駄目なのか?
    問題は解決されてないぞ、それ
  188. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:05:40返信する
    両方で見るだろ

    英語自信ニキは字幕も吹き替えもいらんだろうが英語ダメな人間は両方
    最終的に英語字幕で見る
  189. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:07:02返信する
    こんなことすら自分で決められず、ましてや他人に押し付けるとか
    自称映画好きが笑わせる
  190. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:08:24返信する
    字幕で映画見てる自称映画通のガイジどもは、
    英語吹き替えのフランス映画を観て
    俳優の演技が~とか言ってるどうしようもない馬鹿だからな
    それにどう考えても字幕見ながらだと映像から得られる
    情報量減るの分かりきってるのにな
  191. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:11:19返信する
    有能は原語で見るだろ
    何言ってんだこいつら
  192. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:12:46返信する
    字幕より吹き替えの方がニュアンス合ってたりするからどっちも見る
    元の言葉を聞き取れればそれに越したことは無いんだけど
  193. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:13:45返信する
    アーノルド・シュワルツネッガー(玄田哲章)、シルベスター・スタローン(佐々木功)、
    ニコラス・ケイジ(大塚明夫)、ジェイソン・ステイサム(山路和弘)、
    トム・ハンクス(江原正士)、キーファー・サザーランド(小山力也)、
    ジェッキー・チェン(石丸博也)、ブルース・ウィリス(野沢那智)、
    クリント・イーストウッド(山田康雄) なら字幕より吹替で見たいなと思える
  194. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:18:31返信する
    コマンドーやプレデターを字幕版で見るとか邪道すぎる
  195. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:22:19返信する
    吹き替えで見た後同じ映画を字幕で見るとわかるけど
    一度に読める文章量に制約があるから
    字幕はめっちゃ要約されてたり同じ意味で最短の表現になってることが多い

    でもまあ吹き替えは元の演技潰しちゃうわけだし
    どこを重視するかの問題で正解なんてないわな
  196. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:23:28返信する
    字幕ガバガバすぎて吹き替えでしか見なくなったわ 英語完全にわかるならいいと思うけど字幕はマジでこれでOK出たの?っていう解釈が腐るほどある
  197. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:26:22返信する
    文化はおろか原語すら分からん人間に演技とか分かるんか?
  198. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:26:27返信する
    正確にいうと吹替えではなく、向こうの俳優の声の演技をそのまま楽しめという話
    字幕で見る奴の多くは字幕を見なくてリスニンクできるから
  199. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:30:41返信する
    字幕だと文字を目で追ってる間に
    細かい演技が観れない
  200. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:32:39返信する
    字幕のほうが難しい単語、専門用語、組織の名前やキーアイテムを把握しやすいってメリットがデカすぎる
  201. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:34:10返信する
    字幕は文字数制限のせいで内容の60%しか伝わらないと言われている
  202. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:34:53返信する
    イタリア語の映画を英語で吹き替えてるのに気付かない自称役者の演技を見ている字幕派映画通さん達が居るらしい
  203. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:39:37返信する
     
  204. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:42:58返信する
    こんな意訳あったな

    "Noooo"=ありえない!!
  205. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:45:19返信する
    吹き替えが嫌いとかじゃなくて
    普通に俳優の声で聴きたいだけなので字幕派でもない
  206. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:49:31返信する
    ダークナイトは絶対に字幕で見るべき
  207. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:53:00返信する
    映画館なら字幕、家なら吹き替え+字幕かな
    金出して酷い吹き替え引きたくないし
  208. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:55:58返信する
    字幕は誤訳の女王がおるからな…
  209. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:56:13返信する
    英語習得する以外はどっちもどっちや
  210. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:57:04返信する
    ながら見が基本だから吹き替えじゃないと無理
  211. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:57:42返信する
    西部劇「ミスター・ノーボデイ」が良い例。
    有名早撃ちガンマンであるジャック・ボーレガード(ヘンリー・フォンダ)が3人のガンマンを一瞬で射殺した時、それを見ていた一般人親子の会話。
    (父)銃声が一つにしか聞こえなかったぞ。(子)彼より早い人は、居るの?(父)そんな奴は居ねえ。
    この父のセリフは英語で「Faster than him? Nobody.」という。
    その後、旅の途中で現れた無名のガンマン(テレンス・ヒル)にボーレガードが名前を聞くと『あんたは有名人。俺は(無名の)雑魚さ。』と答えるんだが、英語だと「You are Somebody. I am Nobody.」で、これを聞いた米国人観客がドっと笑う。つまり「ボーレガードより早い奴」のご登場という訳だ。吹き替えではこのジョークを表現できない。
  212. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:58:27返信する
    基本字幕だけどタイミングと文字数の制限か意外と細かい所を訳しきれてない時がある
    それこそまわりのガヤなんかも吹き替えだと丁寧に訳してくれる
  213. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:03:27返信する
    レンタルだったら、吹き替えと字幕の2回は観るね
    ブルーレイだと字幕キレイで見やすい
  214. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:06:41返信する
    織田裕二のバック・トゥ・ザ・フューチャー
  215. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:10:30返信する
    こいつはコトだ!
  216. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:12:01返信する
    声優が当てるならいいけど下手な芸能人が多いからみんな嫌になる。
    ちゃんとしたプロを吹き替えに使いましょうー。
  217. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:14:53返信する
    大画面で映像楽しみたいから吹替派だな
    字幕だと文字追うので忙しくなっちゃうし…
    映画の内容気にいったら字幕も見てみるかも
  218. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:15:12返信する
    英語わからんくせに演者の声を聴かないと意味ないとかいうやつおったな
  219. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:15:12返信する
    まぁプロメテウスとかAKBあたりがヒロインの吹き替えやってる
    映画だけは100%字幕で見てるわ
  220. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:15:48返信する
    字幕も吹き替えも必要無い
    英語そのまま聞き取る が正解
    まあお前らには無理だろうが…
  221. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:17:38返信する
  222. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:20:25返信する
    >>220
    急に洋楽聞き始めたイキリ中学生みたいな事言うなよ
  223. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:21:28返信する
    せっかくの映画館なのに字幕読んでたら画面に集中できんやん
  224. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:21:54返信する
    字幕で見る奴が一番無能じゃね?

    「英語は聞き取れないしわからないけど通ぶりたいから吹き替えはイヤ」
    って事やろ?
  225. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:26:21返信する
    白背景なのに平気で白字の字幕入れるの
    昔から言われてるのに一向に改善しないよな
  226. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:30:45返信する
    LIFE!の岡村とか最悪の吹替だったから仕方なく字幕で見たわ
  227. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:30:50返信する
    まーた他人が気になってしょうがないのかw
  228. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:34:36返信する
    俺は元々洋画は字幕派だった
    やっぱり好きな俳優の声を含めて音声は原音が良いと、、、
    しかし「字幕見てると細かい描写を見逃す」という知人の一言がきっかけで、、
    その後は割と自然にどちらもみるようになった
    正直、字幕に集中していると画面の細かいところに目が行かない
    見ているつもりが見れてないといったほうが正しい
  229. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:35:09返信する
    英語をある程度理解出来るならまだしも、字幕ないと理解できない状態だと目線が常に字幕に行くから映像を素直に楽しめない
    大学生のときに英語の勉強を兼ねて字幕版を見てたことあるけど、そうじゃなきゃ吹き替え一択だわ
  230. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:39:32返信する
    どっちも劇場で観てこその映画ファンよ。
  231. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:39:45返信する
    オレも高校生くらいまではレンタルなら字幕で見てたな
    何度も見返せるし

    でも字幕だと話しは追えるけど映像は何となくになることに気がついた
    今は表情とか画面が見たいから配信でも吹き替えで見てる
  232. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:39:55返信する
  233. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:40:24返信する
  234. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:41:09返信する
    原語版を原語字幕で観たり吹き替え版を原語字幕でみたりして補完していくといいぞ。
  235. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:48:24返信する
    映画じゃないけどシャーロックホームズの冒険は絶対に字幕。英語がいい
  236. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:51:31返信する
    コメディは吹き替えでも良いけど、基本は字幕でしょ。
    無能とか有能とか関係なく
  237. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:52:38返信する
    ジャッキーチェンとか吹き替えしか受け付けないw
  238. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:53:22返信する
    子供の声優がうんこすぎなので子供が出る映画は字幕
    子供が出ない映画ならどっちでもいい
  239. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:59:47返信する
    吹き替え派だけどオリジナル音声のみAtmosってパターンが増えて泣く泣く字幕で見てる
  240. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:00:14返信する
    映画は字幕、俳優の地声を楽しみたいって自分も理由はそれ
    TVで見る場合は実況してるから吹替の方が目を離しても問題無いのが良い
  241. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:05:30返信する
    映画館なら字幕、家なら吹き替えだな。
    家にいると他所を見てしまって字幕を見過ごすことが多々ある。
  242. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:12:32返信する
    刑事コロンボは小池朝雄で確定だと思ってたけど
    字幕版もあれはあれでいいものだった
    P.フォークの抑えたしゃがれ声はクセになる
  243. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:15:19返信する
    英語の音声を理解できるなら字幕の方がいい
    字幕を読まないよ何言ってるかわからないなら吹き替えを観るべき


    字幕は一度に表示できる文字数制限の問題で、
    大幅に脚本カットされるからな。英語わからないなら吹き替えみとけ
  244. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:15:36返信する
    基本は字幕かな、吹き替えだと合わないジャンルが多いというか内容を楽しむより吹き替えに全集中しちゃうまであるある
  245. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:16:32返信する
    好きに見たら良いやん
    まぁネイティブ並に英語解釈理解して、オリジナルで観るのが一番楽しめるだろうけどな。
  246. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:17:13返信する
    吹き替えがゴミの場合のみ字幕
  247. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:18:48返信する
    一回目は字幕、二回目は吹き替えとか劇場では字幕、家では吹き替えだからどちらでもない
    でも一生どちらか片方しか観れないなら吹き替えを選ぶ……かな
  248. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:35:30返信する
    議論する様なレベルの話じゃない
  249. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:57:27返信する
    それは映画マニアなら誰もが一度は通る道だということをみんな知っているんだ
    そして極稀にあるオリジナルより優れた日本語吹き替えに出会えないと治らない病
  250. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:58:04返信する
    なんで折角白人様が作って下さった映画を態々ジャップの劣等言語で見る必要があるんだ?
  251. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:11:55返信する
    映画によるけど、吹き替えで十分
    ベルイマンの「叫びとささやき」なんかは吹き替えはキビシイな
  252. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:23:42返信する
    プロの翻訳家より英語力あるやつは
    いったい何人いるのだろうかw
  253. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:35:33返信する
    可能な時は字幕も吹き替えも両方ありで観るけど
    基本的に吹き替えに比べて字幕は情報がかなり絞られてるなと感じる
    どちらがより元の台詞に忠実なのかは分からんけど
  254. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:39:08返信する
    普通に読めるなら字幕やろ英語聞きなれる習慣にもなるし
    字幕は情報足りない言うけど罵声とかわざわざ訳さんでも英語で言ってる事なんとなくわかるやろ
  255. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:41:47返信する
    吹き替えでみて、あまりに某声優できつかったら字幕にするのが正解
    字幕は情報量少ないし目線が下にいきがちだから楽しめないガイジの自己満足
  256. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:00:32返信する
    翻訳版は面白い事言ってるのに原作見たらワオとかオゥしか言ってなくてつまらんパターンもある
  257. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:06:45返信する
    英語わからないから字幕だと映像と併せてみないといけないから十全に楽しめない
  258. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:10:39返信する
    字幕は画面を見続けないとだめなので、飯食いながら見たり、仕事しながらBGM的に視聴しtりできない。

    あと中途半端に英語が分かると、英会話と文字の情報が中途半端に重なって酔いそうになる.
    バニラエッセンスの甘ったるい香りを嗅ぎながらラーメン食うような感じかな。鼻と舌から入ってくる情報に齟齬が生じるから気持ち悪い。


    100%英語音声だけで理解出来たら、もはや字幕は要らなくなるんだろうけど、それもムリ。
  259. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:12:38返信する
    前も書いたけど一回しか見ちゃいけないってことはないから最初は吹き替えで内容把握してから興味が湧いたらオリジナルでいいだろ
    大体ネイティブじゃないんだから外国語の細かいニュアンスとかわかるかよ
    字幕だって全ての会話を表示してるわけじゃないぞ?
  260. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:25:56返信する
    日本語音声で英語字幕で構文を覚えて、
    英語音声と英語字幕でリスニングする。
  261. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:34:04返信する
    字幕だと細かいところ省略されるから初見とか内容重視の時は吹き替え、雰囲気重視の時は字幕で見てるわ
    本当は原語で観れれば一番良いんだけどな
  262. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 02:46:13返信する
    字幕はスペースが限られてるせいで意訳がひどいって分かってからは吹替え派になったわ
  263. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 04:02:57返信する
    >>14
    英語音声英語字幕で見ればいいと思う
  264. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 04:24:23返信する
    >>75
    ディズニーなんて中学程度の英単語しか使って無いんだから字幕も要らんだろ
  265. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 06:02:37返信する
    吹き替えとか最悪だろ
    なかでも広川太一郎の悪ふざけみたいなのは制作者に対する冒涜だろ
    あとヘタクソなタレントとかも同じ。
    それに超翻訳字幕みたいなおかしなセリフの脚本も意味がわからない。
  266. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 06:07:34返信する
    戸田奈津子のトンデモな短縮セリフ字幕も勘弁して欲しいが
    吹き替えにしても同じおかしな寸詰まり脚本にするのは頭おかしいだろ。
     
  267. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 06:09:51返信する
    >>256
    逆にギャグを説明的セリフにしてたりして
    興ざめの場合も有るね。
  268. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 07:44:06返信する
    イタリア映画→アメリカで吹き替え→日本で字幕

    字幕で見る派:役者の演技が感じられるんだよ~ははは
  269. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 07:48:04返信する
    アフレコって言ってな映画でも後で吹き替えられてるのがあるんだよ
  270. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 08:02:16返信する
    むしろ吹き替えにタレント起用する公式が無能
  271. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 08:20:37返信する
    字幕はキャラと声があってないことがあるから吹き替えやわ
  272. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 09:44:27返信する
    字幕は吹き替えよりも映画の試聴に集中できてないってデータが過去に取れてるんだよな

    字幕派は「俳優の生の声が良い」とか言ってるけど、日本語字幕が無きゃ理解できないなら外国語を勉強して字幕無しで試聴しろよと言いたい
  273. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 10:02:17返信する
    STAR WARSを大場久美子、渡辺徹、松崎しげるで吹き替えた事があったが、2回目の放送は「新吹き替えでお届けします!」て宣伝してた。
    版権の都合もあるかもしれんが、あの壮絶下手な吹き替えだったと言うことも大きいと思う。

    吹き替えで?
    字幕で見にゃ。
  274. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 10:20:37返信する
    字幕で見てるヤツって字幕読んでる間映像見れて無いじゃん
    きっと脳内では歯抜けだったりなんとなくな記憶しか残らないだろ可愛そうに
  275. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 10:29:28返信する
    エアーウルフのドミニクの声

    吹き替えてたの 誰だっけ
  276. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 11:00:43返信する
    >>274
    車の運転とかどうすんだそんなんで。
    道路標識見てる間周囲が見れないって奴は一生免許とれんぞ?
  277. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 11:13:55返信する
    洋画の強い映像に、演技の濃い声優当てはめると濃すぎるんだよ
    宮崎駿がジブリに芸能人使うのと同じ
  278. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 12:41:18返信する
    原語で見れんやつが字幕でマウントとかバカやな。
  279. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 12:43:28返信する
    >>33
    アレアニオリのスタッフが作った原語やで。おまえ外国語全般ダメやろ。
  280. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 12:44:27返信する
    >>4
    ホンマホンマ。
  281. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 12:51:38返信する
    >>276
    道路標識は「読む」もんじゃないだろ
  282. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 13:17:54返信する
  283. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 13:31:19返信する
    字幕とか子供かよw
  284. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 13:35:39返信する
    日本映画をアメリカで公開する際は、基本吹き替えを行なっている。その究極が映画「アキラ」で、英語吹き替えする為にわざわざ口の動きを英語用に修正。以降、日本で販売したビデオ、円盤類は日本語のセリフと口パクが合っていない現象発生。
  285. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 13:58:51返信する
    字幕は論外、吹替えか、元の言語のままかだろう

    映像を見ながらリアルタイムで同時に字を読むというのは
    正しい鑑賞とは言えない
  286. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 14:08:46返信する
    >>273
    松崎しげるって
    コブラの声は どうだったっけ
  287. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 14:30:58返信する
    >>281
    一生免許取れなさそう
  288. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 16:01:19返信する
    どっちも見ろや
  289. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 16:39:49返信する
    大概字幕
    その俳優の声、しゃべりのトーンやリズムが聞きたいんや
    だからテレビでやってる吹き替えの洋画を観て面白かったらもう一回レンタルで字幕にして観たりする
  290. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 17:53:02返信する
    >>3
    にゃをつけるとなんでも可愛くなるな
  291. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 17:54:25返信する
    >>276
    おい、まんこに反感買うからやめて差し上げろ
  292. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 17:55:45返信する
    ウォーキングデッド字幕しかなくて観るのやめたわ
  293. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 18:40:36返信する
    字幕無し吹き替え無しのオリジナル見ればよくね?
    英語聞き取れもしないのに俳優の演技もクソも無いだろ。
  294. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 19:35:31返信する
    >>237
    一回 ジャッキー以外 芸人がんぶ吹き替えしてる作品無かった?
    あまりにも酷くて途中で止めちゃったよ・・・あれは酷かった
  295. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 23:35:36返信する
    事務所ゴリ押しの芸能人の無理やりの吹き替えなら字幕の方が良い。
    吹き替えのイメージがあってて本職の声優であれば吹き替え。
    吹き替えの方が画面に集中して見れる。
    どちらにしろ好きな方見れば良いし
    テメーの好きな方を押し付ける物ではない。
  296. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-05 07:11:28返信する
    >>275
    富田耕生さん
    確か、ドミニク役のアーネスト・ボーグナインを全般担当してたはず
    残念な事に去年お亡くなりになった
  297. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-05 07:34:05返信する
    >>286
    アレはアレで悪くなかったよ
    そりゃ野沢那智verには勝てないけど(内田さんも悪くはないけどなぁ……)
  298. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-05 12:00:43返信する
    吹替>字幕>集中できないレベルのクソ吹替
  299. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-05 17:53:04返信する
    字幕は文字制限があるから、端折られるセリフがあるから嫌いやわ。
    言い争いなどで二人同時にしゃべるシーンなんか無茶苦茶や。

    翻訳が間違っていても吹き替えの方がニュアンスがあってるから、
    ヒアリングが出来ない人は吹き替えで良いぞ。
  300. 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-06 01:44:35返信する
    吹替派は映画館であんま映画見ない奴、
    ドメジャーのしか見ないのがほとんどだろうな
    劇場上映は字幕しかない方が圧倒的に多いから

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

.