映画通「洋画を吹き替えで見る奴は無能、字幕で見ろ」← これ
31: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:57.18
これは難しい
映画による
映画による
2: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:51:54.43
吹き替えでええやろ
3: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:52:08.00
好きにせえ
4: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:52:37.17
なら吹き替えで観ればええ
5: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:52:48.99
むしろ声優の技術聞きたいから吹き替え派や
6: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:53:30.72
吹き替えで一緒に字幕でええな
156: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:13:11.32
>>6
これやった
これやった
7: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:53:40.19
こいつらは何を根拠に吹き替えはくそやって言うてるんや?
15: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:55:09.81
>>7
翻訳がちょっと意味が違ったり
ニュアンスが違ったりっていうのはある
字幕も然りだけど
翻訳がちょっと意味が違ったり
ニュアンスが違ったりっていうのはある
字幕も然りだけど
8: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:54:06.51
一時期芸能人使いまくってボロクソ叩かれたから今はちゃんと声優になってよかったわ
9: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:54:08.04
吹き替えやろ
字幕だとどこに力を入れて言ってるのかとかどの部分にどんなニュアンス込めてんのかが一切伝わってこないやん
字幕だとどこに力を入れて言ってるのかとかどの部分にどんなニュアンス込めてんのかが一切伝わってこないやん
11: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:54:21.49
字幕も吹き替え音声もクソ翻訳やからどちらかなら吹き替えでええ
英語できるなら英語字幕や
14: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:55:07.77
字幕の大根には気付かんけど吹き替えの棒は気付いてしまうやん
16: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:55:10.48
映画による
はい論破
はい論破
22: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:09.24
どっちもどっちや
本来の作者の意図を完全に理解するには英語学ぶしかないで
本来の作者の意図を完全に理解するには英語学ぶしかないで
25: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:13.70
画面見なくても「あ、吹き替えの音声だな」って分かるくらいには不自然だよな
27: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:31.86
映画館や配信で見るときは字幕、地上波放送の時は吹き替え派ワイ、高みの見物
30: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:55.66
英語なんとなくでもいいから分かる人は両方みてみ
吹き替えは割りと滅茶苦茶事やっとるから、まあ日本語の文字数と合わないからしゃーない部分もあるけど
吹き替えは割りと滅茶苦茶事やっとるから、まあ日本語の文字数と合わないからしゃーない部分もあるけど
32: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:57:58.89
吹き替え特有の変な喋り方なんなん?
~なのかい?みたいなやつ
~なのかい?みたいなやつ
397: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:38:34.57
>>32
口の動きに合わせてるんちゃうか
口の動きに合わせてるんちゃうか
37: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:59:04.01
俳優の地声を楽しみたいやん
42: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:59:39.24
吹き替えの声質が全く合ってないのよな
あと何故か~なんだい?みたいなエセ外国人みたいな喋りが嫌い
あと何故か~なんだい?みたいなエセ外国人みたいな喋りが嫌い
43: 名無しさん 2021/10/08(金) 15:59:43.70
完全版とかやと吹き替えが時々ない部分があるから…
54: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:00:57.88
>>43
ブレラン吹き替え見てたのに唐突に字幕になったの草生えたわ
ブレラン吹き替え見てたのに唐突に字幕になったの草生えたわ
58: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:01:27.74
>>43
BSでやってたコロンボがそうだったな
主役のコロンボに吹き替えが二人の声優が混ざってて、さらに場面によっては字幕に切り替わると言う
BSでやってたコロンボがそうだったな
主役のコロンボに吹き替えが二人の声優が混ざってて、さらに場面によっては字幕に切り替わると言う
47: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:00:13.00
普通英語音声+英語字幕だよね
57: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:01:18.78
>>47
通だねえ
通だねえ
61: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:01:56.83
DVDとかで吹き替えと字幕同時に出すと全く違った表現の時あるけどどっちが正しいんやろ
72: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:03:05.81
>>61
多くの場合は吹き替えの方が原語に対し正確
字幕は文字数制限が厳しいので、どうしても意訳が増える
多くの場合は吹き替えの方が原語に対し正確
字幕は文字数制限が厳しいので、どうしても意訳が増える
67: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:02:27.80
視聴者「字幕こそ至高!」
TV局「はい(刑事コロンボを字幕で放送)」
視聴者「許して…」
TV局「はい(刑事コロンボを字幕で放送)」
視聴者「許して…」
69: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:02:46.51
ウルフオブウォールストリートの吹替えはセリフも演技も全く別物でビビったな
日本人向けなのか合間に今何が起こってるのか毎回説明が入る
日本人向けなのか合間に今何が起こってるのか毎回説明が入る
77: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:03:49.31
>>69
ウルフオブウォールストリートは例の上司とのんーん
のシーンが吹き替えだと台無しになる
ウルフオブウォールストリートは例の上司とのんーん
のシーンが吹き替えだと台無しになる
73: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:03:23.99
テレビでみたウォンテッドのDAIGOは違和感ありまくりやったわ
84: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:04:35.49
シュワちゃんとか玄田哲章の野太い声とイメージかぶってるのに本物は結構かわいい声やからな
87: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:04:47.44
いつも字幕で見てると吹き替えで見れなくなるわ
ほんとは吹き替えでだらだら見たいのに
ほんとは吹き替えでだらだら見たいのに
101: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:07:11.90
>>87
そういう意味ではどうでも良さそうな映画なら吹き替え、大作なら字幕にしてるわ
そういう意味ではどうでも良さそうな映画なら吹き替え、大作なら字幕にしてるわ
120: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:08:41.14
>>101
それええかもな
それええかもな
90: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:05:35.43
情報量の面から言えば吹き替え1択や
91: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:05:48.35
ステイサムの吹き替え素晴らしいよな
102: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:07:14.44
酒飲みながらやと字幕追えんことあるから吹き替え一択になるんよ
105: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:07:26.07
戸田なっちの超訳も嫌いやないけどさ…
137: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:11:01.85
奈津子とかいう字幕信者を黙らせてしまう神
110: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:07:58.44
でもシュワちゃんとかガチの大根とかは吹き替えでええ
本人の演技のままだと萎えるときある
本人の演技のままだと萎えるときある
121: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:08:41.85
>>110
シュワちゃんの映画字幕で見たことねーわ
シュワちゃんの映画字幕で見たことねーわ
126: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:09:15.91
>>121
一度見てみ
大根の極みだから
一度見てみ
大根の極みだから
132: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:09:58.55
>>126
ロンググッドバイとか上手かったろ
ロンググッドバイとか上手かったろ
135: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:10:30.50
>>126
あの棒演技だからターミネーターが産まれたん??
あの棒演技だからターミネーターが産まれたん??
119: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:08:40.31
シュワちゃん
ジムキャリー
ジャッキーの映画は吹き替えで見てる
ジムキャリー
ジャッキーの映画は吹き替えで見てる
483: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:46:22.08
シュワちゃん映画と香港カンフー映画は吹き替えに限る
127: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:09:33.38
おっさんの言う「ただし〇〇は吹替に限る」が本当に吹替良かった試しがない
134: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:10:29.74
>>127
BTTFは吹き替えやなもちろん三ツ矢版
BTTFは吹き替えやなもちろん三ツ矢版
129: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:09:51.62
字幕だと文字を追うだけで映像全然見れてないっていうデータあったような
146: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:12:01.24
ジュラシックワールドの歯が足りないよ
みたいの?
あれは日本語に馴染みないだけか
みたいの?
あれは日本語に馴染みないだけか
178: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:15:34.55
>>146
英語はtooth(歯)に強さって意味があるんや
だからセリフは「more tooth!(勝てないよ!)」って言ってる
それを戸田奈津子は「歯が足りないよ!」って訳した
英語はtooth(歯)に強さって意味があるんや
だからセリフは「more tooth!(勝てないよ!)」って言ってる
それを戸田奈津子は「歯が足りないよ!」って訳した
270: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:26:33.05
>>178
歯が立たないよやったら名訳やったのにな
歯が立たないよやったら名訳やったのにな
161: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:13:31.16
作業中に見るなら吹替や
じっくり見るときは字幕や
じっくり見るときは字幕や
76: 名無しさん 2021/10/08(金) 16:03:44.22
英語音声、字幕、吹き替えで比較すると全部違うこと言ってることあって草生える
(´・ω・`)まぁ最近はあからさまに下手な吹き替えとかなくなったし、吹き替えでええやろ・・・
(´・ω・`)家で配信でみるとかなら字幕でもいいけど、映画館なら吹き替えかなぁ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:20:10返信する若いころは字幕がステータスにもなるが
老眼が入ったりすると字幕はもう辛い
それだけのことよ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:20:56返信する字幕は情報量が圧倒的に少ないんだってな
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:06返信するちんぽにゃ!
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:06返信する原語だけで見ろや
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:21返信する日本の声優上手いから吹き替えでええわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:30返信する俳優ならともかくタレントにやらせるのやめてほしい
まぁ俳優も大体ゴミだけど - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:44返信する生徒会に行神埼
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:21:51返信する先天的に字幕が読めない輩も居るわけで こんなこと言うのはアスペルガー障碍者じゃね
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:22:03返信する戦争映画は字幕が一番雰囲気あるからいいぞ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:22:07返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:22:33返信するアメコミとか海外の小説も原語版で読まないと
認めないとかいうヤツいるよな
別に認めていらんってーの - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:22:57返信するなんでもかんでも対立構造を作りたがるよねここ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:23:56返信する本当の映画通なら英語ぐらいマスターするよね
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:08返信する字幕は文字数制限の関係で
言い回しを変えられてる事と
吹き替えの方が原語の台詞に忠実ってのを
知らんのか…?
例
英語:あなたには黙秘権がある!
字幕:あなたを逮捕する! - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:08返信する映画館=字幕 家=ながら見だから吹替 これ最強
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:21返信するマンコ様の日本語吹替えが最悪
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:35返信するプリズンブレイクは絶対吹き替えよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:25:50返信するジャップは吹き替えか字幕かなんて下らない議論をしてるんだなww
お疲れ様やでwww - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:26:03返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:26:10返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:26:19返信する英語が分かる俺は字幕派、というか字幕すら邪魔だよ
吹き替えもたまには悪くは無いけどね - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:26:53返信する画像に凝りまくる映画は吹き替え
キャラの会話中心なら字幕
情報量の解析には限度があるからな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:03返信する吹き替えの場合は違和感あるけど、別作品として楽しむならあり
字幕は英語理解できる奴には字幕の訳に違和感あるので、字幕読まずに英語のみ聞くのがベター - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:04返信する作品の構成物の一部が全くの別物に置き換えられてるという意味で吹き替えは嫌だが
最近はデューンとか見てて感じたが、字幕も映像を楽しむ上で邪魔
結局英語覚えるしかない - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:35返信する映画館で吹き替えw
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:40返信するジョーカー予備軍どもが
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:27:59返信する映画館なら字幕だけど、家だとずっと画面に集中したくないから吹き替え
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:28:26返信する洋画を観る機会も少なくなった
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:28:26返信する映画館で見るでもない限りながら見が基本だから吹き替えじゃないと無理
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:28:46返信する両方見ればええやん
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:29:02返信するこれいう奴は例外なくエセ意識高い系か厨二病
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:29:35返信する>>2
字の大きさに限界あるからねw - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:29:37返信するジャップが英語とか理解しないから
いつまで経っても吹き替えや字幕が必要なんだよ
無職転生の字幕とか要らんわ 作者やファンは理解出来るだろうし - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:30:00返信する字幕って時々変な訳があるし、吹き替えは吹き替えで声優の癖もあるからどっちもどっちだろ
そんなの気になるなら洋画なんかみてられない - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:30:09返信するどっちも利点も当たり外れもあるから
好きにしたらええんやないか? - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:30:13返信する映画館の上映回数見れば圧倒的に字幕派のほうが多いのは明らか
キノコタケノコ戦争より明白 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:30:21返信する>>33
英語だけの話じゃねーんだよガイジ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:31:23返信する言語が全く違うのを通訳するのには無理が有るんだよ
英語の意味を日本語に直しても意味が違う時が多いんだぞ
だから日本語に近い変換をしてるんだ
それと文字数にも関連してる - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:31:41返信するいや、両方観ろよwww
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:32:33返信する中国人は断然字幕派が多いぞ
まぁ、海賊版ばっかり観てるせいだけどな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:32:35返信する俺は耳で聞くよりも目で見るほうが集中しやすいから字幕だな
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:32:50返信する字幕でもいいけど吹き替えの方が手軽というだけ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:33:09返信する>>37
『とか』も書いてんだろw
日本語すら理解出来ないジャップ... - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:33:22返信する記事が最近つまらんね
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:34:23返信するナツコの字幕とゴーリキーの吹き替えの挟撃
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:34:57返信する字幕って通ぶってるだけで文字制限による意訳も多いし、役者の表情とか細部まで見れないんだよな
役者が余程クセが強いか棒でない限り吹き替えのほうがいいわ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:35:58返信する韓国映画、中国映画の方が面白い
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:36:33返信する基本吹き替えやけど、吹き替えクソなら字幕だわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:37:15返信するわからんでもないけど
吹き替えの方が見易いから楽しめる - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:37:22返信するどっちでもいいじゃんよ
なんで自称通とかオタクとかはすぐマウントとりたがるん? - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:37:53返信する>>47
洋画は字幕か吹き替えか、って話をしてんのに
どこの国が面白いとか突然話し始める文盲さぁ… - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:38:55返信するなっちは最近見ないかわりにアンゼたかしが酷い
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:39:00返信する基本字幕だけど台詞が長い映画だと吹き替えもアリかなあ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:39:24返信するこれ海外のアニメオタクも愚痴ってたの見たわ英語の吹き替え入れてほしいて
海外アニメオタクが日本の声優神格化するせいでそれが普及しないとか - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:40:11返信する吹き替えは甘え
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:40:33返信する>>14
んな事はわかってるんだよ
ただし吹き替えは所詮本人じゃないのが - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:40:43返信する昔は字幕派だったので、その時見た映画は今も字幕で見る事が多い
今は吹き替えで見るな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:41:32返信する逆に日本のアニメ映画を英語版で見るのおすすめ
AKIRAとかGHOST IN THE SHELLとか
向こうの声優さんも上手いし攻殻のほうは銃声とかSEがリアルになってて面白い
セリフも全部覚えてるからついでに英語の勉強にもなる - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:41:58返信する結局ジャップって洋画楽しめてないってことじゃんw
ジャップアニメのキモ萌え語とか日本語も知らん外国人には理解出来んだろ それと同じ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:42:34返信する円盤だと字幕出して吹き替えでみたりするな。
英語字幕+英語でも英語字幕2+英語でも違うから気に入ったのは色々試す - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:42:42返信する録画してあったシャーロックホームズの映画が字幕だったから久しぶりに見たけど
字幕と映像を追うのに忙しくてあんま楽しめなかったから字幕はもう無理や - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:42:55返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:43:36返信する漫画とかもそうだけど基本文字を読むのがメンドイから吹き替えの方がいい
集中して没入感が増すこともあるけどね - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:44:15返信する>>15
だよな
やら管逆のこと言ってっから「は?」ってなったわ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:44:28返信する要するにジャップは自国のキモエロアニメと低予算映画でも観てろってこと
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:44:33返信するアメリカは字幕しかない時点で見る選択肢から外される
イカゲームとかNetflixはわざわざ英語吹き替え入れるのもそれ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:44:50返信する倍速だと字幕は無理ゲー
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:45:26返信する>>12
対立煽りが一番コメ伸びると信じてるからね
もうそんな時代じゃないのはコメが少なくなってるのを見ればわかるのに - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:45:40返信する一長一短あるから、ほんと好きな方でいいよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:47:49返信する声優がパイロット版と変わっただけでガタガタ言うお前らなのに本人から他人に変わる吹替みたいなゴミ見るはずないよな、釣りだろ?
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:48:02返信するふつうに宣伝担当がキャストにはいってる場合は字幕やな
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:48:07返信する同じような記事をリサイクルしてても飽きられたら終わりだと思う
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:48:36返信する今はスマホあるから吹替えだろ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:49:07返信する馬鹿映画とかエンタメ系は吹き替えでいい
雰囲気楽しむやつは字幕だな
ミュージカル系を吹き替えで見るやつは馬鹿 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:49:41返信する>>74
追記
ディズニーは除く - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:50:43返信する昭和の吹き替えは文句ないが最近のは全部ゴミ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:50:54返信する吹き替えにタレント起用する奴は高確率でハズレだから最初から字幕にする
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:50:59返信する字幕目で追わなきゃ理解出来ないから疲れる
字幕と吹き替えで台詞の訳違うのもあるしな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:51:29返信する日本の映画評論家がなんかキモいのそれだよな
英語わからないから字幕で映画の本質語っててアホかと思う - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:52:20返信する古い洋画の権利を買って円盤化してる知人がいるけど、「昔、テレビで放映した時の吹き替え音声」が入ってないと売り上げが落ちるから、かなり手間がかかるけど可能な限り吹替は入れるって言ってた
テレビ放映時にカットされてた部分に関しては、声優呼んで新録してもらっても声質が変わってたり、声優が死んでて仕方なくその人の分だけ字幕にしたり苦労してるそうだ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:52:57返信する人にもよるよな
シュワちゃんは玄田哲章の吹き替えがいいけど、吉本芸人の関西弁吹き替えとかは
嫌だから字幕でいい - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:53:54返信する英語字幕で見るのええぞ
リスニングほどの英語力問われないし日本語字幕みたいな省略もないので最強 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:54:02返信するプリズンブレイクは吹替の方が良かったし
ジャッキーとかも吹替の方がいいと思う
それによるとしかいえん - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:54:14返信する字幕見なくても聞き取れる英語能力を身につけろ
おまえら何年英語勉強してきたんだよ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:55:17返信する字幕って結構適当なこと言って翻訳間違えてる時あるからな
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:55:31返信する字を読むのに気を取られて集中できないから吹き替えがいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:55:58返信するなんだったら日本語映画も吹き替えで見たいぐらいだ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:56:25返信する今更ジャッキーを字幕で観れねーよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:56:32返信する字幕だと倍速再生で見やすい
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:56:46返信する吹き替えはたまに見るのが困難なレベルのド下手糞がいる
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:56:59返信する吹き替えも字幕も劣化じゃん?
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:57:53返信するハンターハンターみたいな字幕にしたら完璧に伝わるよね
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 19:58:45返信する対立煽りにマジレス恥ずかしいけど
本気で通を名乗るなら英語を勉強するよね
字幕だ吹替だと言ってる時点で洋画に対して全然本気になってない - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:05返信する>>84
日本の英語教育じゃ殆どリスニング能力身につかんだろ
それこそ何年も英語勉強してるうちのネイティブの会話を
リスニングするのに費やしてる時間って何時間だよっていう - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:13返信する作品にもよる
あとへったくそなのにコネ起用だかのやつは
最悪だからその手の吹替はNG - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:43返信するBTTFは何故あの時の宮川一朗太を起用しなかったのか悔やまれる
今の宮川の声じゃ聴きたくないんじゃ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:48返信する劇場に洋画を見に行くときは字幕だけど、円盤購入したら吹き替えで見てるわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:00:55返信するエンタメ作品は吹き替え
芸術作品は字幕 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:01:40返信する日本下げ、対立煽り、中国持ち上げ
こんな記事ばかりだな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:01:42返信するダークナイトのフィアーとフェアの誤訳問題
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:01:58返信する洋画なんてゴミなんだから吹き替えだろうが字幕だろうがどうだって良いだろ。
このサイトで良く邦画叩きしてる層居るけど、洋画こそオワコンのゴミだから。
実際興行収入シェアは08年から13年に渡って邦画の方が上。
洋画なんて好んで見てるのは時代遅れの能無し馬鹿だけだよ。
洋画なんてオワコンのゴミは吹き替えだろうが字幕だろうがどうでも良いから、アニメ映画に芸能人を当てはめる風潮を廃止しろよ。
棒読みゴミ糞芸能人がアニメ映画声優とか作品の質が落ちるんだよ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:02:08返信する自分のヒアリングと実際の字幕との違いを楽しむんでこそ通だと思う
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:02:42返信する前に、ある奴が英語を覚えてみろよって言ったなw
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:04:11返信する>>93
サウスパークはまじで字幕でも吹き替えでも100%は楽しめないらしいしな
ちょっとした発音やらニュアンスやら向こうの文化を理解してなきゃ笑えない場面も多い
と、帰国子女の友人が言ってた - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:05:54返信する子供部屋で沢山字幕映画見てるこどおじも映画通?
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:06:32返信する吹き替えは何言ってるかわからんときあるから字幕
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:06:52返信する10~30近くまでは字幕オンリーやったな それからは吹き替えオンリー
ながら観 が定着してしまい字幕を追っかけるのがねぇ・・
まぁ観る時 その人その人色々あるわけだから 無能は言い過ぎやで - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:07:36返信するながらで見る程度の映画は吹替え
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:09:21返信するマジかよ篠田麻里子最低だな
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:11:55返信する別の作業しながらなら吹き替えも悪くない
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:12:27返信する>>104
ブラックジョークってだいたい内輪ネタだし - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:13:54返信するしょうもない視点で対立させようとしてるなぁって
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:14:08返信する吹き替えしてる分金かかってるし
字幕を目で追う時間は損 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:15:07返信する賢さで言いたいんなら字幕なしの英語で理解できるようになれよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:15:23返信する年取ると字幕おうのめんどくさくなってくんだよな
芸人が声優やってたりしなきゃ吹き替え派になっちまったな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:15:58返信するタイムの篠田
アベンジャーズの米倉
プロメテウスの剛力
今なお語られる三大クソ吹替 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:16:33返信する吹き替え派だったけどアマプラの映画やドラマの吹き替えアニメ声が強くて字幕派になりかけてる
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:16:55返信する字幕を見るのに集中すると映像全体を見れなくなるから吹き替え
若い頃は通ぶって字幕派だったんだけど吹き替え見るようになってから
細かい表情の変化とか小さなジェスチャーとか色々見逃してた事が解った - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:17:22返信する3Dで見るときは字幕だと読みづらく感じるので吹き替えにしている
普段は字幕ONLY。訳を間違えているところを見つけると楽しいwww - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:18:48返信するBTTFで三ツ矢版を愛する人は
あの作品のマーティの性格を全く理解してないと思う - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:19:34返信するむしろ力ちゃんとか東地さんとか山路さんは吹替で知ってほんといい声してるなと思った。
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:20:25返信するどうでもいい映画は吹き替え
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:20:54返信する>>118だけど例えばランボーのラストシーンなんかはかなりその差が顕著だね
字幕読んでても視界の端で役者の演技を捉えていたつもりだったんだけど、
吹き替えで演技に集中するようになってからはもう字幕には戻れなくなった - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:20:58返信するどっちでもいいから見てくれってのが業界の本音
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:21:24返信する英語を中途半端にわかると字幕で
この訳はちょっとなあと気になる
上にも書いてあるけどネトフリで英語音声英語字幕は本当に役立つ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:21:39返信するシャザムは絶対字幕で見ろ。
吹き替えはそびえ立つうんこ。
しかも台詞を日本吹き替えだけ大幅に改悪してる。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:21:53返信するプロメテウスの地獄
字幕は戸田奈津子
吹替は剛力彩芽
さあ選べ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:22:41返信するこれは野沢那智一択の流れ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:23:53返信する>>116
本職にやらせろって署名運動にまで発展したからねぇ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:24:12返信するジャッキーチェンとスタローンは吹き替えで良い
上手けりゃ誰でも良いけど下手糞なのは声優でも駄目だぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:25:40返信する設定上ロシア人とか、古い洋画だとドイツ兵が平然と英語喋ってたりすると萎えるからその時は吹き替えの方がずっといい、あと下手なB級か
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:26:13返信する>>121
ほんとそれ
もはやステイサム作品とか山路さん欲しさに観てる - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:26:22返信する>>125
吹き替えのほうがニュアンスちゃんと伝えてること多いな
たまに直訳すぎる時もあるけど - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:26:28返信するシュワちゃんは字幕で見ても脳では玄田哲章で再生されている
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:27:01返信する実のところ映像で魅せる映画(最近だとDUNE)は字幕だと半分くらいしか味わえないので耳で台詞を聴ける吹替の方がいい
だが棒読み芸タレおめーは駄目だ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:28:10返信する>>135
それな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:28:29返信するなんでわざわざ違う翻訳するんだろね
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:28:59返信する逆に劇場は集中して見るから字幕
家ではダラダラ見るから吹き替えだわ
やっぱ演者本人の声の方が感情伝わって良い - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:29:44返信するそうやって吹替視聴派を下に見続けた挙句が今の誰も見てないっていう惨状の一端を担ってしまったと少しは自覚しろ
ドヤ顔かましてる場合じゃねえんだぜ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:30:39返信するステイサム作品は山路和弘が日本語喋ってるレベルで声質似てるから吹き替え一択
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:30:57返信するこのの前ディズニー+のニコ生に出ててた面子なら文句なく吹き替えで見るわ
例え翻訳がクソでもそもそも英語聞き取れんから比較出来んし - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:32:08返信する字幕は画面内に収まるような意訳をしてる可能性があるが、俳優の演技自体は全部見れる。
元の言語を理解できるなら問題ない。
吹き替えは文字数の制限がないから意訳は少ないだろうが、俳優の演技と吹き替え声優の演技が噛み合ってないと見ててしんどい。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:32:35返信する>>139
自称映画通に限った話ではないけど、ほんとその業界をダメにする奴は自分が気持ち良くなりたいだけの連中だからね - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:33:36返信するどっちでもいいわ。
なんなら好きな作品なら俳優の地の演技も聞きたいから字幕と吹き替え療法観るし。
ただし、ベッキーの吹き替えは許さない。
ミュータントタートルズのヒロイン役が喋る度にベッキーの無感情の棒演技の所為で、せっかく盛り上がる場面でも一気に素面に戻される。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:34:18返信する>>137
喋ってる尺に合わせるためでしょ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:34:33返信する俳優の演技云々より前に作品理解したいんで吹替で
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:34:59返信する家で吹き替え観てもスマホ見たりながら見になるから基本字幕かな
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:36:32返信するほんとの映画通は英会話勉強して字幕版を見るのだよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:37:12返信する出た自称意識高い映画通
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:39:19返信する遠すぎた橋みたいのは吹き替えをぜんぶ日本語すんなよ
言葉が違う敵将が言葉を超えて絆を作るのがいーんじゃねーか! - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:40:04返信するぶっちゃけ映画の速さの英語理解出来るなら吹替か字幕かなんてそんな局地に留まってないと思う。
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:40:08返信する吹き替えもキャスト代わり映えしなかったりアニメ声優だらけなのもキッツイんよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:41:29返信する昔は字幕派だったんだが
今は吹き替え派になったな。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:41:52返信する字幕は翻訳品質の最低ラインが低いんだよな。吹き替えなら最低品質は担保される
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:16返信するニュアンス違うガイジさぁ
日本語の方が一人称だけでも言語で表せる表現が豊富
英語字幕の欠陥って”本場”見た気になってるアホよ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:37返信するジェクシーなんか字幕で見たらクソつまらんぞ
杉田と花澤の吹き替えだからこそ面白い - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:38返信するワイ英語ネイティブ
英語話せんのなら吹き替えのほうが楽しめるで
訳が厳密でなくても日本人、日本国内の感覚に最適化されてるから
ハリウッド作品の場合は映像技術を楽しんだほうが得 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:43返信する映画館行くと字幕が邪魔だから最近は字幕無しを選べる配信しか見てないな
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:42:56返信する>>151
コムケイは書いてある英語すら理解出来ずに落ちたしな
ぶっちゃけ映画理解出来るレベルならペラペラだし、彼が危惧されてる法廷での弁論もいけるレベル
そんな輩がどれだけいるんだろうねえw w w - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:43:08返信するコマンドー
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:44:50返信する吹き替えだとニュアンスじゃなくてスラングとその国のローカルな時事ネタが伝わらんのよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:44:52返信する吹き替えは声を当てる人によるな
基本は字幕、コメディだと吹き替えの方が楽しめるかもしれん。
フレンズは吹き替えばっかで見てた。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:46:00返信するタレント吹替以外もバカにし続けたせいで見放された外画
バカかと思う - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:47:55返信する映画は字幕、海外ドラマは吹替派
だったけど映画館で見るならともかく
家で見るなら映画も吹替でいいやとオッサンになって思った - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:48:06返信する心底どっちでもいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:48:16返信する>>150
これとかブラックレインみたいなのは吹き替えだと作品の根幹が揺らぐからな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:49:10返信する英語理解しろ←わかる
字幕みろ←バカの自己紹介?
字幕は吹き替え以上にニュアンス圧縮して表示してるのに理解度がとか笑わせるなよ
英語わかんないバカですっていいながら映画通気取ってる一番ださいパターンじゃん - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:49:55返信する俺は吹替版のミシェルが好きなんで今日もおいたんに甘えてくるわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:49:56返信する映画自体がニッチ化して今まで映画に興味なかったアニ豚が進出して来たのが日本での映画の衰退やろ
この数年はアニメ映画で踏み止まってるけどアニメ映画の弾切れたら本格的に映画館潰れ出すで - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:51:07返信するジャッキー、スタローンは吹き替え必須
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:51:58返信する吹替派だったが、最近はIMAXで映画見る事が多いので字幕派になってきた
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:53:22返信する>家で配信でみるとかなら字幕でもいいけど、映画館なら吹き替えかなぁ
めずらしく同意
あとは、翻訳者にもよる
吹替えの場合、法廷映画なのになぜか論理的思考の弱い翻訳者が担当することがあるのでその名前を見たら字幕しか見ない - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:54:10返信する吹き替えは元の口パクと合わせなきゃいけなくなるから噛み砕いた表現になりやすい
字幕はある程度その制限が緩くなる
英語字幕は翻訳そのままになりやすい
で全部違うことになるとかだったような - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:55:07返信する上手けりゃ別にええかなって。
下手で聞くに耐えないなら字幕にすればいいだけでは? - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:55:33返信する英語圏の大半の人は海外作品を吹き替えでみてるよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:56:18返信するマーベルは絶対に吹き替え、ひろし他ベテラン声優による2.5次元映画に。
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:56:21返信する映画館以外のフォーマットが増えてながら見が多くなってるのと、あからさまにおかしい吹き替えが減ったのが字幕低下の要因かね
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:57:16返信する字幕派に字幕版と吹替え版見せて、字幕版を絶賛させた後で「この映画はイタリア映画の英語吹替え版です」ってネタバラシするの笑った
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:58:00返信する声豚は細かいところが見えるから吹き替え派と言う割りには鬼滅や他のアニメを外人に字幕で見てくださいと押し付けるのは草
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:58:36返信する>>151
そもそもどこにでも湧く英語に自信おじなら字幕すら要らない訳で
そんな奴が字幕か吹替かなんて場所に来ないというね - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 20:59:23返信する吹き替えは声優の演技が大袈裟で演劇を見てる気分になるから字幕
ある程度英語聞き取れるし - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:02:19返信する正しくは吹き替え声優が無能なんだけどな。
但し、TVドラマの特攻野郎Aチームだけは別。
アレの吹き替え版は本家すら超えてると思う。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:02:36返信する>>17
若本Tバックが面白すぎるんだよな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:03:06返信する>>58
おお、AKIRAの英語吹き替えは良いな
オリジナル声優の声質やキャラクターに合わせて人選してる感じで - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:03:13返信する両方見ればええやん
吹き替えで観た後で字幕版も見直すと結構声の印象が違って悪くないぞ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:03:15返信するトイストーリーとBTTFとジャッキーチェンは吹き替えであとは字幕
なんか知らんが他の作品は全部吹き替えだと見る気にならない - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:04:32返信する>>178
日本の声優が駄目って決めつけてるだけなのか、それとも本当に駄目なのか?
問題は解決されてないぞ、それ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:05:40返信する両方で見るだろ
英語自信ニキは字幕も吹き替えもいらんだろうが英語ダメな人間は両方
最終的に英語字幕で見る - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:07:02返信するこんなことすら自分で決められず、ましてや他人に押し付けるとか
自称映画好きが笑わせる - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:08:24返信する字幕で映画見てる自称映画通のガイジどもは、
英語吹き替えのフランス映画を観て
俳優の演技が~とか言ってるどうしようもない馬鹿だからな
それにどう考えても字幕見ながらだと映像から得られる
情報量減るの分かりきってるのにな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:11:19返信する有能は原語で見るだろ
何言ってんだこいつら - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:12:46返信する字幕より吹き替えの方がニュアンス合ってたりするからどっちも見る
元の言葉を聞き取れればそれに越したことは無いんだけど - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:13:45返信するアーノルド・シュワルツネッガー(玄田哲章)、シルベスター・スタローン(佐々木功)、
ニコラス・ケイジ(大塚明夫)、ジェイソン・ステイサム(山路和弘)、
トム・ハンクス(江原正士)、キーファー・サザーランド(小山力也)、
ジェッキー・チェン(石丸博也)、ブルース・ウィリス(野沢那智)、
クリント・イーストウッド(山田康雄) なら字幕より吹替で見たいなと思える - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:18:31返信するコマンドーやプレデターを字幕版で見るとか邪道すぎる
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:22:19返信する吹き替えで見た後同じ映画を字幕で見るとわかるけど
一度に読める文章量に制約があるから
字幕はめっちゃ要約されてたり同じ意味で最短の表現になってることが多い
でもまあ吹き替えは元の演技潰しちゃうわけだし
どこを重視するかの問題で正解なんてないわな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:23:28返信する字幕ガバガバすぎて吹き替えでしか見なくなったわ 英語完全にわかるならいいと思うけど字幕はマジでこれでOK出たの?っていう解釈が腐るほどある
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:26:22返信する文化はおろか原語すら分からん人間に演技とか分かるんか?
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:26:27返信する正確にいうと吹替えではなく、向こうの俳優の声の演技をそのまま楽しめという話
字幕で見る奴の多くは字幕を見なくてリスニンクできるから - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:30:41返信する字幕だと文字を目で追ってる間に
細かい演技が観れない - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:32:39返信する字幕のほうが難しい単語、専門用語、組織の名前やキーアイテムを把握しやすいってメリットがデカすぎる
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:34:10返信する字幕は文字数制限のせいで内容の60%しか伝わらないと言われている
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:34:53返信するイタリア語の映画を英語で吹き替えてるのに気付かない自称役者の演技を見ている字幕派映画通さん達が居るらしい
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:39:37返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:42:58返信するこんな意訳あったな
"Noooo"=ありえない!! - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:45:19返信する吹き替えが嫌いとかじゃなくて
普通に俳優の声で聴きたいだけなので字幕派でもない - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:49:31返信するダークナイトは絶対に字幕で見るべき
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:53:00返信する映画館なら字幕、家なら吹き替え+字幕かな
金出して酷い吹き替え引きたくないし - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:55:58返信する字幕は誤訳の女王がおるからな…
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:56:13返信する英語習得する以外はどっちもどっちや
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:57:04返信するながら見が基本だから吹き替えじゃないと無理
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:57:42返信する西部劇「ミスター・ノーボデイ」が良い例。
有名早撃ちガンマンであるジャック・ボーレガード(ヘンリー・フォンダ)が3人のガンマンを一瞬で射殺した時、それを見ていた一般人親子の会話。
(父)銃声が一つにしか聞こえなかったぞ。(子)彼より早い人は、居るの?(父)そんな奴は居ねえ。
この父のセリフは英語で「Faster than him? Nobody.」という。
その後、旅の途中で現れた無名のガンマン(テレンス・ヒル)にボーレガードが名前を聞くと『あんたは有名人。俺は(無名の)雑魚さ。』と答えるんだが、英語だと「You are Somebody. I am Nobody.」で、これを聞いた米国人観客がドっと笑う。つまり「ボーレガードより早い奴」のご登場という訳だ。吹き替えではこのジョークを表現できない。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 21:58:27返信する基本字幕だけどタイミングと文字数の制限か意外と細かい所を訳しきれてない時がある
それこそまわりのガヤなんかも吹き替えだと丁寧に訳してくれる - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:03:27返信するレンタルだったら、吹き替えと字幕の2回は観るね
ブルーレイだと字幕キレイで見やすい - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:06:41返信する織田裕二のバック・トゥ・ザ・フューチャー
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:10:30返信するこいつはコトだ!
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:12:01返信する声優が当てるならいいけど下手な芸能人が多いからみんな嫌になる。
ちゃんとしたプロを吹き替えに使いましょうー。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:14:53返信する大画面で映像楽しみたいから吹替派だな
字幕だと文字追うので忙しくなっちゃうし…
映画の内容気にいったら字幕も見てみるかも - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:15:12返信する英語わからんくせに演者の声を聴かないと意味ないとかいうやつおったな
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:15:12返信するまぁプロメテウスとかAKBあたりがヒロインの吹き替えやってる
映画だけは100%字幕で見てるわ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:15:48返信する字幕も吹き替えも必要無い
英語そのまま聞き取る が正解
まあお前らには無理だろうが… - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:17:38返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:20:25返信する>>220
急に洋楽聞き始めたイキリ中学生みたいな事言うなよ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:21:28返信するせっかくの映画館なのに字幕読んでたら画面に集中できんやん
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:21:54返信する字幕で見る奴が一番無能じゃね?
「英語は聞き取れないしわからないけど通ぶりたいから吹き替えはイヤ」
って事やろ? - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:26:21返信する白背景なのに平気で白字の字幕入れるの
昔から言われてるのに一向に改善しないよな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:30:45返信するLIFE!の岡村とか最悪の吹替だったから仕方なく字幕で見たわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:30:50返信するまーた他人が気になってしょうがないのかw
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:34:36返信する俺は元々洋画は字幕派だった
やっぱり好きな俳優の声を含めて音声は原音が良いと、、、
しかし「字幕見てると細かい描写を見逃す」という知人の一言がきっかけで、、
その後は割と自然にどちらもみるようになった
正直、字幕に集中していると画面の細かいところに目が行かない
見ているつもりが見れてないといったほうが正しい - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:35:09返信する英語をある程度理解出来るならまだしも、字幕ないと理解できない状態だと目線が常に字幕に行くから映像を素直に楽しめない
大学生のときに英語の勉強を兼ねて字幕版を見てたことあるけど、そうじゃなきゃ吹き替え一択だわ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:39:32返信するどっちも劇場で観てこその映画ファンよ。
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:39:45返信するオレも高校生くらいまではレンタルなら字幕で見てたな
何度も見返せるし
でも字幕だと話しは追えるけど映像は何となくになることに気がついた
今は表情とか画面が見たいから配信でも吹き替えで見てる - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:39:55返信する草
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:40:24返信する草
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:41:09返信する原語版を原語字幕で観たり吹き替え版を原語字幕でみたりして補完していくといいぞ。
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:48:24返信する映画じゃないけどシャーロックホームズの冒険は絶対に字幕。英語がいい
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:51:31返信するコメディは吹き替えでも良いけど、基本は字幕でしょ。
無能とか有能とか関係なく - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:52:38返信するジャッキーチェンとか吹き替えしか受け付けないw
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:53:22返信する子供の声優がうんこすぎなので子供が出る映画は字幕
子供が出ない映画ならどっちでもいい - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 22:59:47返信する吹き替え派だけどオリジナル音声のみAtmosってパターンが増えて泣く泣く字幕で見てる
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:00:14返信する映画は字幕、俳優の地声を楽しみたいって自分も理由はそれ
TVで見る場合は実況してるから吹替の方が目を離しても問題無いのが良い - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:05:30返信する映画館なら字幕、家なら吹き替えだな。
家にいると他所を見てしまって字幕を見過ごすことが多々ある。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:12:32返信する刑事コロンボは小池朝雄で確定だと思ってたけど
字幕版もあれはあれでいいものだった
P.フォークの抑えたしゃがれ声はクセになる - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:15:19返信する英語の音声を理解できるなら字幕の方がいい
字幕を読まないよ何言ってるかわからないなら吹き替えを観るべき
字幕は一度に表示できる文字数制限の問題で、
大幅に脚本カットされるからな。英語わからないなら吹き替えみとけ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:15:36返信する基本は字幕かな、吹き替えだと合わないジャンルが多いというか内容を楽しむより吹き替えに全集中しちゃうまであるある
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:16:32返信する好きに見たら良いやん
まぁネイティブ並に英語解釈理解して、オリジナルで観るのが一番楽しめるだろうけどな。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:17:13返信する吹き替えがゴミの場合のみ字幕
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:18:48返信する一回目は字幕、二回目は吹き替えとか劇場では字幕、家では吹き替えだからどちらでもない
でも一生どちらか片方しか観れないなら吹き替えを選ぶ……かな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:35:30返信する議論する様なレベルの話じゃない
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:57:27返信するそれは映画マニアなら誰もが一度は通る道だということをみんな知っているんだ
そして極稀にあるオリジナルより優れた日本語吹き替えに出会えないと治らない病 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-03 23:58:04返信するなんで折角白人様が作って下さった映画を態々ジャップの劣等言語で見る必要があるんだ?
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:11:55返信する映画によるけど、吹き替えで十分
ベルイマンの「叫びとささやき」なんかは吹き替えはキビシイな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:23:42返信するプロの翻訳家より英語力あるやつは
いったい何人いるのだろうかw - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:35:33返信する可能な時は字幕も吹き替えも両方ありで観るけど
基本的に吹き替えに比べて字幕は情報がかなり絞られてるなと感じる
どちらがより元の台詞に忠実なのかは分からんけど - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:39:08返信する普通に読めるなら字幕やろ英語聞きなれる習慣にもなるし
字幕は情報足りない言うけど罵声とかわざわざ訳さんでも英語で言ってる事なんとなくわかるやろ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 00:41:47返信する吹き替えでみて、あまりに某声優できつかったら字幕にするのが正解
字幕は情報量少ないし目線が下にいきがちだから楽しめないガイジの自己満足 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:00:32返信する翻訳版は面白い事言ってるのに原作見たらワオとかオゥしか言ってなくてつまらんパターンもある
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:06:45返信する英語わからないから字幕だと映像と併せてみないといけないから十全に楽しめない
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:10:39返信する字幕は画面を見続けないとだめなので、飯食いながら見たり、仕事しながらBGM的に視聴しtりできない。
あと中途半端に英語が分かると、英会話と文字の情報が中途半端に重なって酔いそうになる.
バニラエッセンスの甘ったるい香りを嗅ぎながらラーメン食うような感じかな。鼻と舌から入ってくる情報に齟齬が生じるから気持ち悪い。
100%英語音声だけで理解出来たら、もはや字幕は要らなくなるんだろうけど、それもムリ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:12:38返信する前も書いたけど一回しか見ちゃいけないってことはないから最初は吹き替えで内容把握してから興味が湧いたらオリジナルでいいだろ
大体ネイティブじゃないんだから外国語の細かいニュアンスとかわかるかよ
字幕だって全ての会話を表示してるわけじゃないぞ? - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:25:56返信する日本語音声で英語字幕で構文を覚えて、
英語音声と英語字幕でリスニングする。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 01:34:04返信する字幕だと細かいところ省略されるから初見とか内容重視の時は吹き替え、雰囲気重視の時は字幕で見てるわ
本当は原語で観れれば一番良いんだけどな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 02:46:13返信する字幕はスペースが限られてるせいで意訳がひどいって分かってからは吹替え派になったわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 04:02:57返信する>>14
英語音声英語字幕で見ればいいと思う - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 04:24:23返信する>>75
ディズニーなんて中学程度の英単語しか使って無いんだから字幕も要らんだろ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 06:02:37返信する吹き替えとか最悪だろ
なかでも広川太一郎の悪ふざけみたいなのは制作者に対する冒涜だろ
あとヘタクソなタレントとかも同じ。
それに超翻訳字幕みたいなおかしなセリフの脚本も意味がわからない。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 06:07:34返信する戸田奈津子のトンデモな短縮セリフ字幕も勘弁して欲しいが
吹き替えにしても同じおかしな寸詰まり脚本にするのは頭おかしいだろ。
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 06:09:51返信する>>256
逆にギャグを説明的セリフにしてたりして
興ざめの場合も有るね。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 07:44:06返信するイタリア映画→アメリカで吹き替え→日本で字幕
字幕で見る派:役者の演技が感じられるんだよ~ははは - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 07:48:04返信するアフレコって言ってな映画でも後で吹き替えられてるのがあるんだよ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 08:02:16返信するむしろ吹き替えにタレント起用する公式が無能
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 08:20:37返信する字幕はキャラと声があってないことがあるから吹き替えやわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 09:44:27返信する字幕は吹き替えよりも映画の試聴に集中できてないってデータが過去に取れてるんだよな
字幕派は「俳優の生の声が良い」とか言ってるけど、日本語字幕が無きゃ理解できないなら外国語を勉強して字幕無しで試聴しろよと言いたい - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 10:02:17返信するSTAR WARSを大場久美子、渡辺徹、松崎しげるで吹き替えた事があったが、2回目の放送は「新吹き替えでお届けします!」て宣伝してた。
版権の都合もあるかもしれんが、あの壮絶下手な吹き替えだったと言うことも大きいと思う。
吹き替えで?
字幕で見にゃ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 10:20:37返信する字幕で見てるヤツって字幕読んでる間映像見れて無いじゃん
きっと脳内では歯抜けだったりなんとなくな記憶しか残らないだろ可愛そうに - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 10:29:28返信するエアーウルフのドミニクの声
吹き替えてたの 誰だっけ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 11:00:43返信する>>274
車の運転とかどうすんだそんなんで。
道路標識見てる間周囲が見れないって奴は一生免許とれんぞ? - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 11:13:55返信する洋画の強い映像に、演技の濃い声優当てはめると濃すぎるんだよ
宮崎駿がジブリに芸能人使うのと同じ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 12:41:18返信する原語で見れんやつが字幕でマウントとかバカやな。
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 12:43:28返信する>>33
アレアニオリのスタッフが作った原語やで。おまえ外国語全般ダメやろ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 12:44:27返信する>>4
ホンマホンマ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 12:51:38返信する>>276
道路標識は「読む」もんじゃないだろ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 13:17:54返信する
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 13:31:19返信する字幕とか子供かよw
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 13:35:39返信する日本映画をアメリカで公開する際は、基本吹き替えを行なっている。その究極が映画「アキラ」で、英語吹き替えする為にわざわざ口の動きを英語用に修正。以降、日本で販売したビデオ、円盤類は日本語のセリフと口パクが合っていない現象発生。
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 13:58:51返信する字幕は論外、吹替えか、元の言語のままかだろう
映像を見ながらリアルタイムで同時に字を読むというのは
正しい鑑賞とは言えない - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 14:08:46返信する>>273
松崎しげるって
コブラの声は どうだったっけ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 14:30:58返信する>>281
一生免許取れなさそう - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 16:01:19返信するどっちも見ろや
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 16:39:49返信する大概字幕
その俳優の声、しゃべりのトーンやリズムが聞きたいんや
だからテレビでやってる吹き替えの洋画を観て面白かったらもう一回レンタルで字幕にして観たりする - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 17:53:02返信する>>3
にゃをつけるとなんでも可愛くなるな - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 17:54:25返信する>>276
おい、まんこに反感買うからやめて差し上げろ - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 17:55:45返信するウォーキングデッド字幕しかなくて観るのやめたわ
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 18:40:36返信する字幕無し吹き替え無しのオリジナル見ればよくね?
英語聞き取れもしないのに俳優の演技もクソも無いだろ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 19:35:31返信する>>237
一回 ジャッキー以外 芸人がんぶ吹き替えしてる作品無かった?
あまりにも酷くて途中で止めちゃったよ・・・あれは酷かった - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-04 23:35:36返信する事務所ゴリ押しの芸能人の無理やりの吹き替えなら字幕の方が良い。
吹き替えのイメージがあってて本職の声優であれば吹き替え。
吹き替えの方が画面に集中して見れる。
どちらにしろ好きな方見れば良いし
テメーの好きな方を押し付ける物ではない。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-05 07:11:28返信する>>275
富田耕生さん
確か、ドミニク役のアーネスト・ボーグナインを全般担当してたはず
残念な事に去年お亡くなりになった - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-05 07:34:05返信する>>286
アレはアレで悪くなかったよ
そりゃ野沢那智verには勝てないけど(内田さんも悪くはないけどなぁ……) - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-05 12:00:43返信する吹替>字幕>集中できないレベルのクソ吹替
- 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-05 17:53:04返信する字幕は文字制限があるから、端折られるセリフがあるから嫌いやわ。
言い争いなどで二人同時にしゃべるシーンなんか無茶苦茶や。
翻訳が間違っていても吹き替えの方がニュアンスがあってるから、
ヒアリングが出来ない人は吹き替えで良いぞ。 - 名前:名無しさん 投稿日:2021-11-06 01:44:35返信する吹替派は映画館であんま映画見ない奴、
ドメジャーのしか見ないのがほとんどだろうな
劇場上映は字幕しかない方が圧倒的に多いから
この記事へのコメント
個人情報などは書き込まないでください現在コピペ(改行)荒らし対策のため10行以上書けない仕様になってます
10行以上だと「不適切なワードが」と出ます.